1
00:00:06,043 --> 00:00:09,501
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,418 --> 00:00:13,834
Вагина. Только посмотрите.
3
00:00:14,543 --> 00:00:17,459
Как непривычно смотреть
на нее так прямо, правда?
4
00:00:18,043 --> 00:00:20,793
Вагина так загадочна,
5
00:00:20,876 --> 00:00:23,626
так хорошо запрятана,
скрыта от чужих глаз.
6
00:00:23,709 --> 00:00:25,793
Так глубоко внутри.
7
00:00:26,376 --> 00:00:28,668
Я Рита Сент-Суизинс,
8
00:00:28,751 --> 00:00:31,126
и сегодня я проведу для вас экскурсию
9
00:00:31,209 --> 00:00:33,834
по нижней части человеческого туловища.
10
00:00:33,918 --> 00:00:39,334
Здесь идеальные условия для вызревания
сильнейшей из человеческих эмоций —
11
00:00:39,418 --> 00:00:40,751
стыда.
12
00:00:40,834 --> 00:00:43,543
Конечно, вагина есть
не у всякой женщины,
13
00:00:43,626 --> 00:00:46,126
и не всякий,
у кого есть вагина, — женщина.
14
00:00:46,209 --> 00:00:49,418
но, как однажды
не сказал Джефф Фоксворти,
15
00:00:49,501 --> 00:00:53,459
«есть волынка —
глядишь, есть и вагинка».
16
00:00:53,543 --> 00:00:59,459
Так что пристегните ваши гениталии
и следуйте за мной, богиней Унижения,
17
00:00:59,543 --> 00:01:05,251
чтобы увидеть очень особенный эпизод
«Большого рта» — «Вагина и стыд».
18
00:01:37,918 --> 00:01:40,751
Знакомьтесь, это —
Джессика Кобейн Глейзер.
19
00:01:40,834 --> 00:01:41,834
Джесси.
20
00:01:41,918 --> 00:01:46,459
Девочка в разгаре пубертата,
она уже погрязла в стыде.
21
00:01:46,543 --> 00:01:49,418
К 13 годам она уже повидала всё:
22
00:01:49,501 --> 00:01:50,834
развод родителей,
23
00:01:50,918 --> 00:01:52,918
череду романтических неудач
24
00:01:53,001 --> 00:01:55,459
и бурный роман
с двумя партнерами сразу —
25
00:01:55,543 --> 00:01:58,001
с тревожностью и с депрессией.
26
00:01:58,084 --> 00:02:00,876
Но в данный момент
Джесси далека от всего этого,
27
00:02:00,959 --> 00:02:05,459
ведь она обрела счастье,
и кто бы мог подумать где, —
28
00:02:05,543 --> 00:02:07,876
в каталоге Eddie Bauer.
29
00:02:07,959 --> 00:02:10,668
Мои новые леггинсы просто топчик, да?
30
00:02:11,168 --> 00:02:13,793
В них твоя попка выглядит
как дикое яблочко.
31
00:02:13,876 --> 00:02:16,501
Спасибо, Конни.
Это, видимо, комплимент, да?
32
00:02:16,584 --> 00:02:19,709
Дикое яблочко? Это топчик
и сверху сиропчик, детка.
33
00:02:19,793 --> 00:02:22,209
Джесси жила в тесной квартирке
34
00:02:22,293 --> 00:02:23,751
со своим укуренным папашей
35
00:02:23,834 --> 00:02:26,168
и его беременной подругой Кейтлин
36
00:02:26,251 --> 00:02:28,959
по прозвищу Плавленый Сырок.
37
00:02:30,709 --> 00:02:35,418
Неужели шоколадный фондан попал
на первую страницу «Храброго флаера»?!
38
00:02:35,501 --> 00:02:36,501
«Храбрый флаер» —
39
00:02:36,584 --> 00:02:40,584
это каталог купонов и рекламных акций
супермаркета Trader Joe's.
40
00:02:40,668 --> 00:02:42,918
Но Грег думает, что это газета.
41
00:02:43,001 --> 00:02:46,209
- Вернусь к ужину.
- Будет фонданчик из микроволновки.
42
00:02:46,293 --> 00:02:49,376
Джесс, может, я постираю твои леггинсы?
43
00:02:49,459 --> 00:02:51,626
Могу закинуть их со своими вещами.
44
00:02:51,709 --> 00:02:53,959
- По-твоему, они грязные?
- Нет-нет!
45
00:02:54,043 --> 00:02:57,209
Просто ты носишь их
уже несколько дней, и я подумала…
46
00:02:57,293 --> 00:03:01,209
Я стирала их пока ты спала,
ты ведь постоянно спишь.
47
00:03:01,293 --> 00:03:03,376
Откровенная ложь, но без нее никак,
48
00:03:03,459 --> 00:03:06,959
ведь Кейтлин не может
быть права, таковы правила.
49
00:03:07,043 --> 00:03:08,626
Да, и не мы их придумали.
50
00:03:08,709 --> 00:03:10,668
Мы всего лишь маленькая девочка.
51
00:03:10,751 --> 00:03:13,168
Итак, облачившись
в восхитительный меланж,
52
00:03:13,251 --> 00:03:16,584
сотканный из низкой самооценки
и праведного негодования,
53
00:03:16,668 --> 00:03:20,584
Джесси носила леггинсы несколько дней.
54
00:03:20,668 --> 00:03:21,876
И еще несколько.
55
00:03:21,959 --> 00:03:23,126
И еще несколько.
56
00:03:23,209 --> 00:03:26,584
А на одиннадцатый день начался зуд.
57
00:03:27,543 --> 00:03:28,418
Так. Да.
58
00:03:28,918 --> 00:03:32,293
У меня там внизу
как-то, скажем так, некошерно.
59
00:03:32,376 --> 00:03:33,418
У меня идея.
60
00:03:33,501 --> 00:03:37,459
Хватай скелет и чеши мохнатку
его костлявой лапкой.
61
00:03:37,543 --> 00:03:38,793
Эй, Джесси!
62
00:03:39,334 --> 00:03:40,501
- Я тут, внизу!
- Привет.
63
00:03:40,584 --> 00:03:43,001
Прошу, поскреби меня
как лотерейный билет,
64
00:03:43,084 --> 00:03:45,293
и почувствуешь себя на миллион баксов.
65
00:03:45,376 --> 00:03:48,168
Может, мне просто
воткнуть корешок учебника
66
00:03:48,251 --> 00:03:49,376
поглубже в пах?
67
00:03:49,459 --> 00:03:51,293
Ты точно этого хочешь?
68
00:03:51,376 --> 00:03:54,876
Кто-нибудь заметит,
и все решат, что ты трахаешь книги.
69
00:03:54,959 --> 00:03:56,501
Джесси, я всё еще тут!
70
00:03:56,584 --> 00:03:59,334
Просто сунь руку и скреби до посинения.
71
00:03:59,418 --> 00:04:01,043
Ты меня очень обяжешь.
72
00:04:01,126 --> 00:04:02,709
Мне надо в туалет.
73
00:04:04,459 --> 00:04:06,543
Беги-беги, не всё же книги трахать.
74
00:04:08,626 --> 00:04:10,293
Гугли «вагинальный зуд, причины».
75
00:04:10,376 --> 00:04:12,043
- Пытаюсь.
- Не думай, гугли.
76
00:04:12,126 --> 00:04:15,918
Так. «Зуд, возможные причины:
вагиноз, вагинит, рак»…
77
00:04:16,001 --> 00:04:19,168
А пока не могла б ты
отскрести мне лицо к чертям?
78
00:04:19,251 --> 00:04:20,418
Блин, писать хочу.
79
00:04:20,501 --> 00:04:21,918
Омоешь вагину изнутри.
80
00:04:22,001 --> 00:04:25,209
- Может, моча охладит и снимет зуд.
- Это идея, проверим.
81
00:04:26,668 --> 00:04:28,251
Жжет как адское пламя!
82
00:04:28,334 --> 00:04:31,626
Дорогой Сатана,
я позволю тебе лечь со мной,
83
00:04:31,709 --> 00:04:36,043
только избавь меня от этой хвори.
Я приму твое нечестивое семя.
84
00:04:36,126 --> 00:04:38,751
Я понесу твое злобное отродье.
85
00:04:38,834 --> 00:04:40,751
Смотри, тут всплывающая реклама.
86
00:04:40,834 --> 00:04:42,501
«Вагисил». Это обнадеживает.
87
00:04:42,584 --> 00:04:45,126
Да. Силой «Вагисила» мы ее заткнем.
88
00:04:45,709 --> 00:04:47,959
Только не умирай. Помощь уже в пути.
89
00:04:48,043 --> 00:04:50,418
Джесси был нужен совет,
90
00:04:50,501 --> 00:04:52,709
но Шэннон была занята работой,
91
00:04:52,793 --> 00:04:55,751
потому что… ну такая уж она мать.
92
00:04:55,834 --> 00:04:56,793
МАМА
93
00:04:56,876 --> 00:04:58,084
Привет, мам. Мне бы…
94
00:04:58,168 --> 00:05:00,043
Если услышишь это, перезвони.
95
00:05:00,126 --> 00:05:04,584
Есть один горящий,
прямо зудящий вопрос.
96
00:05:04,668 --> 00:05:05,501
Боже мой.
97
00:05:05,584 --> 00:05:06,501
АПТЕКА
98
00:05:06,584 --> 00:05:07,959
Джесси, скреби сильнее,
99
00:05:08,043 --> 00:05:11,001
иначе я перестану
быть мисс Милой Вагиной,
100
00:05:11,084 --> 00:05:13,626
и превращусь в Беатрис!
101
00:05:13,709 --> 00:05:15,043
Какая на хрен Беатрис?
102
00:05:15,126 --> 00:05:17,168
О нет, это моя злобная близняшка.
103
00:05:17,251 --> 00:05:19,418
И, поверь, лучше тебе ее не знать.
104
00:05:19,501 --> 00:05:21,668
Вон отдел средств для палёных вагин.
105
00:05:21,751 --> 00:05:25,459
О да, женская гигиена.
106
00:05:25,543 --> 00:05:28,959
Целый отдел, предназначенный
для того, чтоб убедить женщин,
107
00:05:29,043 --> 00:05:32,293
что их вагины отвратительны
в естественном состоянии.
108
00:05:34,709 --> 00:05:37,043
- Привет, клевая девочка-босс.
- Привет.
109
00:05:37,126 --> 00:05:40,918
Тебя мучает зуд,
сухость влагалища и неприятный запах?
110
00:05:41,001 --> 00:05:43,043
Запах-то, вроде, обычный?
111
00:05:43,543 --> 00:05:45,459
- Обычный? Это плохо.
- Серьезно?
112
00:05:45,543 --> 00:05:48,043
Там должно пахнуть дикой лавандой.
113
00:05:48,126 --> 00:05:49,293
Лавандой? Ясно.
114
00:05:49,376 --> 00:05:52,209
Женщина должна
пахнуть свежими скатертями.
115
00:05:52,293 --> 00:05:53,793
Ведь это запах чистоты.
116
00:05:53,876 --> 00:05:55,834
- Привет, сладкая.
- О, привет.
117
00:05:55,918 --> 00:05:59,293
Что тебе нужно,
так это смыть все эти неприятности
118
00:05:59,376 --> 00:06:01,626
моим свежим абрикосовым душем.
119
00:06:02,334 --> 00:06:06,626
- Вагинальный душ?
- Поверь, парни обожают вкус абрикоса.
120
00:06:06,709 --> 00:06:07,584
О боже.
121
00:06:07,668 --> 00:06:10,293
И ведь правда есть такая реклама.
122
00:06:11,126 --> 00:06:14,209
Мне не пришлось
ничего выдумывать. Погуглите.
123
00:06:14,834 --> 00:06:16,626
Джесси, выбери уже что-нибудь!
124
00:06:16,709 --> 00:06:18,293
Беатрис! Она приближается!
125
00:06:18,376 --> 00:06:21,376
Тук-тук, открой дверь,
палёножопая сучка.
126
00:06:21,459 --> 00:06:23,876
Беатрис стучится, Джесси.
Укради салфетки!
127
00:06:23,959 --> 00:06:26,751
В нашей стране
ни один присяжный не осудит тебя.
128
00:06:26,834 --> 00:06:28,293
Что ж, как видите,
129
00:06:28,376 --> 00:06:32,959
от книгоблудия
недалеко и до клептомании.
130
00:06:37,251 --> 00:06:40,459
Так. От них толку нет,
разве что я теперь пахну как…
131
00:06:40,959 --> 00:06:42,876
«именинный торт "Банан и киви"»?
132
00:06:42,959 --> 00:06:47,293
Два слова. Услышь меня,
пожалуйста: шлифовальная машинка.
133
00:06:47,376 --> 00:06:48,668
О нет. Что это?
134
00:06:48,751 --> 00:06:51,251
Джесси, возможно,
я задам, странный вопрос,
135
00:06:51,334 --> 00:06:57,043
но ты что, заказала творожный сыр
на ужин, и его доставили прямо в трусы?
136
00:06:57,126 --> 00:06:58,043
Мне нехорошо.
137
00:06:58,126 --> 00:07:01,168
Так. Я просто вымою тебя
очень-очень тщательно.
138
00:07:01,251 --> 00:07:05,084
Да, три ее, как сковородку
с пригоревшей лазаньей.
139
00:07:05,168 --> 00:07:06,626
Три быстрей. Три сильней.
140
00:07:06,709 --> 00:07:10,043
- Я и так стараюсь как могу.
- Три до крови, три до мяса.
141
00:07:10,126 --> 00:07:11,834
Тупая рыжая сучка.
142
00:07:11,918 --> 00:07:13,793
- Ох блин, это Беатрис!
- О нет.
143
00:07:13,876 --> 00:07:15,126
Верно, Джесси.
144
00:07:15,209 --> 00:07:17,293
Я мечтала с тобой познакомиться.
145
00:07:17,376 --> 00:07:20,418
А теперь я выстрелю в свою драную рожу.
146
00:07:20,501 --> 00:07:22,626
- У нее пистолет!
- Она вооружена!
147
00:07:22,709 --> 00:07:24,834
Один из нас сегодня умрет.
148
00:07:24,918 --> 00:07:28,251
Я, например, готова шагнуть в темноту.
149
00:07:28,876 --> 00:07:31,001
Дай-ка сюда твой пистолетик, вагина.
150
00:07:31,084 --> 00:07:33,501
А как тебе такое, мелкая психопатка?
151
00:07:33,584 --> 00:07:34,584
- Нет.
- Нравится?
152
00:07:34,668 --> 00:07:37,084
Ты убиваешь собственную киску.
153
00:07:39,751 --> 00:07:45,668
Грустно наблюдать, как Джесси атакует
свои свихнувшиеся гениталии мочалкой.
154
00:07:46,793 --> 00:07:48,084
Стыд и срам, ей-богу.
155
00:07:48,168 --> 00:07:49,584
Но вот что я предлагаю:
156
00:07:49,668 --> 00:07:54,584
давайте проследуем
чуть севернее, от вульвы к лобку,
157
00:07:54,668 --> 00:07:58,793
где волосы курчавятся,
а стыд становится гуще.
158
00:07:58,876 --> 00:08:02,959
Практический пример
номер два: Лола Уфуглио Скампи.
159
00:08:03,043 --> 00:08:03,918
Ей 13 лет.
160
00:08:04,001 --> 00:08:08,459
Никто за ней не смотрит,
не воспитывает ее и не стрижет.
161
00:08:08,543 --> 00:08:12,751
В среду вечером ее мать уехала
в Расин, штат Висконсин,
162
00:08:12,834 --> 00:08:15,751
распутствовать с группой Hoobastank.
163
00:08:15,834 --> 00:08:18,709
И нашей дорогой Лоле
этот факт сулил лишь одно:
164
00:08:18,793 --> 00:08:22,334
пиццу из микроволновки
и бесплатное порно из Интернета.
165
00:08:23,251 --> 00:08:26,418
Надо скорее трахнуться,
пока мама и папа не вернулись.
166
00:08:26,501 --> 00:08:30,543
Моя мама и твой папа.
Ты мне не родной брат, а сводный.
167
00:08:30,626 --> 00:08:34,584
Вот как, они не кровные родственники,
значит, всё чики-пики.
168
00:08:34,668 --> 00:08:38,918
Так удобно трахать кого-то,
кто живет с тобой в одном доме.
169
00:08:39,001 --> 00:08:41,209
Мы столько экономим на бензине.
170
00:08:41,293 --> 00:08:44,209
Присматриваюсь. Подхватываю тренд.
171
00:08:45,001 --> 00:08:50,168
В порнухе у всех женщин
в паху гладко, как у дельфинов.
172
00:08:50,251 --> 00:08:55,501
Ваше Величество, поймите, от природы
большинство женщин выглядят иначе.
173
00:08:55,584 --> 00:08:57,459
Что ты знаешь? Ты туп, как лобок.
174
00:08:57,543 --> 00:09:01,834
Вот именно, миледи, лобок.
Мы ведь и есть лобковые волосы.
175
00:09:01,918 --> 00:09:04,918
Мы защищаем промежность
с незапамятных времен.
176
00:09:05,001 --> 00:09:06,501
Вот именно, так и есть.
177
00:09:06,584 --> 00:09:09,626
Мы поклялись защищать
гениталии людей от грязи и сора.
178
00:09:09,709 --> 00:09:11,168
Скажем, опавших листьев.
179
00:09:11,251 --> 00:09:13,168
Ладно, конечно, опавших листьев.
180
00:09:13,251 --> 00:09:15,418
Но также мы выделяем кожный жир,
181
00:09:15,501 --> 00:09:19,668
специальное масло, предотвращающее
размножение опасных бактерий.
182
00:09:19,751 --> 00:09:23,168
Мы — естественная защита
от опадающих листьев,
183
00:09:23,251 --> 00:09:26,626
листьев, сбитых ветром,
тех, что садовник может затолкать…
184
00:09:26,709 --> 00:09:28,834
Бальтазар, хватит о листьях, чувак.
185
00:09:28,918 --> 00:09:32,626
Ладно, я верю, что вы стоите
на страже моих интересов.
186
00:09:32,709 --> 00:09:35,918
Но взгляните на эту подборку иконок.
187
00:09:36,001 --> 00:09:38,126
Тут нигде нет ни единого кустика.
188
00:09:38,209 --> 00:09:40,459
Выходит, мужчины хотят именно этого?
189
00:09:40,543 --> 00:09:43,334
На этот вопрос
мне сложно ответить, о королева.
190
00:09:43,418 --> 00:09:45,209
Мы всего лишь лобковые волосы.
191
00:09:45,293 --> 00:09:49,043
Мы заграждаем гениталии
от самой грозной опасности.
192
00:09:49,126 --> 00:09:51,334
Не вздумай упомянуть опавшие листья.
193
00:09:51,418 --> 00:09:54,376
Мне и не нужно,
ведь ты только что это сделал.
194
00:09:54,876 --> 00:09:56,126
Бальтазар.
195
00:09:56,209 --> 00:09:57,626
На короткое время
196
00:09:57,709 --> 00:10:01,793
мисс Скампи убедили речи
благородных рыцарей Святого Иосифа.
197
00:10:01,876 --> 00:10:04,168
Но вскоре в дело вмешался злой рок
198
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
в виде фильма Роберта Олтмана
199
00:10:06,418 --> 00:10:10,168
и досужих размышлений
трех мальчишек-подростков.
200
00:10:10,251 --> 00:10:12,376
И тут выходит Джулианна Мур
201
00:10:12,459 --> 00:10:15,209
голая ниже пояса, как Винни-Пух.
202
00:10:15,293 --> 00:10:18,626
И прикиньте, парни,
у нее там густой рыжий куст.
203
00:10:19,584 --> 00:10:20,918
Что, реально? Неужели?
204
00:10:21,001 --> 00:10:24,459
Да. Фу. Женщина должна быть
как морской котик:
205
00:10:24,543 --> 00:10:28,709
гладко бриться, шарить в мячиках
и всегда тебе апплодировать.
206
00:10:28,793 --> 00:10:31,751
Твой отец так рекламирует
свои юридические услуги.
207
00:10:31,834 --> 00:10:33,918
Но ты, пожалуй, прав.
208
00:10:34,001 --> 00:10:39,334
О нет. Присяжные в лице одноклассников
вынесли единогласный вердикт:
209
00:10:39,418 --> 00:10:43,084
мои лобковые волосы виновны
в том, что они там находятся.
210
00:10:43,168 --> 00:10:46,626
Бедному ребенку оставалось только одно.
211
00:10:47,626 --> 00:10:50,668
Прошу вас, Ваше Величество, пощадите.
212
00:10:50,751 --> 00:10:55,001
Сам Бог посадил нас
на ваш лобковый холмик!
213
00:10:55,084 --> 00:10:57,376
Мне очень жаль. Вы храбро служили мне,
214
00:10:57,459 --> 00:11:00,251
но общество сказало свое слово.
215
00:11:01,251 --> 00:11:03,084
Отрубить им головы!
216
00:11:03,584 --> 00:11:05,584
Моя королева, умоляем вас.
217
00:11:05,668 --> 00:11:08,793
Мы верно служили вам все эти годы.
218
00:11:08,876 --> 00:11:10,168
Нам плевать. Убить их!
219
00:11:10,251 --> 00:11:12,876
- Мы хотим видеть казнь.
- Пали их лазером.
220
00:11:12,959 --> 00:11:15,209
Прошу, Ваше Высочество, умоляю.
221
00:11:15,293 --> 00:11:17,834
Представьте, вы читаете
голышом под деревом,
222
00:11:17,918 --> 00:11:20,126
а остроконечный лист падает на вас?
223
00:11:20,209 --> 00:11:22,584
Это нам не поможет, Бальтазар.
224
00:11:22,668 --> 00:11:23,584
За дело!
225
00:11:27,876 --> 00:11:30,043
Бальтазар? Леандр?
226
00:11:30,126 --> 00:11:31,209
Вы тут?
227
00:11:31,793 --> 00:11:34,709
О нет, я убила мои лобковые волосики.
228
00:11:35,209 --> 00:11:36,543
А вот и листик.
229
00:11:36,626 --> 00:11:40,334
Я, как олень в свете фар,
парализована страхом.
230
00:11:41,626 --> 00:11:44,001
Как и предсказывал Бальтазар.
231
00:11:44,084 --> 00:11:46,126
Что мне теперь делать?
232
00:11:46,209 --> 00:11:50,501
Теперь, Лола, жди,
пока они с трудом вырастут.
233
00:11:50,584 --> 00:11:54,543
А потом снова примешься
выщипывать, брить и эпилировать,
234
00:11:54,626 --> 00:11:58,043
не вполне понимая,
для чего ты это делаешь.
235
00:11:58,876 --> 00:12:01,751
Какой изысканный стыд.
236
00:12:02,251 --> 00:12:03,334
А теперь ответьте:
237
00:12:03,418 --> 00:12:07,668
мальчишки, сподвигшие
мисс Скампи обрить ее бугорок,
238
00:12:07,751 --> 00:12:10,876
они хоть знают, как выглядит вагина?
239
00:12:12,084 --> 00:12:13,334
Вагина?
240
00:12:13,418 --> 00:12:16,543
Ну… нет. Я ни разу не видел ее вблизи.
241
00:12:16,626 --> 00:12:18,668
Но, спорим, я смогу ее нарисовать?
242
00:12:20,043 --> 00:12:22,001
И… вот так.
243
00:12:22,084 --> 00:12:27,751
Ух ты. Ну вот. Секси, скажете нет?
Такое не запрещено на Netflix?
244
00:12:27,834 --> 00:12:31,168
Вагина? Почему такой вопрос?
Это совершенно не мое дело.
245
00:12:31,251 --> 00:12:35,834
Иначе зачем изобрели дверь в ванную?
Теперь вон из моей машины, извращенец.
246
00:12:35,918 --> 00:12:37,584
Я называю их конфеточками.
247
00:12:37,668 --> 00:12:39,501
Эй, никто не знает случайно,
248
00:12:39,584 --> 00:12:42,126
куда девалась вагина,
которую Ник нарисовал?
249
00:12:42,209 --> 00:12:43,668
У нее есть сестренка?
250
00:12:44,418 --> 00:12:48,334
Практический пример номер три:
Мисси Форман-Гринвальд.
251
00:12:48,418 --> 00:12:50,126
Гормональные бури бушуют,
252
00:12:50,209 --> 00:12:53,376
и, как и всех 13-летних,
девочку терзают проблемы
253
00:12:53,459 --> 00:12:55,709
с самоидентичностью,
254
00:12:55,793 --> 00:12:57,834
проблемы с самооценкой,
255
00:12:57,918 --> 00:13:01,293
проблемы с родителями,
разумеется, куда уж без них.
256
00:13:01,376 --> 00:13:06,168
А в этот день проблемы ей причиняло
чувство, что она отстала в развитии.
257
00:13:06,251 --> 00:13:09,459
У меня тут нежданчик.
У кого есть тампон?
258
00:13:09,543 --> 00:13:11,251
Роюсь. Копаюсь.
259
00:13:11,334 --> 00:13:13,251
Прости, лишних не ношу.
260
00:13:13,334 --> 00:13:16,584
Мне нравится
ходить по лезвию, портить трусы…
261
00:13:16,668 --> 00:13:22,793
Прости, извела свой последний супер,
когда разлила манговую газировку.
262
00:13:22,876 --> 00:13:24,001
Мисси казалось,
263
00:13:24,084 --> 00:13:28,126
что если спросить, у кого уже
есть менструация, окажется, что у всех.
264
00:13:28,209 --> 00:13:30,334
У всех, кроме нее, бедняжки.
265
00:13:30,418 --> 00:13:32,834
Ты погляди на них. Уже такие женщины.
266
00:13:32,918 --> 00:13:34,334
Роются в сумках
267
00:13:34,418 --> 00:13:37,418
в поисках главного атрибута
женской зрелости —
268
00:13:37,501 --> 00:13:39,001
кровавой сигары.
269
00:13:39,084 --> 00:13:42,418
А я еще такой ребенок,
и в матке сухо, как в пустыне.
270
00:13:42,501 --> 00:13:44,626
Притворись, что ищешь тампон.
271
00:13:44,709 --> 00:13:47,793
- А у тебя нет?
- Ври что угодно, не говори правду.
272
00:13:47,876 --> 00:13:49,959
Ну… нет.
273
00:13:50,043 --> 00:13:51,334
Мог бы быть, но нет,
274
00:13:51,418 --> 00:13:56,501
потому что я использую
при месячных менструальную чашу.
275
00:13:56,584 --> 00:13:59,293
Чашу, понимаешь, менструальную.
276
00:13:59,376 --> 00:14:00,751
Зачетно выкрутилась.
277
00:14:01,418 --> 00:14:04,418
- Ты носишь менструальную чашу?
- Еще как!
278
00:14:04,501 --> 00:14:06,834
Это как варить кофе в кофеварке.
279
00:14:06,918 --> 00:14:09,668
Только вместо кофе,
когда я сую туда чашу,
280
00:14:09,751 --> 00:14:13,751
она наполняется до краев
ярко-красным соком Мисси.
281
00:14:13,834 --> 00:14:16,584
- Ох, блин!
- Не знала, что кто-то носит чаши.
282
00:14:16,668 --> 00:14:19,626
Теперь знаешь. Это важно
для моей самоидентичности.
283
00:14:19,709 --> 00:14:21,334
Всё, они купились, замолчи.
284
00:14:21,418 --> 00:14:25,543
А раз уж вы так оглушительно молчите,
285
00:14:25,626 --> 00:14:27,876
добавлю, что моя мама тоже их носит.
286
00:14:27,959 --> 00:14:29,168
Что ты творишь?
287
00:14:29,251 --> 00:14:33,459
Короче говоря, раз в месяц
вы с мамой собираете кровь в чашку?
288
00:14:33,543 --> 00:14:36,001
Да, так мы настраиваемся
на лунный цикл.
289
00:14:36,084 --> 00:14:38,209
Когда у меня начались месячные,
290
00:14:38,293 --> 00:14:41,168
месяцев на пять раньше,
чем у тебя, Девин,
291
00:14:41,251 --> 00:14:45,168
мы провели обряд Первой Луны,
чтоб отметить мое посвящение в женщину.
292
00:14:45,251 --> 00:14:48,918
Как твой гормональный монстр
и адвокат, умоляю тебя заткнуться.
293
00:14:49,001 --> 00:14:51,834
Так что нет, Эли, у меня нет тампона.
294
00:14:51,918 --> 00:14:55,168
Прости. Я богиня чаши. Снюхаемся позже.
295
00:14:55,709 --> 00:14:58,959
Мы, колдуны-стыдуны,
любим хорошее вранье.
296
00:14:59,043 --> 00:15:02,751
Оно свербит и гноится,
словно нарыв на поверхности души.
297
00:15:02,834 --> 00:15:07,334
И вскоре после этого
ложь Мисси настигла ее.
298
00:15:07,418 --> 00:15:10,334
Итак, эн конверсасьон, пор фавор,
299
00:15:10,418 --> 00:15:14,251
обсудите, как бы вы предотвратили
теракты 11 сентября.
300
00:15:14,334 --> 00:15:15,959
Меня что-то подташнивает.
301
00:15:16,043 --> 00:15:17,959
Зря я взяла добавку отрубей.
302
00:15:18,043 --> 00:15:21,376
И когда твои предки научатся
не злоупотреблять клетчаткой?
303
00:15:21,459 --> 00:15:22,418
Вы не панды.
304
00:15:22,501 --> 00:15:24,126
Мне очень нужно в сортир.
305
00:15:24,209 --> 00:15:29,501
Сеньор Арройо, какими полномочиями
я обладаю в рамках этого задания?
306
00:15:30,626 --> 00:15:31,793
Эн эспаньол, Калеб.
307
00:15:31,876 --> 00:15:33,418
Можно мне в туалет?
308
00:15:33,501 --> 00:15:37,209
Эн эспаньол,
сеньорита Форман-Гринвальд.
309
00:15:37,293 --> 00:15:40,793
Эль баньо, пор фавор,
мучо по-большому, чувак.
310
00:15:43,834 --> 00:15:46,168
Чёрт возьми. Я что, обделалась?
311
00:15:46,251 --> 00:15:47,543
С кем не бывает.
312
00:15:47,626 --> 00:15:50,084
Как можно обделаться
и даже не заметить?
313
00:15:50,168 --> 00:15:51,834
- Понюхай пятно.
- Зачем это?
314
00:15:51,918 --> 00:15:53,209
Тебе ведь хочется.
315
00:15:54,376 --> 00:15:55,959
Пахнет не какашкой.
316
00:15:56,043 --> 00:15:57,293
По-моему, это кровь.
317
00:15:57,376 --> 00:15:59,959
Темная, густая, липкая кровь.
318
00:16:00,043 --> 00:16:03,376
У тебя что, месячные?
Покакай и понюхай. Сравни.
319
00:16:04,168 --> 00:16:08,584
Там будто злобная маленькая кукла
ковыряет себе ножом проход наружу.
320
00:16:08,668 --> 00:16:11,626
Боже, ты побледнела,
ты потеешь и дрожишь.
321
00:16:11,709 --> 00:16:13,876
Совсем как принц Эндрю на интервью.
322
00:16:13,959 --> 00:16:15,543
Вряд ли это месячные.
323
00:16:15,626 --> 00:16:18,418
Мама сказала,
что я воссоединюсь с луной.
324
00:16:18,501 --> 00:16:21,001
И что ты вознесешься
к женской зрелости.
325
00:16:21,084 --> 00:16:24,668
А я вместо этого скатилась в диарею.
326
00:16:26,209 --> 00:16:30,834
Но, увы, Мисси не могла поведать
о своих страданиях никому из подруг.
327
00:16:30,918 --> 00:16:35,376
Она стала заложницей
своей менструальной лжи.
328
00:16:35,459 --> 00:16:37,043
Привет, роднуля.
329
00:16:37,126 --> 00:16:39,834
Твое любимое шоу
с брейк-дансом и математикой
330
00:16:39,918 --> 00:16:41,918
вот-вот начнется на PBS Kids.
331
00:16:42,001 --> 00:16:43,293
Мне безразлично.
332
00:16:43,918 --> 00:16:46,876
Такое поведение было
отнюдь не ново для мамы Мисси.
333
00:16:46,959 --> 00:16:50,709
Мисси шел 13й год,
и с ней становилось всё труднее.
334
00:16:50,793 --> 00:16:53,209
Я тебя ненавижу.
Отстаньте вы все от меня.
335
00:16:53,293 --> 00:16:54,876
Я не хочу делать изюм.
336
00:16:57,959 --> 00:16:58,876
Что ты делаешь?
337
00:16:58,959 --> 00:17:01,584
Ты же не засунешь туда
свои кровавые трусы?
338
00:17:01,668 --> 00:17:04,918
- Куда ж их деть?
- Спрячь, затолкай поглубже в мусорку.
339
00:17:05,001 --> 00:17:06,043
Отличная идея.
340
00:17:07,626 --> 00:17:08,709
Молодец, Мисси.
341
00:17:08,793 --> 00:17:11,501
Твой секрет спрятан
под бамбуковыми салфетками
342
00:17:11,584 --> 00:17:13,376
и биоразлагаемой зубной нитью.
343
00:17:14,001 --> 00:17:17,459
Вот бы мне биоразложить
всё мое дурацкое тело.
344
00:17:18,084 --> 00:17:19,543
Мисси лежала,
345
00:17:19,626 --> 00:17:25,793
и в ней клокотала ядовитая смесь
боли и гнева, с привкусом тайны и лжи.
346
00:17:25,876 --> 00:17:29,751
Идеальный набор ингредиентов
для буйабеса стыда.
347
00:17:29,834 --> 00:17:31,501
Пошла ты, луна.
348
00:17:32,751 --> 00:17:33,584
Мисси?
349
00:17:33,668 --> 00:17:34,668
Уходи.
350
00:17:34,751 --> 00:17:37,459
Роднуля, у тебя начались месячные?
351
00:17:37,543 --> 00:17:40,251
Мама, ты вытащила их из мусорки?
352
00:17:40,334 --> 00:17:43,543
Почему же ты не поделилась
такой чудесной новостью?
353
00:17:43,626 --> 00:17:46,501
Потому что это мерзко
и больно, трусы все бурые,
354
00:17:46,584 --> 00:17:48,668
и всё не так, как ты говорила.
355
00:17:48,751 --> 00:17:51,126
- Милая, я…
- Ты не предупредила меня!
356
00:17:51,209 --> 00:17:53,418
- Ты соврала мне.
- Я не врала.
357
00:17:53,501 --> 00:17:57,293
Я не богиня луны. Я фонтан поноса.
358
00:17:57,376 --> 00:17:59,001
Я лишь хотела тебе внушить,
359
00:17:59,084 --> 00:18:02,293
что месячные — это чудесно,
что это инициация.
360
00:18:02,376 --> 00:18:06,251
Вы, дамочка, ошиблись процентов на 100.
361
00:18:06,334 --> 00:18:10,418
Прости. У меня ведь до этого
никогда не было 13-летней девочки.
362
00:18:10,501 --> 00:18:12,084
Но ты сама ею была.
363
00:18:12,168 --> 00:18:16,293
И я хочу, чтоб твоя жизнь была
лучше, чем у меня.
364
00:18:16,376 --> 00:18:18,459
Знаешь, что случилось
в мои первые месячные?
365
00:18:18,543 --> 00:18:21,626
Ты слилась с духом земли, или как там?
366
00:18:21,709 --> 00:18:23,918
Мама дала мне пощечину
и сказала «мазл тов».
367
00:18:24,501 --> 00:18:26,543
Открытой ладонью по лицу.
368
00:18:26,626 --> 00:18:27,459
Почему?
369
00:18:27,543 --> 00:18:31,543
Какая-то еврейская традиция. Вроде,
чтоб кровь прилила назад к лицу.
370
00:18:31,626 --> 00:18:34,751
И твоя бабуля была
жуткой стервой и ужасной женщиной,
371
00:18:34,834 --> 00:18:36,126
мир праху ее.
372
00:18:37,751 --> 00:18:42,584
- Такое ощущение, будто злая кукла…
- Пронзает тебя изнутри?
373
00:18:42,668 --> 00:18:43,626
Да.
374
00:18:43,709 --> 00:18:44,751
Послушай-ка,
375
00:18:44,834 --> 00:18:49,751
я дам тебе болеутоляющее
из моего личного тайника.
376
00:18:49,834 --> 00:18:54,251
- Ты их принимаешь?
- Каждый чёртов месяц.
377
00:18:54,334 --> 00:18:57,918
Но папа говорит,
все лекарства есть в природе.
378
00:18:58,001 --> 00:19:00,626
Ну… у него-то
никогда не было таких спазмов,
379
00:19:00,709 --> 00:19:03,626
когда кажется,
что анус вот-вот треснет по шву.
380
00:19:04,168 --> 00:19:09,376
Я знаю, в это трудно поверить,
но твои месячные — это прекрасно.
381
00:19:09,459 --> 00:19:10,834
Я своим радуюсь,
382
00:19:10,918 --> 00:19:14,959
потому что они напоминают мне
о том, как мое тело создало тебя.
383
00:19:15,043 --> 00:19:16,334
Мамочка.
384
00:19:16,418 --> 00:19:21,293
- Можно мне тебя обнять?
- Может, поболтаем еще после таблетки?
385
00:19:22,501 --> 00:19:25,751
Не все истории о вагине и стыде
заканчиваются плохо.
386
00:19:25,834 --> 00:19:27,043
К сожалению.
387
00:19:27,126 --> 00:19:28,918
Держу пари, вы думаете,
388
00:19:29,001 --> 00:19:32,668
что вагиноассоциированный стыд
покидает вас по мере взросления.
389
00:19:32,751 --> 00:19:36,918
Вы, как всегда, неправы,
и выглядите вы преглупо.
390
00:19:37,001 --> 00:19:40,626
Практический пример
номер четыре: Кейтлин Графтон.
391
00:19:40,709 --> 00:19:44,126
Помните ее?
Плавленый Сырок из дома Джесси?
392
00:19:44,209 --> 00:19:46,168
Кейтлин 26 лет,
393
00:19:46,251 --> 00:19:51,126
она на восьмом месяце беременности
и вот-вот услышит нечто огорчительное.
394
00:19:51,209 --> 00:19:53,376
Кейтлин, у меня тут результаты УЗИ.
395
00:19:53,459 --> 00:19:55,418
Классненько. Там всё пучком?
396
00:19:55,501 --> 00:19:58,584
Вы когда-нибудь слышали термин КУТ?
397
00:19:58,668 --> 00:20:01,001
Да. «Калифорнийская Утка с Табаско»?
398
00:20:01,084 --> 00:20:03,709
Нет. КУТ — клинически узкий таз.
399
00:20:03,793 --> 00:20:07,668
Это значит, ваш таз слишком узок
для естественных родов.
400
00:20:07,751 --> 00:20:11,251
Ого! Кто мог подумать.
Ее зад слишком мал.
401
00:20:11,334 --> 00:20:14,084
Кейтлин, настраивайтесь
на кесарево сечение.
402
00:20:14,168 --> 00:20:16,834
Так будет безопасней
и для вас, и для ребенка.
403
00:20:17,459 --> 00:20:19,543
Но я планировала естественные роды.
404
00:20:19,626 --> 00:20:23,668
А я думал снять рубашку и сыграть
на гармонике прямо в лицо малышу.
405
00:20:23,751 --> 00:20:27,876
Ясно. Думаю, пора составить новый план.
406
00:20:27,959 --> 00:20:30,293
Кесарево сечение? О нет.
407
00:20:30,376 --> 00:20:32,751
Я хотела обойтись даже без эпидуралки.
408
00:20:32,834 --> 00:20:36,751
Вот те на! У Кейтлин
дефект родовых путей.
409
00:20:37,418 --> 00:20:41,626
Но, по крайней мере, ее поддерживает
стареющий, укуренный болван.
410
00:20:42,584 --> 00:20:46,084
Детка, я не понимаю,
почему это так важно.
411
00:20:46,168 --> 00:20:49,043
Ты «не понимаешь,
почему это так важно»?!
412
00:20:49,126 --> 00:20:51,751
То есть нет, я понимаю, что это облом…
413
00:20:51,834 --> 00:20:56,084
«Облом», говоришь, Грег?
Ты уверен, что это не «большой облом»?
414
00:20:56,168 --> 00:20:57,834
Я не хочу ничего говорить,
415
00:20:57,918 --> 00:21:00,293
но ничего не говорить я тоже не хочу.
416
00:21:00,376 --> 00:21:02,334
Я так не хотела кесарево!
417
00:21:02,418 --> 00:21:04,209
Я хотела родить естественно,
418
00:21:04,293 --> 00:21:06,668
как женщины рожают миллионы лет.
419
00:21:06,751 --> 00:21:09,834
Я чувствую себя неудачницей,
а ты явно не понимаешь.
420
00:21:09,918 --> 00:21:11,918
Ладно, но с другой стороны,
421
00:21:12,001 --> 00:21:15,126
и малыш выберется,
и твоя вагина… не покалечится.
422
00:21:15,209 --> 00:21:16,584
Да пошел ты.
423
00:21:16,668 --> 00:21:17,959
Прости, хотел сказать,
424
00:21:19,001 --> 00:21:20,376
не порвется.
425
00:21:21,959 --> 00:21:24,543
Мне кажется, Грег просто душка.
426
00:21:25,168 --> 00:21:27,418
Кейтлин ковыляла в уборную,
427
00:21:27,501 --> 00:21:29,709
ощущая, что ни одной женщине на свете
428
00:21:29,793 --> 00:21:33,376
еще не приходилось
так обижаться на свою конфеточку.
429
00:21:33,459 --> 00:21:37,209
Ух ты! Леди Колден Стэдон
использовала мое словечко!
430
00:21:37,293 --> 00:21:39,293
Вот и славно, вот и хорошо.
431
00:21:40,793 --> 00:21:43,043
Я побеждаю.
432
00:21:43,126 --> 00:21:45,418
Заткнись, Беатрис. Эй!
433
00:21:45,501 --> 00:21:47,209
Боже, извини, я просто…
434
00:21:47,793 --> 00:21:49,709
Джесси, детка, что случилось?
435
00:21:49,793 --> 00:21:51,709
Ее вагина совсем рехнулась.
436
00:21:51,793 --> 00:21:54,459
Вагина Джесси здесь больше не живет.
437
00:21:54,543 --> 00:21:56,709
Есть только Беатрис.
438
00:21:56,793 --> 00:22:00,793
У меня зуд и жжение,
а на трусах какая-то белесая дрянь.
439
00:22:00,876 --> 00:22:03,834
Это как шарик рикотты
в хлопковом гамаке.
440
00:22:03,918 --> 00:22:07,168
У меня то ли вагинит,
то ли рак, то ли рак вагины.
441
00:22:07,251 --> 00:22:08,543
Что ты, детка, нет.
442
00:22:08,626 --> 00:22:11,376
Не переживай. Это всего лишь молочница.
443
00:22:11,459 --> 00:22:13,459
Молочница?
444
00:22:13,543 --> 00:22:15,084
Клево. Клевое название.
445
00:22:15,584 --> 00:22:19,084
- Ты терлась этими салфетками?
- Да, и стало еще хуже.
446
00:22:21,418 --> 00:22:23,293
Да, салфетки — полная фигня.
447
00:22:23,376 --> 00:22:25,376
У меня есть кое-что получше.
448
00:22:25,459 --> 00:22:28,209
Мне кажется, я отвратительна.
Я отвратительна?
449
00:22:28,293 --> 00:22:30,418
Нет, ты не отвратительна.
450
00:22:30,501 --> 00:22:32,751
Просто нужно вовремя стирать леггинсы.
451
00:22:32,834 --> 00:22:34,459
Надо было тебя послушаться.
452
00:22:34,543 --> 00:22:37,084
Просто мы думаем, что ты противная.
453
00:22:37,168 --> 00:22:40,043
Держи. Этот крем называется «Монистат».
454
00:22:40,126 --> 00:22:41,959
Нет, только не «Монистат». Нет!
455
00:22:42,043 --> 00:22:44,126
Он поможет тебе избавиться от зуда.
456
00:22:46,459 --> 00:22:47,668
Эта дрянь помогает!
457
00:22:47,751 --> 00:22:52,334
Джесси, закупаем вагон «Монистата».
Мама любит «Монистат»!
458
00:22:52,418 --> 00:22:54,126
Маме он нравится.
459
00:22:54,209 --> 00:22:56,459
Слава богу. Беатрис ушла.
460
00:22:58,001 --> 00:23:02,709
Не беспокойся, Беатрис — не человек.
Она — злой дух, живущий в моей вагине.
461
00:23:02,793 --> 00:23:05,001
Нет, дело не в этом.
462
00:23:05,543 --> 00:23:08,876
- У меня КУТ.
- «Калифорнийская Утка с Табаско»??
463
00:23:08,959 --> 00:23:11,501
Мне придется делать кесарево сечение.
464
00:23:11,584 --> 00:23:13,459
А я так хотела рожать сама.
465
00:23:13,543 --> 00:23:16,293
И это… Я просто совсем не так хотела…
466
00:23:16,376 --> 00:23:20,626
Чёрт, сочувствую. Это отстой, Кейтлин.
467
00:23:20,709 --> 00:23:23,543
Да. Вот правильный ответ. Спасибо.
468
00:23:23,626 --> 00:23:26,001
Знаешь, я ведь тоже кесарёнок.
469
00:23:26,084 --> 00:23:27,876
- Что, серьезно?
- Ну да.
470
00:23:27,959 --> 00:23:33,751
Ух ты. Слушай, теперь, когда я узнала,
что ты тоже кесарёнок, мне стало легче.
471
00:23:33,834 --> 00:23:35,001
- Серьезно?
- Да.
472
00:23:35,543 --> 00:23:38,584
Может, этот малыш будет
таким же чудесным, как ты.
473
00:23:39,293 --> 00:23:40,126
Спасибо.
474
00:23:40,209 --> 00:23:43,293
Так, погоди-ка. Нам что,
Кейтлин теперь нравится?
475
00:23:43,376 --> 00:23:44,793
Не знаю. Вроде, да.
476
00:23:44,876 --> 00:23:47,001
Лично для меня она стала кумиром.
477
00:23:47,084 --> 00:23:49,168
Эй, ребята , будем искренни, ладно?
478
00:23:49,251 --> 00:23:51,293
Конечно, вагина, будем искренни.
479
00:23:51,376 --> 00:23:53,918
Я просто мускулистый эластичный орган.
480
00:23:54,001 --> 00:23:56,084
Я просто часть твоего тела.
481
00:23:56,168 --> 00:24:01,209
Я могу доставлять удовольствие,
но могу и ужасную, жгучую боль.
482
00:24:01,293 --> 00:24:03,834
Куча предрассудков,
что навалило на меня общество, —
483
00:24:03,918 --> 00:24:05,751
вот что действительно воняет.
484
00:24:05,834 --> 00:24:06,793
Но знаете что?
485
00:24:06,876 --> 00:24:09,751
Может, это обществу нужно орошение.
486
00:24:09,834 --> 00:24:12,168
Да. Общество орошения!
487
00:24:12,251 --> 00:24:15,668
А если после всего этого
у вас остались вопросы к вагине,
488
00:24:15,751 --> 00:24:19,001
тогда поцелуйте моего соседа.
489
00:24:19,084 --> 00:24:22,459
- Это она о твоей заднице.
- Да, я догадалась.
490
00:24:22,543 --> 00:24:24,751
Обнимашки. Вот так, покрепче.
491
00:24:24,834 --> 00:24:26,126
Люблю вас, ребята.
492
00:24:27,501 --> 00:24:31,793
Увы, поддержка,
сочувствие и сострадание —
493
00:24:31,876 --> 00:24:34,043
заклятые враги стыда.
494
00:24:34,126 --> 00:24:38,459
Но за меня не волнуйтесь.
У меня еще есть пара козырей в клатче.
495
00:24:38,543 --> 00:24:41,293
Мне гораздо лучше.
496
00:24:41,376 --> 00:24:42,668
Мне тоже.
497
00:24:42,751 --> 00:24:44,418
Прости, что целилась в тебя.
498
00:24:45,043 --> 00:24:46,959
Не кори себя, с кем не бывает.
499
00:24:47,043 --> 00:24:49,709
Джесси! Привет. Всё в порядке?
500
00:24:49,793 --> 00:24:52,459
У меня новый телефон,
не увидела уведомления.
501
00:24:52,543 --> 00:24:54,209
Нет-нет, всё в порядке.
502
00:24:54,293 --> 00:24:58,376
У меня была молочница,
но Кейтлин мне помогла.
503
00:24:58,459 --> 00:25:00,543
Кейтлин помогла? Отлично.
504
00:25:00,626 --> 00:25:03,959
Да. Просто она была дома,
ну и я… Ты не против?
505
00:25:04,043 --> 00:25:06,251
Конечно. Джесси, это здорово.
506
00:25:06,334 --> 00:25:09,543
Здорово, что Кейтлин тебе помогает.
507
00:25:10,126 --> 00:25:11,043
Прости.
508
00:25:11,126 --> 00:25:13,959
Нет, это ты прости.
Я должна была помочь тебе.
509
00:25:14,043 --> 00:25:16,168
Я тебя расстроила, да? Прости меня.
510
00:25:16,251 --> 00:25:19,043
Прости, что огорчаю
тебя этим. Я ужасная мать.
511
00:25:19,126 --> 00:25:21,543
Ты прекрасная мать. Это я плохая дочь.
512
00:25:21,626 --> 00:25:22,543
Я исправлюсь.
513
00:25:22,626 --> 00:25:24,626
Я не помогла тебе
разобраться с телефоном.
514
00:25:24,709 --> 00:25:26,418
Я разберусь с этим телефоном…
515
00:25:26,501 --> 00:25:27,459
Вы видели?
516
00:25:27,543 --> 00:25:29,043
Видели, что там творится?
517
00:25:29,126 --> 00:25:31,168
Стыд дырочку найдет.
518
00:25:31,251 --> 00:25:34,876
Он приноравливается
и возвращается сильнее, чем прежде.
519
00:25:34,959 --> 00:25:40,001
Такой уж это непреходящий,
прочный союз. «Женщины и стыд».
520
00:25:40,084 --> 00:25:44,626
Доступно прямо сейчас в умах
всех женщин, а также всегда и везде.
521
00:25:44,709 --> 00:25:46,376
А также на Amazon.
522
00:25:46,459 --> 00:25:50,001
И да, вам должно быть стыдно
там закупаться.
523
00:26:36,584 --> 00:26:40,668
Перевод субтитров: Екатерина Молодова