1 00:00:06,043 --> 00:00:09,501 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,418 --> 00:00:12,584 Вагіни. 3 00:00:12,668 --> 00:00:14,459 Погляньте на них. 4 00:00:14,543 --> 00:00:17,959 Не звикли ж так прямо на неї дивитися? 5 00:00:18,043 --> 00:00:20,793 Наскільки ж вагіна таємнича, 6 00:00:20,876 --> 00:00:23,626 ідеально схована від зайвих очей. 7 00:00:23,709 --> 00:00:25,793 Так глибоко. 8 00:00:26,376 --> 00:00:28,668 Я Ріта Сент-Світінс, 9 00:00:28,751 --> 00:00:31,126 і я розповім вам 10 00:00:31,209 --> 00:00:33,834 про вразливе місце, де зароджуються люди. 11 00:00:33,918 --> 00:00:39,334 Ідеальне середовище для найпотужнішої емоції — 12 00:00:39,418 --> 00:00:40,751 сорому. 13 00:00:40,834 --> 00:00:43,709 Звісно, не у всіх жінок є вагіни, 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,043 і не всі люди з вагінами — жінки, 15 00:00:46,126 --> 00:00:49,418 але як Джефф Фоксворсі ніколи не казав: 16 00:00:49,501 --> 00:00:53,459 «Якщо хандриш, може, вагіну маєш». 17 00:00:53,543 --> 00:00:59,459 Пристебніть статеві губи й приєднуйтесь до мене, величної пані приниження, 18 00:00:59,543 --> 00:01:05,251 для перегляду особливого епізоду «Великого рота» — «Вагінальний сором». 19 00:01:37,918 --> 00:01:40,751 Зустрічайте Джессіку Кобейт Ґлейзер. 20 00:01:40,834 --> 00:01:41,834 Джессі. 21 00:01:41,918 --> 00:01:46,459 Доросла дівчинка, у якої сорому в житті вистачало й так. 22 00:01:46,543 --> 00:01:49,418 За свої 13 років вона багато чого пережила. 23 00:01:49,501 --> 00:01:50,834 Розлучення батьків, 24 00:01:50,918 --> 00:01:52,918 серію романтичних невдач 25 00:01:53,001 --> 00:01:54,834 і неймовірну кількість 26 00:01:54,918 --> 00:01:58,001 тривоги й депресії. 27 00:01:58,084 --> 00:02:00,834 Але тепер це все здавалося не таким і важливим, 28 00:02:00,918 --> 00:02:05,459 бо Джессі нарешті знайшла щастя, яке шукала всюди, 29 00:02:05,543 --> 00:02:07,876 у каталогах одягу «Едді Бауера». 30 00:02:07,959 --> 00:02:10,668 Просто офігенські нові лосини, правда? 31 00:02:11,168 --> 00:02:13,793 Твоя дупця в них, як дике яблучко. 32 00:02:13,876 --> 00:02:16,501 Дякую, Конні. Це ж комплімент? 33 00:02:16,584 --> 00:02:19,709 Дике яблучко? Та дупця дика, як родео. 34 00:02:19,793 --> 00:02:22,209 Джессі жила в тісній квартирці 35 00:02:22,293 --> 00:02:26,168 з травокуром-татом і його вагітною дівчиною Кейтлін, 36 00:02:26,251 --> 00:02:28,959 яку ще називали «Любителька сиру». 37 00:02:30,709 --> 00:02:35,418 Не віриться, що фондан на першій сторінці «Безстрашного флаєра». 38 00:02:35,501 --> 00:02:40,584 «Безстрашний флаєр» — збірка купонів і реклами «У продавця Джо». 39 00:02:40,668 --> 00:02:42,918 Ґреґ думає, що це газета. 40 00:02:43,001 --> 00:02:46,209 -Прийду на вечерю. -Будуть кекси в мікрохвильовці. 41 00:02:46,293 --> 00:02:49,376 Джесс, можу випрати твої лосини, 42 00:02:49,459 --> 00:02:51,626 кину їх пратися зі своїм одягом. 43 00:02:51,709 --> 00:02:53,876 -А вони що брудні? -Та ні. 44 00:02:53,959 --> 00:02:57,209 Просто ти їх кілька днів носиш. Я подумала… 45 00:02:57,293 --> 00:03:01,209 Я їх прала, поки ти спала. А спиш ти багато. 46 00:03:01,293 --> 00:03:03,251 Очевидна, але необхідна брехня, 47 00:03:03,334 --> 00:03:06,959 бо Кейтлін завжди помиляється. Так і треба з нею. 48 00:03:07,043 --> 00:03:08,626 Не ми ж складаємо правила. 49 00:03:08,709 --> 00:03:10,668 Ми маленькі дівчатка. 50 00:03:10,751 --> 00:03:13,001 Тож через таку суміш 51 00:03:13,084 --> 00:03:16,584 низької самооцінки й праведного обурення, 52 00:03:16,668 --> 00:03:23,126 Джессі носила ці легінси день за днем. 53 00:03:23,209 --> 00:03:26,584 А на 11-й день усе почало свербіти. 54 00:03:27,543 --> 00:03:28,418 Так. 55 00:03:28,918 --> 00:03:32,293 Вареничок точно не кошерний. 56 00:03:32,376 --> 00:03:33,418 Маю ідею. 57 00:03:33,501 --> 00:03:37,459 Візьми скелет і його кісточкою почеши крихітку. 58 00:03:37,543 --> 00:03:39,251 Агов, Джессі. 59 00:03:39,334 --> 00:03:40,584 -Я тут, унизу. -Агов. 60 00:03:40,668 --> 00:03:45,293 Розітри мене, як стрічку на «Лотозабаві», і почуватимешся на мільйон. 61 00:03:45,376 --> 00:03:49,376 Може, спробую запхнути корінець книги собі в промежину. 62 00:03:49,459 --> 00:03:51,251 Точно будеш це робити? 63 00:03:51,334 --> 00:03:54,876 Усі подумають, що ти трахаєш книжки. 64 00:03:54,959 --> 00:03:56,501 Джессі, я ще тут. 65 00:03:56,584 --> 00:03:59,293 Простягни руку й видряпай мені очі, 66 00:03:59,376 --> 00:04:01,043 я була б дуже вдячна. 67 00:04:01,126 --> 00:04:02,709 Мені треба в туалет. 68 00:04:04,459 --> 00:04:06,543 Біжи, книжко-чпокершо. 69 00:04:08,168 --> 00:04:10,084 Джуджли: «Чому свербить вагіна?» 70 00:04:10,168 --> 00:04:11,959 -Намагаюся. -Не думай, джуджли. 71 00:04:12,043 --> 00:04:15,918 Так. Свербіж вагіни. Можливі причини: вагіноз, вагініт, рак. 72 00:04:16,001 --> 00:04:19,168 Чеши мене так, щоб стерти з лиця Землі. 73 00:04:19,251 --> 00:04:20,418 Треба попісяти. 74 00:04:20,501 --> 00:04:21,918 Так, промий зсередини. 75 00:04:22,001 --> 00:04:24,001 Може, це заспокоїть, стане легше. 76 00:04:24,084 --> 00:04:25,209 Чудово. Гляньмо. 77 00:04:26,668 --> 00:04:28,251 Пече диявольським вогнем! 78 00:04:28,334 --> 00:04:33,501 Сатано, можеш взяти мене, якщо позбавиш цієї нечестивої хвороби. 79 00:04:33,584 --> 00:04:36,043 Прийму твоє лихе сім'я. 80 00:04:36,126 --> 00:04:38,751 Виношу твоє лихе дитя. 81 00:04:38,834 --> 00:04:42,251 Тут реклама спливла. «Вагізил». Багатообіцяльно. 82 00:04:42,334 --> 00:04:45,126 Загерметизуймо твою вагіну. 83 00:04:45,668 --> 00:04:47,959 Не вмирай. Допомога скоро прийде. 84 00:04:48,043 --> 00:04:50,418 Джессі була потрібна допомога, 85 00:04:50,501 --> 00:04:52,709 але Шеннон працювала, 86 00:04:52,793 --> 00:04:55,751 ось така вона мати. 87 00:04:55,834 --> 00:04:56,793 МАМА 00:32 88 00:04:56,876 --> 00:04:58,084 Привіт, мамо. Я… 89 00:04:58,168 --> 00:05:00,043 Прослухаєш — передзвони. 90 00:05:00,126 --> 00:05:04,584 У мене таке пекуче питання, що аж свербить. 91 00:05:04,668 --> 00:05:05,501 Боже мій. 92 00:05:05,584 --> 00:05:06,501 АПТЕКА 93 00:05:06,584 --> 00:05:07,959 Джессі. Чеши сильніше, 94 00:05:08,043 --> 00:05:11,001 бо інакше пані Добра вагіна піде, 95 00:05:11,084 --> 00:05:13,626 і з'явиться Беатріс! 96 00:05:13,709 --> 00:05:17,168 -Хто така, у біса, Беатріс? -Ні, це моя зла близнючка. 97 00:05:17,251 --> 00:05:19,418 Повір, ти не захочеш її бачити. 98 00:05:19,501 --> 00:05:21,668 Біжимо у відділ для вагін. 99 00:05:21,751 --> 00:05:25,459 Відділ жіночої гігієни. 100 00:05:25,543 --> 00:05:28,876 Ціла частина магазину, що намагається переконати жінок, 101 00:05:28,959 --> 00:05:32,293 що природний вигляд вагін відразливий. 102 00:05:34,793 --> 00:05:37,043 -Привіт, дівчинко. -Привіт. 103 00:05:37,126 --> 00:05:40,918 Свербіж через сухість і неприємний запах? 104 00:05:41,001 --> 00:05:43,043 Пахне наче звичайно. 105 00:05:43,543 --> 00:05:45,543 -Звичайний запах це так собі. -Так? 106 00:05:45,626 --> 00:05:48,043 Ну ж бо, будеш пахнути лавандою. 107 00:05:48,126 --> 00:05:49,293 Лавандою? Гаразд. 108 00:05:49,376 --> 00:05:52,209 Жінки мають пахнути випраними скатертинами. 109 00:05:52,293 --> 00:05:53,793 Ось як пахне чистота. 110 00:05:53,876 --> 00:05:55,834 -Агов. Миленька. -Привіт. 111 00:05:55,918 --> 00:05:59,293 Змий усі негативні емоції 112 00:05:59,376 --> 00:06:01,626 запашним абрикосом. 113 00:06:02,334 --> 00:06:03,168 Спринцювання? 114 00:06:03,251 --> 00:06:06,626 Повір, хлопці люблять їсти абрикоси. 115 00:06:06,709 --> 00:06:07,584 Боже. 116 00:06:07,668 --> 00:06:10,293 І це справжня реклама. 117 00:06:11,126 --> 00:06:14,209 І вигадувати не треба. Самі Заджуджліть. 118 00:06:14,834 --> 00:06:16,626 Джессі, обери щось. 119 00:06:16,709 --> 00:06:18,293 Беатріс іде. 120 00:06:18,376 --> 00:06:21,376 Відчиняй, сучко ти лажова. 121 00:06:21,459 --> 00:06:23,918 Беатріс іде, Джессі. Вкради серветки. 122 00:06:24,001 --> 00:06:26,751 Тут жоден присяжний не засудить. 123 00:06:26,834 --> 00:06:32,959 І ось так книжко-чпокерша перетворилася на серветочницю. 124 00:06:37,251 --> 00:06:42,834 Не допомагає, я лиш пахну як… Як святковий торт з ківі й бананом? 125 00:06:42,918 --> 00:06:47,126 Я хочу почути від тебе лиш два слова: наждачний папір. 126 00:06:47,209 --> 00:06:48,709 О ні. Що це? 127 00:06:48,793 --> 00:06:51,209 Звучатиме дивно, 128 00:06:51,293 --> 00:06:54,793 але ти що замовила на вечерю домашній сир, 129 00:06:54,876 --> 00:06:57,043 а доставили його тобі у труси? 130 00:06:57,126 --> 00:06:58,043 Мені зле. 131 00:06:58,126 --> 00:07:01,168 Добре. Я тебе просто ретельно вимию. 132 00:07:01,251 --> 00:07:05,084 Віддрай її, як брудне деко від лазаньї. 133 00:07:05,168 --> 00:07:06,626 Швидше. Три сильніше. 134 00:07:06,709 --> 00:07:09,918 -І так це роблю. -Роздери мене. 135 00:07:10,001 --> 00:07:11,834 Тупа руда сучка. 136 00:07:11,918 --> 00:07:13,793 -Чорт забирай, це Беатріс. -Ні. 137 00:07:13,876 --> 00:07:15,126 Саме так, Джессі. 138 00:07:15,209 --> 00:07:17,293 Я так хотіла зустрітися. 139 00:07:17,376 --> 00:07:20,418 А тепер я вистрелю собі в обличчя. 140 00:07:20,501 --> 00:07:22,626 -У неї пістолет. -Вона озброєна. 141 00:07:22,709 --> 00:07:24,834 Одна з нас сьогодні помре. 142 00:07:24,918 --> 00:07:28,293 І я готова побачити світло в кінці тунелю. 143 00:07:28,876 --> 00:07:31,001 Вагіни, віддайте пістолетик. 144 00:07:31,084 --> 00:07:33,501 Цього хочеш? Довбана психічка. 145 00:07:33,584 --> 00:07:34,584 -Ні. -Цього? 146 00:07:34,668 --> 00:07:37,084 Ти сама вбиваєш свою крихітку. 147 00:07:39,751 --> 00:07:45,751 Сумно, що Джессі протирає свою психовану вагіну до дір мочалкою. 148 00:07:46,793 --> 00:07:48,084 Справді шкода. 149 00:07:48,168 --> 00:07:49,584 Але ось питання: 150 00:07:49,668 --> 00:07:54,584 піднімемося на кілька сантиметрів вище від вульви до лобка, 151 00:07:54,668 --> 00:07:58,793 де росте кучеряве волосся, і стає все більш соромно. 152 00:07:58,876 --> 00:08:02,959 Приклад номер два: Лола Аґфаґліо Скампі 153 00:08:03,043 --> 00:08:08,459 Їй тринадцять, ніхто за нею не наглядає, батьків немає і бритви теж. 154 00:08:08,543 --> 00:08:12,751 Це було в середу ввечері, а мати Лоли була в Расіні, Вісконсині, 155 00:08:12,834 --> 00:08:15,751 вивчаючи анатомію з гуртом «Хубастенк». 156 00:08:15,834 --> 00:08:18,709 І це означало лиш одне для милої Лоли. 157 00:08:18,793 --> 00:08:22,334 Пиріжки й безплатне порно в інтернеті. 158 00:08:23,251 --> 00:08:26,209 Швидше, потрахаймося, поки тато з мамою не прийшли. 159 00:08:26,293 --> 00:08:30,543 Моя мама й твій тато, я ж твоя зведена сестра. 160 00:08:30,626 --> 00:08:34,584 Вони не кровні родичі, тож усе нормально. 161 00:08:34,668 --> 00:08:38,918 Як же зручно шпекати того, хто живе в одному домі. 162 00:08:39,001 --> 00:08:41,209 Заощаджуємо гроші на паливі. 163 00:08:41,293 --> 00:08:44,376 Треба придивитися. Дізнатися всі тренди. 164 00:08:45,001 --> 00:08:50,168 У всіх жінок у порно така гладенька промежина, як у дельфіна. 165 00:08:50,251 --> 00:08:55,501 Ваша величносте, ви розумієте, що в більшості жінок там усе не так. 166 00:08:55,584 --> 00:08:57,459 І що ти про це знаєш, волоханю? 167 00:08:57,543 --> 00:09:01,709 Ну, ви самі сказали, пані. Ми — лобкове волосся. 168 00:09:01,793 --> 00:09:04,918 Ми охороняємо промежини з давніх-давен. 169 00:09:05,001 --> 00:09:06,501 Саме так. 170 00:09:06,584 --> 00:09:09,626 Ми поклялися захищати геніталії від бруду й сміття. 171 00:09:09,709 --> 00:09:11,168 Типу опалого листя. 172 00:09:11,251 --> 00:09:13,168 Ага, звісно, опалого листя. 173 00:09:13,251 --> 00:09:15,418 Але ще ми виділяємо шкірний жир, 174 00:09:15,501 --> 00:09:19,668 особливу олію, яка запобігає розмноженню небезпечних бактерій. 175 00:09:19,751 --> 00:09:23,168 Ми — природний захист від опалого листя, 176 00:09:23,251 --> 00:09:26,501 знесеного вітром, яке садівник може… 177 00:09:26,584 --> 00:09:28,834 Бальтазаре. Годі про листя. 178 00:09:28,918 --> 00:09:32,626 Гаразд. Звісно, ви працюєте мені на благо. 179 00:09:32,709 --> 00:09:35,918 Але погляньте на ці картинки. 180 00:09:36,001 --> 00:09:38,126 Жодної волосини немає. 181 00:09:38,209 --> 00:09:40,459 Хіба цього хочуть чоловіки? 182 00:09:40,543 --> 00:09:43,293 Отут важко сказати, королево. 183 00:09:43,376 --> 00:09:45,209 Ми ж лише лобкове волосся. 184 00:09:45,293 --> 00:09:49,043 Захищаємо геніталії від найбільшої загрози… 185 00:09:49,126 --> 00:09:51,334 Не кажи про опале листя. 186 00:09:51,418 --> 00:09:54,376 Я і не мушу, бо ти щойно це зробив. 187 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 Бальтазаре. 188 00:09:56,209 --> 00:09:57,626 Хоча Скампі 189 00:09:57,709 --> 00:10:01,793 трохи заспокоїли ті шляхетні лицарі святого Йосипа, 190 00:10:01,876 --> 00:10:04,168 за кілька днів доля все ж знайшла її 191 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 у формі фільму Роберта Альтмана 192 00:10:06,418 --> 00:10:10,168 й дурних роздумів хлопців-підлітків. 193 00:10:10,251 --> 00:10:12,376 Тож Джуліанн Мур виходить гола, 194 00:10:12,459 --> 00:10:15,209 як Вінні-Пух, від талії й донизу. 195 00:10:15,293 --> 00:10:18,793 І слухайте. Унизу був рудий кущ. 196 00:10:19,584 --> 00:10:20,834 Так? Справді? 197 00:10:20,918 --> 00:10:24,459 Так, фу. Жінки мають бути, як тюлені. 198 00:10:24,543 --> 00:10:28,709 Гладенькими, вправними з яйцями й завжди плескати тобі. 199 00:10:28,793 --> 00:10:31,709 Я б сказав, що годі цитувати рекламу твого тата, 200 00:10:31,793 --> 00:10:33,918 але цього разу ти маєш рацію. 201 00:10:34,001 --> 00:10:39,334 Присяжні серед моїх однолітків винесли мені одноголосний вирок. 202 00:10:39,418 --> 00:10:43,084 Моє лобкове волосся винне, що з'явилося на світ. 203 00:10:43,168 --> 00:10:46,626 Бідолашній дитині лишилося лише одне. 204 00:10:47,626 --> 00:10:50,668 Прошу, ваша величносте, помилуйте нас. 205 00:10:50,751 --> 00:10:55,001 Сам Бог послав нас на ваш горбок. 206 00:10:55,084 --> 00:10:57,376 Вибачте. Ви доблесно мені служили, 207 00:10:57,459 --> 00:11:00,251 але суспільство саме сказало. 208 00:11:01,251 --> 00:11:03,501 Відрубати їм голови! 209 00:11:03,584 --> 00:11:05,584 Королево, благаємо. 210 00:11:05,668 --> 00:11:10,168 -Ми чесно служили тобі стільки років. -Усім пофіг. Убийте їх. 211 00:11:10,251 --> 00:11:12,876 -Ми прийшли на страту. -Лазером убий. 212 00:11:12,959 --> 00:11:15,209 Ваша величносте, благаю вас. 213 00:11:15,293 --> 00:11:17,543 А якщо ви голі читатимете під деревом, 214 00:11:17,626 --> 00:11:20,126 і впаде гострий листок? 215 00:11:20,209 --> 00:11:22,584 Це нам не допоможе, Бальтазаре. 216 00:11:22,668 --> 00:11:23,584 Зараз. 217 00:11:27,876 --> 00:11:30,043 Бальтазаре? Леандре? 218 00:11:30,126 --> 00:11:31,209 Ви тут? 219 00:11:31,793 --> 00:11:35,126 Я вбила своє лобкове волосся. 220 00:11:35,209 --> 00:11:36,543 І листок летить. 221 00:11:36,626 --> 00:11:40,334 А я, як мишка в пастці, паралізована від страху. 222 00:11:41,626 --> 00:11:44,001 Як і передбачав Бальтазар. 223 00:11:44,084 --> 00:11:46,126 Що мені тепер робити? 224 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 Лоло, чекай, поки вони болісно відростатимуть. 225 00:11:50,584 --> 00:11:54,543 А тоді ти їх знову висмикуватимеш, голитимеш, щоб усе блищало, 226 00:11:54,626 --> 00:11:58,043 не розуміючи, навіщо ти це робиш. 227 00:11:58,876 --> 00:12:01,751 Оце справжній сором. 228 00:12:02,251 --> 00:12:03,334 А тепер питання: 229 00:12:03,418 --> 00:12:07,668 ті хлопці, що змусили Скампі поголити горбок, 230 00:12:07,751 --> 00:12:10,876 вони взагалі знають, як виглядає вагіна? 231 00:12:11,834 --> 00:12:12,876 Вагіна? 232 00:12:13,418 --> 00:12:16,543 Ну я ніколи її зблизька не бачив, 233 00:12:16,626 --> 00:12:18,418 але намалювати можу. 234 00:12:20,001 --> 00:12:21,834 Ось так. 235 00:12:22,626 --> 00:12:27,751 Ось так. Ну вона наче й сексуальна. А на Netflix таке можна показувати? 236 00:12:27,834 --> 00:12:28,668 Вагіна? 237 00:12:28,751 --> 00:12:31,251 Нащо таке питати? Це мене не стосується. 238 00:12:31,334 --> 00:12:33,751 Саме для цього існують двері у ванній. 239 00:12:33,834 --> 00:12:35,834 Геть з мого авто, придурку. 240 00:12:35,918 --> 00:12:37,584 Я називаю їх цукерочками. 241 00:12:37,668 --> 00:12:39,501 Гей, хтось знає, 242 00:12:39,584 --> 00:12:42,043 що сталося з вагіною, яку намалював Нік? 243 00:12:42,126 --> 00:12:43,668 У неї є сестричка? 244 00:12:44,418 --> 00:12:48,334 Приклад номер три: Міссі Форман-Ґрінвальд 245 00:12:48,418 --> 00:12:50,126 У ній вирують гормони, 246 00:12:50,209 --> 00:12:55,709 дівчинка, як і всі тринадцятирічні, страждає від проблем з ідентичністю, 247 00:12:55,793 --> 00:12:57,834 самооцінкою, 248 00:12:57,918 --> 00:13:01,293 і, звісно ж, від проблем з батьками. 249 00:13:01,376 --> 00:13:06,168 Але зараз вона відчуває, що сильно відстає від інших. 250 00:13:06,251 --> 00:13:09,376 У мене тут неочікуваний сюрприз. У когось є тампон? 251 00:13:09,459 --> 00:13:11,251 Риюся, шукаю… 252 00:13:11,334 --> 00:13:13,251 Вибач, зайвих не ношу. 253 00:13:13,334 --> 00:13:16,584 Люблю жити з ризиком, мастити трусики. 254 00:13:16,668 --> 00:13:22,793 Вибач. Використала останній «супер», аби витерти розлиту газовану воду. 255 00:13:22,876 --> 00:13:24,001 Міссі бачила, 256 00:13:24,084 --> 00:13:28,126 що місячні є абсолютно в кожної. 257 00:13:28,209 --> 00:13:30,334 Окрім бідненької неї. 258 00:13:30,418 --> 00:13:32,834 Поглянь. Вони справжні жінки. 259 00:13:32,918 --> 00:13:34,334 Перевіряють кишені, 260 00:13:34,418 --> 00:13:37,376 шукаючи найвищий тотем жіночності — 261 00:13:37,459 --> 00:13:39,001 криваву сигару. 262 00:13:39,084 --> 00:13:42,418 А я просто дитя з абсолютно сухою уретрою. 263 00:13:42,501 --> 00:13:44,626 Швидко, удавай, що шукаєш тампон. 264 00:13:44,709 --> 00:13:47,793 -Є, Міссі? -Скажи що завгодно, тільки не правду. 265 00:13:47,876 --> 00:13:49,959 Немає. 266 00:13:50,043 --> 00:13:51,334 Міг би бути, але ні, 267 00:13:51,418 --> 00:13:56,501 просто я користуюся менструальною чашею. 268 00:13:56,584 --> 00:13:59,293 Горда користувачка. 269 00:13:59,376 --> 00:14:00,751 Ну й замахнулася, мила. 270 00:14:01,418 --> 00:14:02,918 Ти використовуєш чашку? 271 00:14:03,001 --> 00:14:06,793 Із задоволенням. Швидка й проста у використанні, як гейзерка. 272 00:14:06,876 --> 00:14:09,668 Але замість кави, коли я її вставляю, 273 00:14:09,751 --> 00:14:13,751 вона до країв наповнена червоним соком Міссі. 274 00:14:13,834 --> 00:14:16,626 -Чорт. -Ще не бачила, щоб чашею користувалися. 275 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 Тепер бачила. Така вже я особистість. 276 00:14:19,668 --> 00:14:21,334 Купилися. Замовкни. 277 00:14:21,418 --> 00:14:27,793 Яке голосне мовчання, скажу, що мама теж нею користується. 278 00:14:27,876 --> 00:14:29,168 Що ти робиш? 279 00:14:29,251 --> 00:14:33,459 То ви з мамою щомісяця збираєте кров у чашу? 280 00:14:33,543 --> 00:14:35,959 Так, це зв'язує нас із місячним циклом. 281 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Коли були мої перші місячні, 282 00:14:38,293 --> 00:14:41,168 а це було за кілька місяців до твоїх, Девін, 283 00:14:41,251 --> 00:14:45,168 то в мене була церемонія святкування в першу фазу місяця. 284 00:14:45,251 --> 00:14:48,834 Як твоя гормональна монстриця і адвокатка прошу, замовкни 285 00:14:48,918 --> 00:14:51,834 Тож підсумую, Алі, ні, у мене немає тампона. 286 00:14:51,918 --> 00:14:55,168 Вибач. Користуюся чашею. Знюхаємося потім. 287 00:14:55,709 --> 00:14:58,959 Ми, ганьбоманти, 288 00:14:59,043 --> 00:15:02,751 любимо дивитися, як гниють у брехні людські душі. 289 00:15:02,834 --> 00:15:07,334 І невдовзі брехня Міссі її наздогнала. 290 00:15:07,418 --> 00:15:10,334 Прошу, розкажіть 291 00:15:10,418 --> 00:15:14,251 партнеру, як би ви зупинили трагедію 11-го вересня. 292 00:15:14,334 --> 00:15:15,959 Щось мені недобре. 293 00:15:16,043 --> 00:15:17,959 Може, це через ту миску висівки? 294 00:15:18,043 --> 00:15:22,418 Коли твоя сім'я зрозуміє, що ви їсте забагато клітковини? Ви ж не панди. 295 00:15:22,501 --> 00:15:24,126 Треба сходити в туалет. 296 00:15:24,209 --> 00:15:29,501 Сеньйоре Арройо, який у мене гіпотетично рівень урядового дозволу? 297 00:15:30,626 --> 00:15:31,793 Іспанською, Калебе. 298 00:15:31,876 --> 00:15:33,418 Можна мені в туалет? 299 00:15:33,501 --> 00:15:37,209 Іспанською, сеньйорито Форман-Вердевальд. 300 00:15:37,293 --> 00:15:40,793 Хочу в туалет. Треба по-великому. 301 00:15:43,834 --> 00:15:47,543 -Я що обісралася? -Таке буває лиш з найкращими. 302 00:15:47,626 --> 00:15:50,084 Як я обісралася і не зрозуміла цього? 303 00:15:50,168 --> 00:15:51,751 -Понюхай його. -Нащо? 304 00:15:51,834 --> 00:15:53,209 Ти знаєш, що хочеш. 305 00:15:54,376 --> 00:15:55,959 Це не лайно. 306 00:15:56,043 --> 00:15:57,293 Гадаю, це кров. 307 00:15:57,376 --> 00:15:59,959 Темна, густа, липка кров. 308 00:16:00,043 --> 00:16:01,251 У тебе місячні? 309 00:16:01,334 --> 00:16:03,418 Покакай і понюхай. Порівняй. 310 00:16:04,168 --> 00:16:06,793 Таке відчуття, наче мала лиха лялька 311 00:16:06,876 --> 00:16:08,584 вирізає собі шлях зсередини. 312 00:16:08,668 --> 00:16:11,626 Ти бліда, спітніла й тремтиш. 313 00:16:11,709 --> 00:16:13,876 Схожа на принца Ендрю на допиті. 314 00:16:13,959 --> 00:16:15,543 Не можуть це бути місячні. 315 00:16:15,626 --> 00:16:18,418 Мама казала, що має бути певна фаза місяця. 316 00:16:18,501 --> 00:16:21,001 Обіцяла славне вознесіння до жіночності. 317 00:16:21,084 --> 00:16:24,668 Але це похмурий перехід у світ діареї. 318 00:16:26,209 --> 00:16:30,834 На жаль, Міссі не могла розповісти про ці муки своїм друзям. 319 00:16:30,918 --> 00:16:35,376 Вона опинилася у пастці власної менструальної брехні. 320 00:16:35,459 --> 00:16:37,043 Привіт, мила. 321 00:16:37,126 --> 00:16:41,918 На PBS Kids починається твоє улюблене шоу, як брейк-данс допомагає з математикою. 322 00:16:42,001 --> 00:16:43,293 Не цікавить. 323 00:16:43,918 --> 00:16:46,876 Мати Міссі звикла до цього, 324 00:16:46,959 --> 00:16:50,709 бо у 13 характер Міссі став нестерпним. 325 00:16:50,793 --> 00:16:53,209 Ненавиджу тебе. Не говоріть зі мною. 326 00:16:53,293 --> 00:16:54,876 Я не хочу робити родзинки. 327 00:16:57,959 --> 00:16:58,876 Що ти робиш? 328 00:16:58,959 --> 00:17:01,584 Хочеш кинути туди закривавлені труси? 329 00:17:01,668 --> 00:17:02,793 А куди їх діти? 330 00:17:02,876 --> 00:17:04,876 Заховай. Викинь у смітник. 331 00:17:04,959 --> 00:17:06,043 Так, слушна думка. 332 00:17:07,626 --> 00:17:08,709 Молодець, Міссі. 333 00:17:08,793 --> 00:17:13,376 Твоя таємниця захищена купою бамбукових серветок і біорозкладної зубної нитки. 334 00:17:14,001 --> 00:17:17,459 Хотіла б я, щоб моє тіло теж розклалося. 335 00:17:18,084 --> 00:17:19,543 Так і лежала Міссі, 336 00:17:19,626 --> 00:17:25,793 тушкувалася в отруйному рагу болю, таємниць, люті та брехні. 337 00:17:25,876 --> 00:17:29,751 Ідеальний рецепт брехливого буябесу. 338 00:17:29,834 --> 00:17:31,501 Пішов ти, місяцю. 339 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Міссі? 340 00:17:33,668 --> 00:17:34,668 Іди геть. 341 00:17:34,751 --> 00:17:37,459 Мила, у тебе місячні? 342 00:17:37,543 --> 00:17:40,251 Мамо, ти витягла їх зі сміття? 343 00:17:40,334 --> 00:17:43,418 Чому ти не розповіла про такі чудові новини? 344 00:17:43,501 --> 00:17:46,501 Бо ці місячні гидкі, болісні, а ще коричневі, 345 00:17:46,584 --> 00:17:48,668 зовсім не такі, як ти казала. 346 00:17:48,751 --> 00:17:51,126 -Сонечко. Я… -Чому не підготувала мене? 347 00:17:51,209 --> 00:17:53,418 -Ти брехала. -Не брехала. 348 00:17:53,501 --> 00:17:57,293 Я не богиня місяця. Хіба фонтан з лайном. 349 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Я хотіла, щоб ти відчула, 350 00:17:59,001 --> 00:18:02,293 що місячні — це чудовий ритуал. 351 00:18:02,376 --> 00:18:06,251 Пані, ви на 100% помилилися. 352 00:18:06,334 --> 00:18:10,418 Вибач, у мене не було тринадцятирічної доньки раніше. 353 00:18:10,501 --> 00:18:12,084 Але тобі було 13. 354 00:18:12,168 --> 00:18:16,293 І я хочу, щоб твоє життя було кращим за моє. 355 00:18:16,376 --> 00:18:18,418 Знаєш, як почалися мої місячні? 356 00:18:18,501 --> 00:18:21,626 Ти злилася з земними благами? 357 00:18:21,709 --> 00:18:24,584 Мама ляснула мене і сказала «мазель тов». 358 00:18:24,668 --> 00:18:26,543 Долонею по лиці. 359 00:18:26,626 --> 00:18:27,459 Нащо? 360 00:18:27,543 --> 00:18:31,501 Якась дурна єврейська традиція, щоб кров повернулася до обличчя. 361 00:18:31,584 --> 00:18:34,751 А твоя бабця була жахливою сучкою. 362 00:18:34,834 --> 00:18:36,251 Хай спочиває з миром. 363 00:18:37,751 --> 00:18:42,584 -Таке враження, що лиха лялька… -Ріже тебе зсередини? 364 00:18:42,668 --> 00:18:43,626 Так. 365 00:18:43,709 --> 00:18:44,751 Ось що я скажу. 366 00:18:44,834 --> 00:18:49,751 Дам тобі «Спазмалгон» з особистої схованки. 367 00:18:49,834 --> 00:18:51,418 Ти приймаєш «Спазмалгон»? 368 00:18:51,501 --> 00:18:54,251 Кожного клятого місяця. 369 00:18:54,334 --> 00:18:57,918 Тато каже, що всі потрібні ліки є у природі. 370 00:18:58,001 --> 00:19:00,626 У нього ж спазмів не було, 371 00:19:00,709 --> 00:19:03,626 коли здається, що анус вибухне. 372 00:19:04,168 --> 00:19:09,376 Знаю, так не здається, але місячні — це чудово. 373 00:19:09,459 --> 00:19:14,959 Я вдячна, що в мене вони є, бо це нагадування про те, як з'явилася ти. 374 00:19:15,043 --> 00:19:16,334 Мамо. 375 00:19:16,418 --> 00:19:18,501 Можна обійняти? 376 00:19:18,584 --> 00:19:21,293 А тоді візьмемо «Спазмалгон»? 377 00:19:22,501 --> 00:19:25,751 Не всі соромні історії з вагінами кінчаються погано. 378 00:19:25,834 --> 00:19:27,043 На жаль. 379 00:19:27,126 --> 00:19:28,959 Гадаю, ви думаєте, 380 00:19:29,043 --> 00:19:32,626 що вагінальний сором зникає, коли стаєш дорослим. 381 00:19:32,709 --> 00:19:36,918 Ви, дурненькі, як завжди помиляєтеся. 382 00:19:37,001 --> 00:19:40,626 Приклад номер чотири: Кейтлін Ґрефтон 383 00:19:40,709 --> 00:19:44,126 Пам'ятаєте? «Любителька сиру», що живе з Джессі? 384 00:19:44,209 --> 00:19:46,168 Кейтлін 26 років, 385 00:19:46,251 --> 00:19:51,126 вона на сьомому місяці вагітності й ось-ось отримає дуже тривожні новини. 386 00:19:51,209 --> 00:19:53,376 Кейтлін, це результати УЗД. 387 00:19:53,459 --> 00:19:55,418 Чудово. Там усе гаразд? 388 00:19:55,501 --> 00:19:58,584 Колись чула про КВТ? 389 00:19:58,668 --> 00:20:01,001 Щось зв'язане з кіловатами? 390 00:20:01,084 --> 00:20:03,709 Ні. Це клінічно вузький таз. 391 00:20:03,793 --> 00:20:07,668 Таз замалий для вагінальних пологів. 392 00:20:07,751 --> 00:20:11,251 Боже. Хто знав, що він може бути замалим? 393 00:20:11,334 --> 00:20:14,084 Кейтлін, я б радила зробити кесарів розтин 394 00:20:14,168 --> 00:20:16,668 для твоєї безпеки й для безпеки дитини. 395 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 Але я хотіла народжувати природно. 396 00:20:19,626 --> 00:20:23,668 Я мав зняти сорочку, заграти на гармоніці прямо дитині в обличчя. 397 00:20:23,751 --> 00:20:27,876 Тепер тобі треба перехотіти. 398 00:20:27,959 --> 00:20:30,293 Кесарів розтин? Ні. 399 00:20:30,376 --> 00:20:32,751 Я геть епідуральну анестезію не хотіла. 400 00:20:32,834 --> 00:20:36,751 Як жаль, у Кейтлін щось не так з родовими шляхами. 401 00:20:37,418 --> 00:20:41,626 Але принаймні її підтримує старий, обкурений дурень. 402 00:20:42,584 --> 00:20:45,834 Мила, я не розумію, чому це так важливо. 403 00:20:45,918 --> 00:20:48,876 Ти не «розумієш», чому це «так важливо»? 404 00:20:48,959 --> 00:20:51,751 Фігово, що треба робити кесарів… 405 00:20:51,834 --> 00:20:56,084 «Фігово», Ґреґу. А точно не «дуже фігово»? 406 00:20:56,168 --> 00:20:57,834 Я і не хочу нічого казати, 407 00:20:57,918 --> 00:21:00,293 але й хочу щось сказати. 408 00:21:00,376 --> 00:21:04,209 Я не хотіла кесарів розтин. Хотіла народжувати природним шляхом, 409 00:21:04,293 --> 00:21:06,668 як робили жінки мільйони років. 410 00:21:06,751 --> 00:21:09,834 Ти не розумієш, я почуваюся невдахою. 411 00:21:09,918 --> 00:21:11,918 Гаразд, але з іншого боку, 412 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 коли будеш народжувати, то вагіна не порветься? 413 00:21:15,209 --> 00:21:16,584 Пішов ти. 414 00:21:16,668 --> 00:21:17,793 Ні, не так. 415 00:21:19,001 --> 00:21:20,376 Її не розірве? 416 00:21:21,959 --> 00:21:24,543 Ґреґ — особливий хлопець. 417 00:21:25,168 --> 00:21:27,418 Коли Кейтлін важко йшла в туалет, 418 00:21:27,501 --> 00:21:29,668 то була впевнена, що ніхто у світі 419 00:21:29,751 --> 00:21:33,376 не почувається так само важко, як вона, думаючи про дитину. 420 00:21:33,459 --> 00:21:37,209 Круто. Пані Гарі Варан сказала моє слово. 421 00:21:37,293 --> 00:21:39,293 Гаразд. 422 00:21:40,793 --> 00:21:43,043 Я перемагаю. 423 00:21:43,126 --> 00:21:45,418 Замовкни, Беатріс. Агов. 424 00:21:45,501 --> 00:21:47,209 Боже, вибач, я просто… 425 00:21:47,793 --> 00:21:49,709 Джессі, мила, що сталося? 426 00:21:49,793 --> 00:21:51,709 Її вагіна збожеволіла. 427 00:21:51,793 --> 00:21:54,459 Вагіни Джессі тут більше немає. 428 00:21:54,543 --> 00:21:56,709 Є лише Беатріс. 429 00:21:56,793 --> 00:22:00,793 Свербить, пече, вигляд жахливий, а на білизні гидотні виділення. 430 00:22:00,876 --> 00:22:03,834 Наче в гамак кинули ложку рікоти. 431 00:22:03,918 --> 00:22:07,168 Я не знаю, у мене вагініт чи рак піхви, чи що. 432 00:22:07,251 --> 00:22:08,543 Ні, мила. 433 00:22:08,626 --> 00:22:11,376 Ні, не хвилюйся. Це просто кандидоз. 434 00:22:11,459 --> 00:22:13,459 Кандидоз? 435 00:22:13,543 --> 00:22:17,168 -Ага. Назва класна. -Використовувала ці серветки? 436 00:22:17,251 --> 00:22:19,084 Так, і стало гірше. 437 00:22:21,418 --> 00:22:23,293 Так, серветки — відстій. 438 00:22:23,376 --> 00:22:25,376 Але дещо для тебе маю. 439 00:22:25,459 --> 00:22:28,209 Почуваюся огидно. Я огидна? 440 00:22:28,293 --> 00:22:32,751 Ні, ти не огидна. Ти дівчина, яка надто довго носила лосини. 441 00:22:32,834 --> 00:22:34,459 Треба було тебе послухати. 442 00:22:34,543 --> 00:22:37,084 Просто ми думаємо, що ти відстій. 443 00:22:37,168 --> 00:22:40,043 Ось. Це «Моністат». 444 00:22:40,126 --> 00:22:41,959 Ні, тільки не «Моністат». 445 00:22:42,043 --> 00:22:44,126 Цей крем допоможе. 446 00:22:46,459 --> 00:22:47,668 Ця фігня працює. 447 00:22:47,751 --> 00:22:52,334 Джессі, купи вантажівку цього крему, матусі подобається. 448 00:22:52,418 --> 00:22:53,334 Подобається. 449 00:22:53,418 --> 00:22:56,459 Слава Богу. Беатріс зникла. 450 00:22:58,001 --> 00:23:02,709 Кейтлін, не хвилюйся. Беатріс несправжня. Це злий дух, що живе у моїй вагіні. 451 00:23:02,793 --> 00:23:05,001 Ні, справа не в тому. 452 00:23:05,543 --> 00:23:06,959 У мене КВТ. 453 00:23:07,043 --> 00:23:08,876 Щось зв'язане з кіловатами? 454 00:23:08,959 --> 00:23:13,459 Мені треба робити кесарів. А я хотіла народжувати природно. 455 00:23:13,543 --> 00:23:16,293 Я такого… Я не планувала. 456 00:23:16,376 --> 00:23:20,626 Чорт, вибач. Справді жах, Кейтлін. 457 00:23:20,709 --> 00:23:23,459 Саме так. Дякую. 458 00:23:23,543 --> 00:23:26,001 Я народилася за допомогою кесаревого. 459 00:23:26,084 --> 00:23:27,751 -Справді? -Так. 460 00:23:27,834 --> 00:23:33,751 Цей факт насправді мені трохи допоміг. 461 00:23:33,834 --> 00:23:35,001 -Справді? -Так. 462 00:23:35,501 --> 00:23:38,543 Може, моя дитина буде такою ж крутою, як і ти. 463 00:23:38,626 --> 00:23:40,126 Дякую. 464 00:23:40,209 --> 00:23:43,209 Гаразд, зачекай. Нам тепер подобається Кейтлін? 465 00:23:43,293 --> 00:23:44,793 Не знаю, типу того. 466 00:23:44,876 --> 00:23:47,001 Як на мене, вона крута. 467 00:23:47,084 --> 00:23:49,168 Може, поглянемо на все реалістично? 468 00:23:49,251 --> 00:23:51,293 Уперед, балакуча вагіно. 469 00:23:51,376 --> 00:23:56,084 Я просто м'язистий, еластичний орган, як і будь-яка інша частина тіла. 470 00:23:56,168 --> 00:24:01,209 Я можу приносити величезне задоволення, а іноді свербіж і жахливий біль. 471 00:24:01,293 --> 00:24:05,751 А смердить насправді той тиск, який на мене чинить суспільство. 472 00:24:05,834 --> 00:24:06,793 Знаєш що? 473 00:24:06,876 --> 00:24:09,751 Може, суспільству потрібно спринцювання. 474 00:24:09,834 --> 00:24:12,168 Так. Спринцюйте суспільство. 475 00:24:12,251 --> 00:24:15,668 Після цього всього у вас проблеми з вагінами? 476 00:24:15,751 --> 00:24:19,001 То поцілуйте мого сусіда. 477 00:24:19,084 --> 00:24:22,459 -Вона про твій анус. -Так, я зрозуміла. 478 00:24:22,543 --> 00:24:24,751 Ну ж бо. Ходи сюди. 479 00:24:24,834 --> 00:24:26,126 Люблю вас. 480 00:24:27,459 --> 00:24:31,793 На жаль, товариськість, співчуття та емпатія — 481 00:24:31,876 --> 00:24:34,043 головні вороги сорому. 482 00:24:34,126 --> 00:24:38,459 Але не хвилюйся. Я припасла кілька хитрощів у вагіні. 483 00:24:38,543 --> 00:24:41,293 Мені набагато краще. 484 00:24:41,376 --> 00:24:44,376 -Мені теж. -Вибач, що хотіла застрелити. 485 00:24:44,459 --> 00:24:46,959 Не звинувачуй себе. Буває. 486 00:24:47,043 --> 00:24:49,709 Джессі. Привіт. Усе гаразд? 487 00:24:49,793 --> 00:24:52,459 У мене новий телефон, не бачила повідомлення. 488 00:24:52,543 --> 00:24:54,209 Ні, усе гаразд. 489 00:24:54,293 --> 00:24:58,376 У мене був кандидоз, але Кейтлін допомогла. 490 00:24:58,459 --> 00:25:00,543 Кейтлін допомогла. Це чудово. 491 00:25:00,626 --> 00:25:03,959 Так. Просто тому, що вона була тут. Усе гаразд? 492 00:25:04,043 --> 00:25:06,251 Звісно. Джессі, це чудово. 493 00:25:06,334 --> 00:25:09,543 Те, що Кейтлін допомогла, це чудово. 494 00:25:09,626 --> 00:25:11,043 Вибач. 495 00:25:11,126 --> 00:25:13,959 Ні. Це ти вибач. Я мала бути поряд. 496 00:25:14,043 --> 00:25:16,001 Ти засмучена. Мені шкода. 497 00:25:16,084 --> 00:25:19,043 Вибач, якщо думаєш, що я засмучена. Я жахлива мати. 498 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 Ти чудова мати. Гадаю, я погана донька. 499 00:25:21,626 --> 00:25:22,543 Я стану краще. 500 00:25:22,626 --> 00:25:24,626 Треба було допомогти з телефоном. 501 00:25:24,709 --> 00:25:26,418 Я розберуся з телефоном. 502 00:25:26,501 --> 00:25:27,459 Ви бачили? 503 00:25:27,543 --> 00:25:29,043 Бачили, що сталося? 504 00:25:29,126 --> 00:25:31,168 Сором не зникає. 505 00:25:31,251 --> 00:25:34,876 Він адаптується і стає сильнішим, ніж будь-коли. 506 00:25:34,959 --> 00:25:40,001 Ось така невпинна сила «Жінки й сорому». 507 00:25:40,084 --> 00:25:44,626 Доступна зараз у кожному розумі жінки, завжди й всюди. 508 00:25:44,709 --> 00:25:46,376 Ну й на Amazon. 509 00:25:46,459 --> 00:25:50,001 От там вам має бути соромно купляти. 510 00:26:36,584 --> 00:26:40,668 Переклад субтитрів: Ольга Мазур