1
00:00:06,043 --> 00:00:09,501
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,418 --> 00:00:12,584
Вагіни.
3
00:00:12,668 --> 00:00:14,459
Погляньте на них.
4
00:00:14,543 --> 00:00:17,959
Не звикли ж так прямо на неї дивитися?
5
00:00:18,043 --> 00:00:20,793
Наскільки ж вагіна таємнича,
6
00:00:20,876 --> 00:00:23,626
ідеально схована від зайвих очей.
7
00:00:23,709 --> 00:00:25,793
Так глибоко.
8
00:00:26,376 --> 00:00:28,668
Я Ріта Сент-Світінс,
9
00:00:28,751 --> 00:00:31,126
і я розповім вам
10
00:00:31,209 --> 00:00:33,834
про вразливе місце, де зароджуються люди.
11
00:00:33,918 --> 00:00:39,334
Ідеальне середовище
для найпотужнішої емоції —
12
00:00:39,418 --> 00:00:40,751
сорому.
13
00:00:40,834 --> 00:00:43,709
Звісно, не у всіх жінок є вагіни,
14
00:00:43,793 --> 00:00:46,043
і не всі люди з вагінами — жінки,
15
00:00:46,126 --> 00:00:49,418
але як Джефф Фоксворсі ніколи не казав:
16
00:00:49,501 --> 00:00:53,459
«Якщо хандриш, може, вагіну маєш».
17
00:00:53,543 --> 00:00:59,459
Пристебніть статеві губи й приєднуйтесь
до мене, величної пані приниження,
18
00:00:59,543 --> 00:01:05,251
для перегляду особливого епізоду
«Великого рота» — «Вагінальний сором».
19
00:01:37,918 --> 00:01:40,751
Зустрічайте Джессіку Кобейт Ґлейзер.
20
00:01:40,834 --> 00:01:41,834
Джессі.
21
00:01:41,918 --> 00:01:46,459
Доросла дівчинка,
у якої сорому в житті вистачало й так.
22
00:01:46,543 --> 00:01:49,418
За свої 13 років
вона багато чого пережила.
23
00:01:49,501 --> 00:01:50,834
Розлучення батьків,
24
00:01:50,918 --> 00:01:52,918
серію романтичних невдач
25
00:01:53,001 --> 00:01:54,834
і неймовірну кількість
26
00:01:54,918 --> 00:01:58,001
тривоги й депресії.
27
00:01:58,084 --> 00:02:00,834
Але тепер це все
здавалося не таким і важливим,
28
00:02:00,918 --> 00:02:05,459
бо Джессі нарешті
знайшла щастя, яке шукала всюди,
29
00:02:05,543 --> 00:02:07,876
у каталогах одягу «Едді Бауера».
30
00:02:07,959 --> 00:02:10,668
Просто офігенські нові лосини, правда?
31
00:02:11,168 --> 00:02:13,793
Твоя дупця в них, як дике яблучко.
32
00:02:13,876 --> 00:02:16,501
Дякую, Конні. Це ж комплімент?
33
00:02:16,584 --> 00:02:19,709
Дике яблучко? Та дупця дика, як родео.
34
00:02:19,793 --> 00:02:22,209
Джессі жила в тісній квартирці
35
00:02:22,293 --> 00:02:26,168
з травокуром-татом
і його вагітною дівчиною Кейтлін,
36
00:02:26,251 --> 00:02:28,959
яку ще називали «Любителька сиру».
37
00:02:30,709 --> 00:02:35,418
Не віриться, що фондан
на першій сторінці «Безстрашного флаєра».
38
00:02:35,501 --> 00:02:40,584
«Безстрашний флаєр» —
збірка купонів і реклами «У продавця Джо».
39
00:02:40,668 --> 00:02:42,918
Ґреґ думає, що це газета.
40
00:02:43,001 --> 00:02:46,209
-Прийду на вечерю.
-Будуть кекси в мікрохвильовці.
41
00:02:46,293 --> 00:02:49,376
Джесс, можу випрати твої лосини,
42
00:02:49,459 --> 00:02:51,626
кину їх пратися зі своїм одягом.
43
00:02:51,709 --> 00:02:53,876
-А вони що брудні?
-Та ні.
44
00:02:53,959 --> 00:02:57,209
Просто ти їх
кілька днів носиш. Я подумала…
45
00:02:57,293 --> 00:03:01,209
Я їх прала,
поки ти спала. А спиш ти багато.
46
00:03:01,293 --> 00:03:03,251
Очевидна, але необхідна брехня,
47
00:03:03,334 --> 00:03:06,959
бо Кейтлін завжди помиляється.
Так і треба з нею.
48
00:03:07,043 --> 00:03:08,626
Не ми ж складаємо правила.
49
00:03:08,709 --> 00:03:10,668
Ми маленькі дівчатка.
50
00:03:10,751 --> 00:03:13,001
Тож через таку суміш
51
00:03:13,084 --> 00:03:16,584
низької самооцінки й праведного обурення,
52
00:03:16,668 --> 00:03:23,126
Джессі носила ці легінси день за днем.
53
00:03:23,209 --> 00:03:26,584
А на 11-й день усе почало свербіти.
54
00:03:27,543 --> 00:03:28,418
Так.
55
00:03:28,918 --> 00:03:32,293
Вареничок точно не кошерний.
56
00:03:32,376 --> 00:03:33,418
Маю ідею.
57
00:03:33,501 --> 00:03:37,459
Візьми скелет
і його кісточкою почеши крихітку.
58
00:03:37,543 --> 00:03:39,251
Агов, Джессі.
59
00:03:39,334 --> 00:03:40,584
-Я тут, унизу.
-Агов.
60
00:03:40,668 --> 00:03:45,293
Розітри мене, як стрічку на «Лотозабаві»,
і почуватимешся на мільйон.
61
00:03:45,376 --> 00:03:49,376
Може, спробую запхнути
корінець книги собі в промежину.
62
00:03:49,459 --> 00:03:51,251
Точно будеш це робити?
63
00:03:51,334 --> 00:03:54,876
Усі подумають, що ти трахаєш книжки.
64
00:03:54,959 --> 00:03:56,501
Джессі, я ще тут.
65
00:03:56,584 --> 00:03:59,293
Простягни руку й видряпай мені очі,
66
00:03:59,376 --> 00:04:01,043
я була б дуже вдячна.
67
00:04:01,126 --> 00:04:02,709
Мені треба в туалет.
68
00:04:04,459 --> 00:04:06,543
Біжи, книжко-чпокершо.
69
00:04:08,168 --> 00:04:10,084
Джуджли: «Чому свербить вагіна?»
70
00:04:10,168 --> 00:04:11,959
-Намагаюся.
-Не думай, джуджли.
71
00:04:12,043 --> 00:04:15,918
Так. Свербіж вагіни.
Можливі причини: вагіноз, вагініт, рак.
72
00:04:16,001 --> 00:04:19,168
Чеши мене так, щоб стерти з лиця Землі.
73
00:04:19,251 --> 00:04:20,418
Треба попісяти.
74
00:04:20,501 --> 00:04:21,918
Так, промий зсередини.
75
00:04:22,001 --> 00:04:24,001
Може, це заспокоїть, стане легше.
76
00:04:24,084 --> 00:04:25,209
Чудово. Гляньмо.
77
00:04:26,668 --> 00:04:28,251
Пече диявольським вогнем!
78
00:04:28,334 --> 00:04:33,501
Сатано, можеш взяти мене,
якщо позбавиш цієї нечестивої хвороби.
79
00:04:33,584 --> 00:04:36,043
Прийму твоє лихе сім'я.
80
00:04:36,126 --> 00:04:38,751
Виношу твоє лихе дитя.
81
00:04:38,834 --> 00:04:42,251
Тут реклама спливла.
«Вагізил». Багатообіцяльно.
82
00:04:42,334 --> 00:04:45,126
Загерметизуймо твою вагіну.
83
00:04:45,668 --> 00:04:47,959
Не вмирай. Допомога скоро прийде.
84
00:04:48,043 --> 00:04:50,418
Джессі була потрібна допомога,
85
00:04:50,501 --> 00:04:52,709
але Шеннон працювала,
86
00:04:52,793 --> 00:04:55,751
ось така вона мати.
87
00:04:55,834 --> 00:04:56,793
МАМА
00:32
88
00:04:56,876 --> 00:04:58,084
Привіт, мамо. Я…
89
00:04:58,168 --> 00:05:00,043
Прослухаєш — передзвони.
90
00:05:00,126 --> 00:05:04,584
У мене таке пекуче питання,
що аж свербить.
91
00:05:04,668 --> 00:05:05,501
Боже мій.
92
00:05:05,584 --> 00:05:06,501
АПТЕКА
93
00:05:06,584 --> 00:05:07,959
Джессі. Чеши сильніше,
94
00:05:08,043 --> 00:05:11,001
бо інакше пані Добра вагіна піде,
95
00:05:11,084 --> 00:05:13,626
і з'явиться Беатріс!
96
00:05:13,709 --> 00:05:17,168
-Хто така, у біса, Беатріс?
-Ні, це моя зла близнючка.
97
00:05:17,251 --> 00:05:19,418
Повір, ти не захочеш її бачити.
98
00:05:19,501 --> 00:05:21,668
Біжимо у відділ для вагін.
99
00:05:21,751 --> 00:05:25,459
Відділ жіночої гігієни.
100
00:05:25,543 --> 00:05:28,876
Ціла частина магазину,
що намагається переконати жінок,
101
00:05:28,959 --> 00:05:32,293
що природний вигляд вагін відразливий.
102
00:05:34,793 --> 00:05:37,043
-Привіт, дівчинко.
-Привіт.
103
00:05:37,126 --> 00:05:40,918
Свербіж через сухість і неприємний запах?
104
00:05:41,001 --> 00:05:43,043
Пахне наче звичайно.
105
00:05:43,543 --> 00:05:45,543
-Звичайний запах це так собі.
-Так?
106
00:05:45,626 --> 00:05:48,043
Ну ж бо, будеш пахнути лавандою.
107
00:05:48,126 --> 00:05:49,293
Лавандою? Гаразд.
108
00:05:49,376 --> 00:05:52,209
Жінки мають пахнути
випраними скатертинами.
109
00:05:52,293 --> 00:05:53,793
Ось як пахне чистота.
110
00:05:53,876 --> 00:05:55,834
-Агов. Миленька.
-Привіт.
111
00:05:55,918 --> 00:05:59,293
Змий усі негативні емоції
112
00:05:59,376 --> 00:06:01,626
запашним абрикосом.
113
00:06:02,334 --> 00:06:03,168
Спринцювання?
114
00:06:03,251 --> 00:06:06,626
Повір, хлопці люблять їсти абрикоси.
115
00:06:06,709 --> 00:06:07,584
Боже.
116
00:06:07,668 --> 00:06:10,293
І це справжня реклама.
117
00:06:11,126 --> 00:06:14,209
І вигадувати не треба. Самі Заджуджліть.
118
00:06:14,834 --> 00:06:16,626
Джессі, обери щось.
119
00:06:16,709 --> 00:06:18,293
Беатріс іде.
120
00:06:18,376 --> 00:06:21,376
Відчиняй, сучко ти лажова.
121
00:06:21,459 --> 00:06:23,918
Беатріс іде, Джессі. Вкради серветки.
122
00:06:24,001 --> 00:06:26,751
Тут жоден присяжний не засудить.
123
00:06:26,834 --> 00:06:32,959
І ось так книжко-чпокерша
перетворилася на серветочницю.
124
00:06:37,251 --> 00:06:42,834
Не допомагає, я лиш пахну як…
Як святковий торт з ківі й бананом?
125
00:06:42,918 --> 00:06:47,126
Я хочу почути від тебе
лиш два слова: наждачний папір.
126
00:06:47,209 --> 00:06:48,709
О ні. Що це?
127
00:06:48,793 --> 00:06:51,209
Звучатиме дивно,
128
00:06:51,293 --> 00:06:54,793
але ти що замовила на вечерю домашній сир,
129
00:06:54,876 --> 00:06:57,043
а доставили його тобі у труси?
130
00:06:57,126 --> 00:06:58,043
Мені зле.
131
00:06:58,126 --> 00:07:01,168
Добре. Я тебе просто ретельно вимию.
132
00:07:01,251 --> 00:07:05,084
Віддрай її, як брудне деко від лазаньї.
133
00:07:05,168 --> 00:07:06,626
Швидше. Три сильніше.
134
00:07:06,709 --> 00:07:09,918
-І так це роблю.
-Роздери мене.
135
00:07:10,001 --> 00:07:11,834
Тупа руда сучка.
136
00:07:11,918 --> 00:07:13,793
-Чорт забирай, це Беатріс.
-Ні.
137
00:07:13,876 --> 00:07:15,126
Саме так, Джессі.
138
00:07:15,209 --> 00:07:17,293
Я так хотіла зустрітися.
139
00:07:17,376 --> 00:07:20,418
А тепер я вистрелю собі в обличчя.
140
00:07:20,501 --> 00:07:22,626
-У неї пістолет.
-Вона озброєна.
141
00:07:22,709 --> 00:07:24,834
Одна з нас сьогодні помре.
142
00:07:24,918 --> 00:07:28,293
І я готова побачити світло в кінці тунелю.
143
00:07:28,876 --> 00:07:31,001
Вагіни, віддайте пістолетик.
144
00:07:31,084 --> 00:07:33,501
Цього хочеш? Довбана психічка.
145
00:07:33,584 --> 00:07:34,584
-Ні.
-Цього?
146
00:07:34,668 --> 00:07:37,084
Ти сама вбиваєш свою крихітку.
147
00:07:39,751 --> 00:07:45,751
Сумно, що Джессі протирає
свою психовану вагіну до дір мочалкою.
148
00:07:46,793 --> 00:07:48,084
Справді шкода.
149
00:07:48,168 --> 00:07:49,584
Але ось питання:
150
00:07:49,668 --> 00:07:54,584
піднімемося на кілька сантиметрів вище
від вульви до лобка,
151
00:07:54,668 --> 00:07:58,793
де росте кучеряве волосся,
і стає все більш соромно.
152
00:07:58,876 --> 00:08:02,959
Приклад номер два: Лола Аґфаґліо Скампі
153
00:08:03,043 --> 00:08:08,459
Їй тринадцять, ніхто за нею не наглядає,
батьків немає і бритви теж.
154
00:08:08,543 --> 00:08:12,751
Це було в середу ввечері,
а мати Лоли була в Расіні, Вісконсині,
155
00:08:12,834 --> 00:08:15,751
вивчаючи анатомію з гуртом «Хубастенк».
156
00:08:15,834 --> 00:08:18,709
І це означало лиш одне для милої Лоли.
157
00:08:18,793 --> 00:08:22,334
Пиріжки й безплатне порно в інтернеті.
158
00:08:23,251 --> 00:08:26,209
Швидше, потрахаймося,
поки тато з мамою не прийшли.
159
00:08:26,293 --> 00:08:30,543
Моя мама й твій тато,
я ж твоя зведена сестра.
160
00:08:30,626 --> 00:08:34,584
Вони не кровні родичі, тож усе нормально.
161
00:08:34,668 --> 00:08:38,918
Як же зручно шпекати того,
хто живе в одному домі.
162
00:08:39,001 --> 00:08:41,209
Заощаджуємо гроші на паливі.
163
00:08:41,293 --> 00:08:44,376
Треба придивитися. Дізнатися всі тренди.
164
00:08:45,001 --> 00:08:50,168
У всіх жінок у порно така
гладенька промежина, як у дельфіна.
165
00:08:50,251 --> 00:08:55,501
Ваша величносте, ви розумієте,
що в більшості жінок там усе не так.
166
00:08:55,584 --> 00:08:57,459
І що ти про це знаєш, волоханю?
167
00:08:57,543 --> 00:09:01,709
Ну, ви самі сказали, пані.
Ми — лобкове волосся.
168
00:09:01,793 --> 00:09:04,918
Ми охороняємо промежини з давніх-давен.
169
00:09:05,001 --> 00:09:06,501
Саме так.
170
00:09:06,584 --> 00:09:09,626
Ми поклялися
захищати геніталії від бруду й сміття.
171
00:09:09,709 --> 00:09:11,168
Типу опалого листя.
172
00:09:11,251 --> 00:09:13,168
Ага, звісно, опалого листя.
173
00:09:13,251 --> 00:09:15,418
Але ще ми виділяємо шкірний жир,
174
00:09:15,501 --> 00:09:19,668
особливу олію, яка запобігає
розмноженню небезпечних бактерій.
175
00:09:19,751 --> 00:09:23,168
Ми — природний захист від опалого листя,
176
00:09:23,251 --> 00:09:26,501
знесеного вітром, яке садівник може…
177
00:09:26,584 --> 00:09:28,834
Бальтазаре. Годі про листя.
178
00:09:28,918 --> 00:09:32,626
Гаразд. Звісно, ви працюєте мені на благо.
179
00:09:32,709 --> 00:09:35,918
Але погляньте на ці картинки.
180
00:09:36,001 --> 00:09:38,126
Жодної волосини немає.
181
00:09:38,209 --> 00:09:40,459
Хіба цього хочуть чоловіки?
182
00:09:40,543 --> 00:09:43,293
Отут важко сказати, королево.
183
00:09:43,376 --> 00:09:45,209
Ми ж лише лобкове волосся.
184
00:09:45,293 --> 00:09:49,043
Захищаємо геніталії
від найбільшої загрози…
185
00:09:49,126 --> 00:09:51,334
Не кажи про опале листя.
186
00:09:51,418 --> 00:09:54,376
Я і не мушу, бо ти щойно це зробив.
187
00:09:54,876 --> 00:09:56,126
Бальтазаре.
188
00:09:56,209 --> 00:09:57,626
Хоча Скампі
189
00:09:57,709 --> 00:10:01,793
трохи заспокоїли
ті шляхетні лицарі святого Йосипа,
190
00:10:01,876 --> 00:10:04,168
за кілька днів доля все ж знайшла її
191
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
у формі фільму Роберта Альтмана
192
00:10:06,418 --> 00:10:10,168
й дурних роздумів хлопців-підлітків.
193
00:10:10,251 --> 00:10:12,376
Тож Джуліанн Мур виходить гола,
194
00:10:12,459 --> 00:10:15,209
як Вінні-Пух, від талії й донизу.
195
00:10:15,293 --> 00:10:18,793
І слухайте. Унизу був рудий кущ.
196
00:10:19,584 --> 00:10:20,834
Так? Справді?
197
00:10:20,918 --> 00:10:24,459
Так, фу. Жінки мають бути, як тюлені.
198
00:10:24,543 --> 00:10:28,709
Гладенькими, вправними з яйцями
й завжди плескати тобі.
199
00:10:28,793 --> 00:10:31,709
Я б сказав,
що годі цитувати рекламу твого тата,
200
00:10:31,793 --> 00:10:33,918
але цього разу ти маєш рацію.
201
00:10:34,001 --> 00:10:39,334
Присяжні серед моїх однолітків
винесли мені одноголосний вирок.
202
00:10:39,418 --> 00:10:43,084
Моє лобкове волосся винне,
що з'явилося на світ.
203
00:10:43,168 --> 00:10:46,626
Бідолашній дитині лишилося лише одне.
204
00:10:47,626 --> 00:10:50,668
Прошу, ваша величносте, помилуйте нас.
205
00:10:50,751 --> 00:10:55,001
Сам Бог послав нас на ваш горбок.
206
00:10:55,084 --> 00:10:57,376
Вибачте. Ви доблесно мені служили,
207
00:10:57,459 --> 00:11:00,251
але суспільство саме сказало.
208
00:11:01,251 --> 00:11:03,501
Відрубати їм голови!
209
00:11:03,584 --> 00:11:05,584
Королево, благаємо.
210
00:11:05,668 --> 00:11:10,168
-Ми чесно служили тобі стільки років.
-Усім пофіг. Убийте їх.
211
00:11:10,251 --> 00:11:12,876
-Ми прийшли на страту.
-Лазером убий.
212
00:11:12,959 --> 00:11:15,209
Ваша величносте, благаю вас.
213
00:11:15,293 --> 00:11:17,543
А якщо ви голі читатимете під деревом,
214
00:11:17,626 --> 00:11:20,126
і впаде гострий листок?
215
00:11:20,209 --> 00:11:22,584
Це нам не допоможе, Бальтазаре.
216
00:11:22,668 --> 00:11:23,584
Зараз.
217
00:11:27,876 --> 00:11:30,043
Бальтазаре? Леандре?
218
00:11:30,126 --> 00:11:31,209
Ви тут?
219
00:11:31,793 --> 00:11:35,126
Я вбила своє лобкове волосся.
220
00:11:35,209 --> 00:11:36,543
І листок летить.
221
00:11:36,626 --> 00:11:40,334
А я, як мишка в пастці,
паралізована від страху.
222
00:11:41,626 --> 00:11:44,001
Як і передбачав Бальтазар.
223
00:11:44,084 --> 00:11:46,126
Що мені тепер робити?
224
00:11:46,209 --> 00:11:50,501
Лоло, чекай,
поки вони болісно відростатимуть.
225
00:11:50,584 --> 00:11:54,543
А тоді ти їх знову висмикуватимеш,
голитимеш, щоб усе блищало,
226
00:11:54,626 --> 00:11:58,043
не розуміючи, навіщо ти це робиш.
227
00:11:58,876 --> 00:12:01,751
Оце справжній сором.
228
00:12:02,251 --> 00:12:03,334
А тепер питання:
229
00:12:03,418 --> 00:12:07,668
ті хлопці,
що змусили Скампі поголити горбок,
230
00:12:07,751 --> 00:12:10,876
вони взагалі знають, як виглядає вагіна?
231
00:12:11,834 --> 00:12:12,876
Вагіна?
232
00:12:13,418 --> 00:12:16,543
Ну я ніколи її зблизька не бачив,
233
00:12:16,626 --> 00:12:18,418
але намалювати можу.
234
00:12:20,001 --> 00:12:21,834
Ось так.
235
00:12:22,626 --> 00:12:27,751
Ось так. Ну вона наче й сексуальна.
А на Netflix таке можна показувати?
236
00:12:27,834 --> 00:12:28,668
Вагіна?
237
00:12:28,751 --> 00:12:31,251
Нащо таке питати? Це мене не стосується.
238
00:12:31,334 --> 00:12:33,751
Саме для цього існують двері у ванній.
239
00:12:33,834 --> 00:12:35,834
Геть з мого авто, придурку.
240
00:12:35,918 --> 00:12:37,584
Я називаю їх цукерочками.
241
00:12:37,668 --> 00:12:39,501
Гей, хтось знає,
242
00:12:39,584 --> 00:12:42,043
що сталося з вагіною, яку намалював Нік?
243
00:12:42,126 --> 00:12:43,668
У неї є сестричка?
244
00:12:44,418 --> 00:12:48,334
Приклад номер три: Міссі Форман-Ґрінвальд
245
00:12:48,418 --> 00:12:50,126
У ній вирують гормони,
246
00:12:50,209 --> 00:12:55,709
дівчинка, як і всі тринадцятирічні,
страждає від проблем з ідентичністю,
247
00:12:55,793 --> 00:12:57,834
самооцінкою,
248
00:12:57,918 --> 00:13:01,293
і, звісно ж, від проблем з батьками.
249
00:13:01,376 --> 00:13:06,168
Але зараз вона відчуває,
що сильно відстає від інших.
250
00:13:06,251 --> 00:13:09,376
У мене тут неочікуваний сюрприз.
У когось є тампон?
251
00:13:09,459 --> 00:13:11,251
Риюся, шукаю…
252
00:13:11,334 --> 00:13:13,251
Вибач, зайвих не ношу.
253
00:13:13,334 --> 00:13:16,584
Люблю жити з ризиком, мастити трусики.
254
00:13:16,668 --> 00:13:22,793
Вибач. Використала останній «супер»,
аби витерти розлиту газовану воду.
255
00:13:22,876 --> 00:13:24,001
Міссі бачила,
256
00:13:24,084 --> 00:13:28,126
що місячні є абсолютно в кожної.
257
00:13:28,209 --> 00:13:30,334
Окрім бідненької неї.
258
00:13:30,418 --> 00:13:32,834
Поглянь. Вони справжні жінки.
259
00:13:32,918 --> 00:13:34,334
Перевіряють кишені,
260
00:13:34,418 --> 00:13:37,376
шукаючи найвищий тотем жіночності —
261
00:13:37,459 --> 00:13:39,001
криваву сигару.
262
00:13:39,084 --> 00:13:42,418
А я просто дитя з абсолютно сухою уретрою.
263
00:13:42,501 --> 00:13:44,626
Швидко, удавай, що шукаєш тампон.
264
00:13:44,709 --> 00:13:47,793
-Є, Міссі?
-Скажи що завгодно, тільки не правду.
265
00:13:47,876 --> 00:13:49,959
Немає.
266
00:13:50,043 --> 00:13:51,334
Міг би бути, але ні,
267
00:13:51,418 --> 00:13:56,501
просто я користуюся менструальною чашею.
268
00:13:56,584 --> 00:13:59,293
Горда користувачка.
269
00:13:59,376 --> 00:14:00,751
Ну й замахнулася, мила.
270
00:14:01,418 --> 00:14:02,918
Ти використовуєш чашку?
271
00:14:03,001 --> 00:14:06,793
Із задоволенням. Швидка й проста
у використанні, як гейзерка.
272
00:14:06,876 --> 00:14:09,668
Але замість кави, коли я її вставляю,
273
00:14:09,751 --> 00:14:13,751
вона до країв наповнена
червоним соком Міссі.
274
00:14:13,834 --> 00:14:16,626
-Чорт.
-Ще не бачила, щоб чашею користувалися.
275
00:14:16,709 --> 00:14:19,584
Тепер бачила. Така вже я особистість.
276
00:14:19,668 --> 00:14:21,334
Купилися. Замовкни.
277
00:14:21,418 --> 00:14:27,793
Яке голосне мовчання,
скажу, що мама теж нею користується.
278
00:14:27,876 --> 00:14:29,168
Що ти робиш?
279
00:14:29,251 --> 00:14:33,459
То ви з мамою
щомісяця збираєте кров у чашу?
280
00:14:33,543 --> 00:14:35,959
Так, це зв'язує нас із місячним циклом.
281
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Коли були мої перші місячні,
282
00:14:38,293 --> 00:14:41,168
а це було
за кілька місяців до твоїх, Девін,
283
00:14:41,251 --> 00:14:45,168
то в мене була церемонія святкування
в першу фазу місяця.
284
00:14:45,251 --> 00:14:48,834
Як твоя гормональна монстриця
і адвокатка прошу, замовкни
285
00:14:48,918 --> 00:14:51,834
Тож підсумую, Алі,
ні, у мене немає тампона.
286
00:14:51,918 --> 00:14:55,168
Вибач. Користуюся чашею. Знюхаємося потім.
287
00:14:55,709 --> 00:14:58,959
Ми, ганьбоманти,
288
00:14:59,043 --> 00:15:02,751
любимо дивитися,
як гниють у брехні людські душі.
289
00:15:02,834 --> 00:15:07,334
І невдовзі брехня Міссі її наздогнала.
290
00:15:07,418 --> 00:15:10,334
Прошу, розкажіть
291
00:15:10,418 --> 00:15:14,251
партнеру, як би ви зупинили
трагедію 11-го вересня.
292
00:15:14,334 --> 00:15:15,959
Щось мені недобре.
293
00:15:16,043 --> 00:15:17,959
Може, це через ту миску висівки?
294
00:15:18,043 --> 00:15:22,418
Коли твоя сім'я зрозуміє, що ви їсте
забагато клітковини? Ви ж не панди.
295
00:15:22,501 --> 00:15:24,126
Треба сходити в туалет.
296
00:15:24,209 --> 00:15:29,501
Сеньйоре Арройо, який у мене гіпотетично
рівень урядового дозволу?
297
00:15:30,626 --> 00:15:31,793
Іспанською, Калебе.
298
00:15:31,876 --> 00:15:33,418
Можна мені в туалет?
299
00:15:33,501 --> 00:15:37,209
Іспанською, сеньйорито Форман-Вердевальд.
300
00:15:37,293 --> 00:15:40,793
Хочу в туалет. Треба по-великому.
301
00:15:43,834 --> 00:15:47,543
-Я що обісралася?
-Таке буває лиш з найкращими.
302
00:15:47,626 --> 00:15:50,084
Як я обісралася і не зрозуміла цього?
303
00:15:50,168 --> 00:15:51,751
-Понюхай його.
-Нащо?
304
00:15:51,834 --> 00:15:53,209
Ти знаєш, що хочеш.
305
00:15:54,376 --> 00:15:55,959
Це не лайно.
306
00:15:56,043 --> 00:15:57,293
Гадаю, це кров.
307
00:15:57,376 --> 00:15:59,959
Темна, густа, липка кров.
308
00:16:00,043 --> 00:16:01,251
У тебе місячні?
309
00:16:01,334 --> 00:16:03,418
Покакай і понюхай. Порівняй.
310
00:16:04,168 --> 00:16:06,793
Таке відчуття, наче мала лиха лялька
311
00:16:06,876 --> 00:16:08,584
вирізає собі шлях зсередини.
312
00:16:08,668 --> 00:16:11,626
Ти бліда, спітніла й тремтиш.
313
00:16:11,709 --> 00:16:13,876
Схожа на принца Ендрю на допиті.
314
00:16:13,959 --> 00:16:15,543
Не можуть це бути місячні.
315
00:16:15,626 --> 00:16:18,418
Мама казала,
що має бути певна фаза місяця.
316
00:16:18,501 --> 00:16:21,001
Обіцяла славне вознесіння до жіночності.
317
00:16:21,084 --> 00:16:24,668
Але це похмурий перехід у світ діареї.
318
00:16:26,209 --> 00:16:30,834
На жаль, Міссі не могла розповісти
про ці муки своїм друзям.
319
00:16:30,918 --> 00:16:35,376
Вона опинилася у пастці
власної менструальної брехні.
320
00:16:35,459 --> 00:16:37,043
Привіт, мила.
321
00:16:37,126 --> 00:16:41,918
На PBS Kids починається твоє улюблене шоу,
як брейк-данс допомагає з математикою.
322
00:16:42,001 --> 00:16:43,293
Не цікавить.
323
00:16:43,918 --> 00:16:46,876
Мати Міссі звикла до цього,
324
00:16:46,959 --> 00:16:50,709
бо у 13 характер Міссі став нестерпним.
325
00:16:50,793 --> 00:16:53,209
Ненавиджу тебе. Не говоріть зі мною.
326
00:16:53,293 --> 00:16:54,876
Я не хочу робити родзинки.
327
00:16:57,959 --> 00:16:58,876
Що ти робиш?
328
00:16:58,959 --> 00:17:01,584
Хочеш кинути туди закривавлені труси?
329
00:17:01,668 --> 00:17:02,793
А куди їх діти?
330
00:17:02,876 --> 00:17:04,876
Заховай. Викинь у смітник.
331
00:17:04,959 --> 00:17:06,043
Так, слушна думка.
332
00:17:07,626 --> 00:17:08,709
Молодець, Міссі.
333
00:17:08,793 --> 00:17:13,376
Твоя таємниця захищена купою бамбукових
серветок і біорозкладної зубної нитки.
334
00:17:14,001 --> 00:17:17,459
Хотіла б я, щоб моє тіло теж розклалося.
335
00:17:18,084 --> 00:17:19,543
Так і лежала Міссі,
336
00:17:19,626 --> 00:17:25,793
тушкувалася в отруйному рагу болю,
таємниць, люті та брехні.
337
00:17:25,876 --> 00:17:29,751
Ідеальний рецепт брехливого буябесу.
338
00:17:29,834 --> 00:17:31,501
Пішов ти, місяцю.
339
00:17:32,751 --> 00:17:33,584
Міссі?
340
00:17:33,668 --> 00:17:34,668
Іди геть.
341
00:17:34,751 --> 00:17:37,459
Мила, у тебе місячні?
342
00:17:37,543 --> 00:17:40,251
Мамо, ти витягла їх зі сміття?
343
00:17:40,334 --> 00:17:43,418
Чому ти не розповіла
про такі чудові новини?
344
00:17:43,501 --> 00:17:46,501
Бо ці місячні гидкі,
болісні, а ще коричневі,
345
00:17:46,584 --> 00:17:48,668
зовсім не такі, як ти казала.
346
00:17:48,751 --> 00:17:51,126
-Сонечко. Я…
-Чому не підготувала мене?
347
00:17:51,209 --> 00:17:53,418
-Ти брехала.
-Не брехала.
348
00:17:53,501 --> 00:17:57,293
Я не богиня місяця. Хіба фонтан з лайном.
349
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Я хотіла, щоб ти відчула,
350
00:17:59,001 --> 00:18:02,293
що місячні — це чудовий ритуал.
351
00:18:02,376 --> 00:18:06,251
Пані, ви на 100% помилилися.
352
00:18:06,334 --> 00:18:10,418
Вибач, у мене не було
тринадцятирічної доньки раніше.
353
00:18:10,501 --> 00:18:12,084
Але тобі було 13.
354
00:18:12,168 --> 00:18:16,293
І я хочу, щоб твоє життя
було кращим за моє.
355
00:18:16,376 --> 00:18:18,418
Знаєш, як почалися мої місячні?
356
00:18:18,501 --> 00:18:21,626
Ти злилася з земними благами?
357
00:18:21,709 --> 00:18:24,584
Мама ляснула мене і сказала «мазель тов».
358
00:18:24,668 --> 00:18:26,543
Долонею по лиці.
359
00:18:26,626 --> 00:18:27,459
Нащо?
360
00:18:27,543 --> 00:18:31,501
Якась дурна єврейська традиція,
щоб кров повернулася до обличчя.
361
00:18:31,584 --> 00:18:34,751
А твоя бабця була жахливою сучкою.
362
00:18:34,834 --> 00:18:36,251
Хай спочиває з миром.
363
00:18:37,751 --> 00:18:42,584
-Таке враження, що лиха лялька…
-Ріже тебе зсередини?
364
00:18:42,668 --> 00:18:43,626
Так.
365
00:18:43,709 --> 00:18:44,751
Ось що я скажу.
366
00:18:44,834 --> 00:18:49,751
Дам тобі «Спазмалгон»
з особистої схованки.
367
00:18:49,834 --> 00:18:51,418
Ти приймаєш «Спазмалгон»?
368
00:18:51,501 --> 00:18:54,251
Кожного клятого місяця.
369
00:18:54,334 --> 00:18:57,918
Тато каже,
що всі потрібні ліки є у природі.
370
00:18:58,001 --> 00:19:00,626
У нього ж спазмів не було,
371
00:19:00,709 --> 00:19:03,626
коли здається, що анус вибухне.
372
00:19:04,168 --> 00:19:09,376
Знаю, так не здається,
але місячні — це чудово.
373
00:19:09,459 --> 00:19:14,959
Я вдячна, що в мене вони є,
бо це нагадування про те, як з'явилася ти.
374
00:19:15,043 --> 00:19:16,334
Мамо.
375
00:19:16,418 --> 00:19:18,501
Можна обійняти?
376
00:19:18,584 --> 00:19:21,293
А тоді візьмемо «Спазмалгон»?
377
00:19:22,501 --> 00:19:25,751
Не всі соромні історії
з вагінами кінчаються погано.
378
00:19:25,834 --> 00:19:27,043
На жаль.
379
00:19:27,126 --> 00:19:28,959
Гадаю, ви думаєте,
380
00:19:29,043 --> 00:19:32,626
що вагінальний сором зникає,
коли стаєш дорослим.
381
00:19:32,709 --> 00:19:36,918
Ви, дурненькі, як завжди помиляєтеся.
382
00:19:37,001 --> 00:19:40,626
Приклад номер чотири: Кейтлін Ґрефтон
383
00:19:40,709 --> 00:19:44,126
Пам'ятаєте? «Любителька сиру»,
що живе з Джессі?
384
00:19:44,209 --> 00:19:46,168
Кейтлін 26 років,
385
00:19:46,251 --> 00:19:51,126
вона на сьомому місяці вагітності
й ось-ось отримає дуже тривожні новини.
386
00:19:51,209 --> 00:19:53,376
Кейтлін, це результати УЗД.
387
00:19:53,459 --> 00:19:55,418
Чудово. Там усе гаразд?
388
00:19:55,501 --> 00:19:58,584
Колись чула про КВТ?
389
00:19:58,668 --> 00:20:01,001
Щось зв'язане з кіловатами?
390
00:20:01,084 --> 00:20:03,709
Ні. Це клінічно вузький таз.
391
00:20:03,793 --> 00:20:07,668
Таз замалий для вагінальних пологів.
392
00:20:07,751 --> 00:20:11,251
Боже. Хто знав, що він може бути замалим?
393
00:20:11,334 --> 00:20:14,084
Кейтлін, я б радила зробити кесарів розтин
394
00:20:14,168 --> 00:20:16,668
для твоєї безпеки й для безпеки дитини.
395
00:20:17,459 --> 00:20:19,543
Але я хотіла народжувати природно.
396
00:20:19,626 --> 00:20:23,668
Я мав зняти сорочку, заграти на гармоніці
прямо дитині в обличчя.
397
00:20:23,751 --> 00:20:27,876
Тепер тобі треба перехотіти.
398
00:20:27,959 --> 00:20:30,293
Кесарів розтин? Ні.
399
00:20:30,376 --> 00:20:32,751
Я геть епідуральну анестезію не хотіла.
400
00:20:32,834 --> 00:20:36,751
Як жаль, у Кейтлін щось не так
з родовими шляхами.
401
00:20:37,418 --> 00:20:41,626
Але принаймні її підтримує старий,
обкурений дурень.
402
00:20:42,584 --> 00:20:45,834
Мила, я не розумію, чому це так важливо.
403
00:20:45,918 --> 00:20:48,876
Ти не «розумієш», чому це «так важливо»?
404
00:20:48,959 --> 00:20:51,751
Фігово, що треба робити кесарів…
405
00:20:51,834 --> 00:20:56,084
«Фігово», Ґреґу. А точно не «дуже фігово»?
406
00:20:56,168 --> 00:20:57,834
Я і не хочу нічого казати,
407
00:20:57,918 --> 00:21:00,293
але й хочу щось сказати.
408
00:21:00,376 --> 00:21:04,209
Я не хотіла кесарів розтин.
Хотіла народжувати природним шляхом,
409
00:21:04,293 --> 00:21:06,668
як робили жінки мільйони років.
410
00:21:06,751 --> 00:21:09,834
Ти не розумієш, я почуваюся невдахою.
411
00:21:09,918 --> 00:21:11,918
Гаразд, але з іншого боку,
412
00:21:12,001 --> 00:21:15,126
коли будеш народжувати,
то вагіна не порветься?
413
00:21:15,209 --> 00:21:16,584
Пішов ти.
414
00:21:16,668 --> 00:21:17,793
Ні, не так.
415
00:21:19,001 --> 00:21:20,376
Її не розірве?
416
00:21:21,959 --> 00:21:24,543
Ґреґ — особливий хлопець.
417
00:21:25,168 --> 00:21:27,418
Коли Кейтлін важко йшла в туалет,
418
00:21:27,501 --> 00:21:29,668
то була впевнена, що ніхто у світі
419
00:21:29,751 --> 00:21:33,376
не почувається так само важко,
як вона, думаючи про дитину.
420
00:21:33,459 --> 00:21:37,209
Круто. Пані Гарі Варан сказала моє слово.
421
00:21:37,293 --> 00:21:39,293
Гаразд.
422
00:21:40,793 --> 00:21:43,043
Я перемагаю.
423
00:21:43,126 --> 00:21:45,418
Замовкни, Беатріс. Агов.
424
00:21:45,501 --> 00:21:47,209
Боже, вибач, я просто…
425
00:21:47,793 --> 00:21:49,709
Джессі, мила, що сталося?
426
00:21:49,793 --> 00:21:51,709
Її вагіна збожеволіла.
427
00:21:51,793 --> 00:21:54,459
Вагіни Джессі тут більше немає.
428
00:21:54,543 --> 00:21:56,709
Є лише Беатріс.
429
00:21:56,793 --> 00:22:00,793
Свербить, пече, вигляд жахливий,
а на білизні гидотні виділення.
430
00:22:00,876 --> 00:22:03,834
Наче в гамак кинули ложку рікоти.
431
00:22:03,918 --> 00:22:07,168
Я не знаю, у мене вагініт
чи рак піхви, чи що.
432
00:22:07,251 --> 00:22:08,543
Ні, мила.
433
00:22:08,626 --> 00:22:11,376
Ні, не хвилюйся. Це просто кандидоз.
434
00:22:11,459 --> 00:22:13,459
Кандидоз?
435
00:22:13,543 --> 00:22:17,168
-Ага. Назва класна.
-Використовувала ці серветки?
436
00:22:17,251 --> 00:22:19,084
Так, і стало гірше.
437
00:22:21,418 --> 00:22:23,293
Так, серветки — відстій.
438
00:22:23,376 --> 00:22:25,376
Але дещо для тебе маю.
439
00:22:25,459 --> 00:22:28,209
Почуваюся огидно. Я огидна?
440
00:22:28,293 --> 00:22:32,751
Ні, ти не огидна. Ти дівчина,
яка надто довго носила лосини.
441
00:22:32,834 --> 00:22:34,459
Треба було тебе послухати.
442
00:22:34,543 --> 00:22:37,084
Просто ми думаємо, що ти відстій.
443
00:22:37,168 --> 00:22:40,043
Ось. Це «Моністат».
444
00:22:40,126 --> 00:22:41,959
Ні, тільки не «Моністат».
445
00:22:42,043 --> 00:22:44,126
Цей крем допоможе.
446
00:22:46,459 --> 00:22:47,668
Ця фігня працює.
447
00:22:47,751 --> 00:22:52,334
Джессі, купи вантажівку цього крему,
матусі подобається.
448
00:22:52,418 --> 00:22:53,334
Подобається.
449
00:22:53,418 --> 00:22:56,459
Слава Богу. Беатріс зникла.
450
00:22:58,001 --> 00:23:02,709
Кейтлін, не хвилюйся. Беатріс несправжня.
Це злий дух, що живе у моїй вагіні.
451
00:23:02,793 --> 00:23:05,001
Ні, справа не в тому.
452
00:23:05,543 --> 00:23:06,959
У мене КВТ.
453
00:23:07,043 --> 00:23:08,876
Щось зв'язане з кіловатами?
454
00:23:08,959 --> 00:23:13,459
Мені треба робити кесарів.
А я хотіла народжувати природно.
455
00:23:13,543 --> 00:23:16,293
Я такого… Я не планувала.
456
00:23:16,376 --> 00:23:20,626
Чорт, вибач. Справді жах, Кейтлін.
457
00:23:20,709 --> 00:23:23,459
Саме так. Дякую.
458
00:23:23,543 --> 00:23:26,001
Я народилася за допомогою кесаревого.
459
00:23:26,084 --> 00:23:27,751
-Справді?
-Так.
460
00:23:27,834 --> 00:23:33,751
Цей факт насправді мені трохи допоміг.
461
00:23:33,834 --> 00:23:35,001
-Справді?
-Так.
462
00:23:35,501 --> 00:23:38,543
Може, моя дитина буде
такою ж крутою, як і ти.
463
00:23:38,626 --> 00:23:40,126
Дякую.
464
00:23:40,209 --> 00:23:43,209
Гаразд, зачекай.
Нам тепер подобається Кейтлін?
465
00:23:43,293 --> 00:23:44,793
Не знаю, типу того.
466
00:23:44,876 --> 00:23:47,001
Як на мене, вона крута.
467
00:23:47,084 --> 00:23:49,168
Може, поглянемо на все реалістично?
468
00:23:49,251 --> 00:23:51,293
Уперед, балакуча вагіно.
469
00:23:51,376 --> 00:23:56,084
Я просто м'язистий, еластичний орган,
як і будь-яка інша частина тіла.
470
00:23:56,168 --> 00:24:01,209
Я можу приносити величезне задоволення,
а іноді свербіж і жахливий біль.
471
00:24:01,293 --> 00:24:05,751
А смердить насправді той тиск,
який на мене чинить суспільство.
472
00:24:05,834 --> 00:24:06,793
Знаєш що?
473
00:24:06,876 --> 00:24:09,751
Може, суспільству потрібно спринцювання.
474
00:24:09,834 --> 00:24:12,168
Так. Спринцюйте суспільство.
475
00:24:12,251 --> 00:24:15,668
Після цього всього
у вас проблеми з вагінами?
476
00:24:15,751 --> 00:24:19,001
То поцілуйте мого сусіда.
477
00:24:19,084 --> 00:24:22,459
-Вона про твій анус.
-Так, я зрозуміла.
478
00:24:22,543 --> 00:24:24,751
Ну ж бо. Ходи сюди.
479
00:24:24,834 --> 00:24:26,126
Люблю вас.
480
00:24:27,459 --> 00:24:31,793
На жаль, товариськість,
співчуття та емпатія —
481
00:24:31,876 --> 00:24:34,043
головні вороги сорому.
482
00:24:34,126 --> 00:24:38,459
Але не хвилюйся.
Я припасла кілька хитрощів у вагіні.
483
00:24:38,543 --> 00:24:41,293
Мені набагато краще.
484
00:24:41,376 --> 00:24:44,376
-Мені теж.
-Вибач, що хотіла застрелити.
485
00:24:44,459 --> 00:24:46,959
Не звинувачуй себе. Буває.
486
00:24:47,043 --> 00:24:49,709
Джессі. Привіт. Усе гаразд?
487
00:24:49,793 --> 00:24:52,459
У мене новий телефон,
не бачила повідомлення.
488
00:24:52,543 --> 00:24:54,209
Ні, усе гаразд.
489
00:24:54,293 --> 00:24:58,376
У мене був кандидоз,
але Кейтлін допомогла.
490
00:24:58,459 --> 00:25:00,543
Кейтлін допомогла. Це чудово.
491
00:25:00,626 --> 00:25:03,959
Так. Просто тому,
що вона була тут. Усе гаразд?
492
00:25:04,043 --> 00:25:06,251
Звісно. Джессі, це чудово.
493
00:25:06,334 --> 00:25:09,543
Те, що Кейтлін допомогла, це чудово.
494
00:25:09,626 --> 00:25:11,043
Вибач.
495
00:25:11,126 --> 00:25:13,959
Ні. Це ти вибач. Я мала бути поряд.
496
00:25:14,043 --> 00:25:16,001
Ти засмучена. Мені шкода.
497
00:25:16,084 --> 00:25:19,043
Вибач, якщо думаєш,
що я засмучена. Я жахлива мати.
498
00:25:19,126 --> 00:25:21,543
Ти чудова мати. Гадаю, я погана донька.
499
00:25:21,626 --> 00:25:22,543
Я стану краще.
500
00:25:22,626 --> 00:25:24,626
Треба було допомогти з телефоном.
501
00:25:24,709 --> 00:25:26,418
Я розберуся з телефоном.
502
00:25:26,501 --> 00:25:27,459
Ви бачили?
503
00:25:27,543 --> 00:25:29,043
Бачили, що сталося?
504
00:25:29,126 --> 00:25:31,168
Сором не зникає.
505
00:25:31,251 --> 00:25:34,876
Він адаптується
і стає сильнішим, ніж будь-коли.
506
00:25:34,959 --> 00:25:40,001
Ось така невпинна сила «Жінки й сорому».
507
00:25:40,084 --> 00:25:44,626
Доступна зараз
у кожному розумі жінки, завжди й всюди.
508
00:25:44,709 --> 00:25:46,376
Ну й на Amazon.
509
00:25:46,459 --> 00:25:50,001
От там вам має бути соромно купляти.
510
00:26:36,584 --> 00:26:40,668
Переклад субтитрів: Ольга Мазур