1 00:00:06,043 --> 00:00:09,501 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,418 --> 00:00:13,834 Вагина. Только посмотрите. 3 00:00:14,543 --> 00:00:17,459 Как непривычно смотреть на нее так прямо, правда? 4 00:00:18,043 --> 00:00:20,793 Вагина так загадочна, 5 00:00:20,876 --> 00:00:23,626 так хорошо запрятана, скрыта от чужих глаз. 6 00:00:23,709 --> 00:00:25,793 Так глубоко внутри. 7 00:00:26,376 --> 00:00:28,668 Я Рита Сент-Суизинс, 8 00:00:28,751 --> 00:00:31,126 и сегодня я проведу для вас экскурсию 9 00:00:31,209 --> 00:00:33,834 по нижней части человеческого туловища. 10 00:00:33,918 --> 00:00:39,334 Здесь идеальные условия для вызревания сильнейшей из человеческих эмоций — 11 00:00:39,418 --> 00:00:40,751 стыда. 12 00:00:40,834 --> 00:00:43,543 Конечно, вагина есть не у всякой женщины, 13 00:00:43,626 --> 00:00:46,126 и не всякий, у кого есть вагина, — женщина. 14 00:00:46,209 --> 00:00:49,418 но, как однажды не сказал Джефф Фоксворти, 15 00:00:49,501 --> 00:00:53,459 «есть волынка — глядишь, есть и вагинка». 16 00:00:53,543 --> 00:00:59,459 Так что пристегните ваши гениталии и следуйте за мной, богиней Унижения, 17 00:00:59,543 --> 00:01:05,251 чтобы увидеть очень особенный эпизод «Большого рта» — «Вагина и стыд». 18 00:01:37,918 --> 00:01:40,751 Знакомьтесь, это — Джессика Кобейн Глейзер. 19 00:01:40,834 --> 00:01:41,834 Джесси. 20 00:01:41,918 --> 00:01:46,459 Девочка в разгаре пубертата, она уже погрязла в стыде. 21 00:01:46,543 --> 00:01:49,418 К 13 годам она уже повидала всё: 22 00:01:49,501 --> 00:01:50,834 развод родителей, 23 00:01:50,918 --> 00:01:52,918 череду романтических неудач 24 00:01:53,001 --> 00:01:55,459 и бурный роман с двумя партнерами сразу — 25 00:01:55,543 --> 00:01:58,001 с тревожностью и с депрессией. 26 00:01:58,084 --> 00:02:00,876 Но в данный момент Джесси далека от всего этого, 27 00:02:00,959 --> 00:02:05,459 ведь она обрела счастье, и кто бы мог подумать где, — 28 00:02:05,543 --> 00:02:07,876 в каталоге Eddie Bauer. 29 00:02:07,959 --> 00:02:10,668 Мои новые леггинсы просто топчик, да? 30 00:02:11,168 --> 00:02:13,793 В них твоя попка выглядит как дикое яблочко. 31 00:02:13,876 --> 00:02:16,501 Спасибо, Конни. Это, видимо, комплимент, да? 32 00:02:16,584 --> 00:02:19,709 Дикое яблочко? Это топчик и сверху сиропчик, детка. 33 00:02:19,793 --> 00:02:22,209 Джесси жила в тесной квартирке 34 00:02:22,293 --> 00:02:23,751 со своим укуренным папашей 35 00:02:23,834 --> 00:02:26,168 и его беременной подругой Кейтлин 36 00:02:26,251 --> 00:02:28,959 по прозвищу Плавленый Сырок. 37 00:02:30,709 --> 00:02:35,418 Неужели шоколадный фондан попал на первую страницу «Храброго флаера»?! 38 00:02:35,501 --> 00:02:36,501 «Храбрый флаер» — 39 00:02:36,584 --> 00:02:40,584 это каталог купонов и рекламных акций супермаркета Trader Joe's. 40 00:02:40,668 --> 00:02:42,918 Но Грег думает, что это газета. 41 00:02:43,001 --> 00:02:46,209 - Вернусь к ужину. - Будет фонданчик из микроволновки. 42 00:02:46,293 --> 00:02:49,376 Джесс, может, я постираю твои леггинсы? 43 00:02:49,459 --> 00:02:51,626 Могу закинуть их со своими вещами. 44 00:02:51,709 --> 00:02:53,959 - По-твоему, они грязные? - Нет-нет! 45 00:02:54,043 --> 00:02:57,209 Просто ты носишь их уже несколько дней, и я подумала… 46 00:02:57,293 --> 00:03:01,209 Я стирала их пока ты спала, ты ведь постоянно спишь. 47 00:03:01,293 --> 00:03:03,376 Откровенная ложь, но без нее никак, 48 00:03:03,459 --> 00:03:06,959 ведь Кейтлин не может быть права, таковы правила. 49 00:03:07,043 --> 00:03:08,626 Да, и не мы их придумали. 50 00:03:08,709 --> 00:03:10,668 Мы всего лишь маленькая девочка. 51 00:03:10,751 --> 00:03:13,168 Итак, облачившись в восхитительный меланж, 52 00:03:13,251 --> 00:03:16,584 сотканный из низкой самооценки и праведного негодования, 53 00:03:16,668 --> 00:03:20,584 Джесси носила леггинсы несколько дней. 54 00:03:20,668 --> 00:03:21,876 И еще несколько. 55 00:03:21,959 --> 00:03:23,126 И еще несколько. 56 00:03:23,209 --> 00:03:26,584 А на одиннадцатый день начался зуд. 57 00:03:27,543 --> 00:03:28,418 Так. Да. 58 00:03:28,918 --> 00:03:32,293 У меня там внизу как-то, скажем так, некошерно. 59 00:03:32,376 --> 00:03:33,418 У меня идея. 60 00:03:33,501 --> 00:03:37,459 Хватай скелет и чеши мохнатку его костлявой лапкой. 61 00:03:37,543 --> 00:03:38,793 Эй, Джесси! 62 00:03:39,334 --> 00:03:40,501 - Я тут, внизу! - Привет. 63 00:03:40,584 --> 00:03:43,001 Прошу, поскреби меня как лотерейный билет, 64 00:03:43,084 --> 00:03:45,293 и почувствуешь себя на миллион баксов. 65 00:03:45,376 --> 00:03:48,168 Может, мне просто воткнуть корешок учебника 66 00:03:48,251 --> 00:03:49,376 поглубже в пах? 67 00:03:49,459 --> 00:03:51,293 Ты точно этого хочешь? 68 00:03:51,376 --> 00:03:54,876 Кто-нибудь заметит, и все решат, что ты трахаешь книги. 69 00:03:54,959 --> 00:03:56,501 Джесси, я всё еще тут! 70 00:03:56,584 --> 00:03:59,334 Просто сунь руку и скреби до посинения. 71 00:03:59,418 --> 00:04:01,043 Ты меня очень обяжешь. 72 00:04:01,126 --> 00:04:02,709 Мне надо в туалет. 73 00:04:04,459 --> 00:04:06,543 Беги-беги, не всё же книги трахать. 74 00:04:08,626 --> 00:04:10,293 Гугли «вагинальный зуд, причины». 75 00:04:10,376 --> 00:04:12,043 - Пытаюсь. - Не думай, гугли. 76 00:04:12,126 --> 00:04:15,918 Так. «Зуд, возможные причины: вагиноз, вагинит, рак»… 77 00:04:16,001 --> 00:04:19,168 А пока не могла б ты отскрести мне лицо к чертям? 78 00:04:19,251 --> 00:04:20,418 Блин, писать хочу. 79 00:04:20,501 --> 00:04:21,918 Омоешь вагину изнутри. 80 00:04:22,001 --> 00:04:25,209 - Может, моча охладит и снимет зуд. - Это идея, проверим. 81 00:04:26,668 --> 00:04:28,251 Жжет как адское пламя! 82 00:04:28,334 --> 00:04:31,626 Дорогой Сатана, я позволю тебе лечь со мной, 83 00:04:31,709 --> 00:04:36,043 только избавь меня от этой хвори. Я приму твое нечестивое семя. 84 00:04:36,126 --> 00:04:38,751 Я понесу твое злобное отродье. 85 00:04:38,834 --> 00:04:40,751 Смотри, тут всплывающая реклама. 86 00:04:40,834 --> 00:04:42,501 «Вагисил». Это обнадеживает. 87 00:04:42,584 --> 00:04:45,126 Да. Силой «Вагисила» мы ее заткнем. 88 00:04:45,709 --> 00:04:47,959 Только не умирай. Помощь уже в пути. 89 00:04:48,043 --> 00:04:50,418 Джесси был нужен совет, 90 00:04:50,501 --> 00:04:52,709 но Шэннон была занята работой, 91 00:04:52,793 --> 00:04:55,751 потому что… ну такая уж она мать. 92 00:04:55,834 --> 00:04:56,793 МАМА 93 00:04:56,876 --> 00:04:58,084 Привет, мам. Мне бы… 94 00:04:58,168 --> 00:05:00,043 Если услышишь это, перезвони. 95 00:05:00,126 --> 00:05:04,584 Есть один горящий, прямо зудящий вопрос. 96 00:05:04,668 --> 00:05:05,501 Боже мой. 97 00:05:05,584 --> 00:05:06,501 АПТЕКА 98 00:05:06,584 --> 00:05:07,959 Джесси, скреби сильнее, 99 00:05:08,043 --> 00:05:11,001 иначе я перестану быть мисс Милой Вагиной, 100 00:05:11,084 --> 00:05:13,626 и превращусь в Беатрис! 101 00:05:13,709 --> 00:05:15,043 Какая на хрен Беатрис? 102 00:05:15,126 --> 00:05:17,168 О нет, это моя злобная близняшка. 103 00:05:17,251 --> 00:05:19,418 И, поверь, лучше тебе ее не знать. 104 00:05:19,501 --> 00:05:21,668 Вон отдел средств для палёных вагин. 105 00:05:21,751 --> 00:05:25,459 О да, женская гигиена. 106 00:05:25,543 --> 00:05:28,959 Целый отдел, предназначенный для того, чтоб убедить женщин, 107 00:05:29,043 --> 00:05:32,293 что их вагины отвратительны в естественном состоянии. 108 00:05:34,709 --> 00:05:37,043 - Привет, клевая девочка-босс. - Привет. 109 00:05:37,126 --> 00:05:40,918 Тебя мучает зуд, сухость влагалища и неприятный запах? 110 00:05:41,001 --> 00:05:43,043 Запах-то, вроде, обычный? 111 00:05:43,543 --> 00:05:45,459 - Обычный? Это плохо. - Серьезно? 112 00:05:45,543 --> 00:05:48,043 Там должно пахнуть дикой лавандой. 113 00:05:48,126 --> 00:05:49,293 Лавандой? Ясно. 114 00:05:49,376 --> 00:05:52,209 Женщина должна пахнуть свежими скатертями. 115 00:05:52,293 --> 00:05:53,793 Ведь это запах чистоты. 116 00:05:53,876 --> 00:05:55,834 - Привет, сладкая. - О, привет. 117 00:05:55,918 --> 00:05:59,293 Что тебе нужно, так это смыть все эти неприятности 118 00:05:59,376 --> 00:06:01,626 моим свежим абрикосовым душем. 119 00:06:02,334 --> 00:06:06,626 - Вагинальный душ? - Поверь, парни обожают вкус абрикоса. 120 00:06:06,709 --> 00:06:07,584 О боже. 121 00:06:07,668 --> 00:06:10,293 И ведь правда есть такая реклама. 122 00:06:11,126 --> 00:06:14,209 Мне не пришлось ничего выдумывать. Погуглите. 123 00:06:14,834 --> 00:06:16,626 Джесси, выбери уже что-нибудь! 124 00:06:16,709 --> 00:06:18,293 Беатрис! Она приближается! 125 00:06:18,376 --> 00:06:21,376 Тук-тук, открой дверь, палёножопая сучка. 126 00:06:21,459 --> 00:06:23,876 Беатрис стучится, Джесси. Укради салфетки! 127 00:06:23,959 --> 00:06:26,751 В нашей стране ни один присяжный не осудит тебя. 128 00:06:26,834 --> 00:06:28,293 Что ж, как видите, 129 00:06:28,376 --> 00:06:32,959 от книгоблудия недалеко и до клептомании. 130 00:06:37,251 --> 00:06:40,459 Так. От них толку нет, разве что я теперь пахну как… 131 00:06:40,959 --> 00:06:42,876 «именинный торт "Банан и киви"»? 132 00:06:42,959 --> 00:06:47,293 Два слова. Услышь меня, пожалуйста: шлифовальная машинка. 133 00:06:47,376 --> 00:06:48,668 О нет. Что это? 134 00:06:48,751 --> 00:06:51,251 Джесси, возможно, я задам, странный вопрос, 135 00:06:51,334 --> 00:06:57,043 но ты что, заказала творожный сыр на ужин, и его доставили прямо в трусы? 136 00:06:57,126 --> 00:06:58,043 Мне нехорошо. 137 00:06:58,126 --> 00:07:01,168 Так. Я просто вымою тебя очень-очень тщательно. 138 00:07:01,251 --> 00:07:05,084 Да, три ее, как сковородку с пригоревшей лазаньей. 139 00:07:05,168 --> 00:07:06,626 Три быстрей. Три сильней. 140 00:07:06,709 --> 00:07:10,043 - Я и так стараюсь как могу. - Три до крови, три до мяса. 141 00:07:10,126 --> 00:07:11,834 Тупая рыжая сучка. 142 00:07:11,918 --> 00:07:13,793 - Ох блин, это Беатрис! - О нет. 143 00:07:13,876 --> 00:07:15,126 Верно, Джесси. 144 00:07:15,209 --> 00:07:17,293 Я мечтала с тобой познакомиться. 145 00:07:17,376 --> 00:07:20,418 А теперь я выстрелю в свою драную рожу. 146 00:07:20,501 --> 00:07:22,626 - У нее пистолет! - Она вооружена! 147 00:07:22,709 --> 00:07:24,834 Один из нас сегодня умрет. 148 00:07:24,918 --> 00:07:28,251 Я, например, готова шагнуть в темноту. 149 00:07:28,876 --> 00:07:31,001 Дай-ка сюда твой пистолетик, вагина. 150 00:07:31,084 --> 00:07:33,501 А как тебе такое, мелкая психопатка? 151 00:07:33,584 --> 00:07:34,584 - Нет. - Нравится? 152 00:07:34,668 --> 00:07:37,084 Ты убиваешь собственную киску. 153 00:07:39,751 --> 00:07:45,668 Грустно наблюдать, как Джесси атакует свои свихнувшиеся гениталии мочалкой. 154 00:07:46,793 --> 00:07:48,084 Стыд и срам, ей-богу. 155 00:07:48,168 --> 00:07:49,584 Но вот что я предлагаю: 156 00:07:49,668 --> 00:07:54,584 давайте проследуем чуть севернее, от вульвы к лобку, 157 00:07:54,668 --> 00:07:58,793 где волосы курчавятся, а стыд становится гуще. 158 00:07:58,876 --> 00:08:02,959 Практический пример номер два: Лола Уфуглио Скампи. 159 00:08:03,043 --> 00:08:03,918 Ей 13 лет. 160 00:08:04,001 --> 00:08:08,459 Никто за ней не смотрит, не воспитывает ее и не стрижет. 161 00:08:08,543 --> 00:08:12,751 В среду вечером ее мать уехала в Расин, штат Висконсин, 162 00:08:12,834 --> 00:08:15,751 распутствовать с группой Hoobastank. 163 00:08:15,834 --> 00:08:18,709 И нашей дорогой Лоле этот факт сулил лишь одно: 164 00:08:18,793 --> 00:08:22,334 пиццу из микроволновки и бесплатное порно из Интернета. 165 00:08:23,251 --> 00:08:26,418 Надо скорее трахнуться, пока мама и папа не вернулись. 166 00:08:26,501 --> 00:08:30,543 Моя мама и твой папа. Ты мне не родной брат, а сводный. 167 00:08:30,626 --> 00:08:34,584 Вот как, они не кровные родственники, значит, всё чики-пики. 168 00:08:34,668 --> 00:08:38,918 Так удобно трахать кого-то, кто живет с тобой в одном доме. 169 00:08:39,001 --> 00:08:41,209 Мы столько экономим на бензине. 170 00:08:41,293 --> 00:08:44,209 Присматриваюсь. Подхватываю тренд. 171 00:08:45,001 --> 00:08:50,168 В порнухе у всех женщин в паху гладко, как у дельфинов. 172 00:08:50,251 --> 00:08:55,501 Ваше Величество, поймите, от природы большинство женщин выглядят иначе. 173 00:08:55,584 --> 00:08:57,459 Что ты знаешь? Ты туп, как лобок. 174 00:08:57,543 --> 00:09:01,834 Вот именно, миледи, лобок. Мы ведь и есть лобковые волосы. 175 00:09:01,918 --> 00:09:04,918 Мы защищаем промежность с незапамятных времен. 176 00:09:05,001 --> 00:09:06,501 Вот именно, так и есть. 177 00:09:06,584 --> 00:09:09,626 Мы поклялись защищать гениталии людей от грязи и сора. 178 00:09:09,709 --> 00:09:11,168 Скажем, опавших листьев. 179 00:09:11,251 --> 00:09:13,168 Ладно, конечно, опавших листьев. 180 00:09:13,251 --> 00:09:15,418 Но также мы выделяем кожный жир, 181 00:09:15,501 --> 00:09:19,668 специальное масло, предотвращающее размножение опасных бактерий. 182 00:09:19,751 --> 00:09:23,168 Мы — естественная защита от опадающих листьев, 183 00:09:23,251 --> 00:09:26,626 листьев, сбитых ветром, тех, что садовник может затолкать… 184 00:09:26,709 --> 00:09:28,834 Бальтазар, хватит о листьях, чувак. 185 00:09:28,918 --> 00:09:32,626 Ладно, я верю, что вы стоите на страже моих интересов. 186 00:09:32,709 --> 00:09:35,918 Но взгляните на эту подборку иконок. 187 00:09:36,001 --> 00:09:38,126 Тут нигде нет ни единого кустика. 188 00:09:38,209 --> 00:09:40,459 Выходит, мужчины хотят именно этого? 189 00:09:40,543 --> 00:09:43,334 На этот вопрос мне сложно ответить, о королева. 190 00:09:43,418 --> 00:09:45,209 Мы всего лишь лобковые волосы. 191 00:09:45,293 --> 00:09:49,043 Мы заграждаем гениталии от самой грозной опасности. 192 00:09:49,126 --> 00:09:51,334 Не вздумай упомянуть опавшие листья. 193 00:09:51,418 --> 00:09:54,376 Мне и не нужно, ведь ты только что это сделал. 194 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 Бальтазар. 195 00:09:56,209 --> 00:09:57,626 На короткое время 196 00:09:57,709 --> 00:10:01,793 мисс Скампи убедили речи благородных рыцарей Святого Иосифа. 197 00:10:01,876 --> 00:10:04,168 Но вскоре в дело вмешался злой рок 198 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 в виде фильма Роберта Олтмана 199 00:10:06,418 --> 00:10:10,168 и досужих размышлений трех мальчишек-подростков. 200 00:10:10,251 --> 00:10:12,376 И тут выходит Джулианна Мур 201 00:10:12,459 --> 00:10:15,209 голая ниже пояса, как Винни-Пух. 202 00:10:15,293 --> 00:10:18,626 И прикиньте, парни, у нее там густой рыжий куст. 203 00:10:19,584 --> 00:10:20,918 Что, реально? Неужели? 204 00:10:21,001 --> 00:10:24,459 Да. Фу. Женщина должна быть как морской котик: 205 00:10:24,543 --> 00:10:28,709 гладко бриться, шарить в мячиках и всегда тебе апплодировать. 206 00:10:28,793 --> 00:10:31,751 Твой отец так рекламирует свои юридические услуги. 207 00:10:31,834 --> 00:10:33,918 Но ты, пожалуй, прав. 208 00:10:34,001 --> 00:10:39,334 О нет. Присяжные в лице одноклассников вынесли единогласный вердикт: 209 00:10:39,418 --> 00:10:43,084 мои лобковые волосы виновны в том, что они там находятся. 210 00:10:43,168 --> 00:10:46,626 Бедному ребенку оставалось только одно. 211 00:10:47,626 --> 00:10:50,668 Прошу вас, Ваше Величество, пощадите. 212 00:10:50,751 --> 00:10:55,001 Сам Бог посадил нас на ваш лобковый холмик! 213 00:10:55,084 --> 00:10:57,376 Мне очень жаль. Вы храбро служили мне, 214 00:10:57,459 --> 00:11:00,251 но общество сказало свое слово. 215 00:11:01,251 --> 00:11:03,084 Отрубить им головы! 216 00:11:03,584 --> 00:11:05,584 Моя королева, умоляем вас. 217 00:11:05,668 --> 00:11:08,793 Мы верно служили вам все эти годы. 218 00:11:08,876 --> 00:11:10,168 Нам плевать. Убить их! 219 00:11:10,251 --> 00:11:12,876 - Мы хотим видеть казнь. - Пали их лазером. 220 00:11:12,959 --> 00:11:15,209 Прошу, Ваше Высочество, умоляю. 221 00:11:15,293 --> 00:11:17,834 Представьте, вы читаете голышом под деревом, 222 00:11:17,918 --> 00:11:20,126 а остроконечный лист падает на вас? 223 00:11:20,209 --> 00:11:22,584 Это нам не поможет, Бальтазар. 224 00:11:22,668 --> 00:11:23,584 За дело! 225 00:11:27,876 --> 00:11:30,043 Бальтазар? Леандр? 226 00:11:30,126 --> 00:11:31,209 Вы тут? 227 00:11:31,793 --> 00:11:34,709 О нет, я убила мои лобковые волосики. 228 00:11:35,209 --> 00:11:36,543 А вот и листик. 229 00:11:36,626 --> 00:11:40,334 Я, как олень в свете фар, парализована страхом. 230 00:11:41,626 --> 00:11:44,001 Как и предсказывал Бальтазар. 231 00:11:44,084 --> 00:11:46,126 Что мне теперь делать? 232 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 Теперь, Лола, жди, пока они с трудом вырастут. 233 00:11:50,584 --> 00:11:54,543 А потом снова примешься выщипывать, брить и эпилировать, 234 00:11:54,626 --> 00:11:58,043 не вполне понимая, для чего ты это делаешь. 235 00:11:58,876 --> 00:12:01,751 Какой изысканный стыд. 236 00:12:02,251 --> 00:12:03,334 А теперь ответьте: 237 00:12:03,418 --> 00:12:07,668 мальчишки, сподвигшие мисс Скампи обрить ее бугорок, 238 00:12:07,751 --> 00:12:10,876 они хоть знают, как выглядит вагина? 239 00:12:12,084 --> 00:12:13,334 Вагина? 240 00:12:13,418 --> 00:12:16,543 Ну… нет. Я ни разу не видел ее вблизи. 241 00:12:16,626 --> 00:12:18,668 Но, спорим, я смогу ее нарисовать? 242 00:12:20,043 --> 00:12:22,001 И… вот так. 243 00:12:22,084 --> 00:12:27,751 Ух ты. Ну вот. Секси, скажете нет? Такое не запрещено на Netflix? 244 00:12:27,834 --> 00:12:31,168 Вагина? Почему такой вопрос? Это совершенно не мое дело. 245 00:12:31,251 --> 00:12:35,834 Иначе зачем изобрели дверь в ванную? Теперь вон из моей машины, извращенец. 246 00:12:35,918 --> 00:12:37,584 Я называю их конфеточками. 247 00:12:37,668 --> 00:12:39,501 Эй, никто не знает случайно, 248 00:12:39,584 --> 00:12:42,126 куда девалась вагина, которую Ник нарисовал? 249 00:12:42,209 --> 00:12:43,668 У нее есть сестренка? 250 00:12:44,418 --> 00:12:48,334 Практический пример номер три: Мисси Форман-Гринвальд. 251 00:12:48,418 --> 00:12:50,126 Гормональные бури бушуют, 252 00:12:50,209 --> 00:12:53,376 и, как и всех 13-летних, девочку терзают проблемы 253 00:12:53,459 --> 00:12:55,709 с самоидентичностью, 254 00:12:55,793 --> 00:12:57,834 проблемы с самооценкой, 255 00:12:57,918 --> 00:13:01,293 проблемы с родителями, разумеется, куда уж без них. 256 00:13:01,376 --> 00:13:06,168 А в этот день проблемы ей причиняло чувство, что она отстала в развитии. 257 00:13:06,251 --> 00:13:09,459 У меня тут нежданчик. У кого есть тампон? 258 00:13:09,543 --> 00:13:11,251 Роюсь. Копаюсь. 259 00:13:11,334 --> 00:13:13,251 Прости, лишних не ношу. 260 00:13:13,334 --> 00:13:16,584 Мне нравится ходить по лезвию, портить трусы… 261 00:13:16,668 --> 00:13:22,793 Прости, извела свой последний супер, когда разлила манговую газировку. 262 00:13:22,876 --> 00:13:24,001 Мисси казалось, 263 00:13:24,084 --> 00:13:28,126 что если спросить, у кого уже есть менструация, окажется, что у всех. 264 00:13:28,209 --> 00:13:30,334 У всех, кроме нее, бедняжки. 265 00:13:30,418 --> 00:13:32,834 Ты погляди на них. Уже такие женщины. 266 00:13:32,918 --> 00:13:34,334 Роются в сумках 267 00:13:34,418 --> 00:13:37,418 в поисках главного атрибута женской зрелости — 268 00:13:37,501 --> 00:13:39,001 кровавой сигары. 269 00:13:39,084 --> 00:13:42,418 А я еще такой ребенок, и в матке сухо, как в пустыне. 270 00:13:42,501 --> 00:13:44,626 Притворись, что ищешь тампон. 271 00:13:44,709 --> 00:13:47,793 - А у тебя нет? - Ври что угодно, не говори правду. 272 00:13:47,876 --> 00:13:49,959 Ну… нет. 273 00:13:50,043 --> 00:13:51,334 Мог бы быть, но нет, 274 00:13:51,418 --> 00:13:56,501 потому что я использую при месячных менструальную чашу. 275 00:13:56,584 --> 00:13:59,293 Чашу, понимаешь, менструальную. 276 00:13:59,376 --> 00:14:00,751 Зачетно выкрутилась. 277 00:14:01,418 --> 00:14:04,418 - Ты носишь менструальную чашу? - Еще как! 278 00:14:04,501 --> 00:14:06,834 Это как варить кофе в кофеварке. 279 00:14:06,918 --> 00:14:09,668 Только вместо кофе, когда я сую туда чашу, 280 00:14:09,751 --> 00:14:13,751 она наполняется до краев ярко-красным соком Мисси. 281 00:14:13,834 --> 00:14:16,584 - Ох, блин! - Не знала, что кто-то носит чаши. 282 00:14:16,668 --> 00:14:19,626 Теперь знаешь. Это важно для моей самоидентичности. 283 00:14:19,709 --> 00:14:21,334 Всё, они купились, замолчи. 284 00:14:21,418 --> 00:14:25,543 А раз уж вы так оглушительно молчите, 285 00:14:25,626 --> 00:14:27,876 добавлю, что моя мама тоже их носит. 286 00:14:27,959 --> 00:14:29,168 Что ты творишь? 287 00:14:29,251 --> 00:14:33,459 Короче говоря, раз в месяц вы с мамой собираете кровь в чашку? 288 00:14:33,543 --> 00:14:36,001 Да, так мы настраиваемся на лунный цикл. 289 00:14:36,084 --> 00:14:38,209 Когда у меня начались месячные, 290 00:14:38,293 --> 00:14:41,168 месяцев на пять раньше, чем у тебя, Девин, 291 00:14:41,251 --> 00:14:45,168 мы провели обряд Первой Луны, чтоб отметить мое посвящение в женщину. 292 00:14:45,251 --> 00:14:48,918 Как твой гормональный монстр и адвокат, умоляю тебя заткнуться. 293 00:14:49,001 --> 00:14:51,834 Так что нет, Эли, у меня нет тампона. 294 00:14:51,918 --> 00:14:55,168 Прости. Я богиня чаши. Снюхаемся позже. 295 00:14:55,709 --> 00:14:58,959 Мы, колдуны-стыдуны, любим хорошее вранье. 296 00:14:59,043 --> 00:15:02,751 Оно свербит и гноится, словно нарыв на поверхности души. 297 00:15:02,834 --> 00:15:07,334 И вскоре после этого ложь Мисси настигла ее. 298 00:15:07,418 --> 00:15:10,334 Итак, эн конверсасьон, пор фавор, 299 00:15:10,418 --> 00:15:14,251 обсудите, как бы вы предотвратили теракты 11 сентября. 300 00:15:14,334 --> 00:15:15,959 Меня что-то подташнивает. 301 00:15:16,043 --> 00:15:17,959 Зря я взяла добавку отрубей. 302 00:15:18,043 --> 00:15:21,376 И когда твои предки научатся не злоупотреблять клетчаткой? 303 00:15:21,459 --> 00:15:22,418 Вы не панды. 304 00:15:22,501 --> 00:15:24,126 Мне очень нужно в сортир. 305 00:15:24,209 --> 00:15:29,501 Сеньор Арройо, какими полномочиями я обладаю в рамках этого задания? 306 00:15:30,626 --> 00:15:31,793 Эн эспаньол, Калеб. 307 00:15:31,876 --> 00:15:33,418 Можно мне в туалет? 308 00:15:33,501 --> 00:15:37,209 Эн эспаньол, сеньорита Форман-Гринвальд. 309 00:15:37,293 --> 00:15:40,793 Эль баньо, пор фавор, мучо по-большому, чувак. 310 00:15:43,834 --> 00:15:46,168 Чёрт возьми. Я что, обделалась? 311 00:15:46,251 --> 00:15:47,543 С кем не бывает. 312 00:15:47,626 --> 00:15:50,084 Как можно обделаться и даже не заметить? 313 00:15:50,168 --> 00:15:51,834 - Понюхай пятно. - Зачем это? 314 00:15:51,918 --> 00:15:53,209 Тебе ведь хочется. 315 00:15:54,376 --> 00:15:55,959 Пахнет не какашкой. 316 00:15:56,043 --> 00:15:57,293 По-моему, это кровь. 317 00:15:57,376 --> 00:15:59,959 Темная, густая, липкая кровь. 318 00:16:00,043 --> 00:16:03,376 У тебя что, месячные? Покакай и понюхай. Сравни. 319 00:16:04,168 --> 00:16:08,584 Там будто злобная маленькая кукла ковыряет себе ножом проход наружу. 320 00:16:08,668 --> 00:16:11,626 Боже, ты побледнела, ты потеешь и дрожишь. 321 00:16:11,709 --> 00:16:13,876 Совсем как принц Эндрю на интервью. 322 00:16:13,959 --> 00:16:15,543 Вряд ли это месячные. 323 00:16:15,626 --> 00:16:18,418 Мама сказала, что я воссоединюсь с луной. 324 00:16:18,501 --> 00:16:21,001 И что ты вознесешься к женской зрелости. 325 00:16:21,084 --> 00:16:24,668 А я вместо этого скатилась в диарею. 326 00:16:26,209 --> 00:16:30,834 Но, увы, Мисси не могла поведать о своих страданиях никому из подруг. 327 00:16:30,918 --> 00:16:35,376 Она стала заложницей своей менструальной лжи. 328 00:16:35,459 --> 00:16:37,043 Привет, роднуля. 329 00:16:37,126 --> 00:16:39,834 Твое любимое шоу с брейк-дансом и математикой 330 00:16:39,918 --> 00:16:41,918 вот-вот начнется на PBS Kids. 331 00:16:42,001 --> 00:16:43,293 Мне безразлично. 332 00:16:43,918 --> 00:16:46,876 Такое поведение было отнюдь не ново для мамы Мисси. 333 00:16:46,959 --> 00:16:50,709 Мисси шел 13й год, и с ней становилось всё труднее. 334 00:16:50,793 --> 00:16:53,209 Я тебя ненавижу. Отстаньте вы все от меня. 335 00:16:53,293 --> 00:16:54,876 Я не хочу делать изюм. 336 00:16:57,959 --> 00:16:58,876 Что ты делаешь? 337 00:16:58,959 --> 00:17:01,584 Ты же не засунешь туда свои кровавые трусы? 338 00:17:01,668 --> 00:17:04,918 - Куда ж их деть? - Спрячь, затолкай поглубже в мусорку. 339 00:17:05,001 --> 00:17:06,043 Отличная идея. 340 00:17:07,626 --> 00:17:08,709 Молодец, Мисси. 341 00:17:08,793 --> 00:17:11,501 Твой секрет спрятан под бамбуковыми салфетками 342 00:17:11,584 --> 00:17:13,376 и биоразлагаемой зубной нитью. 343 00:17:14,001 --> 00:17:17,459 Вот бы мне биоразложить всё мое дурацкое тело. 344 00:17:18,084 --> 00:17:19,543 Мисси лежала, 345 00:17:19,626 --> 00:17:25,793 и в ней клокотала ядовитая смесь боли и гнева, с привкусом тайны и лжи. 346 00:17:25,876 --> 00:17:29,751 Идеальный набор ингредиентов для буйабеса стыда. 347 00:17:29,834 --> 00:17:31,501 Пошла ты, луна. 348 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Мисси? 349 00:17:33,668 --> 00:17:34,668 Уходи. 350 00:17:34,751 --> 00:17:37,459 Роднуля, у тебя начались месячные? 351 00:17:37,543 --> 00:17:40,251 Мама, ты вытащила их из мусорки? 352 00:17:40,334 --> 00:17:43,543 Почему же ты не поделилась такой чудесной новостью? 353 00:17:43,626 --> 00:17:46,501 Потому что это мерзко и больно, трусы все бурые, 354 00:17:46,584 --> 00:17:48,668 и всё не так, как ты говорила. 355 00:17:48,751 --> 00:17:51,126 - Милая, я… - Ты не предупредила меня! 356 00:17:51,209 --> 00:17:53,418 - Ты соврала мне. - Я не врала. 357 00:17:53,501 --> 00:17:57,293 Я не богиня луны. Я фонтан поноса. 358 00:17:57,376 --> 00:17:59,001 Я лишь хотела тебе внушить, 359 00:17:59,084 --> 00:18:02,293 что месячные — это чудесно, что это инициация. 360 00:18:02,376 --> 00:18:06,251 Вы, дамочка, ошиблись процентов на 100. 361 00:18:06,334 --> 00:18:10,418 Прости. У меня ведь до этого никогда не было 13-летней девочки. 362 00:18:10,501 --> 00:18:12,084 Но ты сама ею была. 363 00:18:12,168 --> 00:18:16,293 И я хочу, чтоб твоя жизнь была лучше, чем у меня. 364 00:18:16,376 --> 00:18:18,459 Знаешь, что случилось в мои первые месячные? 365 00:18:18,543 --> 00:18:21,626 Ты слилась с духом земли, или как там? 366 00:18:21,709 --> 00:18:23,918 Мама дала мне пощечину и сказала «мазл тов». 367 00:18:24,501 --> 00:18:26,543 Открытой ладонью по лицу. 368 00:18:26,626 --> 00:18:27,459 Почему? 369 00:18:27,543 --> 00:18:31,543 Какая-то еврейская традиция. Вроде, чтоб кровь прилила назад к лицу. 370 00:18:31,626 --> 00:18:34,751 И твоя бабуля была жуткой стервой и ужасной женщиной, 371 00:18:34,834 --> 00:18:36,126 мир праху ее. 372 00:18:37,751 --> 00:18:42,584 - Такое ощущение, будто злая кукла… - Пронзает тебя изнутри? 373 00:18:42,668 --> 00:18:43,626 Да. 374 00:18:43,709 --> 00:18:44,751 Послушай-ка, 375 00:18:44,834 --> 00:18:49,751 я дам тебе болеутоляющее из моего личного тайника. 376 00:18:49,834 --> 00:18:54,251 - Ты их принимаешь? - Каждый чёртов месяц. 377 00:18:54,334 --> 00:18:57,918 Но папа говорит, все лекарства есть в природе. 378 00:18:58,001 --> 00:19:00,626 Ну… у него-то никогда не было таких спазмов, 379 00:19:00,709 --> 00:19:03,626 когда кажется, что анус вот-вот треснет по шву. 380 00:19:04,168 --> 00:19:09,376 Я знаю, в это трудно поверить, но твои месячные — это прекрасно. 381 00:19:09,459 --> 00:19:10,834 Я своим радуюсь, 382 00:19:10,918 --> 00:19:14,959 потому что они напоминают мне о том, как мое тело создало тебя. 383 00:19:15,043 --> 00:19:16,334 Мамочка. 384 00:19:16,418 --> 00:19:21,293 - Можно мне тебя обнять? - Может, поболтаем еще после таблетки? 385 00:19:22,501 --> 00:19:25,751 Не все истории о вагине и стыде заканчиваются плохо. 386 00:19:25,834 --> 00:19:27,043 К сожалению. 387 00:19:27,126 --> 00:19:28,918 Держу пари, вы думаете, 388 00:19:29,001 --> 00:19:32,668 что вагиноассоциированный стыд покидает вас по мере взросления. 389 00:19:32,751 --> 00:19:36,918 Вы, как всегда, неправы, и выглядите вы преглупо. 390 00:19:37,001 --> 00:19:40,626 Практический пример номер четыре: Кейтлин Графтон. 391 00:19:40,709 --> 00:19:44,126 Помните ее? Плавленый Сырок из дома Джесси? 392 00:19:44,209 --> 00:19:46,168 Кейтлин 26 лет, 393 00:19:46,251 --> 00:19:51,126 она на восьмом месяце беременности и вот-вот услышит нечто огорчительное. 394 00:19:51,209 --> 00:19:53,376 Кейтлин, у меня тут результаты УЗИ. 395 00:19:53,459 --> 00:19:55,418 Классненько. Там всё пучком? 396 00:19:55,501 --> 00:19:58,584 Вы когда-нибудь слышали термин КУТ? 397 00:19:58,668 --> 00:20:01,001 Да. «Калифорнийская Утка с Табаско»? 398 00:20:01,084 --> 00:20:03,709 Нет. КУТ — клинически узкий таз. 399 00:20:03,793 --> 00:20:07,668 Это значит, ваш таз слишком узок для естественных родов. 400 00:20:07,751 --> 00:20:11,251 Ого! Кто мог подумать. Ее зад слишком мал. 401 00:20:11,334 --> 00:20:14,084 Кейтлин, настраивайтесь на кесарево сечение. 402 00:20:14,168 --> 00:20:16,834 Так будет безопасней и для вас, и для ребенка. 403 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 Но я планировала естественные роды. 404 00:20:19,626 --> 00:20:23,668 А я думал снять рубашку и сыграть на гармонике прямо в лицо малышу. 405 00:20:23,751 --> 00:20:27,876 Ясно. Думаю, пора составить новый план. 406 00:20:27,959 --> 00:20:30,293 Кесарево сечение? О нет. 407 00:20:30,376 --> 00:20:32,751 Я хотела обойтись даже без эпидуралки. 408 00:20:32,834 --> 00:20:36,751 Вот те на! У Кейтлин дефект родовых путей. 409 00:20:37,418 --> 00:20:41,626 Но, по крайней мере, ее поддерживает стареющий, укуренный болван. 410 00:20:42,584 --> 00:20:46,084 Детка, я не понимаю, почему это так важно. 411 00:20:46,168 --> 00:20:49,043 Ты «не понимаешь, почему это так важно»?! 412 00:20:49,126 --> 00:20:51,751 То есть нет, я понимаю, что это облом… 413 00:20:51,834 --> 00:20:56,084 «Облом», говоришь, Грег? Ты уверен, что это не «большой облом»? 414 00:20:56,168 --> 00:20:57,834 Я не хочу ничего говорить, 415 00:20:57,918 --> 00:21:00,293 но ничего не говорить я тоже не хочу. 416 00:21:00,376 --> 00:21:02,334 Я так не хотела кесарево! 417 00:21:02,418 --> 00:21:04,209 Я хотела родить естественно, 418 00:21:04,293 --> 00:21:06,668 как женщины рожают миллионы лет. 419 00:21:06,751 --> 00:21:09,834 Я чувствую себя неудачницей, а ты явно не понимаешь. 420 00:21:09,918 --> 00:21:11,918 Ладно, но с другой стороны, 421 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 и малыш выберется, и твоя вагина… не покалечится. 422 00:21:15,209 --> 00:21:16,584 Да пошел ты. 423 00:21:16,668 --> 00:21:17,959 Прости, хотел сказать, 424 00:21:19,001 --> 00:21:20,376 не порвется. 425 00:21:21,959 --> 00:21:24,543 Мне кажется, Грег просто душка. 426 00:21:25,168 --> 00:21:27,418 Кейтлин ковыляла в уборную, 427 00:21:27,501 --> 00:21:29,709 ощущая, что ни одной женщине на свете 428 00:21:29,793 --> 00:21:33,376 еще не приходилось так обижаться на свою конфеточку. 429 00:21:33,459 --> 00:21:37,209 Ух ты! Леди Колден Стэдон использовала мое словечко! 430 00:21:37,293 --> 00:21:39,293 Вот и славно, вот и хорошо. 431 00:21:40,793 --> 00:21:43,043 Я побеждаю. 432 00:21:43,126 --> 00:21:45,418 Заткнись, Беатрис. Эй! 433 00:21:45,501 --> 00:21:47,209 Боже, извини, я просто… 434 00:21:47,793 --> 00:21:49,709 Джесси, детка, что случилось? 435 00:21:49,793 --> 00:21:51,709 Ее вагина совсем рехнулась. 436 00:21:51,793 --> 00:21:54,459 Вагина Джесси здесь больше не живет. 437 00:21:54,543 --> 00:21:56,709 Есть только Беатрис. 438 00:21:56,793 --> 00:22:00,793 У меня зуд и жжение, а на трусах какая-то белесая дрянь. 439 00:22:00,876 --> 00:22:03,834 Это как шарик рикотты в хлопковом гамаке. 440 00:22:03,918 --> 00:22:07,168 У меня то ли вагинит, то ли рак, то ли рак вагины. 441 00:22:07,251 --> 00:22:08,543 Что ты, детка, нет. 442 00:22:08,626 --> 00:22:11,376 Не переживай. Это всего лишь молочница. 443 00:22:11,459 --> 00:22:13,459 Молочница? 444 00:22:13,543 --> 00:22:15,084 Клево. Клевое название. 445 00:22:15,584 --> 00:22:19,084 - Ты терлась этими салфетками? - Да, и стало еще хуже. 446 00:22:21,418 --> 00:22:23,293 Да, салфетки — полная фигня. 447 00:22:23,376 --> 00:22:25,376 У меня есть кое-что получше. 448 00:22:25,459 --> 00:22:28,209 Мне кажется, я отвратительна. Я отвратительна? 449 00:22:28,293 --> 00:22:30,418 Нет, ты не отвратительна. 450 00:22:30,501 --> 00:22:32,751 Просто нужно вовремя стирать леггинсы. 451 00:22:32,834 --> 00:22:34,459 Надо было тебя послушаться. 452 00:22:34,543 --> 00:22:37,084 Просто мы думаем, что ты противная. 453 00:22:37,168 --> 00:22:40,043 Держи. Этот крем называется «Монистат». 454 00:22:40,126 --> 00:22:41,959 Нет, только не «Монистат». Нет! 455 00:22:42,043 --> 00:22:44,126 Он поможет тебе избавиться от зуда. 456 00:22:46,459 --> 00:22:47,668 Эта дрянь помогает! 457 00:22:47,751 --> 00:22:52,334 Джесси, закупаем вагон «Монистата». Мама любит «Монистат»! 458 00:22:52,418 --> 00:22:54,126 Маме он нравится. 459 00:22:54,209 --> 00:22:56,459 Слава богу. Беатрис ушла. 460 00:22:58,001 --> 00:23:02,709 Не беспокойся, Беатрис — не человек. Она — злой дух, живущий в моей вагине. 461 00:23:02,793 --> 00:23:05,001 Нет, дело не в этом. 462 00:23:05,543 --> 00:23:08,876 - У меня КУТ. - «Калифорнийская Утка с Табаско»?? 463 00:23:08,959 --> 00:23:11,501 Мне придется делать кесарево сечение. 464 00:23:11,584 --> 00:23:13,459 А я так хотела рожать сама. 465 00:23:13,543 --> 00:23:16,293 И это… Я просто совсем не так хотела… 466 00:23:16,376 --> 00:23:20,626 Чёрт, сочувствую. Это отстой, Кейтлин. 467 00:23:20,709 --> 00:23:23,543 Да. Вот правильный ответ. Спасибо. 468 00:23:23,626 --> 00:23:26,001 Знаешь, я ведь тоже кесарёнок. 469 00:23:26,084 --> 00:23:27,876 - Что, серьезно? - Ну да. 470 00:23:27,959 --> 00:23:33,751 Ух ты. Слушай, теперь, когда я узнала, что ты тоже кесарёнок, мне стало легче. 471 00:23:33,834 --> 00:23:35,001 - Серьезно? - Да. 472 00:23:35,543 --> 00:23:38,584 Может, этот малыш будет таким же чудесным, как ты. 473 00:23:39,293 --> 00:23:40,126 Спасибо. 474 00:23:40,209 --> 00:23:43,293 Так, погоди-ка. Нам что, Кейтлин теперь нравится? 475 00:23:43,376 --> 00:23:44,793 Не знаю. Вроде, да. 476 00:23:44,876 --> 00:23:47,001 Лично для меня она стала кумиром. 477 00:23:47,084 --> 00:23:49,168 Эй, ребята , будем искренни, ладно? 478 00:23:49,251 --> 00:23:51,293 Конечно, вагина, будем искренни. 479 00:23:51,376 --> 00:23:53,918 Я просто мускулистый эластичный орган. 480 00:23:54,001 --> 00:23:56,084 Я просто часть твоего тела. 481 00:23:56,168 --> 00:24:01,209 Я могу доставлять удовольствие, но могу и ужасную, жгучую боль. 482 00:24:01,293 --> 00:24:03,834 Куча предрассудков, что навалило на меня общество, — 483 00:24:03,918 --> 00:24:05,751 вот что действительно воняет. 484 00:24:05,834 --> 00:24:06,793 Но знаете что? 485 00:24:06,876 --> 00:24:09,751 Может, это обществу нужно орошение. 486 00:24:09,834 --> 00:24:12,168 Да. Общество орошения! 487 00:24:12,251 --> 00:24:15,668 А если после всего этого у вас остались вопросы к вагине, 488 00:24:15,751 --> 00:24:19,001 тогда поцелуйте моего соседа. 489 00:24:19,084 --> 00:24:22,459 - Это она о твоей заднице. - Да, я догадалась. 490 00:24:22,543 --> 00:24:24,751 Обнимашки. Вот так, покрепче. 491 00:24:24,834 --> 00:24:26,126 Люблю вас, ребята. 492 00:24:27,501 --> 00:24:31,793 Увы, поддержка, сочувствие и сострадание — 493 00:24:31,876 --> 00:24:34,043 заклятые враги стыда. 494 00:24:34,126 --> 00:24:38,459 Но за меня не волнуйтесь. У меня еще есть пара козырей в клатче. 495 00:24:38,543 --> 00:24:41,293 Мне гораздо лучше. 496 00:24:41,376 --> 00:24:42,668 Мне тоже. 497 00:24:42,751 --> 00:24:44,418 Прости, что целилась в тебя. 498 00:24:45,043 --> 00:24:46,959 Не кори себя, с кем не бывает. 499 00:24:47,043 --> 00:24:49,709 Джесси! Привет. Всё в порядке? 500 00:24:49,793 --> 00:24:52,459 У меня новый телефон, не увидела уведомления. 501 00:24:52,543 --> 00:24:54,209 Нет-нет, всё в порядке. 502 00:24:54,293 --> 00:24:58,376 У меня была молочница, но Кейтлин мне помогла. 503 00:24:58,459 --> 00:25:00,543 Кейтлин помогла? Отлично. 504 00:25:00,626 --> 00:25:03,959 Да. Просто она была дома, ну и я… Ты не против? 505 00:25:04,043 --> 00:25:06,251 Конечно. Джесси, это здорово. 506 00:25:06,334 --> 00:25:09,543 Здорово, что Кейтлин тебе помогает. 507 00:25:10,126 --> 00:25:11,043 Прости. 508 00:25:11,126 --> 00:25:13,959 Нет, это ты прости. Я должна была помочь тебе. 509 00:25:14,043 --> 00:25:16,168 Я тебя расстроила, да? Прости меня. 510 00:25:16,251 --> 00:25:19,043 Прости, что огорчаю тебя этим. Я ужасная мать. 511 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 Ты прекрасная мать. Это я плохая дочь. 512 00:25:21,626 --> 00:25:22,543 Я исправлюсь. 513 00:25:22,626 --> 00:25:24,626 Я не помогла тебе разобраться с телефоном. 514 00:25:24,709 --> 00:25:26,418 Я разберусь с этим телефоном… 515 00:25:26,501 --> 00:25:27,459 Вы видели? 516 00:25:27,543 --> 00:25:29,043 Видели, что там творится? 517 00:25:29,126 --> 00:25:31,168 Стыд дырочку найдет. 518 00:25:31,251 --> 00:25:34,876 Он приноравливается и возвращается сильнее, чем прежде. 519 00:25:34,959 --> 00:25:40,001 Такой уж это непреходящий, прочный союз. «Женщины и стыд». 520 00:25:40,084 --> 00:25:44,626 Доступно прямо сейчас в умах всех женщин, а также всегда и везде. 521 00:25:44,709 --> 00:25:46,376 А также на Amazon. 522 00:25:46,459 --> 00:25:50,001 И да, вам должно быть стыдно там закупаться. 523 00:26:36,584 --> 00:26:40,668 Перевод субтитров: Екатерина Молодова