1 00:00:06,043 --> 00:00:09,251 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:10,793 --> 00:00:12,584 Ah, la vagina. 3 00:00:13,293 --> 00:00:14,459 Guardatela. 4 00:00:14,543 --> 00:00:17,959 Non siamo abituati a vederla così, no? 5 00:00:18,043 --> 00:00:20,793 La vagina è così misteriosa, 6 00:00:20,876 --> 00:00:23,626 nascosta, perfettamente nascosta. 7 00:00:23,709 --> 00:00:25,793 Così dentro. 8 00:00:26,376 --> 00:00:28,668 Sono Rita Saint Swithins 9 00:00:28,751 --> 00:00:31,126 e sono qui per portarvi in viaggio 10 00:00:31,209 --> 00:00:33,834 nei meandri della carrozza umana. 11 00:00:33,918 --> 00:00:39,334 Il terreno fertile perfetto per la più potente delle emozioni: 12 00:00:39,418 --> 00:00:40,751 la vergogna. 13 00:00:40,834 --> 00:00:43,709 Certo, non tutte le donne hanno la vagina 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,043 e non tutte le persone con la vagina sono donne, 15 00:00:46,126 --> 00:00:49,418 ma come Jeff Foxworthy non ha mai detto, 16 00:00:49,501 --> 00:00:53,459 "Se hai la piva, potresti avere la figa." 17 00:00:53,543 --> 00:00:59,459 Allacciatevi le labbra e seguite la dama dell'umiliazione 18 00:00:59,543 --> 00:01:05,251 in un episodio speciale di Big Mouth, "Vergogna vaginale". 19 00:01:37,918 --> 00:01:40,751 Vi presento Jessica Cobain Glazer. 20 00:01:40,834 --> 00:01:41,834 Jessi. 21 00:01:41,918 --> 00:01:46,459 Una ragazza pubescente già molto intrisa di vergogna. 22 00:01:46,543 --> 00:01:49,418 A 13 anni, aveva vissuto di tutto. 23 00:01:49,501 --> 00:01:50,834 Genitori divorziati, 24 00:01:50,918 --> 00:01:52,918 una serie di fallimenti romantici 25 00:01:53,001 --> 00:01:54,834 e una relazione vivace 26 00:01:54,918 --> 00:01:58,001 con ansia e depressione. 27 00:01:58,084 --> 00:02:00,834 Ma ora sembrava tutto molto lontano, 28 00:02:00,918 --> 00:02:05,459 perché Jessi aveva trovato la felicità nel catalogo 29 00:02:05,543 --> 00:02:07,876 di Eddie Bauer. 30 00:02:07,959 --> 00:02:10,668 Questi nuovi leggings sono perfetti, vero? 31 00:02:11,168 --> 00:02:13,793 Ti fanno sembrare una piccola mela. 32 00:02:13,876 --> 00:02:16,501 Grazie, Connie. Immagino sia una bella cosa, no? 33 00:02:16,584 --> 00:02:19,709 Una mela? Sei il frutto proibito, tesoro. 34 00:02:19,793 --> 00:02:22,209 Jessi viveva in spazi ristretti 35 00:02:22,293 --> 00:02:26,168 con suo padre e la sua ragazza incinta, Caitlin, 36 00:02:26,251 --> 00:02:28,959 nota anche come "La ragazza del formaggio". 37 00:02:30,709 --> 00:02:35,418 Non riesco a credere che il tortino al cioccolato sia in prima pagina. 38 00:02:35,501 --> 00:02:36,501 Il Volantino Audace 39 00:02:36,584 --> 00:02:40,584 è una raccolta di coupon e pubblicità per Trader Joe's. 40 00:02:40,668 --> 00:02:42,918 Greg pensa che sia il giornale. 41 00:02:43,001 --> 00:02:46,209 - Torno per cena. - Ti aspetta la torta al microonde. 42 00:02:46,293 --> 00:02:49,376 Jess, se vuoi che ti lavi i leggings, 43 00:02:49,459 --> 00:02:51,626 posso metterli insieme al mio bucato. 44 00:02:51,709 --> 00:02:53,876 - Vuoi dire che sono sporchi? - No. 45 00:02:53,959 --> 00:02:57,209 Li indossi da qualche giorno. Ho pensato... 46 00:02:57,293 --> 00:03:01,209 Li ho lavati mentre dormivi, perché dormi sempre. 47 00:03:01,293 --> 00:03:03,251 Una bugia palese ma necessaria, 48 00:03:03,334 --> 00:03:06,959 perché Caitlin deve sempre sbagliare. Questa è la via. 49 00:03:07,043 --> 00:03:08,626 Non facciamo noi le regole. 50 00:03:08,709 --> 00:03:10,668 Sei solo una bambina. 51 00:03:10,751 --> 00:03:13,001 Quindi, in un delizioso mélange 52 00:03:13,084 --> 00:03:16,584 di bassa autostima e giusta indignazione, 53 00:03:16,668 --> 00:03:20,584 Jessi ha indossato quei leggings per giorni 54 00:03:20,668 --> 00:03:21,876 e giorni 55 00:03:21,959 --> 00:03:23,126 e giorni. 56 00:03:23,209 --> 00:03:26,584 E l'undicesimo giorno, arrivò il prurito. 57 00:03:27,543 --> 00:03:28,418 Ok, sì. 58 00:03:28,918 --> 00:03:32,293 C'è qualcosa di non "kosher" laggiù. 59 00:03:32,376 --> 00:03:33,418 Ho un'idea. 60 00:03:33,501 --> 00:03:37,459 Prendi quello scheletro e usa le sue ossa per grattarti la topa. 61 00:03:37,543 --> 00:03:39,251 Yoo-hoo, Jessi. 62 00:03:39,334 --> 00:03:40,501 - Laggiù. - Ehi! 63 00:03:40,584 --> 00:03:42,918 Fammi un favore. Grattami come un Gratta e Vinci 64 00:03:43,001 --> 00:03:45,293 e ti sentirai una milionaria. 65 00:03:45,376 --> 00:03:48,168 Forse se provassi a sfregare più forte il lato 66 00:03:48,251 --> 00:03:49,376 del libro di testo... 67 00:03:49,459 --> 00:03:51,251 Sei sicura di volerlo fare? 68 00:03:51,334 --> 00:03:54,876 Se ti vedono, diventi la ragazza che si scopa i libri. 69 00:03:54,959 --> 00:03:56,501 Jessi, sono ancora qui. 70 00:03:56,584 --> 00:03:59,293 Se potessi allungare la mano e cavarmi gli occhi, 71 00:03:59,376 --> 00:04:01,043 sarebbe molto apprezzato. 72 00:04:01,126 --> 00:04:02,709 Devo andare in bagno. 73 00:04:04,459 --> 00:04:06,543 Corri, scopa-libri. Corri. 74 00:04:08,626 --> 00:04:10,168 Cerca "prurito alla vagina". 75 00:04:10,251 --> 00:04:11,793 - Ci sto provando. - Usa Joojle. 76 00:04:11,876 --> 00:04:15,918 Ok. Prurito alla vagina. Cause: vaginosi, vaginite, cancro. 77 00:04:16,001 --> 00:04:19,168 Puoi graffiarmi così forte da strapparmi la faccia? 78 00:04:19,251 --> 00:04:20,418 Ora devo fare pipì. 79 00:04:20,501 --> 00:04:21,918 Lavala dall'interno. 80 00:04:22,001 --> 00:04:24,001 Forse il piscio ti darà sollievo. 81 00:04:24,084 --> 00:04:25,209 Ottima idea. Vediamo. 82 00:04:26,668 --> 00:04:28,251 Brucia come il fuoco infernale! 83 00:04:28,334 --> 00:04:31,626 Carissimo Satana, ti permetterò di giacere con me 84 00:04:31,709 --> 00:04:33,501 se togli questo maleficio. 85 00:04:33,584 --> 00:04:36,043 Prenderò il tuo seme malvagio. 86 00:04:36,126 --> 00:04:38,751 Sopporterò la tua progenie malvagia. 87 00:04:38,834 --> 00:04:40,709 Ok, guarda, c'è un pop-up. 88 00:04:40,793 --> 00:04:42,251 "Vagisil." Sembra promettente. 89 00:04:42,334 --> 00:04:45,126 Sì. Chiudiamo la vagina. 90 00:04:45,668 --> 00:04:47,959 Non morire. Arrivano i soccorsi. 91 00:04:48,043 --> 00:04:50,418 Jessi aveva bisogno di aiuto, 92 00:04:50,501 --> 00:04:52,709 ma Shannon era impegnata a lavorare 93 00:04:52,793 --> 00:04:55,751 perché, beh, è quel tipo di madre. 94 00:04:55,834 --> 00:04:56,793 MAMMA 95 00:04:56,876 --> 00:04:58,084 Ciao, mamma. Se... 96 00:04:58,168 --> 00:05:00,043 Quando puoi richiamami. 97 00:05:00,126 --> 00:05:04,584 Ho una domanda scottante per te. 98 00:05:04,668 --> 00:05:05,501 Oh, mio Dio. 99 00:05:05,584 --> 00:05:06,501 FARMACIA 100 00:05:06,584 --> 00:05:07,959 Jessi. Gratta più forte, 101 00:05:08,043 --> 00:05:11,001 o smetterò di essere la Sig.ra Brava Vagina 102 00:05:11,084 --> 00:05:13,626 e mi trasformo in Beatrice! 103 00:05:13,709 --> 00:05:15,043 Chi cazzo è Beatrice? 104 00:05:15,126 --> 00:05:17,168 No, è la mia gemella cattiva, Jessi. 105 00:05:17,251 --> 00:05:19,418 E fidati, non vuoi conoscerla. 106 00:05:19,501 --> 00:05:21,668 Controlliamo il reparto vagina sballata. 107 00:05:21,751 --> 00:05:25,459 Ah, sì, il reparto igiene femminile. 108 00:05:25,543 --> 00:05:28,876 Un'intera sezione del negozio pensata per convincere le donne 109 00:05:28,959 --> 00:05:32,293 che le loro vagine allo stato naturale sono ripugnanti. 110 00:05:34,793 --> 00:05:37,043 - Ehi, capo ragazza fantastica. - Ciao. 111 00:05:37,126 --> 00:05:40,918 Hai prurito, secchezza vaginale e odori sgradevoli? 112 00:05:41,001 --> 00:05:43,043 Credo di avere un odore normale. 113 00:05:43,543 --> 00:05:45,459 - Normale, non va bene. - Davvero? 114 00:05:45,543 --> 00:05:48,043 Vuoi profumare di lavanda selvatica. 115 00:05:48,126 --> 00:05:49,293 Lavanda? Ok. 116 00:05:49,376 --> 00:05:52,209 Le donne devono profumare come un cassetto pieno di tovaglie. 117 00:05:52,293 --> 00:05:53,793 È quello l'odore di pulito. 118 00:05:53,876 --> 00:05:55,834 - Ehi! Tesoro. - Oh, ciao. 119 00:05:55,918 --> 00:05:59,293 Quello che ti serve è lavare via la questione 120 00:05:59,376 --> 00:06:01,626 con il mio detergente all'albicocca. 121 00:06:02,334 --> 00:06:03,168 Un detergente? 122 00:06:03,251 --> 00:06:06,626 Fidati, i ragazzi adorano il sapore d'albicocca. 123 00:06:06,709 --> 00:06:07,584 Mio Dio! 124 00:06:07,668 --> 00:06:10,293 È una vera pubblicità. 125 00:06:11,126 --> 00:06:14,209 Non ho bisogno di inventare nulla. Cercate su Joojle. 126 00:06:14,834 --> 00:06:16,626 Jessi, scegli qualcosa. 127 00:06:16,709 --> 00:06:18,293 Beatrice, sta arrivando. 128 00:06:18,376 --> 00:06:21,376 Bussa, bussa, apri la porta, stronza. 129 00:06:21,459 --> 00:06:23,918 Beatrice sta bussando, Jessi. Ruba quelle salviette. 130 00:06:24,001 --> 00:06:26,751 Nessuna giuria ti condannerebbe. 131 00:06:26,834 --> 00:06:28,293 E così, 132 00:06:28,376 --> 00:06:32,959 la scopa-libri diventa la ruba-salviettine. 133 00:06:37,251 --> 00:06:40,376 Ok, questo non fa altro che farmi odorare di… 134 00:06:40,876 --> 00:06:42,834 torta di compleanno alla banana? 135 00:06:42,918 --> 00:06:47,126 Due parole soltanto: levigatrice industriale. 136 00:06:47,209 --> 00:06:48,709 Oh, no. Che cos'è quello? 137 00:06:48,793 --> 00:06:51,209 Ok, sembrerà strano, Jessi, 138 00:06:51,293 --> 00:06:54,793 ma hai ordinato un contorno di fiocchi di latte 139 00:06:54,876 --> 00:06:57,043 e te lo hanno consegnato nelle mutande? 140 00:06:57,126 --> 00:06:58,043 Non mi sento bene. 141 00:06:58,126 --> 00:07:01,168 Ok. Ti pulisco, molto, molto bene. 142 00:07:01,251 --> 00:07:05,084 Sì, sfregala come un teglia incrostata di lasagne bruciate. 143 00:07:05,168 --> 00:07:06,626 Più velocemente, più forte. 144 00:07:06,709 --> 00:07:09,918 - Sto già facendo più forte che posso. - Strofinami a vivo. 145 00:07:10,001 --> 00:07:11,834 Brutta stronza rossa. 146 00:07:11,918 --> 00:07:13,793 - Cazzo, è Beatrice. - Oh, no. 147 00:07:13,876 --> 00:07:15,126 Esatto, Jessi. 148 00:07:15,209 --> 00:07:17,293 Morivo dalla voglia di conoscerti. 149 00:07:17,376 --> 00:07:20,418 E ora mi sparerò in faccia. 150 00:07:20,501 --> 00:07:22,626 - Dio, ha una pistola. - Beatrice è armata. 151 00:07:22,709 --> 00:07:24,834 Una di noi muore stanotte. 152 00:07:24,918 --> 00:07:28,293 Io sono pronta per l'oscurità. 153 00:07:28,876 --> 00:07:31,001 Dammi quella pistola, vagina. 154 00:07:31,084 --> 00:07:33,501 È questo che vuoi? Psicopatica del cazzo. 155 00:07:33,584 --> 00:07:34,584 - No. - Vuoi questo? 156 00:07:34,668 --> 00:07:37,084 Ti stai ammazzando la fica. 157 00:07:39,751 --> 00:07:42,001 Che tristezza per Jessi, 158 00:07:42,084 --> 00:07:45,751 che ha attaccato i suoi genitali con una spugna. 159 00:07:46,793 --> 00:07:48,084 Peccato, davvero. 160 00:07:48,168 --> 00:07:49,584 Ma la domanda è: 161 00:07:49,668 --> 00:07:54,584 E se viaggiassimo qualche centimetro a nord della vulva fino al monte pubico, 162 00:07:54,668 --> 00:07:58,793 dove i peli crescono ricci e la vergogna prospera. 163 00:07:58,876 --> 00:08:02,959 Caso di studio numero due: Lola Ugfuglio Skumpy. 164 00:08:03,043 --> 00:08:05,126 Tredici, senza sorveglianza, 165 00:08:05,209 --> 00:08:08,459 senza genitori e senza tosatura. 166 00:08:08,543 --> 00:08:12,751 Era mercoledì sera e la madre di Lola era a Racine, nel Wisconsin, 167 00:08:12,834 --> 00:08:15,751 a fornicare con la band Hoobastank. 168 00:08:15,834 --> 00:08:18,709 Questo significava solo una cosa per Lola. 169 00:08:18,793 --> 00:08:22,334 Panzerotti e pornografia gratuita su Internet. 170 00:08:23,251 --> 00:08:26,209 Scopiamo prima che tornino mamma e papà. 171 00:08:26,293 --> 00:08:30,543 Mia madre e tuo padre, perché sono la tua sorellastra. 172 00:08:30,626 --> 00:08:34,584 Ok, bene, non sono parenti di sangue, perfetto. 173 00:08:34,668 --> 00:08:38,918 È così comodo scoparsi qualcuno che vive nella tua stessa casa. 174 00:08:39,001 --> 00:08:41,209 Stiamo risparmiando sulla benzina. 175 00:08:41,293 --> 00:08:44,376 Se guardo da vicino, colgo una moda. 176 00:08:45,001 --> 00:08:50,168 Tutte le donne nel porno sono lisce come la passera di un delfino. 177 00:08:50,251 --> 00:08:55,501 Vostra Maestà, vi rendete conto che molte donne non sono così al naturale. 178 00:08:55,584 --> 00:08:57,459 Che ne sai, stupido pelo pubico? 179 00:08:57,543 --> 00:09:01,709 Beh, l'avete detto voi stessa, milady. Siamo, infatti, peli pubici. 180 00:09:01,793 --> 00:09:04,918 E sorvegliamo l'inguine dalla notte dei tempi. 181 00:09:05,001 --> 00:09:06,501 Sì, è vero. 182 00:09:06,584 --> 00:09:09,626 Abbiamo giurato di proteggere i genitali da sporco e detriti. 183 00:09:09,709 --> 00:09:11,168 Come le foglie che cadono. 184 00:09:11,251 --> 00:09:13,168 Ok, certo, le foglie che cadono. 185 00:09:13,251 --> 00:09:15,418 Ma secerniamo anche il sebo, 186 00:09:15,501 --> 00:09:19,668 un olio speciale che impedisce ai batteri pericolosi di riprodursi. 187 00:09:19,751 --> 00:09:23,168 Siamo una protezione naturale dalle foglie che cadono, 188 00:09:23,251 --> 00:09:26,501 quelle soffiate dal vento, o che un giardiniere... 189 00:09:26,584 --> 00:09:28,834 Basta con le foglie. 190 00:09:28,918 --> 00:09:32,626 Ok. Immagino abbiate a cuore i miei interessi. 191 00:09:32,709 --> 00:09:35,918 Ma guardate questa serie di anteprime. 192 00:09:36,001 --> 00:09:38,126 Non c'è neanche un cespuglio. 193 00:09:38,209 --> 00:09:40,459 È questo che vogliono gli uomini? 194 00:09:40,543 --> 00:09:43,293 Beh, è difficile dirlo, mia regina. 195 00:09:43,376 --> 00:09:45,209 Siamo solo peli pubici. 196 00:09:45,293 --> 00:09:49,043 Scudi genitali dal più letale dei pericoli... 197 00:09:49,126 --> 00:09:51,334 Non nominare le foglie che cadono. 198 00:09:51,418 --> 00:09:54,376 Non devo, perché l'hai appena fatto tu. 199 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 Balthasar. 200 00:09:56,209 --> 00:09:57,626 Anche se la sig.na Skumpy... 201 00:09:57,709 --> 00:10:01,793 ...fu placata dai nobili cavalieri di San Giuseppe, 202 00:10:01,876 --> 00:10:04,168 il destino intervenne qualche giorno dopo 203 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 sotto forma di un film di Robert Altman 204 00:10:06,418 --> 00:10:10,168 e le oziose riflessioni di qualche adolescente. 205 00:10:10,251 --> 00:10:12,376 Allora, Julianne Moore esce, nuda 206 00:10:12,459 --> 00:10:15,209 come Winnie the Pooh dalla vita in giù. 207 00:10:15,293 --> 00:10:18,793 E sentite un po', ragazzi. Ha un cespuglio rosso. 208 00:10:19,584 --> 00:10:20,834 Ok? È così? 209 00:10:20,918 --> 00:10:24,459 Sì. La donna dev'essere come una foca. 210 00:10:24,543 --> 00:10:28,709 Assolutamente liscia, abile con le palle e applaude sempre per te. 211 00:10:28,793 --> 00:10:31,709 Ti direi di non citare le pubblicità di tuo padre, 212 00:10:31,793 --> 00:10:33,918 ma stavolta hai ragione. 213 00:10:34,001 --> 00:10:39,334 Oh no, una giuria di miei coetanei ha raggiunto un verdetto unanime. 214 00:10:39,418 --> 00:10:43,084 I miei peli pubici sono colpevoli di esistere. 215 00:10:43,168 --> 00:10:46,626 C'era solo una cosa da fare per il povera ragazzina. 216 00:10:47,626 --> 00:10:50,668 Vi prego, Vostra Maestà, risparmiate le nostre vite. 217 00:10:50,751 --> 00:10:55,001 Siamo stati messi sul vostro tumulo pubico da Dio in persona. 218 00:10:55,084 --> 00:10:57,376 Mi spiace. Mi avete servito con onore, 219 00:10:57,459 --> 00:11:00,251 ma la società ha parlato. 220 00:11:01,251 --> 00:11:03,501 Tagliategli la testa! 221 00:11:03,584 --> 00:11:05,584 Mia regina, vi supplichiamo. 222 00:11:05,668 --> 00:11:08,793 Vi abbiamo servito fedelmente in questi anni. 223 00:11:08,876 --> 00:11:10,168 A chi importa? Uccidili. 224 00:11:10,251 --> 00:11:12,876 - Siamo venuti per un'esecuzione. - Laser. 225 00:11:12,959 --> 00:11:15,209 Vostra Altezza, vi supplico. 226 00:11:15,293 --> 00:11:17,543 E se leggeste nuda sotto un albero 227 00:11:17,626 --> 00:11:20,126 e cadesse una foglia appuntita? 228 00:11:20,209 --> 00:11:22,584 Questo non aiuta, Balthasar. 229 00:11:22,668 --> 00:11:23,584 Subito. 230 00:11:27,876 --> 00:11:30,043 Balthasar? Leandre? 231 00:11:30,126 --> 00:11:31,209 Sei lì? 232 00:11:31,793 --> 00:11:35,126 Oh no, ho ucciso i miei peli pubici. 233 00:11:35,209 --> 00:11:36,543 Ed ecco, arriva una foglia. 234 00:11:36,626 --> 00:11:40,334 Sono come un cervo paralizzato dalla paura. 235 00:11:41,626 --> 00:11:44,001 È come aveva predetto Balthasar. 236 00:11:44,084 --> 00:11:46,126 E ora che faccio? 237 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 Ora, Lola, aspetta che ricrescano dolorosamente. 238 00:11:50,584 --> 00:11:54,543 E poi li radi per rimuoverli di nuovo, 239 00:11:54,626 --> 00:11:58,043 senza capire perché lo stai facendo. 240 00:11:58,876 --> 00:12:01,751 Che delizioso senso della vergogna. 241 00:12:02,251 --> 00:12:03,334 Ora, vi chiedo, 242 00:12:03,418 --> 00:12:07,668 questi ragazzi che hanno costretto la sig.ra Skumpy a radersi 243 00:12:07,751 --> 00:12:10,876 sanno che aspetto ha una vagina? 244 00:12:11,834 --> 00:12:12,876 Una vagina? 245 00:12:13,418 --> 00:12:16,543 Beh, no. Non ne ho mai vista una da vicino, 246 00:12:16,626 --> 00:12:18,418 ma scommetto che potrei disegnarne una. 247 00:12:20,001 --> 00:12:21,834 Ecco qua. 248 00:12:22,626 --> 00:12:25,959 Ok. Beh, non è male. 249 00:12:26,043 --> 00:12:27,751 Netflix potrà mostrarlo? 250 00:12:27,834 --> 00:12:28,668 Vagina? 251 00:12:28,751 --> 00:12:31,251 Perché ne parli? Non sono affari miei. 252 00:12:31,334 --> 00:12:33,918 Ecco perché hanno inventato la porta del bagno. 253 00:12:34,001 --> 00:12:35,834 Scendi dalla mia auto, idiota. 254 00:12:35,918 --> 00:12:37,584 Io li chiamo dolci. 255 00:12:37,668 --> 00:12:39,501 Ehi, qualcuno sa 256 00:12:39,584 --> 00:12:42,043 cos'è successo alla vagina che ha disegnato Nick? 257 00:12:42,126 --> 00:12:43,668 Ha una sorella? 258 00:12:44,418 --> 00:12:48,334 Caso di studio numero tre: Missy Foreman-Greenwald. 259 00:12:48,418 --> 00:12:50,126 Con gli ormoni in ebollizione, 260 00:12:50,209 --> 00:12:53,376 è una ragazza in difficoltà, come qualsiasi tredicenne, 261 00:12:53,459 --> 00:12:55,709 ha problemi di identità, 262 00:12:55,793 --> 00:12:57,834 problemi di autostima, 263 00:12:57,918 --> 00:13:01,293 problemi con i suoi genitori, ovviamente. 264 00:13:01,376 --> 00:13:06,168 Ma in questo giorno, il problema era di sentirsi in ritardo. 265 00:13:06,251 --> 00:13:09,376 Ho una bella sorpresa in bagno. Qualcuno ha un assorbente? 266 00:13:09,459 --> 00:13:11,251 Sto cercando... 267 00:13:11,334 --> 00:13:13,251 Scusa, non ne ho. 268 00:13:13,334 --> 00:13:16,584 Mi piace vivere al limite, rovinarmi le mutande. 269 00:13:16,668 --> 00:13:18,418 Scusa. Ho usato l'ultimo 270 00:13:18,501 --> 00:13:22,793 per assorbire del succo al mango che ho rovesciato. 271 00:13:22,876 --> 00:13:24,001 Secondo Missy, 272 00:13:24,084 --> 00:13:28,126 la risposta a chi aveva le mestruazioni era semplicemente chiunque. 273 00:13:28,209 --> 00:13:30,334 Chiunque tranne lei. 274 00:13:30,418 --> 00:13:32,834 Guardale. Sono donne. 275 00:13:32,918 --> 00:13:34,334 Sondano il portafogli 276 00:13:34,418 --> 00:13:37,376 in cerca di quel totem di femminilità: 277 00:13:37,459 --> 00:13:39,001 il sigaro di sangue. 278 00:13:39,084 --> 00:13:42,418 E io sono una bambina piccola con l'utero secco. 279 00:13:42,501 --> 00:13:44,626 Svelta, fingi di cercare un assorbente. 280 00:13:44,709 --> 00:13:47,793 - Ne hai uno, Missy? - Dille tutto tranne la verità. 281 00:13:47,876 --> 00:13:49,959 Beh... No. 282 00:13:50,043 --> 00:13:51,334 Potrei, ma non ne ho 283 00:13:51,418 --> 00:13:56,501 perché uso la DivaCup. 284 00:13:56,584 --> 00:13:59,293 Porto la DivaCup. 285 00:13:59,376 --> 00:14:00,751 È un azzardo, tesoro. 286 00:14:01,418 --> 00:14:02,918 Usi la DivaCup? 287 00:14:03,001 --> 00:14:04,418 Con entusiasmo. 288 00:14:04,501 --> 00:14:06,793 È facile da usare come una capsula per il caffé. 289 00:14:06,876 --> 00:14:09,668 Ma invece del caffè, quando la infilo 290 00:14:09,751 --> 00:14:13,751 la mia coppetta si riempie di succo rosso di Missy. 291 00:14:13,834 --> 00:14:16,626 - Oh, cazzo. - Non so di nessuno che usa la coppetta. 292 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 Beh, ora sì. È parte della mia identità. 293 00:14:19,668 --> 00:14:21,334 Ok, l'hanno bevuta. Basta parlare. 294 00:14:21,418 --> 00:14:25,168 E visto che il silenzio è assordante, 295 00:14:25,793 --> 00:14:27,793 devi sapere che anche mia madre la usa. 296 00:14:27,876 --> 00:14:29,168 Che stai facendo? 297 00:14:29,251 --> 00:14:33,459 Ok, tu e tua madre raccogliete il vostro sangue in una coppetta ogni mese? 298 00:14:33,543 --> 00:14:35,959 Sì, ci collega al ciclo della luna. 299 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Quando ho avuto il mio primo ciclo, 300 00:14:38,293 --> 00:14:41,168 almeno diversi mesi prima di te, Devin 301 00:14:41,251 --> 00:14:45,168 abbiamo celebrato il fatto che fossi diventata donna. 302 00:14:45,251 --> 00:14:47,251 Come tuo mostro ormonale e avvocato, 303 00:14:47,334 --> 00:14:48,834 ti imploro di stare zitta. 304 00:14:48,918 --> 00:14:51,834 Quindi no, Ali, non ho un assorbente. 305 00:14:51,918 --> 00:14:55,168 Mi dispiace. Sono una diva della DivaCup. Ci si becca. 306 00:14:55,709 --> 00:14:58,959 Oh, noi Stregoni della Vergogna apprezziamo la menzogna, 307 00:14:59,043 --> 00:15:02,751 una piccola crepa che infetta l'anima. 308 00:15:02,834 --> 00:15:07,334 E non molto tempo dopo, le bugie di Missy riemersero. 309 00:15:07,418 --> 00:15:10,334 Ok, en conversacion, por favor, 310 00:15:10,418 --> 00:15:14,251 dite al vostro partner come avreste fermato l'11 settembre. 311 00:15:14,334 --> 00:15:15,959 Oh, mi sento male. 312 00:15:16,043 --> 00:15:17,959 Forse è stata la porzione extra di crusca? 313 00:15:18,043 --> 00:15:21,293 I tuoi quando capiranno che c'è troppa fibra? 314 00:15:21,376 --> 00:15:22,418 Non siete dei panda. 315 00:15:22,501 --> 00:15:24,126 Devo fare la cacca. 316 00:15:24,209 --> 00:15:27,168 Señor Arroyo, ho l'autorizzazione del governo 317 00:15:27,251 --> 00:15:29,501 in questo periodo ipotetico? 318 00:15:30,626 --> 00:15:31,793 En Español, Caleb. 319 00:15:31,876 --> 00:15:33,418 Posso usare il bagno? 320 00:15:33,501 --> 00:15:37,209 En Español, Señorita Foreman-Verdewald. 321 00:15:37,293 --> 00:15:40,793 El baño, por favor. Numero dos grande. 322 00:15:43,834 --> 00:15:46,168 Porca miseria. Mi sono cagata addosso? 323 00:15:46,251 --> 00:15:47,543 Succede anche ai migliori. 324 00:15:47,626 --> 00:15:50,084 Come ho fatto a farmi la cacca addosso senza saperlo? 325 00:15:50,168 --> 00:15:51,751 - Annusa la cacca. - Perché? 326 00:15:51,834 --> 00:15:53,209 Sai che vuoi farlo. 327 00:15:54,376 --> 00:15:55,959 Questa non è cacca. 328 00:15:56,043 --> 00:15:57,293 Credo sia sangue. 329 00:15:57,376 --> 00:15:59,959 Sangue scuro, denso e cupo. 330 00:16:00,043 --> 00:16:01,251 Hai il ciclo? 331 00:16:01,334 --> 00:16:03,418 Fai la cacca e annusala. Confronta i due. 332 00:16:04,168 --> 00:16:06,793 Sembra di avere dentro una bambola malvagia 333 00:16:06,876 --> 00:16:08,584 che si fa strada a coltellate. 334 00:16:08,668 --> 00:16:11,626 Oddio, sei pallida, sudi e tremi. 335 00:16:11,709 --> 00:16:13,876 Come il principe Andrew quando lo intervistano. 336 00:16:13,959 --> 00:16:15,543 Non può essere il ciclo. 337 00:16:15,626 --> 00:16:18,418 Mamma ha detto che sarei diventata un tutt'uno con la luna. 338 00:16:18,501 --> 00:16:21,001 Ha promesso una gloriosa ascesa all'essere donna. 339 00:16:21,084 --> 00:16:24,668 Ma questa è una triste discesa nella diarrea. 340 00:16:26,209 --> 00:16:30,834 Ma ahimè, Missy non poteva confessare la sua agonia a nessuno dei suoi amici. 341 00:16:30,918 --> 00:16:35,376 Era intrappolata nella prigione delle sue mestruazioni. 342 00:16:35,459 --> 00:16:37,043 Ehi, tesoro. 343 00:16:37,126 --> 00:16:39,834 Su PBS Kids sta per cominciare il programma in cui passano 344 00:16:39,918 --> 00:16:41,918 dalla breakdance alla matematica. 345 00:16:42,001 --> 00:16:43,376 Non mi interessa. 346 00:16:43,918 --> 00:16:46,876 La madre di Missy vi era abituata 347 00:16:46,959 --> 00:16:50,709 perché il 13° anno di Missy era diventato sempre più complicato. 348 00:16:50,793 --> 00:16:52,959 Ti odio e basta. Non voglio parlare. 349 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 Non voglio fare l'uvetta. 350 00:16:57,959 --> 00:16:58,876 Che stai facendo? 351 00:16:58,959 --> 00:17:01,584 Non vorrai mettere le tue mutandine lì dentro, vero? 352 00:17:01,668 --> 00:17:02,793 Dove le metto? 353 00:17:02,876 --> 00:17:04,876 Nascondile. Nella spazzatura. 354 00:17:04,959 --> 00:17:06,043 Sì, buona idea. 355 00:17:07,626 --> 00:17:08,709 Ben fatto, Missy. 356 00:17:08,793 --> 00:17:11,501 Il tuo segreto è al sicuro sotto una pila di fazzoletti 357 00:17:11,584 --> 00:17:13,376 e filo interdentale compostabile. 358 00:17:14,001 --> 00:17:17,459 Vorrei poter compostare il mio stupido corpo. 359 00:17:18,084 --> 00:17:19,543 Lì Missy giaceva, 360 00:17:19,626 --> 00:17:25,793 ribollendo in uno stufato tossico di dolore, segreti, rabbia e bugie. 361 00:17:25,876 --> 00:17:29,751 La ricetta perfetta per una bouillabaisse della vergogna. 362 00:17:29,834 --> 00:17:31,501 Vaffanculo, luna. 363 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Missy? 364 00:17:33,668 --> 00:17:34,668 Vai via. 365 00:17:34,751 --> 00:17:37,459 Tesoro, hai avuto il ciclo? 366 00:17:37,543 --> 00:17:40,251 Mamma, le hai tirate fuori dalla spazzatura? 367 00:17:40,334 --> 00:17:43,418 Perché non mi dai una notizia così bella? 368 00:17:43,501 --> 00:17:46,501 Perché è disgustoso, doloroso e marrone 369 00:17:46,584 --> 00:17:48,668 e non è come hai detto che sarebbe stato. 370 00:17:48,751 --> 00:17:51,126 - Oh, tesoro. - Perché non mi hai preparato? 371 00:17:51,209 --> 00:17:53,418 - Mi hai mentito. - Non ho mentito. 372 00:17:53,501 --> 00:17:57,293 Non sono una dea della luna. Sono una fonte di diarrea. 373 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Volevo solo farti sentire 374 00:17:59,001 --> 00:18:02,293 come se il ciclo fosse stato un meraviglioso rito di passaggio. 375 00:18:02,376 --> 00:18:06,251 Beh, hai sbagliato al 100%. 376 00:18:06,334 --> 00:18:10,418 Scusa, non ho mai avuto una tredicenne. 377 00:18:10,501 --> 00:18:12,084 Ma tu lo sei stata. 378 00:18:12,168 --> 00:18:16,293 E voglio che la tua vita sia migliore della mia. 379 00:18:16,376 --> 00:18:18,418 Sai cos'è successo quando ho avuto il ciclo? 380 00:18:18,501 --> 00:18:21,626 Non ti sei fusa con la Terra? 381 00:18:21,709 --> 00:18:24,376 Mia madre mi ha dato uno schiaffo e ha detto "mazel tov". 382 00:18:24,459 --> 00:18:26,543 A mano aperta, sul viso. 383 00:18:26,626 --> 00:18:27,459 Perché? 384 00:18:27,543 --> 00:18:31,501 Una tradizione ebraica sul riportare il sangue in faccia. 385 00:18:31,584 --> 00:18:34,751 Tua nonna era una stronza terribile. 386 00:18:34,834 --> 00:18:36,251 Che riposi in pace. 387 00:18:37,751 --> 00:18:42,584 - Sembra che una bambola malvagia... - ...ti stia pugnalando dall'interno? 388 00:18:42,668 --> 00:18:43,626 Sì. 389 00:18:43,709 --> 00:18:44,751 Facciamo così. 390 00:18:44,834 --> 00:18:49,751 Ti darò un paio di Advil dalla mia scorta privata. 391 00:18:49,834 --> 00:18:51,418 Prendi l'Advil? 392 00:18:51,501 --> 00:18:54,251 Ogni maledetto mese. 393 00:18:54,334 --> 00:18:57,918 Ma papà dice che tutte le medicine che ci servono si trovano nella terra. 394 00:18:58,001 --> 00:19:00,626 Sì, beh, non ha mai avuto crampi 395 00:19:00,709 --> 00:19:03,626 che ti fanno sentire come se ti stesse per esplodere l'ano. 396 00:19:04,168 --> 00:19:09,376 So che non sembra, ma il tuo ciclo è una bella cosa. 397 00:19:09,459 --> 00:19:10,834 Sono grata per il mio, 398 00:19:10,918 --> 00:19:14,959 perché mi ricorda che il mio corpo ti ha creato. 399 00:19:15,043 --> 00:19:16,334 Oh, mamma. 400 00:19:16,418 --> 00:19:18,501 Posso abbracciarti? 401 00:19:18,584 --> 00:19:21,293 Possiamo farlo dopo aver preso l'Advil? 402 00:19:22,501 --> 00:19:25,751 Non tutte le storie sulla vergogna vaginale finiscono in modo tragico. 403 00:19:25,834 --> 00:19:27,043 Purtroppo. 404 00:19:27,126 --> 00:19:28,959 Scommetto che stai pensando 405 00:19:29,043 --> 00:19:32,626 che la vergogna della vagina scompaia quando diventi adulta. 406 00:19:32,709 --> 00:19:36,918 Beh, come al solito, ti sbagli e sembri sciocca. 407 00:19:37,001 --> 00:19:40,626 Caso di studio numero quattro: Caitlin Grafton. 408 00:19:40,709 --> 00:19:44,126 Te la ricordi? "La ragazza del formaggio" a casa di Jessi? 409 00:19:44,209 --> 00:19:46,168 Caitlin ha 26 anni, 410 00:19:46,251 --> 00:19:51,126 è incinta di sette mesi e sta per ricevere notizie preoccupanti. 411 00:19:51,209 --> 00:19:53,376 Caitlin, ecco i risultati dell'ecografia. 412 00:19:53,459 --> 00:19:55,418 Ottimo. Va tutto bene? 413 00:19:55,501 --> 00:19:58,584 Beh, hai mai sentito parlare di CPD? 414 00:19:58,668 --> 00:20:01,001 Oh, certo, California Pizza Ditchen. 415 00:20:01,084 --> 00:20:03,709 No. Sproporzione cefalo-pelvica. 416 00:20:03,793 --> 00:20:07,668 Il bacino è troppo piccolo per partorire in modo sicuro. 417 00:20:07,751 --> 00:20:11,251 Oddio. Chi immaginava fosse troppo piccolo? 418 00:20:11,334 --> 00:20:13,084 Caitlin, considererei un cesareo, 419 00:20:14,168 --> 00:20:16,668 per la tua sicurezza e quella del bambino. 420 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 Ma voglio un parto naturale. 421 00:20:19,626 --> 00:20:21,168 Volevo togliermi la maglietta 422 00:20:21,251 --> 00:20:23,668 e suonare l'armonica in faccia al bambino. 423 00:20:23,751 --> 00:20:27,876 Ok. Sì, credo sia meglio pensare a un piano diverso. 424 00:20:27,959 --> 00:20:30,293 Un cesareo? Oh, no. 425 00:20:30,376 --> 00:20:32,751 Non volevo neanche fare l'epidurale. 426 00:20:32,834 --> 00:20:36,751 Oddio, Caitlin ha un canale uterino difettoso. 427 00:20:37,418 --> 00:20:41,626 Ma almeno ha il sostegno di un vecchio idiota strafatto. 428 00:20:42,584 --> 00:20:45,834 Tesoro, non capisco perché sia così importante. 429 00:20:45,918 --> 00:20:48,876 Oh, non capisci perché è così importante? 430 00:20:48,959 --> 00:20:51,751 È un peccato che tu debba fare il cesareo... 431 00:20:51,834 --> 00:20:56,084 È "un peccato", Greg. Sicuro che non sia un "gran peccato"? 432 00:20:56,168 --> 00:20:57,834 Non voglio dire qualcosa, 433 00:20:57,918 --> 00:21:00,293 ma non voglio neanche non dirlo? 434 00:21:00,376 --> 00:21:02,334 Non volevo un taglio cesareo. 435 00:21:02,418 --> 00:21:04,209 Volevo partorire in modo naturale, 436 00:21:04,293 --> 00:21:06,668 come fanno le donne da milioni di anni. 437 00:21:06,751 --> 00:21:09,834 Mi sento un fallimento e tu ovviamente non capisci. 438 00:21:09,918 --> 00:21:11,918 Ok, ma il lato positivo è 439 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 che quando il bambino uscirà, la tua vagina non sarà lacerata? 440 00:21:15,209 --> 00:21:16,584 Oh, vaffanculo. 441 00:21:16,668 --> 00:21:17,793 Scusa, non lacerata. 442 00:21:19,001 --> 00:21:20,376 Esplosa? 443 00:21:21,959 --> 00:21:24,543 Trovo che Greg sia davvero speciale. 444 00:21:25,168 --> 00:21:27,418 Mentre Caitlin si dirigeva in bagno 445 00:21:27,501 --> 00:21:29,668 era certa che nessuno al mondo 446 00:21:29,751 --> 00:21:33,376 si sentisse delusa quanto lei dalla sua dolce metà. 447 00:21:33,459 --> 00:21:37,209 Forte. Shane Lizard ha usato la mia parola. 448 00:21:37,293 --> 00:21:39,293 Va bene. 449 00:21:40,793 --> 00:21:43,043 Sto vincendo. 450 00:21:43,126 --> 00:21:45,418 Stai zitta, Beatrice. Ehi. 451 00:21:45,501 --> 00:21:47,209 Oh Dio, mi dispiace, stavo... 452 00:21:47,793 --> 00:21:49,709 Jessi, cosa c'è che non va? 453 00:21:49,793 --> 00:21:51,709 La sua vagina è impazzita. 454 00:21:51,793 --> 00:21:54,459 La vagina di Jessi non vive più qui. 455 00:21:54,543 --> 00:21:56,709 C'è solo Beatrice. 456 00:21:56,793 --> 00:22:00,793 Sento prurito e bruciore, e ho della porcheria nelle mutande. 457 00:22:00,876 --> 00:22:03,834 È come della ricotta in un'amaca di cotone. 458 00:22:03,918 --> 00:22:07,168 Non so se ho la vaginite, il cancro alla vagina o cosa. 459 00:22:07,251 --> 00:22:08,543 Oh, tesoro, no. 460 00:22:08,626 --> 00:22:11,376 No, non preoccuparti. Hai solo la candida. 461 00:22:11,459 --> 00:22:13,459 La candida? 462 00:22:13,543 --> 00:22:15,459 Forte. Bel nome. 463 00:22:15,543 --> 00:22:17,168 E hai usato queste salviette? 464 00:22:17,251 --> 00:22:19,084 Sì, e hanno peggiorato le cose. 465 00:22:21,418 --> 00:22:23,293 Sì, le salviette fanno schifo. 466 00:22:23,376 --> 00:22:25,376 Ma ho una cosa per te. 467 00:22:25,459 --> 00:22:28,209 Mi sento disgustosa. Sono disgustosa? 468 00:22:28,293 --> 00:22:30,418 No, non sei disgustosa. 469 00:22:30,501 --> 00:22:32,751 Hai solo indossato i leggings troppo a lungo. 470 00:22:32,834 --> 00:22:34,459 Avrei dovuto ascoltarti. 471 00:22:34,543 --> 00:22:37,084 È solo che pensiamo che tu faccia schifo. 472 00:22:37,168 --> 00:22:40,043 Ecco qua. Questo si chiama Monistat. 473 00:22:40,126 --> 00:22:41,959 Oh no, non il Monistat. No. 474 00:22:42,043 --> 00:22:44,126 La crema ti aiuterà con il prurito. 475 00:22:46,459 --> 00:22:47,668 Oh, questa merda funziona. 476 00:22:47,751 --> 00:22:52,334 Jessi, compra un camion di questa roba perché mi piace il Monistat. 477 00:22:52,418 --> 00:22:53,334 Alla mamma piace. 478 00:22:53,418 --> 00:22:56,459 Grazie a Dio. Beatrice non c'è più. 479 00:22:58,001 --> 00:23:00,584 Caitlin, non preoccuparti. Beatrice non è una persona. 480 00:23:00,668 --> 00:23:02,709 È l'alter ego maligno della mia vagina. 481 00:23:02,793 --> 00:23:05,001 No, non è quello. 482 00:23:05,543 --> 00:23:06,959 Ho la CDP. 483 00:23:07,043 --> 00:23:08,876 Intendi California Pizza Ditchen? 484 00:23:08,959 --> 00:23:11,501 Significa che devo fare un taglio cesareo. 485 00:23:11,584 --> 00:23:13,459 E volevo un parto naturale. 486 00:23:13,543 --> 00:23:16,293 E questo... Non era il mio piano. 487 00:23:16,376 --> 00:23:20,626 Oh merda, mi dispiace. Che sfiga, Caitlin. 488 00:23:20,709 --> 00:23:23,459 Sì. È la risposta giusta. Grazie. 489 00:23:23,543 --> 00:23:26,001 Io sono nata col parto cesareo. 490 00:23:26,084 --> 00:23:27,751 - Davvero? - Sì. 491 00:23:28,751 --> 00:23:33,751 Beh, sapere che sei nata col cesareo mi fa sentire un po' meglio. 492 00:23:33,834 --> 00:23:34,959 - Davvero? - Sì. 493 00:23:35,501 --> 00:23:38,543 Forse il bambino sarà fantastico quanto te. 494 00:23:38,626 --> 00:23:40,126 Grazie! 495 00:23:40,209 --> 00:23:43,209 Ok, aspetta. Ci piace Caitlin ora? 496 00:23:43,293 --> 00:23:44,626 Non lo so, forse. 497 00:23:44,709 --> 00:23:47,001 Personalmente, sono ossessionata da lei. 498 00:23:47,084 --> 00:23:49,168 Ehi, ragazze, possiamo essere realiste? 499 00:23:49,251 --> 00:23:51,293 Certo, vagina parlante. 500 00:23:51,376 --> 00:23:53,918 Sono solo un organo muscoloso ed elastico, 501 00:23:54,001 --> 00:23:56,084 come qualsiasi altra parte del tuo corpo. 502 00:23:56,168 --> 00:23:57,626 Posso dare grande piacere 503 00:23:57,709 --> 00:24:01,209 e, sì, a volte, prurito e dolore lancinante. 504 00:24:01,293 --> 00:24:03,834 Ma tutto il peso che la società mi mette addosso 505 00:24:03,918 --> 00:24:05,751 è quello che fa davvero schifo. 506 00:24:05,834 --> 00:24:06,793 Sapete cosa? 507 00:24:06,876 --> 00:24:09,751 Forse è la società a doversi fare una lavanda vaginale. 508 00:24:09,834 --> 00:24:12,168 Sì. La società idiota. 509 00:24:12,251 --> 00:24:15,668 E dopo tutto questo, hai ancora problemi con le vagine? 510 00:24:15,751 --> 00:24:19,001 Allora puoi andare a baciare il mio vicino. 511 00:24:19,084 --> 00:24:22,459 - Sta parlando del tuo buco del culo. - Sì, avevo capito. 512 00:24:22,543 --> 00:24:24,751 Vieni qui. Forza, andiamo. 513 00:24:24,834 --> 00:24:26,126 Vi voglio bene. 514 00:24:27,459 --> 00:24:31,793 Ahimè, il cameratismo, la compassione 515 00:24:31,876 --> 00:24:34,043 e l'empatia sono nemici della vergogna. 516 00:24:34,126 --> 00:24:38,459 Ma non preoccupatevi. Ho degli assi nella vagina. 517 00:24:38,543 --> 00:24:41,293 Mi sento molto meglio. 518 00:24:41,376 --> 00:24:42,668 Anche io. 519 00:24:42,751 --> 00:24:44,376 Scusa se ho usato la pistola. 520 00:24:44,459 --> 00:24:46,959 Non sentirti in colpa. Capita. 521 00:24:47,043 --> 00:24:49,709 Jessi. Ciao. Tutto a posto? 522 00:24:49,793 --> 00:24:52,459 Ho un telefono nuovo e non ho visto la notifica. 523 00:24:52,543 --> 00:24:54,209 No. No, va bene. 524 00:24:54,293 --> 00:24:58,376 Ho avuto la candida, ma Caitlin mi ha aiutato. 525 00:24:58,459 --> 00:25:00,543 Caitlin ti ha aiutata. Fantastico. 526 00:25:00,626 --> 00:25:03,959 Sì. Cioè, solo perché era qui. Va bene? 527 00:25:04,043 --> 00:25:06,251 Certo. Jessi, è fantastico. 528 00:25:06,334 --> 00:25:09,543 È bello poter contare su Caitlin. 529 00:25:09,626 --> 00:25:11,043 Mi dispiace. 530 00:25:11,126 --> 00:25:13,959 Dispiace anche a me. Avrei dovuto starti accanto. 531 00:25:14,043 --> 00:25:16,168 Sarai arrabbiata. Mi dispiace molto. 532 00:25:16,251 --> 00:25:19,043 Mi spiace. Sono una madre terribile. 533 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 Sei una madre fantastica. Sono io una cattiva figlia. 534 00:25:21,626 --> 00:25:22,543 Migliorerò. 535 00:25:22,626 --> 00:25:24,626 Avrei dovuto aiutarti con il telefono. 536 00:25:24,709 --> 00:25:26,418 Ok, mi occuperò del telefono. 537 00:25:26,501 --> 00:25:27,459 Avete visto? 538 00:25:27,543 --> 00:25:29,043 Avete visto cos'è successo? 539 00:25:29,126 --> 00:25:31,168 La vergogna non scompare. 540 00:25:31,251 --> 00:25:34,876 Si adatta e torna più forte che mai. 541 00:25:34,959 --> 00:25:40,001 Questo è il potere di Donne e Vergogna. 542 00:25:40,084 --> 00:25:44,626 Ora disponibile, nella mente di tutte le donne, sempre e ovunque. 543 00:25:44,709 --> 00:25:46,376 E anche su Amazon. 544 00:25:46,459 --> 00:25:50,001 E sì, dovresti sentirti in colpa per aver fatto shopping lì. 545 00:26:36,584 --> 00:26:40,668 Sottotitoli: Christopher Ruddell