1 00:00:06,043 --> 00:00:08,459 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,543 --> 00:00:13,209 ‫أجل، اشرب يا ملاكي اللطيف.‬ 3 00:00:13,293 --> 00:00:14,126 ‫"مرطب"‬ 4 00:00:14,209 --> 00:00:16,251 ‫يحب الطفل حليب ثدييك.‬ 5 00:00:16,334 --> 00:00:20,084 ‫حليب؟ لا يا "أندرو"‬ ‫ثدي وحش الهرمونات ينتج "ماونتن ديو".‬ 6 00:00:20,168 --> 00:00:22,668 ‫طعم الكرز على اليسار والليمون على اليمين.‬ 7 00:00:22,751 --> 00:00:25,959 ‫لكن الشراب الأخضر يسبب لي البراز الصلب.‬ 8 00:00:26,793 --> 00:00:29,126 ‫يرفض "مونتيل" لمس حلمتي اليمنى‬ 9 00:00:29,209 --> 00:00:32,084 ‫وهي كما ترى محتقنة بشكل مؤلم.‬ 10 00:00:32,168 --> 00:00:33,001 ‫أجل.‬ 11 00:00:33,084 --> 00:00:34,376 ‫آسف يا أمي "موري"‬ 12 00:00:34,459 --> 00:00:37,168 ‫وأعتذر عن تحويل حلمتك اليسرى إلى لحم نيء.‬ 13 00:00:37,251 --> 00:00:39,584 ‫لا بأس يا "مونتيل"‬ 14 00:00:39,668 --> 00:00:41,918 ‫ارضع بقدر ما يطيب لك.‬ 15 00:00:43,001 --> 00:00:44,584 ‫لكن، لا أعرف أين الصواب‬ 16 00:00:44,668 --> 00:00:49,251 ‫هل من غير اللائق أن أحلب نفسي أمام طفل؟‬ 17 00:00:49,334 --> 00:00:52,168 ‫- لا تكن سخيفًا، "أندرو".‬ ‫- تجاهل وجودي.‬ 18 00:00:52,251 --> 00:00:53,668 ‫حسنًا، كما تريد.‬ 19 00:00:53,751 --> 00:00:56,043 ‫ضع قضيبك من يدك، حب حياتك تخابرك.‬ 20 00:00:56,126 --> 00:00:57,126 ‫"اتصال من (بيرني)"‬ 21 00:00:57,209 --> 00:00:59,251 ‫إنها "بيرني"، مرحبًا عزيزتي.‬ 22 00:00:59,334 --> 00:01:02,334 ‫مرحبًا يا وسيم، أنا قادمة لزيارتك.‬ 23 00:01:02,418 --> 00:01:03,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- شخصيًا؟‬ 24 00:01:03,376 --> 00:01:04,418 ‫هل هي مثارة؟‬ 25 00:01:04,501 --> 00:01:07,293 ‫أجل، سنأخذ أخي الجمعة‬ ‫لزيارة جامعة "راتغرز"‬ 26 00:01:07,376 --> 00:01:11,043 ‫وسيوصلني والداي لتناول العشاء، أهذا مقبول؟‬ 27 00:01:11,126 --> 00:01:14,293 ‫أجهل لماذا يزور جامعة سهلة الدخول‬ ‫لكن بالطبع.‬ 28 00:01:14,376 --> 00:01:18,126 ‫ربما يمكننا إنهاء ما بدأناه في "فيرمونت"؟‬ 29 00:01:18,209 --> 00:01:20,959 ‫"موري"، تتحدث عن الوقت‬ ‫الذي كادت فيه أثداؤنا تتلامس.‬ 30 00:01:21,043 --> 00:01:23,084 ‫كان ذلك أهم يوم في حياتي‬ 31 00:01:23,168 --> 00:01:26,834 ‫إلى أن خرج هذا الملاك من أحشائي.‬ 32 00:01:26,918 --> 00:01:28,959 ‫كان يومًا مهمًا لي أيضًا.‬ 33 00:01:29,043 --> 00:01:31,418 ‫"بيرني" ، لن أطلب أكثر من ذلك.‬ 34 00:01:31,501 --> 00:01:33,668 ‫إنها خطة يا دبق اليدين.‬ 35 00:01:33,751 --> 00:01:39,459 ‫يجب أن أقفل، أراك في لقاء أثدائنا.‬ 36 00:01:40,251 --> 00:01:41,918 ‫رباه، أسمعت هذا؟‬ 37 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 ‫أخيرًا سيلمس "أندرو" ثديًا.‬ 38 00:01:44,209 --> 00:01:47,918 ‫تتحقق الأحلام في "أميركا" يا رفاق.‬ 39 00:02:20,709 --> 00:02:23,334 ‫أؤكد لك يا أمي أنك ستحبين "بيرني"‬ 40 00:02:23,418 --> 00:02:24,876 ‫فهي مثل "جورج بيرنز" في صباه.‬ 41 00:02:24,959 --> 00:02:26,543 ‫لا يسعني الانتظار حتى ألقاها.‬ 42 00:02:26,626 --> 00:02:27,668 ‫تلتقين بمن؟‬ 43 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 ‫صديقة "آندرو" من "فيرمونت"‬ ‫ستنضم إلينا على عشاء يوم السبت.‬ 44 00:02:31,459 --> 00:02:33,001 ‫السبت؟ لا، شكرًا لك.‬ 45 00:02:33,084 --> 00:02:37,084 ‫"مارتي"، أخبرتك مرارًا‬ ‫أن الحاخام "بولبلارت" قادم.‬ 46 00:02:37,168 --> 00:02:39,543 ‫ذاك الأحمق في بيتي؟ ؟ هل خسرنا مباراة؟‬ 47 00:02:39,626 --> 00:02:41,793 ‫أنت لا تستمع إلى كلمة مما أقول.‬ 48 00:02:41,876 --> 00:02:45,293 ‫إن كان كلامك مهمًا جدًا لظهرت على التلفاز!‬ 49 00:02:45,376 --> 00:02:48,668 ‫هل سيصرخان هكذا خلال وجود "بيرني"؟‬ 50 00:02:48,751 --> 00:02:50,209 ‫من دون شك، لماذا تسأل؟‬ 51 00:02:50,293 --> 00:02:52,668 ‫"مارتي"، أريدك أن تحسن التصرّف اليوم.‬ 52 00:02:52,751 --> 00:02:56,001 ‫جدول أعمال الحاخام مشحون‬ ‫نحن محظوظون باستضافته.‬ 53 00:02:56,084 --> 00:02:57,834 ‫من يحسب نفسه؟‬ 54 00:02:57,918 --> 00:03:00,084 ‫"ديبرا ميسينغ"، ملكة اليهود؟‬ 55 00:03:00,168 --> 00:03:01,251 ‫"عذرًا جامعة (راتغرز)"‬ 56 00:03:01,334 --> 00:03:03,418 ‫انظر، كان جدي السري مشهورًا.‬ 57 00:03:03,501 --> 00:03:04,876 ‫"حلمة (ماغريغور) الحديدية"‬ 58 00:03:04,959 --> 00:03:07,793 ‫- بطل قرص الحلمات، وُلد في "إنفيرنيس"‬ ‫- في "إسكتلندا"؟‬ 59 00:03:07,876 --> 00:03:09,834 ‫تزوج من "روز ماغريغور" حتّى…‬ 60 00:03:09,918 --> 00:03:10,751 ‫"أبطال إسكتلنده"‬ 61 00:03:10,834 --> 00:03:13,209 ‫جدّتك متوفاة، تعازيّ.‬ 62 00:03:13,293 --> 00:03:15,293 ‫لا فرق، فهي لم تكن رياضيّة.‬ 63 00:03:15,376 --> 00:03:18,209 ‫لكن "شيموس"، إنه مذهل.‬ 64 00:03:18,293 --> 00:03:21,126 ‫واكتشفت أنه ما زال يعيش في "ستاتن أيلند".‬ 65 00:03:21,209 --> 00:03:22,501 ‫هل تأتي لمقابلته؟‬ 66 00:03:22,584 --> 00:03:26,126 ‫أود ذلك يا "نيك" لكنني أكره ذلك.‬ 67 00:03:26,668 --> 00:03:31,209 ‫سأكون الليلة منشغلًا بلمس ثديي حبيبتي.‬ 68 00:03:31,293 --> 00:03:32,251 ‫هذا رائع، استمتعا.‬ 69 00:03:32,334 --> 00:03:36,043 ‫يوم جمعة نموذجي لفتى "غلوبرمان".‬ 70 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 ‫لم أفعل هذا من قبل.‬ 71 00:03:37,626 --> 00:03:40,209 ‫ذكرى مرور شهر واحد صعبة.‬ 72 00:03:40,293 --> 00:03:41,876 ‫من المبكر شراء هدية ضخمة‬ 73 00:03:41,959 --> 00:03:43,876 ‫لكن أريد أن يعلم "جاي" أني أحبه.‬ 74 00:03:43,959 --> 00:03:47,501 ‫- أشعر أن قائمة أغان قد تكون رائعة.‬ ‫- شعورك خاطئ.‬ 75 00:03:47,584 --> 00:03:49,001 ‫ذكرى سعيدة يا حبيبي.‬ 76 00:03:49,834 --> 00:03:53,209 ‫يا إلهي! هل أحضرت لي هدية مثليّة؟‬ 77 00:03:53,293 --> 00:03:54,543 ‫مجرد هديّة عادية.‬ 78 00:03:54,626 --> 00:03:58,418 ‫فهل أنزع جلد هذه العلبة؟‬ 79 00:03:58,501 --> 00:04:00,709 ‫إنه يُسمى ورق تغليف.‬ 80 00:04:00,793 --> 00:04:02,793 ‫على مهلك!‬ 81 00:04:03,876 --> 00:04:07,209 ‫قلم فاخر لـ "جاي".‬ 82 00:04:07,293 --> 00:04:09,376 ‫افتحي عينيك يا "جيسي".‬ 83 00:04:09,459 --> 00:04:12,543 ‫- من الواضح أنه قضيب آلي.‬ ‫- لا.‬ 84 00:04:12,626 --> 00:04:15,793 ‫سأمتصه حتى يخرج العصير الأزرق.‬ 85 00:04:15,876 --> 00:04:20,293 ‫لا، إنه قلم باهظ الثمن.‬ 86 00:04:20,376 --> 00:04:22,793 ‫آسف، كان يجب أن آتي للتسوق معك‬ 87 00:04:22,876 --> 00:04:25,293 ‫لكن شغلتني الرضاعة الطبيعية.‬ 88 00:04:25,376 --> 00:04:26,543 ‫- بالطبع.‬ ‫- "مونتيل".‬ 89 00:04:26,626 --> 00:04:30,126 ‫رجاءً خذ ثدي والدك الأحمر فهو الذي يعجبك.‬ 90 00:04:30,209 --> 00:04:32,376 ‫لكن هذه الحلمة متقشرة الآن.‬ 91 00:04:32,459 --> 00:04:34,418 ‫أجل، لأنك مضغتها.‬ 92 00:04:34,501 --> 00:04:35,543 ‫اصمتا من فضلكما.‬ 93 00:04:35,626 --> 00:04:38,959 ‫"ماثيو"، لنردّ الذكرى إلى مسارها الصحيح.‬ 94 00:04:39,043 --> 00:04:42,501 ‫الليلة، سيكون منزلي فارغًا وخصيتاي ممتلئتين‬ 95 00:04:42,584 --> 00:04:45,876 ‫وسأعد لك عشاءً رومانسيًا.‬ 96 00:04:45,959 --> 00:04:47,876 ‫يبدو ذلك لطيفًا.‬ 97 00:04:47,959 --> 00:04:53,126 ‫ستكون أمسية رائعة‬ ‫سترشّ العصير الأزرق في كل مكان.‬ 98 00:04:53,209 --> 00:04:56,959 ‫"جيسي"، أحضرت لك قضيبًا آليًا أيضًا.‬ 99 00:04:57,043 --> 00:04:58,793 ‫تقصدين قلمًا فاخرًا.‬ 100 00:04:58,876 --> 00:05:02,709 ‫لا، هذا قضيب اصطناعي فعلي‬ ‫لدي قضيب اصطناعي بالمدرسة.‬ 101 00:05:02,793 --> 00:05:06,501 ‫تبًا، هل هذا سندويشي الصغير؟‬ 102 00:05:06,584 --> 00:05:09,751 ‫"كوني" والدتي، لنلعب لعبتنا.‬ 103 00:05:09,834 --> 00:05:13,209 ‫- أرمي طفلًا في الهواء.‬ ‫- أجل.‬ 104 00:05:13,293 --> 00:05:17,459 ‫- أمك مع شارب.‬ ‫- مظهر ساحر، لا تغيّريه.‬ 105 00:05:17,543 --> 00:05:19,293 ‫ما خطبك يا "موري"؟‬ 106 00:05:19,376 --> 00:05:22,584 ‫أنا منهك جدًا، لا أنام ليلًا‬ 107 00:05:22,668 --> 00:05:25,834 ‫و"مونتيل" لا يرضع من ثدييّ.‬ 108 00:05:25,918 --> 00:05:28,543 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك "مونتيل"، رشفة واحدة.‬ 109 00:05:28,626 --> 00:05:31,459 ‫أكره وجهك البشع.‬ 110 00:05:31,543 --> 00:05:34,668 ‫يبدو أنّك تسيطر على الوضع.‬ 111 00:05:34,751 --> 00:05:36,376 ‫لا، من الواضح أنني لا أفعل.‬ 112 00:05:36,459 --> 00:05:37,334 ‫- وداعًا.‬ ‫- "كوني".‬ 113 00:05:37,418 --> 00:05:41,084 ‫سألكمك وأنت تحتضر.‬ 114 00:05:42,918 --> 00:05:47,418 ‫لا أصدق أنك ضمنت مقابلة‬ ‫مع "فران ليبوفيتز" لتقرير مدرستك.‬ 115 00:05:47,501 --> 00:05:51,543 ‫أجل، هذا لا يُصدق، لكنه حقيقي تمامًا.‬ 116 00:05:51,626 --> 00:05:53,418 ‫كن حذرًا يا صغيري الصغير.‬ 117 00:05:53,501 --> 00:05:57,334 ‫تغريدة من أبيك، "أنت عالمي".‬ 118 00:05:57,918 --> 00:06:00,251 ‫أؤكّد أن جدي لن يدللني هكذا.‬ 119 00:06:00,334 --> 00:06:03,251 ‫ربما أكون مجنونًا لمحاولة العثور عليه…‬ 120 00:06:03,334 --> 00:06:05,459 ‫لا، اسمعني، لستَ مجنونًا‬ 121 00:06:05,543 --> 00:06:07,959 ‫لو كنت رجلًا بشريًا مثلك‬ 122 00:06:08,043 --> 00:06:11,334 ‫- كنت لأتخذ القرار نفسه‬ ‫- حسنًا.‬ 123 00:06:11,418 --> 00:06:15,834 ‫- يسرّني أنّ هذا يريحك.‬ ‫- في الواقع هذا يقلقني.‬ 124 00:06:15,918 --> 00:06:18,459 ‫حسنًا، حان وقت "تشو تشو".‬ 125 00:06:20,626 --> 00:06:23,334 ‫"جاي" ، إنها متوازنة تمامًا.‬ 126 00:06:23,418 --> 00:06:27,043 ‫مثل مكعب ثلج يقف على قضيبك الصلب.‬ 127 00:06:27,126 --> 00:06:29,418 ‫شكرًا لكما، أريد أن أظهر لـ "ماثيو"‬ 128 00:06:29,501 --> 00:06:32,376 ‫أنني أستطيع أن أكون راقيًا وأنيقًا أيضًا.‬ 129 00:06:32,459 --> 00:06:36,918 ‫أنا شخصيًا أتشوّق إلى مقابلة الفحل "ماثيو".‬ 130 00:06:37,001 --> 00:06:40,876 ‫يمكننا نحن الأربعة بناء حصن مجامعة مشتعل.‬ 131 00:06:41,501 --> 00:06:45,334 ‫لا أظن أنه من هواة حصون المجامعة.‬ 132 00:06:45,418 --> 00:06:48,084 ‫إنه راق ونظيف جدًا‬ 133 00:06:48,168 --> 00:06:51,459 ‫تخيلاه أستاذًا للصابون.‬ 134 00:06:51,543 --> 00:06:53,834 ‫ما قصدك؟ لسنا مدعوين؟‬ 135 00:06:53,918 --> 00:06:57,126 ‫- هل تخجل بنا؟‬ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 136 00:06:57,209 --> 00:07:00,293 ‫أريدها أن تكون ليلة مثالية لـ "ماثيو".‬ 137 00:07:00,376 --> 00:07:04,834 ‫- أيمكننا المشاهدة على الأقل؟‬ ‫- نعدك بألّا نحدث صوتًا.‬ 138 00:07:05,751 --> 00:07:08,043 ‫إذًا، هل ستراقبانني أنشط مع "ماثيو"‬ 139 00:07:08,126 --> 00:07:10,918 ‫بينما تنقران سحّابتيكما؟‬ 140 00:07:11,001 --> 00:07:11,959 ‫أجل يا عزيزي.‬ 141 00:07:12,043 --> 00:07:14,584 ‫سأجعل حشوتي تعلق بأسنان السحّاب.‬ 142 00:07:14,668 --> 00:07:16,418 ‫تبًا.‬ 143 00:07:16,959 --> 00:07:20,293 ‫حسنًا، الذئب المتلصص.‬ 144 00:07:23,334 --> 00:07:24,834 ‫يصل "بيرني" بعد 15 دقيقة.‬ 145 00:07:24,918 --> 00:07:28,418 ‫15 أم 50؟ قلها دون أن تطلق الريح.‬ 146 00:07:28,501 --> 00:07:29,584 ‫15، واحد خمسة.‬ 147 00:07:29,668 --> 00:07:31,293 ‫يا إلهي، هذا قريب.‬ 148 00:07:31,376 --> 00:07:33,584 ‫"أندرو"، مع خطر إطلاق الريح‬ 149 00:07:33,668 --> 00:07:37,543 ‫يجب أن أقول إن هذه قد تكون‬ ‫أروع ليلة في حياتك القبيحة.‬ 150 00:07:37,626 --> 00:07:40,293 ‫عزيزي "فلاني"، أوافقك الرأي تمامًا.‬ 151 00:07:40,376 --> 00:07:43,168 ‫♪ الليلة ستغير قصة حياتي كلها ♪‬ 152 00:07:43,251 --> 00:07:45,918 ‫♪ لحظة لا مثيل لها ♪‬ 153 00:07:46,001 --> 00:07:48,793 ‫♪ حان الوقت أخيرًا لتذوق المجد ♪‬ 154 00:07:48,876 --> 00:07:51,501 ‫♪ سوف ألمس ثديًا ♪‬ 155 00:07:51,584 --> 00:07:54,418 ‫♪ سأقدّم لصديقي طعامًا فاخرًا ♪‬ 156 00:07:54,501 --> 00:07:57,251 ‫♪ سنأكل من الأطباق مثل الملوك ♪‬ 157 00:07:57,334 --> 00:08:00,126 ‫♪ سأكون لطيفًا جدًا، سيتغوط في سرواله ♪‬ 158 00:08:00,209 --> 00:08:03,001 ‫♪ لن يصدّق أنه عشائي ♪‬ 159 00:08:03,084 --> 00:08:08,501 ‫♪ انتهيت من عائلتي الضعيفة وسأتحكّم بقدري ♪‬ 160 00:08:08,584 --> 00:08:11,543 ‫♪ سئمت التدليل والعواطف السخيفة ♪‬ 161 00:08:11,626 --> 00:08:15,209 ‫♪ سأصبح رجلًا الليلة ♪‬ 162 00:08:15,834 --> 00:08:18,084 ‫♪ لدي موعد مع القدر ♪‬ 163 00:08:18,168 --> 00:08:21,459 ‫♪ من المستحيل أن يسوء الوضع ♪‬ 164 00:08:21,543 --> 00:08:26,293 ‫♪ سيكون كل شيء سحريًا الليلة ♪‬ 165 00:08:26,793 --> 00:08:32,043 ‫♪ أبذل لأجل عشاء هذا السبت كلّ ما بوسعي ♪‬ 166 00:08:32,126 --> 00:08:37,293 ‫♪ سأكون ملكة يهودية مبهرة تحمل لحم الصدر ♪‬ 167 00:08:37,376 --> 00:08:40,501 ‫♪ حلم كل حاخام ♪‬ 168 00:08:40,584 --> 00:08:44,043 ‫♪ لديّ حدس بقدوم أحداث سارّة ♪‬ 169 00:08:44,126 --> 00:08:46,418 ‫♪ يبدو المستقبل مشرقًا ♪‬ 170 00:08:46,501 --> 00:08:48,834 ‫♪ سأكون شابًا رجوليًا ♪‬ 171 00:08:48,918 --> 00:08:51,709 ‫♪ لمرة لن أكون قذرًا من الدرجة الدنيا ♪‬ 172 00:08:51,793 --> 00:08:54,584 ‫♪ سأكون فتى لمس ثديًا ♪‬ 173 00:08:54,668 --> 00:08:59,501 ‫♪ بعد هذه الليلة ♪‬ 174 00:09:01,126 --> 00:09:02,626 ‫مرحبًا، هل فاتتني الأغنية؟‬ 175 00:09:02,709 --> 00:09:04,918 ‫لقد فاتتك، ادخلي.‬ 176 00:09:05,501 --> 00:09:07,543 ‫أظن أن هذا هو؟‬ 177 00:09:07,626 --> 00:09:11,668 ‫لا أصدق أننا سنلتقي بالعضو الذي صنع والدك.‬ 178 00:09:13,876 --> 00:09:14,834 ‫من أنت؟‬ 179 00:09:14,918 --> 00:09:19,209 ‫مرحبًا، أنا حفيدك "نيك بيرتش".‬ 180 00:09:19,793 --> 00:09:22,543 ‫أبي هو، بل كان "ويليام ماغريغور"‬ 181 00:09:22,626 --> 00:09:24,209 ‫ويدعى الآن "إليوت بيرش".‬ 182 00:09:24,293 --> 00:09:27,084 ‫اسم سيّئ لابن سيّئ.‬ 183 00:09:27,168 --> 00:09:31,251 ‫صحيح، إنه اسم مزيف‬ ‫لكنّي حقًا من عائلة "ماغريغور".‬ 184 00:09:31,334 --> 00:09:35,376 ‫فعلًا؟ ادخل يا "نيكي ماغريغور".‬ 185 00:09:35,459 --> 00:09:36,876 ‫هل أخلع حذائي؟‬ 186 00:09:36,959 --> 00:09:41,793 ‫تخلعه؟ لماذا؟ لم أخلع حذائي منذ 15 عامًا.‬ 187 00:09:41,876 --> 00:09:45,001 ‫- آسف، 50 أم 15؟‬ ‫- واحد خمسة.‬ 188 00:09:46,084 --> 00:09:49,001 ‫لا أصدق أنك في منزل طفولتي.‬ 189 00:09:49,084 --> 00:09:51,376 ‫كفى مجاملة، أطلعني على استراتيجية الثديين.‬ 190 00:09:51,459 --> 00:09:53,751 ‫حسنًا، بعد العشاء أفضل نافذة لنا.‬ 191 00:09:53,834 --> 00:09:56,876 ‫ستغسل أمي الأطباق بينما يتغوّط أبي للمساء.‬ 192 00:09:56,959 --> 00:09:58,418 ‫ما يمنحنا عشر دقائق.‬ 193 00:09:58,501 --> 00:09:59,959 ‫فهمت، لنقل 9 دقائق تحسبًا.‬ 194 00:10:00,043 --> 00:10:02,251 ‫إن تحركنا بسرعة سيكون الوقت كافيًا…‬ 195 00:10:02,334 --> 00:10:04,876 ‫لنصعد ونجري تصوير الثدي بالأشعة؟‬ 196 00:10:04,959 --> 00:10:06,709 ‫يا لها من صياغة.‬ 197 00:10:07,501 --> 00:10:08,709 ‫تبهرينني.‬ 198 00:10:08,793 --> 00:10:11,793 ‫"جاي"، هذا العشاء مذهل.‬ 199 00:10:11,876 --> 00:10:14,709 ‫يا إلهي، بطّ بالبرتقال.‬ 200 00:10:14,793 --> 00:10:17,168 ‫عزيزي "ماثيو"، ليست بطة.‬ 201 00:10:17,251 --> 00:10:20,376 ‫بل طائر نورس ضربته بمضرب "لاكروس".‬ 202 00:10:21,584 --> 00:10:22,668 ‫قاوم بشدّة.‬ 203 00:10:22,751 --> 00:10:26,293 ‫أتعلم؟ النورس لذيذ وأريد الوصفة.‬ 204 00:10:26,376 --> 00:10:28,418 ‫إذًا، الموعد جيد وقد نجحت فيه؟‬ 205 00:10:28,501 --> 00:10:31,251 ‫- قلها بأسلوبك.‬ ‫- أحسنت يا "جاي".‬ 206 00:10:31,334 --> 00:10:33,709 ‫- أجل.‬ ‫- أنت رائع يا "جاي".‬ 207 00:10:33,793 --> 00:10:37,293 ‫أنا فخور جدًا، يمكنني مضاجعتك‬ ‫حتى تموت بين ذراعيّ يا أخي.‬ 208 00:10:37,376 --> 00:10:41,084 ‫شكرًا، أنتما الريح تحت خصيتيّ.‬ 209 00:10:41,168 --> 00:10:47,043 ‫بوركت يا ربّنا ملك الكون.‬ 210 00:10:47,126 --> 00:10:48,834 ‫صلاة جميلة أيها الحاخام.‬ 211 00:10:48,918 --> 00:10:50,209 ‫أغنية ظريفة، لنأكل.‬ 212 00:10:50,293 --> 00:10:53,126 ‫ليس بعد، ما زال على الحاخام‬ ‫أن يبارك الخبز.‬ 213 00:10:53,209 --> 00:10:55,834 ‫من يكترث، هل الرب يستمع إلينا؟‬ 214 00:10:55,918 --> 00:10:57,834 ‫لربما هو منشغل بصنع "كوفيد" جديد.‬ 215 00:10:58,334 --> 00:10:59,543 ‫يا جماعة، لدينا ضيوف.‬ 216 00:10:59,626 --> 00:11:03,543 ‫"باربرا"، رائحة لحم الصدر شهية.‬ 217 00:11:03,626 --> 00:11:06,709 ‫إنها من عند الجزار ذي أصابع السبعة.‬ 218 00:11:06,793 --> 00:11:09,418 ‫يا إلهي، سعر اللحم الشرعي فاحش.‬ 219 00:11:09,501 --> 00:11:12,043 ‫سيدة "غلوبرمان"، هذه اليخنة لذيذة‬ 220 00:11:12,126 --> 00:11:13,918 ‫لا نتناول في عائلتي أطباقًا كهذه.‬ 221 00:11:14,001 --> 00:11:15,751 ‫ونحن كذلك يا "بيرني".‬ 222 00:11:15,834 --> 00:11:18,168 ‫بالغت "باربرا" بالتبذير لأجل الحاخام.‬ 223 00:11:18,251 --> 00:11:21,418 ‫- "مارتي"، لأجل يوم السبت.‬ ‫- منذ متى تهتمين؟‬ 224 00:11:21,501 --> 00:11:25,626 ‫الجمعة الماضي تناولنا لحم الخنزير‬ ‫بينما شاهدنا "حضرة الوزيرة".‬ 225 00:11:25,709 --> 00:11:30,334 ‫غضب والدك من لحم الصدر‬ ‫يفسد الأجواء مع "بيرني".‬ 226 00:11:30,418 --> 00:11:33,543 ‫أتفق مع "جيميني" الخنفساء أن الأجواء سيئة.‬ 227 00:11:33,626 --> 00:11:35,751 ‫الأجواء دائمًا سيئة هنا يا رفاق.‬ 228 00:11:35,834 --> 00:11:39,668 ‫علينا فقط أن ننتهي من العشاء‬ ‫لنرقص "تانغو" الأثداء.‬ 229 00:11:39,751 --> 00:11:41,293 ‫"موري" محق، سنمضي قدمًا.‬ 230 00:11:41,376 --> 00:11:46,793 ‫أظن أن الشريحة الدافئة‬ ‫قد تهدئ احتقان ثدييّ.‬ 231 00:11:48,084 --> 00:11:50,584 ‫الإحساس جميل ويهودي.‬ 232 00:11:50,668 --> 00:11:54,209 ‫بطولة قرص الحلمات عام 67‬ 233 00:11:54,293 --> 00:11:57,168 ‫يومها هزمت " مايك ماكنمارا" ذا الأظافر؟‬ 234 00:11:57,251 --> 00:12:01,293 ‫مخالبه الحادة لم تكن تضاهي حلمتي الجلدية.‬ 235 00:12:01,376 --> 00:12:03,168 ‫- هيا، حاول قرصها.‬ ‫- حقًا؟‬ 236 00:12:03,251 --> 00:12:05,334 ‫ألديك مسدس؟ أطلق النار على الحلمة.‬ 237 00:12:05,418 --> 00:12:07,709 ‫- لن أشعر بشيء.‬ ‫- ليس لديّ سلاح.‬ 238 00:12:07,793 --> 00:12:10,418 ‫واضح أنك تعرف رياضة فتل الحلمة.‬ 239 00:12:10,501 --> 00:12:14,251 ‫ليت والدك الفاشل يجيد تقدير هذه الرياضة.‬ 240 00:12:14,334 --> 00:12:16,334 ‫صحيح، إنها رياضة الأبطال.‬ 241 00:12:16,418 --> 00:12:20,209 ‫- كان يجب إدخالها في الأولمبياد.‬ ‫- تمامًا.‬ 242 00:12:20,293 --> 00:12:22,668 ‫أنت خامة جيّدة يا "نيك ماغريغور".‬ 243 00:12:22,751 --> 00:12:26,459 ‫شكرًا لك، أنا كذلك، وأنت أيضًا جدّي.‬ 244 00:12:27,376 --> 00:12:29,584 ‫أشعر بالعطش، أتريد شيئًا من المطبخ؟‬ 245 00:12:29,668 --> 00:12:30,876 ‫لا ضير من وجبة خفيفة.‬ 246 00:12:30,959 --> 00:12:33,543 ‫فيم تفكر؟ وجبة أرز أو بسكويتة طاقة؟‬ 247 00:12:33,626 --> 00:12:36,459 ‫أم لديك قطع جبن "بيبيبل"؟‬ 248 00:12:39,834 --> 00:12:41,293 ‫لدي جعة ودقيق الشوفان.‬ 249 00:12:42,751 --> 00:12:47,918 ‫"نيك" انظر، الصراصير تأخذني إلى الغداء.‬ 250 00:12:50,043 --> 00:12:52,293 ‫- تبًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 251 00:12:52,376 --> 00:12:54,126 ‫عذرًا، استراحة حمّام سريعة.‬ 252 00:12:54,209 --> 00:12:55,751 ‫لا ترحل.‬ 253 00:12:55,834 --> 00:12:58,834 ‫ولا تبوّل بقوة.‬ 254 00:13:00,709 --> 00:13:02,668 ‫الأمور تسير على ما يرام يا "جاي".‬ 255 00:13:02,751 --> 00:13:06,959 ‫صحيح، كنت متوترًا لدرجة‬ ‫أني عانيت لقتل طير النورس.‬ 256 00:13:07,043 --> 00:13:09,459 ‫قصدت "ماثيو" أيها الفحل.‬ 257 00:13:09,543 --> 00:13:13,793 ‫- يبدو أنه مستعد مئة بالمئة.‬ ‫- مستعد لحصن الجماع.‬ 258 00:13:13,876 --> 00:13:15,168 ‫هل تظنان ذلك حقًا؟‬ 259 00:13:15,251 --> 00:13:19,459 ‫بالطبع، تعرف أنك تريد‬ ‫أن تعرّفنا على الأشقر الجميل.‬ 260 00:13:19,543 --> 00:13:23,668 ‫أم أنك خائف لوجود الكثير‬ ‫من الثقوب المثالية للاختيار بينها؟‬ 261 00:13:23,751 --> 00:13:25,918 ‫تبًا.‬ 262 00:13:26,001 --> 00:13:28,709 ‫"جاي"، هل كنت تعرف أن هناك سمكة في مرحاضك؟‬ 263 00:13:29,501 --> 00:13:30,543 ‫ماذا يجري؟‬ 264 00:13:30,626 --> 00:13:33,168 ‫نحن بانتظارك أيها الملك.‬ 265 00:13:33,251 --> 00:13:34,876 ‫حسنًا.‬ 266 00:13:34,959 --> 00:13:37,001 ‫لا أعرف ماذا أفعل أيها الحاخام.‬ 267 00:13:37,084 --> 00:13:42,584 ‫"شارون كراوس" و"شارون مناحيم"‬ ‫تريدان دور الملكة "إستر" في ملهى "بوريم"‬ 268 00:13:42,668 --> 00:13:44,751 ‫وكلاهما ممثلتان قديرتان.‬ 269 00:13:44,834 --> 00:13:48,834 ‫تعالين معًا إلى مكتبي يوم الاثنين‬ ‫لأتوسط بينكنّ.‬ 270 00:13:48,918 --> 00:13:52,209 ‫بالطبع، سيروقك ذلك يا "بولبلارت"‬ 271 00:13:52,293 --> 00:13:55,584 ‫حريم من النساء ينحنين أمام الحاخام العظيم.‬ 272 00:13:55,668 --> 00:13:57,334 ‫"مارتي"، إنه يحاول المساعدة.‬ 273 00:13:57,418 --> 00:13:58,834 ‫يا إلهي، هذا مرهق.‬ 274 00:13:58,918 --> 00:14:00,709 ‫هذا طبيعي.‬ 275 00:14:00,793 --> 00:14:04,251 ‫كنت لأقلق لو لم يصرخا كالمجانين.‬ 276 00:14:04,334 --> 00:14:07,418 ‫آسفة جدًا أيها الحاخام‬ ‫أردت وليمة سبت لطيفة.‬ 277 00:14:07,501 --> 00:14:11,043 ‫بتاتًا، يجب أن تفتخري كثيرًا بهذه الوجبة.‬ 278 00:14:11,126 --> 00:14:14,584 ‫ماذا تعني كلمة "بتاتًا"؟‬ ‫أتريد قول لا، قلها.‬ 279 00:14:14,668 --> 00:14:20,043 ‫وأنت يا "مارتي"، يجب أن تفتخر‬ ‫بإخلاص زوجتك الجميلة لليهودية.‬ 280 00:14:20,126 --> 00:14:23,751 ‫هذا لطيف جدًا أيها الحاخام‬ ‫من السار الشعور بالامتنان.‬ 281 00:14:23,834 --> 00:14:25,584 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 282 00:14:25,668 --> 00:14:27,043 ‫لست ممتنًا.‬ 283 00:14:27,126 --> 00:14:29,543 ‫لو كنت أقدرك أكثر، لتقيّأت.‬ 284 00:14:29,626 --> 00:14:31,084 ‫- "أندرو"‬ ‫- لا بأس.‬ 285 00:14:31,168 --> 00:14:33,793 ‫مجرد اضطراب، سيهبطان بالطائرة.‬ 286 00:14:33,876 --> 00:14:36,043 ‫لا أعرف لماذا ظننت أن هذه فكرة جيدة.‬ 287 00:14:36,126 --> 00:14:39,626 ‫لا دموع يا "باربرا"، كانت وليمة شهيّة‬ 288 00:14:39,709 --> 00:14:42,668 ‫سواء كان زوجك يقدرها أم لا.‬ 289 00:14:42,751 --> 00:14:46,168 ‫شكرًا أيها الحاخام‬ ‫أنت لطيف بقدر ما أنت حكيم.‬ 290 00:14:46,251 --> 00:14:47,293 ‫"بولبلارت".‬ 291 00:14:47,376 --> 00:14:49,168 ‫- هل تعازل زوجتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 292 00:14:49,251 --> 00:14:50,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- "مارتي"!‬ 293 00:14:50,626 --> 00:14:52,251 ‫تبًا.‬ 294 00:14:52,334 --> 00:14:54,626 ‫تبًا، بالتأكيد.‬ 295 00:14:55,293 --> 00:14:59,168 ‫بالواقع لن أتناول الجعة والشوفان القذر‬ 296 00:14:59,251 --> 00:15:00,668 ‫لكن شكرًا جزيلًا.‬ 297 00:15:00,751 --> 00:15:02,751 ‫صبي متطلّب، ألست كذلك؟‬ 298 00:15:02,834 --> 00:15:05,668 ‫أرى فيك والدك الآن يا "نيك بيرتش".‬ 299 00:15:05,751 --> 00:15:07,293 ‫لا، أنا "نيك ماغريغور".‬ 300 00:15:07,376 --> 00:15:11,168 ‫ولست متطلّبًا لكن ألديك ملعقة‬ ‫من دون براز طيور؟‬ 301 00:15:11,251 --> 00:15:12,584 ‫بتاتًا.‬ 302 00:15:12,668 --> 00:15:17,209 ‫لا تفعل يا صديقي‬ ‫ليس مذاق براز الطيور جيدًا كما يبدو.‬ 303 00:15:17,293 --> 00:15:19,751 ‫لكن عليّ ذلك، هذا ما يفعله الرجال‬ 304 00:15:19,834 --> 00:15:21,834 ‫أشياء فظيعة ومقرفة.‬ 305 00:15:26,418 --> 00:15:27,376 ‫هيا!‬ 306 00:15:27,459 --> 00:15:30,001 ‫ما مشكلتك؟ ضعها في فمك.‬ 307 00:15:32,001 --> 00:15:34,709 ‫أجل، يمكنك تذوق براز الطيور.‬ 308 00:15:34,793 --> 00:15:37,084 ‫أحسنت، أكمل الوعاء.‬ 309 00:15:37,168 --> 00:15:39,459 ‫لا نهدر الجعة في هذا المنزل.‬ 310 00:15:40,126 --> 00:15:43,793 ‫حسنًا، في الواقع إنه براز جيد.‬ 311 00:15:43,876 --> 00:15:47,626 ‫"ماثيو"، يسرني أن أقدم إليك‬ 312 00:15:47,709 --> 00:15:51,376 ‫"براد بولومبو" و"سوزيت سانت جيمس".‬ 313 00:15:52,293 --> 00:15:54,793 ‫- مرحبًا بكما.‬ ‫- مرحبًا أيها الوسيم.‬ 314 00:15:54,876 --> 00:15:56,334 ‫لي الشرف.‬ 315 00:15:56,418 --> 00:16:00,126 ‫كنّا نحن الثلاثة متعاونين حسّيين‬ 316 00:16:00,209 --> 00:16:02,834 ‫منذ أكثر من عام يا صديقيّ؟‬ 317 00:16:02,918 --> 00:16:05,918 ‫يمر الوقت سريعًا‬ ‫عندما يتم إرضاؤك بشكل رائع.‬ 318 00:16:06,001 --> 00:16:08,251 ‫"جاي"، ماذا يحدث بالضبط؟‬ 319 00:16:08,334 --> 00:16:11,084 ‫ظننت أنه قد يكون ممتعًا‬ 320 00:16:11,168 --> 00:16:16,209 ‫لكل محبيّ أن نتشارك أجساد بعضنا البعض.‬ 321 00:16:16,293 --> 00:16:17,251 ‫حسنًا.‬ 322 00:16:17,334 --> 00:16:21,751 ‫لذا، ابدأ باختيار شريك.‬ 323 00:16:21,834 --> 00:16:23,126 ‫اخترني أنا.‬ 324 00:16:23,209 --> 00:16:24,543 ‫لا، اخترني أنا.‬ 325 00:16:24,626 --> 00:16:27,459 ‫يا إلهي، لا أعرف.‬ 326 00:16:27,543 --> 00:16:30,918 ‫أظن أنني سآخذ هذه الصغيرة المقرمشة.‬ 327 00:16:31,001 --> 00:16:33,501 ‫السيدة الجميلة.‬ 328 00:16:33,584 --> 00:16:35,168 ‫أنت مليء بالمفاجآت.‬ 329 00:16:35,251 --> 00:16:37,418 ‫إذًا، ماذا أفعل بها؟‬ 330 00:16:37,501 --> 00:16:40,293 ‫- بها؟‬ ‫- يا للهول "ماثيو"، لديها اسم.‬ 331 00:16:40,376 --> 00:16:42,334 ‫"سوزيت سانت جيمس".‬ 332 00:16:42,418 --> 00:16:44,418 ‫ومن "أتلانتيك سيتي".‬ 333 00:16:44,501 --> 00:16:47,209 ‫حسنًا، أعتذر أيمكننا الضغط على زر الإيقاف؟‬ 334 00:16:47,293 --> 00:16:49,584 ‫نتفق على أنهما مجرد وسادتين، صحيح؟‬ 335 00:16:50,834 --> 00:16:55,043 ‫مجرد وسادة؟ أنا ابن الله الحبيب‬ ‫مثل أي شخص آخر.‬ 336 00:16:55,126 --> 00:16:56,876 ‫- أخبره يا "جاي".‬ ‫- أقصد…‬ 337 00:16:57,376 --> 00:17:00,001 ‫- هما مجرد وسادتين.‬ ‫- يا للصدمة؟‬ 338 00:17:00,084 --> 00:17:01,334 ‫وأنت أيضًا أخي "جاي"؟‬ 339 00:17:02,376 --> 00:17:04,209 ‫حسنًا، حمدًا لله.‬ 340 00:17:04,293 --> 00:17:05,793 ‫آسف، كانت مزحة مضحكة.‬ 341 00:17:05,876 --> 00:17:08,834 ‫أجل، مزحة، ليست خيانة وحشية.‬ 342 00:17:08,918 --> 00:17:10,751 ‫- اللعنة.‬ ‫- هذا لا يُصدق.‬ 343 00:17:10,834 --> 00:17:13,001 ‫أين كنا؟‬ 344 00:17:13,084 --> 00:17:14,168 ‫يا إلهي!‬ 345 00:17:14,251 --> 00:17:16,918 ‫سأبكي للمرة الأولى منذ وفاة أبي.‬ 346 00:17:17,001 --> 00:17:19,959 ‫فلترقد بالسلطة يا "ألفونس بولومبو".‬ 347 00:17:20,043 --> 00:17:21,834 ‫ما خطبك يا "مارتي"؟‬ 348 00:17:21,918 --> 00:17:25,584 ‫بالطبع لن أضاجع الحاخام، مستحيل.‬ 349 00:17:25,668 --> 00:17:29,251 ‫ولا أشعر بأيّ انجذاب تجاه " باربرا"، بتاتًا.‬ 350 00:17:29,334 --> 00:17:32,709 ‫لا يثيرني سوى النساء ذوات العضلات‬ 351 00:17:32,793 --> 00:17:35,334 ‫عضلات أكثر مما تتخيل الآن.‬ 352 00:17:35,418 --> 00:17:39,334 ‫إن كنت صادقة، فلم تقضين‬ ‫تلك الأوقات في الكنيس؟‬ 353 00:17:39,418 --> 00:17:40,751 ‫يا له من رجل مرح.‬ 354 00:17:40,834 --> 00:17:43,293 ‫هل يريد أحدكم بعض النبيذ‬ ‫أو كأس مياه غازية؟‬ 355 00:17:43,376 --> 00:17:44,668 ‫جرعة صودا من صدري؟‬ 356 00:17:44,751 --> 00:17:48,126 ‫لا، طعم ثدييك مثل البول.‬ 357 00:17:48,209 --> 00:17:51,168 ‫يؤسفني أنك لا تقدّرني يا "مارتي".‬ 358 00:17:51,251 --> 00:17:52,418 ‫لكن صدّقت أو لا‬ 359 00:17:52,501 --> 00:17:55,501 ‫لا أذهب إلى الكنيس‬ ‫من أجل علاقة غرامية رخيصة.‬ 360 00:17:55,584 --> 00:17:58,168 ‫بل لأن ذهابي يمنحني هدفًا.‬ 361 00:17:58,251 --> 00:18:00,626 ‫ولن أعتذر عن ذلك‬ 362 00:18:00,709 --> 00:18:03,001 ‫وأريدك أن تحترمه.‬ 363 00:18:04,834 --> 00:18:07,043 ‫لا، يبدو أنك تضاجعين الحاخام.‬ 364 00:18:07,126 --> 00:18:09,126 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "مارتي".‬ 365 00:18:09,209 --> 00:18:11,584 ‫لا أستطيع البقاء هنا الآن.‬ 366 00:18:11,668 --> 00:18:13,459 ‫ماذا؟ أين أنت ذاهبة؟‬ 367 00:18:13,543 --> 00:18:15,543 ‫- آسفة يا عزيزتي.‬ ‫- أمي.‬ 368 00:18:15,626 --> 00:18:17,084 ‫سبتًا مباركًا أيها الحاخام.‬ 369 00:18:17,168 --> 00:18:18,876 ‫أبي يمزح فحسب‬ 370 00:18:18,959 --> 00:18:21,543 ‫- أخبرها أنك تمزح.‬ ‫- لن تذهب إلى أي مكان.‬ 371 00:18:21,626 --> 00:18:24,334 ‫- إنها تركب السيارة.‬ ‫- هذه خدعة كبيرة.‬ 372 00:18:24,418 --> 00:18:26,126 ‫إنها تبتعد.‬ 373 00:18:26,209 --> 00:18:28,626 ‫وتشير للمنزل بالإصبع الأوسط.‬ 374 00:18:28,709 --> 00:18:30,626 ‫سوف تعود.‬ 375 00:18:30,709 --> 00:18:32,876 ‫الزيجات صعبة جدًا يا "مارتي"‬ 376 00:18:32,959 --> 00:18:34,168 ‫اصمت أنت!‬ 377 00:18:34,251 --> 00:18:37,751 ‫الأفضل أن ترحل عن منزلي‬ ‫قبل أن أنهي تغوّطي المسائي.‬ 378 00:18:37,834 --> 00:18:39,668 ‫لديك تسع دقائق و50 ثانية.‬ 379 00:18:39,751 --> 00:18:42,543 ‫آسف ، هل قلت 50 أم 15؟‬ 380 00:18:42,626 --> 00:18:43,876 ‫خمسة صفر.‬ 381 00:18:43,959 --> 00:18:46,126 ‫أظنها إشارة الصعود إلى الأعلى؟‬ 382 00:18:46,209 --> 00:18:47,459 ‫حقًا؟ هل أنت واثق؟‬ 383 00:18:47,543 --> 00:18:49,126 ‫نحن واثقون، نافذتنا تقترب.‬ 384 00:18:49,209 --> 00:18:51,584 ‫كيف تفكر في ثديي "بيرني"‬ 385 00:18:51,668 --> 00:18:54,418 ‫بعدما خرج ثديا أمك من الباب؟‬ 386 00:18:54,501 --> 00:18:57,084 ‫"فلاني"، الليلة هي ليلتي، سمعت الأغنية.‬ 387 00:18:57,168 --> 00:18:59,626 ‫♪ سألمس ثديًا ♪‬ 388 00:19:00,459 --> 00:19:01,418 ‫تعالي "بيرني".‬ 389 00:19:01,501 --> 00:19:03,918 ‫سنفعل هذا سواء أعجبنا الأمر أو لا.‬ 390 00:19:05,543 --> 00:19:09,501 ‫لذيذة، ليس كما تخيلت تناول الجعة الأولى‬ 391 00:19:09,584 --> 00:19:11,209 ‫أريد التبويل، أعطني هذه العبوة.‬ 392 00:19:11,293 --> 00:19:12,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسرع، إنها قادمة.‬ 393 00:19:12,834 --> 00:19:15,626 ‫- ماذا ستفعل بالعبوة؟‬ ‫- استدر، هناك.‬ 394 00:19:15,709 --> 00:19:19,126 ‫ماذا تفعل؟ أليس لديك حمام؟‬ 395 00:19:19,209 --> 00:19:23,001 ‫لا تتحاذق يا فتى‬ ‫المراحيض هي لشوكولاتة الجد.‬ 396 00:19:23,084 --> 00:19:25,418 ‫أفسدت لي الشوكولاتة الآن.‬ 397 00:19:25,501 --> 00:19:29,084 ‫آسف للإساءة إلى حساسيتك.‬ 398 00:19:29,168 --> 00:19:32,376 ‫الصراصير تضع بيضها على ملعقة براز الطيور.‬ 399 00:19:33,209 --> 00:19:35,126 ‫حبيبتي، أحبك كثيرًا الآن.‬ 400 00:19:35,209 --> 00:19:36,084 ‫اغرب عن وجهي.‬ 401 00:19:37,793 --> 00:19:39,584 ‫رميت عبوة البول.‬ 402 00:19:39,668 --> 00:19:41,918 ‫أخبرتك أننا لا نهدر الجعة في هذا المنزل.‬ 403 00:19:42,001 --> 00:19:43,543 ‫ظننت في البدء أنه رائع‬ 404 00:19:43,626 --> 00:19:46,001 ‫لكن الآن أعتقد أنه قد يكون مجنونًا.‬ 405 00:19:46,084 --> 00:19:49,918 ‫الفرق دقيق، وأعاني منه يوميًا.‬ 406 00:19:50,668 --> 00:19:52,709 ‫لكنه يعد ليموناضة لذيذة.‬ 407 00:19:53,209 --> 00:19:56,709 ‫يا سيد "ماغريغور"، من الغريب لقاؤك‬ 408 00:19:56,793 --> 00:19:59,293 ‫- لكن عليّ الرحيل‬ ‫- ماذا؟ وصلت للتو.‬ 409 00:19:59,376 --> 00:20:02,959 ‫أجل، وألقيت بولك علي، الوداع.‬ 410 00:20:03,043 --> 00:20:06,001 ‫فهمت، أنت مثل والدك‬ 411 00:20:06,084 --> 00:20:08,084 ‫تهرب عندما تشعر بالخوف.‬ 412 00:20:08,168 --> 00:20:10,834 ‫أجل، أنا خائف لأنك مخيف‬ 413 00:20:10,918 --> 00:20:12,251 ‫ودقيق الشوفان مريع.‬ 414 00:20:12,334 --> 00:20:14,251 ‫عد إلى هنا أيها المدلّل!‬ 415 00:20:14,334 --> 00:20:18,376 ‫- دعني وشأني.‬ ‫- ابق هنا أيها الوغد القذر.‬ 416 00:20:19,793 --> 00:20:22,584 ‫- يا للهول!‬ ‫- كاحلي اللعين.‬ 417 00:20:23,084 --> 00:20:25,501 ‫كنت مخطئًا، لستَ خامة جيدة.‬ 418 00:20:25,584 --> 00:20:28,543 ‫أنت خامة سيئة وقاسية.‬ 419 00:20:28,626 --> 00:20:30,168 ‫تبًا.‬ 420 00:20:30,251 --> 00:20:32,418 ‫سحقًا…‬ 421 00:20:33,501 --> 00:20:34,959 ‫منزل "بيرتش"، أحبك.‬ 422 00:20:35,043 --> 00:20:37,876 ‫أبي؟ أنا في ورطة أيمكنك المجيء لإحضاري؟‬ 423 00:20:37,959 --> 00:20:41,584 ‫لا، هل سألت "ليبويتز" متى ستؤلف كتابًا آخر؟‬ 424 00:20:41,668 --> 00:20:42,709 ‫تكره ذلك يا "نيكي".‬ 425 00:20:42,793 --> 00:20:45,418 ‫لا، كذبت عليك، لا توجد مقابلة.‬ 426 00:20:45,501 --> 00:20:48,751 ‫لا أعرف "فران ليبويتز".‬ ‫اختلقت اسمًا يهوديًا عشوائيًا.‬ 427 00:20:48,834 --> 00:20:52,709 ‫بدأت "فران ليبويتز"‬ ‫ككاتبة جريئة في السبعينيات‬ 428 00:20:52,793 --> 00:20:55,834 ‫أبي، اصمت‬ ‫ذهبت إلى "ستاتن أيلند" لأجد والدك.‬ 429 00:20:55,918 --> 00:20:58,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت فكرة سيئة.‬ 430 00:20:58,168 --> 00:21:00,668 ‫طاردني وجعلني أشرب الجعة‬ ‫وأتناول براز الطيور.‬ 431 00:21:00,751 --> 00:21:03,668 ‫والآن أنا عالق في غرفة نومه‬ ‫أيمكنك المجيء لإحضاري؟‬ 432 00:21:03,751 --> 00:21:05,543 ‫"نيكي" ، سأصل بعد 50 دقيقة.‬ 433 00:21:05,626 --> 00:21:07,084 ‫50 أم 15؟‬ 434 00:21:07,168 --> 00:21:08,834 ‫لا وقت لمعاودة الاتصال يا "نيكي".‬ 435 00:21:08,918 --> 00:21:12,251 ‫إلى هنا، لدينا بضع دقائق من المداعبة‬ 436 00:21:12,334 --> 00:21:14,168 ‫بينما يصدّ أبي أنابيب المنزل.‬ 437 00:21:14,251 --> 00:21:16,251 ‫أجل، ما زلت أريد إن أردت أنت.‬ 438 00:21:16,334 --> 00:21:18,209 ‫لم لا أريد؟‬ 439 00:21:18,293 --> 00:21:20,168 ‫والدة "آندرو"!‬ 440 00:21:20,251 --> 00:21:24,001 ‫- أرجوك يا "فلاني"، تمالك نفسك.‬ ‫- متى ستعودين إلى المنزل؟ عودي.‬ 441 00:21:24,084 --> 00:21:26,376 ‫تجاهله فحسب، اعصر درّاقتيها.‬ 442 00:21:26,459 --> 00:21:28,751 ‫هل تمانع إن كنت أضخّ في هذه الأثناء؟‬ 443 00:21:28,834 --> 00:21:30,626 ‫"آندرو" ، أمتأكد أنك بخير؟‬ 444 00:21:30,709 --> 00:21:34,584 ‫هل تمزحين؟ أوشك على بلوغ مبتغاي الأكبر.‬ 445 00:21:34,668 --> 00:21:37,709 ‫حسنًا، عليك بهما.‬ 446 00:21:37,793 --> 00:21:39,709 ‫- أين ذهبت؟‬ ‫- نعم.‬ 447 00:21:39,793 --> 00:21:40,751 ‫نحتاج إليك الآن.‬ 448 00:21:41,834 --> 00:21:44,376 ‫ثدياي.‬ 449 00:21:45,459 --> 00:21:48,168 ‫لماذا العالم قاس جدًا؟‬ 450 00:21:48,251 --> 00:21:51,126 ‫حسنًا، ربما تحتاج إلى دقيقة؟‬ 451 00:21:51,209 --> 00:21:52,626 ‫سأمنحك بعض الخصوصية.‬ 452 00:21:52,709 --> 00:21:55,043 ‫لا يا أمي، أرجوك لا تذهبي!‬ 453 00:21:55,126 --> 00:21:56,418 ‫والدة "أندرو"!‬ 454 00:21:56,501 --> 00:21:59,501 ‫لا أعرف ما سيحدث لعائلتي البغيضة.‬ 455 00:21:59,584 --> 00:22:02,626 ‫ولا أعرف كيف أكون أبًا صالحًا لطفلي.‬ 456 00:22:02,709 --> 00:22:05,251 ‫أنا أيضًا أبكي.‬ 457 00:22:05,334 --> 00:22:08,751 ‫آسف يا "بيرني"، أبكي كثيرًا.‬ 458 00:22:08,834 --> 00:22:10,376 ‫لا بأس.‬ 459 00:22:10,918 --> 00:22:11,876 ‫أنا خائف جدًا.‬ 460 00:22:11,959 --> 00:22:14,043 ‫لا بأس بذلك، تعال إلى هنا.‬ 461 00:22:14,126 --> 00:22:18,126 ‫شكرًا، سأضع على قميصك مخاطًًا أكثر مما تظنين.‬ 462 00:22:18,209 --> 00:22:22,418 ‫وأنا فاشل، ولا أستحق السعادة.‬ 463 00:22:22,501 --> 00:22:25,126 ‫أنت أب صالح.‬ 464 00:22:25,209 --> 00:22:27,209 ‫أنت تبذل ما بوسعك.‬ 465 00:22:27,293 --> 00:22:30,209 ‫أنا مجرد وغد متطلّب.‬ 466 00:22:30,293 --> 00:22:32,209 ‫أحبك يا "مونتيل".‬ 467 00:22:32,293 --> 00:22:34,084 ‫وأنا أحبك يا "بيرني".‬ 468 00:22:34,168 --> 00:22:36,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 469 00:22:36,543 --> 00:22:38,793 ‫عجبًا، أحبك أيضًا.‬ 470 00:22:38,876 --> 00:22:41,126 ‫- حقًا؟‬ ‫- فعلًا.‬ 471 00:22:41,876 --> 00:22:43,376 ‫مستحيل.‬ 472 00:22:43,459 --> 00:22:46,834 ‫حمدًا لـ"يسوع المسيح" ورفاقه الاثني عشر.‬ 473 00:22:46,918 --> 00:22:49,209 ‫هذا رائع.‬ 474 00:22:49,293 --> 00:22:51,084 ‫يا رفاق، سؤال‬ 475 00:22:51,168 --> 00:22:53,293 ‫- هل يُعتبر هذا لمسًا للثدي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 476 00:22:53,376 --> 00:22:56,084 ‫- لا، وأنت تعرف ذلك.‬ ‫- يُعتبر كذلك بالتأكيد.‬ 477 00:22:56,168 --> 00:22:58,876 ‫- تعلم أنه لا يُحتسب.‬ ‫- "موري"، يُحتسب.‬ 478 00:22:58,959 --> 00:22:59,959 ‫"فلاني".‬ 479 00:23:04,001 --> 00:23:06,043 ‫إنّي أب لعين.‬ 480 00:23:06,126 --> 00:23:07,168 ‫أين "نيكي"؟‬ 481 00:23:07,251 --> 00:23:09,876 ‫أبي؟ الحمد لله، أيمكننا العودة إلى المنزل؟‬ 482 00:23:09,959 --> 00:23:12,876 ‫رمى علبة بوله علي، وكان البول حارًا جدًا.‬ 483 00:23:13,751 --> 00:23:16,876 ‫ابنك ضعيف أكثر ممّا كنت أنت.‬ 484 00:23:17,918 --> 00:23:21,459 ‫ما الخطب؟ لا شيء تقوله لوالدك؟‬ 485 00:23:21,543 --> 00:23:24,126 ‫فقط أنه لم يفترض بـ"نيكي" أن يعرفك.‬ 486 00:23:24,209 --> 00:23:25,918 ‫وأتمنى لو لم أعرفك.‬ 487 00:23:27,293 --> 00:23:30,584 ‫كنت محقًا بشأنه، يا له من عجوز مختل.‬ 488 00:23:30,668 --> 00:23:33,043 ‫آمل أن تأكل وجهه كل تلك الديدان.‬ 489 00:23:33,126 --> 00:23:36,376 ‫ديدان؟ وهل ذكرت عبوة بول؟‬ 490 00:23:36,459 --> 00:23:38,709 ‫أجل، يبوّل في عبوة الجعة‬ 491 00:23:38,793 --> 00:23:41,959 ‫ولا يوجد نظام لتمييز البول عن الجعة.‬ 492 00:23:42,043 --> 00:23:45,959 ‫أحضر ملصقات يا "شيموس"، فلتمت عفنًا.‬ 493 00:23:47,543 --> 00:23:48,459 ‫لا.‬ 494 00:23:48,543 --> 00:23:50,001 ‫أبي؟ ما الذي تفعله؟‬ 495 00:23:50,751 --> 00:23:52,668 ‫- لا نستطيع تركه بهذه الحال.‬ ‫- لمَ لا؟‬ 496 00:23:52,751 --> 00:23:55,459 ‫لأننا آل "بيرتش"، نحن متعاطفون‬ 497 00:23:55,543 --> 00:23:58,126 ‫ونفعل الصواب حتى عندما يكون الأمر صعبًا.‬ 498 00:23:58,209 --> 00:24:00,168 ‫هذا يعني أيضًا أن قضباننا قصيرة‬ 499 00:24:00,251 --> 00:24:02,959 ‫ونعوّض ذلك بأداء جنس فموي مذهل.‬ 500 00:24:03,043 --> 00:24:03,876 ‫حسنًا.‬ 501 00:24:03,959 --> 00:24:05,959 ‫"نيكي"، قد لا تفهم هذا الآن‬ 502 00:24:06,043 --> 00:24:09,418 ‫لكن كونك من آل "بيرتش"‬ ‫أصعب من كونك من آل "ماغريغور"‬ 503 00:24:09,501 --> 00:24:12,584 ‫من الصعب أن تكون قوادًا كما تقول الأغنية‬ 504 00:24:12,668 --> 00:24:16,209 ‫لكن أظن من الأصعب بكثير أن تكون عاهرة.‬ 505 00:24:16,293 --> 00:24:17,959 ‫آسف، لقد نسيت‬ 506 00:24:18,043 --> 00:24:20,793 ‫يمفترض أن نسميهنّ مضيفات طيران الآن.‬ 507 00:24:21,501 --> 00:24:26,001 ‫"أندرو"، بعيدًا عن الأثداء‬ ‫لمستَ حبًا حقيقيًا الليلة.‬ 508 00:24:26,084 --> 00:24:27,793 ‫لكن والدك، بالمقابل‬ 509 00:24:27,876 --> 00:24:30,959 ‫أبي؟ هل أنت بخير؟‬ 510 00:24:31,043 --> 00:24:34,126 ‫أجل، كيف حدث فجأة أننا لم نعد نكفيها؟‬ 511 00:24:34,209 --> 00:24:38,084 ‫أظن أنها ربما تريد القليل من التقدير؟‬ 512 00:24:38,168 --> 00:24:43,126 ‫تريد كل شيء، من تظن نفسها؟‬ ‫"ديبرا ميسينغ"، ملكة اليهود؟‬ 513 00:24:43,209 --> 00:24:44,626 ‫- لكن يا أبي.‬ ‫- ارحل من هنا.‬ 514 00:24:44,709 --> 00:24:47,501 ‫اخلد للنوم، تجعلني أفوّت‬ ‫إعلان دواء الحيوانات الأليفة.‬ 515 00:24:47,584 --> 00:24:50,209 ‫لا يمكن لحيواناتك أن تخبرك‬ ‫إن لم تكن على ما يرام.‬ 516 00:24:50,293 --> 00:24:52,751 ‫هذه القطط لا تبدو مريضة، إنها بخير.‬ 517 00:24:53,334 --> 00:24:57,459 ‫كيف أمكنك ذلك يا "جاي"؟‬ ‫لم أشعر قط بخيانة كهذه.‬ 518 00:24:57,543 --> 00:25:01,334 ‫هذا مثل خنجر في قضيبي، وليس النوع الجيد.‬ 519 00:25:01,418 --> 00:25:03,376 ‫هلا تصمتان؟‬ 520 00:25:03,459 --> 00:25:06,709 ‫- أكل شيء على ما يرام؟‬ ‫- كل شيء رائع، لماذا تسأل؟‬ 521 00:25:06,793 --> 00:25:08,876 ‫حسنًا، هل ساءت الأمسية؟‬ 522 00:25:08,959 --> 00:25:11,501 ‫هل أفسدت الأمر مع "سوزيت" و"تشاد"؟‬ 523 00:25:11,584 --> 00:25:12,709 ‫عذرًا، "تشاد"؟‬ 524 00:25:12,793 --> 00:25:15,376 ‫- أجل، أفسدته.‬ ‫- هذا مختلف جدًا عن "براد".‬ 525 00:25:15,459 --> 00:25:17,209 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 526 00:25:17,293 --> 00:25:20,293 ‫إنهما مجرد وسادتين، وأنت حبيبي الحقيقي.‬ 527 00:25:20,376 --> 00:25:23,793 ‫هذا واضح، لكن من اللطيف سماعه.‬ 528 00:25:23,876 --> 00:25:26,459 ‫وأظن في الواقع‬ 529 00:25:26,543 --> 00:25:31,334 ‫أن الوقت حان لترك وسائد جنسية طفولية.‬ 530 00:25:31,418 --> 00:25:33,334 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 531 00:25:33,959 --> 00:25:35,501 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 532 00:25:35,584 --> 00:25:37,834 ‫كما في فيلم "توي ستوري 3"‬ 533 00:25:37,918 --> 00:25:40,626 ‫عندما لم يعد "آندي" يريد مضاجعة ألعابه.‬ 534 00:25:41,293 --> 00:25:43,001 ‫وداعًا يا "جاي".‬ 535 00:25:43,084 --> 00:25:46,209 ‫ستكون دائمًا في ذكرانا يا صاح.‬ 536 00:25:47,084 --> 00:25:49,834 ‫وداعًا يا وساداتي العزيزة.‬ 537 00:25:49,918 --> 00:25:51,293 ‫وداعًا.‬ 538 00:26:33,126 --> 00:26:37,209 ‫"ترجمة كلود فيليب كرم"‬