1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:08,543 --> 00:00:12,709 ‫כן, כן. תשתה, מלאך מתוק שלי.‬ 3 00:00:13,293 --> 00:00:15,793 ‫וואו, הילד ממש אוהב את חלב השד שלך.‬ 4 00:00:15,876 --> 00:00:17,168 ‫חלב? לא, אנדרו.‬ 5 00:00:17,251 --> 00:00:20,084 ‫שדיים של מפלצת הורמונים‬ ‫מייצרים משקה סודה בטעמים.‬ 6 00:00:20,168 --> 00:00:22,668 ‫בשמאלי טעם דובדבנים,‬ ‫בימני לימון ליים.‬ 7 00:00:22,751 --> 00:00:25,959 ‫כן, אבל הימני עושה לי קקי קשה.‬ 8 00:00:26,793 --> 00:00:29,126 ‫כן, מונטל לא ייגע בציצי הימני שלי,‬ 9 00:00:29,209 --> 00:00:32,084 ‫שכפי שאתה רואה, גדוש עד כאב.‬ 10 00:00:32,168 --> 00:00:33,001 ‫כן.‬ 11 00:00:33,084 --> 00:00:34,376 ‫סליחה, אימא מורי.‬ 12 00:00:34,459 --> 00:00:37,168 ‫וסליחה שהפכתי את הציצי השמאלי לטרטר פטמות.‬ 13 00:00:37,251 --> 00:00:39,584 ‫זה בסדר, מונטל.‬ 14 00:00:39,668 --> 00:00:41,918 ‫תמצוץ עד שתשבע.‬ 15 00:00:43,001 --> 00:00:44,626 ‫אז, אני לא יודע איך זה עובד.‬ 16 00:00:44,709 --> 00:00:49,251 ‫זה לא מנומס לחלוב את עצמי‬ ‫בנוכחות תינוק?‬ 17 00:00:49,334 --> 00:00:50,626 ‫אל תקשקש, אנדרו.‬ 18 00:00:50,709 --> 00:00:52,168 ‫תעמיד פנים שאני לא כאן.‬ 19 00:00:52,251 --> 00:00:53,668 ‫בסדר, אם אתה מתעקש.‬ 20 00:00:53,751 --> 00:00:56,626 ‫רגע. תניח את הפין שלך. אהבת חייך מתקשרת.‬ 21 00:00:56,709 --> 00:00:57,959 ‫זו ברני.‬ 22 00:00:58,043 --> 00:00:59,251 ‫שלום, פאפי.‬ 23 00:00:59,334 --> 00:01:02,334 ‫היי, פני בובה, נחש מה? אני באה לפגוש אותך.‬ 24 00:01:02,418 --> 00:01:03,293 ‫מה?‬ ‫-בעצמך?‬ 25 00:01:03,376 --> 00:01:04,418 ‫לזמן חירמון?‬ 26 00:01:04,501 --> 00:01:07,293 ‫כן, בשישי. ניקח את אחי‬ ‫לביקור באוניברסיטת ראטגרס,‬ 27 00:01:07,376 --> 00:01:11,043 ‫וההורים שלי אמרו שיביאו אותי‬ ‫לארוחת ערב. זה בסדר?‬ 28 00:01:11,126 --> 00:01:14,293 ‫לא יודע למה הוא מבקר‬ ‫באוני' שהיא רק לגיבוי, אבל בטח.‬ 29 00:01:14,376 --> 00:01:18,126 ‫אולי אפילו נוכל לסיים‬ ‫את מה שהתחלנו בוורמונט?‬ 30 00:01:18,209 --> 00:01:20,959 ‫מורי, היא מדברת על זה שכמעט נגענו בציצים.‬ 31 00:01:21,043 --> 00:01:23,084 ‫זה היה היום החשוב ביותר בחיי,‬ 32 00:01:23,168 --> 00:01:26,834 ‫עד שהמלאך הקטן הזה נורה מהתחת שלי.‬ 33 00:01:26,918 --> 00:01:28,959 ‫זה היה יום גדול גם בשבילי.‬ 34 00:01:29,043 --> 00:01:31,418 ‫ברני, אין דבר שהייתי רוצה יותר.‬ 35 00:01:31,501 --> 00:01:33,668 ‫קבענו, ידיים דביקות.‬ 36 00:01:33,751 --> 00:01:39,459 ‫בסדר, אני חייבת לזוז, אבל ניפגש‬ ‫לחילופי ליטופי ציץ.‬ 37 00:01:40,251 --> 00:01:41,918 ‫אלוהים, שמעת את זה?‬ 38 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 ‫אנדרו סוף סוף ייגע בציצי.‬ 39 00:01:44,209 --> 00:01:47,918 ‫חלומות אכן מתגשמים באמריקה, בחורים.‬ 40 00:02:20,709 --> 00:02:24,876 ‫אני אומר לך, אימא, את תאהבי את ברני.‬ ‫היא דומה לג'ורג' ברנס בצעירותו.‬ 41 00:02:24,959 --> 00:02:26,543 ‫אני מתה לפגוש אותה.‬ 42 00:02:26,626 --> 00:02:27,668 ‫מתה להכיר את מי?‬ 43 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 ‫חברה של אנדרו מוורמונט‬ ‫מצטרפת אלינו הערב לקבלת שבת.‬ 44 00:02:31,459 --> 00:02:33,001 ‫שבת? לא, תודה.‬ 45 00:02:33,084 --> 00:02:37,084 ‫מרטי, אמרתי לך מיליון פעם. הרב פולבלרט בא.‬ 46 00:02:37,168 --> 00:02:39,543 ‫הפוץ הזה בבית שלי? מה, הפסדנו בהגרלה?‬ 47 00:02:39,626 --> 00:02:41,793 ‫אתה באמת לא מקשיב לאף מילה שלי.‬ 48 00:02:41,876 --> 00:02:45,293 ‫אם מה שיש לך לומר היה כזה חשוב,‬ ‫הייתי רואה אותך בטלוויזיה!‬ 49 00:02:45,376 --> 00:02:48,668 ‫הם יצעקו ככה אחד על השני כשברני תהיה פה?‬ 50 00:02:48,751 --> 00:02:50,209 ‫ללא ספק. למה אתה שואל?‬ 51 00:02:50,293 --> 00:02:52,668 ‫מרטי, אני רוצה שתתנהג יפה הערב.‬ 52 00:02:52,751 --> 00:02:56,001 ‫לרב יש לוח זמנים תובעני מאוד.‬ ‫יש לנו מזל שהוא בא הנה.‬ 53 00:02:56,084 --> 00:02:57,834 ‫מי הבחור הזה חושב שהוא?‬ 54 00:02:57,918 --> 00:03:00,084 ‫דברה מסינג, מלכת היהודים?‬ 55 00:03:00,168 --> 00:03:01,251 ‫- מתנצלים בפני חברינו באוני' ראטגרס -‬ 56 00:03:01,334 --> 00:03:04,626 ‫תראה. הסבא הסודי שלי היה מפורסם.‬ 57 00:03:04,709 --> 00:03:05,751 ‫אלוף סיבוב פטמות?‬ 58 00:03:05,834 --> 00:03:08,084 ‫נולד באינברנס.‬ ‫-אני מניח שזה בסקוטלנד?‬ 59 00:03:08,168 --> 00:03:10,209 ‫היה נשוי לרוז מקגרגור עד ש…‬ 60 00:03:10,834 --> 00:03:13,209 ‫סבתא שלך מתה, ניק. תנחומיי.‬ 61 00:03:13,293 --> 00:03:18,209 ‫שיהיה. זה לא שהייתה ספורטאית או משהו.‬ ‫אבל שיימוס, הוא קשוח.‬ 62 00:03:18,293 --> 00:03:21,126 ‫וגיליתי שהוא עדיין גר בסטטן איילנד.‬ 63 00:03:21,209 --> 00:03:22,501 ‫רוצה לבוא לפגוש אותו?‬ 64 00:03:22,584 --> 00:03:26,126 ‫אני אשמח, ניק, אבל למעשה, אני לא רוצה.‬ 65 00:03:26,668 --> 00:03:31,209 ‫כי הערב, אהיה עסוק‬ ‫במישוש השדיים של חברה שלי.‬ 66 00:03:31,293 --> 00:03:32,251 ‫אחלה. תיהנו.‬ 67 00:03:32,334 --> 00:03:36,043 ‫כן, יום שישי טיפוסי בשביל גלאוברמן שכמותי.‬ 68 00:03:36,126 --> 00:03:37,543 ‫מעולם לא עשיתי את זה.‬ 69 00:03:37,626 --> 00:03:40,209 ‫היום לציון חודש ביחד הוא בעייתי.‬ 70 00:03:40,293 --> 00:03:43,876 ‫מוקדם בשביל מתנה ענקית, אבל אני רוצה‬ ‫שג'יי ידע שאני בקטע שלו.‬ 71 00:03:43,959 --> 00:03:47,501 ‫יש לי הרגשה שפלייליסט אולי יהיה מגניב.‬ ‫-ההרגשה הזאת לא נכונה.‬ 72 00:03:47,584 --> 00:03:49,001 ‫יום נישואין שמח, מותק.‬ 73 00:03:49,834 --> 00:03:53,209 ‫אלוהים! קנית לי מתנה גאה?‬ 74 00:03:53,293 --> 00:03:54,543 ‫רק מתנה רגילה.‬ 75 00:03:54,626 --> 00:03:58,418 ‫אז, מה? לקרוע את העור מהקופסה הזאת?‬ 76 00:03:58,501 --> 00:04:00,709 ‫זה נקרא נייר עטיפה.‬ 77 00:04:00,793 --> 00:04:02,793 ‫בסדר. תיזהר.‬ 78 00:04:03,876 --> 00:04:07,209 ‫עט מהודר לג'יי.‬ 79 00:04:07,293 --> 00:04:09,376 ‫תפקחי את העיניים המזויינות, ג'סי.‬ 80 00:04:09,459 --> 00:04:12,543 ‫זה זין רובוטי, כמובן.‬ ‫-לא.‬ 81 00:04:12,626 --> 00:04:15,793 ‫אני אמצוץ עד שהמיץ הכחול ייצא.‬ 82 00:04:15,876 --> 00:04:20,293 ‫בסדר. לא, לא. זה עט. עט יקר מאוד.‬ 83 00:04:20,376 --> 00:04:25,293 ‫מצטער. ידעתי שאני צריך לבוא איתך לקניות.‬ ‫אני פשוט כל כך שקוע בהנקה.‬ 84 00:04:25,376 --> 00:04:26,543 ‫כמובן.‬ ‫-מונטל.‬ 85 00:04:26,626 --> 00:04:30,126 ‫קח בבקשה את הציצי השמאלי‬ ‫של אבא. אתה אוהב אותו.‬ 86 00:04:30,209 --> 00:04:32,376 ‫אבל הפטמה שלו מצולקת.‬ 87 00:04:32,459 --> 00:04:34,626 ‫כן, כי לעסת אותה.‬ 88 00:04:34,709 --> 00:04:35,543 ‫חבר'ה, שקט.‬ 89 00:04:35,626 --> 00:04:38,959 ‫מתיו, בוא נחזיר את‬ ‫יום הנישואים הזה למסלול.‬ 90 00:04:39,043 --> 00:04:42,501 ‫הערב, הבית שלי יהיה ריק,‬ ‫הביצים שלי יהיו מלאות,‬ 91 00:04:42,584 --> 00:04:45,876 ‫ואני אבשל לך ארוחת ערב רומנטית.‬ 92 00:04:45,959 --> 00:04:47,876 ‫למען האמת, זה נשמע נחמד.‬ 93 00:04:47,959 --> 00:04:53,126 ‫זה יהיה כל כך יפה עד שתשפריץ‬ ‫מיץ כחול בכל מקום.‬ 94 00:04:53,209 --> 00:04:56,959 ‫היי, ג'סי, נחשי מה?‬ ‫קניתי לך גם זין רובוטי.‬ 95 00:04:57,043 --> 00:04:58,793 ‫את מתכוונת לעט מהודר.‬ 96 00:04:58,876 --> 00:05:02,709 ‫אוי לא, זה לגמרי ויברטור.‬ ‫יש לי עכשיו ויברטור בבית הספר.‬ 97 00:05:02,793 --> 00:05:06,501 ‫לעזאזל. זה מונטה כריסטו הקטן שלי?‬ 98 00:05:06,584 --> 00:05:09,751 ‫אימא קוני. תעשי את המשחק שלנו.‬ 99 00:05:09,834 --> 00:05:12,001 ‫להקפיץ תינוק, להקפיץ תינוק.‬ 100 00:05:12,084 --> 00:05:13,209 ‫לעזאזל, כן!‬ 101 00:05:13,293 --> 00:05:14,626 ‫אימא עם שפם.‬ 102 00:05:14,709 --> 00:05:17,459 ‫זה חכם. אל תשתני לעולם.‬ 103 00:05:17,543 --> 00:05:19,293 ‫אלוהים, מורי, מה הבעיה שלך?‬ 104 00:05:19,376 --> 00:05:21,501 ‫אני כל כך מותש.‬ 105 00:05:21,584 --> 00:05:22,584 ‫אני לא ישן.‬ 106 00:05:22,668 --> 00:05:25,834 ‫ומונטל לא יונק מהציצים שלי.‬ 107 00:05:25,918 --> 00:05:28,543 ‫לא, לא.‬ ‫-בבקשה, מונטל, רק לגימה.‬ 108 00:05:28,626 --> 00:05:31,459 ‫אני שונא אותך ואת הפרצוף חרא שלך.‬ 109 00:05:31,543 --> 00:05:34,668 ‫בסדר. נראה שאתה בשליטה.‬ 110 00:05:34,751 --> 00:05:36,376 ‫אני לא. ממש לא.‬ 111 00:05:36,459 --> 00:05:37,334 ‫ביי.‬ ‫-קוני.‬ 112 00:05:37,418 --> 00:05:41,084 ‫אני אתן לך אגרוף כשתגסוס למוות.‬ 113 00:05:42,918 --> 00:05:47,418 ‫אני לא מאמין שהשגת ראיון‬ ‫עם פראן לבוביץ' לעבודה לבית ספר.‬ 114 00:05:47,501 --> 00:05:51,543 ‫כן, זה לא ייאמן, אבל נכון לגמרי.‬ 115 00:05:51,626 --> 00:05:53,418 ‫תיזהר, ציפור קטנה ומתוקה שלי.‬ 116 00:05:53,501 --> 00:05:57,334 ‫צוויץ-צוויץ. זה אומר "אתה העולם שלי".‬ 117 00:05:57,918 --> 00:06:00,251 ‫בטח סבא שלי לא היה מפנק אותי ככה.‬ 118 00:06:00,334 --> 00:06:03,251 ‫אולי זה שיגעון לנסות למצוא אותו, אבל…‬ 119 00:06:03,334 --> 00:06:04,334 ‫לא, תקשיב לי.‬ 120 00:06:04,418 --> 00:06:05,459 ‫אתה לא משוגע.‬ 121 00:06:05,543 --> 00:06:07,959 ‫אם הייתי גבר אנושי כמוך,‬ 122 00:06:08,043 --> 00:06:10,543 ‫הייתי עושה בדיוק אותו הדבר.‬ 123 00:06:10,626 --> 00:06:11,459 ‫בסדר.‬ 124 00:06:11,543 --> 00:06:13,543 ‫שמח שזה גרם לך להרגיש יותר טוב.‬ 125 00:06:13,626 --> 00:06:15,918 ‫זה לא. זה די זעזע אותי.‬ 126 00:06:16,001 --> 00:06:18,459 ‫בסדר, זמן צ'ו-צ'ו. צ'ו-צ'ו.‬ 127 00:06:20,626 --> 00:06:23,334 ‫ג'יי, הטעמים ממש מאוזנים.‬ 128 00:06:23,418 --> 00:06:27,043 ‫כמו קוביית קרח שיושבת‬ ‫על קצה הזין הקשה שלך.‬ 129 00:06:27,126 --> 00:06:29,418 ‫תודה, חבר'ה. אני רק רוצה להראות למתיו‬ 130 00:06:29,501 --> 00:06:32,376 ‫שגם אני יכול להיות קלאסי ומתוחכם.‬ 131 00:06:32,459 --> 00:06:36,918 ‫טוב, אני כבר לא יכולה לחכות‬ ‫לפגוש את מתיו הגבר.‬ 132 00:06:37,001 --> 00:06:40,876 ‫ארבעתנו יכולים ליצור מבצר זיונים לוהט.‬ 133 00:06:41,501 --> 00:06:45,334 ‫אני לא חושב שהוא בחור שמתאים למבצר זיונים.‬ 134 00:06:45,418 --> 00:06:48,084 ‫הוא ממש מהודר ונקי.‬ 135 00:06:48,168 --> 00:06:51,459 ‫כאילו, דמיינו… פרופסור לסבון?‬ 136 00:06:51,543 --> 00:06:53,834 ‫אז, מה? אנחנו לא מוזמנים?‬ 137 00:06:53,918 --> 00:06:55,251 ‫אתה מתבייש בנו?‬ 138 00:06:55,334 --> 00:06:57,126 ‫לא, מובן שלא.‬ 139 00:06:57,209 --> 00:07:00,293 ‫אני רק רוצה שזה יהיה‬ ‫לילה מושלם בשביל מתיו.‬ 140 00:07:00,376 --> 00:07:04,834 ‫טוב, אפשר לפחות לצפות?‬ ‫-אנחנו מבטיחים שלא נשמיע הגה.‬ 141 00:07:05,751 --> 00:07:08,043 ‫אז אתם תצפו בי ובמתיו עושים דברים‬ 142 00:07:08,126 --> 00:07:10,918 ‫ותצליפו ברוכסנים הקטנים שלכם?‬ 143 00:07:11,001 --> 00:07:11,959 ‫כן, אבא'לה.‬ 144 00:07:12,043 --> 00:07:14,584 ‫אני אתפוס את המלית עם השיניים.‬ 145 00:07:14,668 --> 00:07:16,418 ‫לעזאזל.‬ 146 00:07:16,959 --> 00:07:20,293 ‫בסדר. זאב המציצנות.‬ 147 00:07:23,334 --> 00:07:24,834 ‫ברני מגיעה עוד 15 דקות.‬ 148 00:07:24,918 --> 00:07:28,418 ‫חמש עשרה או חמישים? תגיד את זה‬ ‫בלי להפליץ מרוב ציפייה.‬ 149 00:07:28,501 --> 00:07:29,584 ‫חמש עשרה. אחת-חמש.‬ 150 00:07:29,668 --> 00:07:31,293 ‫אלוהים, זה עוד מעט.‬ 151 00:07:31,376 --> 00:07:36,001 ‫אנדרו, בסכנה להפלצה נוספת, אני חייב להגיד‬ ‫שזה יכול להיות הלילה הכי גדול‬ 152 00:07:36,084 --> 00:07:40,293 ‫בכל חייך הקטנים והמכוערים.‬ ‫-פלאני, יקירי, אני מסכים ביותר.‬ 153 00:07:40,376 --> 00:07:43,168 ‫"הערב סיפור חיי ישתנה‬ 154 00:07:43,251 --> 00:07:45,918 ‫רגע גדול עד אין שיעור‬ 155 00:07:46,001 --> 00:07:48,793 ‫סוף סוף הגיע זמן התהילה‬ 156 00:07:48,876 --> 00:07:51,501 ‫אני אגע בציצי‬ 157 00:07:51,584 --> 00:07:54,418 ‫אתייחס לבחור שלי באופן יפה ומפואר‬ 158 00:07:54,501 --> 00:07:57,251 ‫נאכל על צלחות כמו בני מלוכה‬ 159 00:07:57,334 --> 00:08:00,126 ‫אהיה כל כך אלגנטי, שהוא יחרבן במכנסיים‬ 160 00:08:00,209 --> 00:08:03,001 ‫הוא לא יאמין שזה אני‬ 161 00:08:03,084 --> 00:08:05,709 ‫סיימתי עם המשפחה הדפוקה שלי‬ 162 00:08:05,793 --> 00:08:08,501 ‫אני לוקח את גורלי בידי‬ 163 00:08:08,584 --> 00:08:11,543 ‫נמאס לי מהפינוק ומהעטיפה הרגשית‬ 164 00:08:11,626 --> 00:08:15,209 ‫הלילה אהפוך לגבר‬ 165 00:08:15,834 --> 00:08:18,084 ‫יש לי דייט עם הגורל‬ 166 00:08:18,168 --> 00:08:21,459 ‫אין מצב שזה לא ילך כמו שצריך‬ 167 00:08:21,543 --> 00:08:26,293 ‫הכול יהיה קסום הלילה‬ 168 00:08:26,793 --> 00:08:32,043 ‫אני משקיעה בשבת הזו כל מה שיש לי לתת‬ 169 00:08:32,126 --> 00:08:37,293 ‫אהיה מלכה יהודיה מהממת נושאת חזה עוף‬ 170 00:08:37,376 --> 00:08:40,501 ‫חלומו של כל רב‬ 171 00:08:40,584 --> 00:08:44,043 ‫יש לי תחושה שמגיע משהו טוב‬ 172 00:08:44,126 --> 00:08:46,418 ‫העתיד נראה מזהיר‬ 173 00:08:46,501 --> 00:08:48,834 ‫אני אהיה בחור גברי ומגניב‬ 174 00:08:48,918 --> 00:08:51,709 ‫לשם שינוי, לא אהיה כפרי נחות ומטונף‬ 175 00:08:51,793 --> 00:08:54,584 ‫אני אהיה ילד שנגע בציצי‬ 176 00:08:54,668 --> 00:08:59,501 ‫אחרי הערב"‬ 177 00:09:01,126 --> 00:09:02,626 ‫היי. פספסתי את השיר?‬ 178 00:09:02,709 --> 00:09:04,918 ‫כן. הרגע נגמר. תיכנסי.‬ 179 00:09:05,501 --> 00:09:07,543 ‫בסדר. אני מניח שזהו זה?‬ 180 00:09:07,626 --> 00:09:11,668 ‫אני לא מאמין שנפגוש את הפין‬ ‫שיצר את אבא שלך.‬ 181 00:09:13,876 --> 00:09:14,834 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 182 00:09:14,918 --> 00:09:19,209 ‫היי. אני הנכד שלך, ניק בירץ'.‬ 183 00:09:19,793 --> 00:09:22,543 ‫אבא שלי היה הבן שלך, ויליאם מקגרגור,‬ 184 00:09:22,626 --> 00:09:24,209 ‫ועכשיו הוא אליוט בירץ'.‬ 185 00:09:24,293 --> 00:09:27,084 ‫שם מחורבן לבן מחורבן.‬ 186 00:09:27,168 --> 00:09:31,251 ‫בדיוק. זה שם מומצא ומטופש.‬ ‫אני מקגרגור אמיתי.‬ 187 00:09:31,334 --> 00:09:32,293 ‫באמת?‬ 188 00:09:32,376 --> 00:09:35,376 ‫תיכנס, ניקי מקגרגור הקטן.‬ 189 00:09:35,459 --> 00:09:36,876 ‫לחלוץ נעליים?‬ 190 00:09:36,959 --> 00:09:41,793 ‫לחלוץ נעליים? בשביל מה?‬ ‫לא חלצתי נעליים כבר 15 שנה.‬ 191 00:09:41,876 --> 00:09:43,543 ‫סליחה, חמישים או חמש עשרה?‬ 192 00:09:43,626 --> 00:09:45,001 ‫אחת-חמש.‬ 193 00:09:46,084 --> 00:09:49,001 ‫אני לא מאמין שאת כאן, בבית ילדותי.‬ 194 00:09:49,084 --> 00:09:51,376 ‫מספיק עם הנימוסים.‬ ‫עדכן אותי באסטרטגיית ציצים.‬ 195 00:09:51,459 --> 00:09:53,751 ‫אחרי ארוחת הערב יש חלון הזדמנויות.‬ 196 00:09:53,834 --> 00:09:56,876 ‫אימא שלי תשטוף כלים ואבא שלי‬ ‫יילך לחירבון הערב שלו.‬ 197 00:09:56,959 --> 00:09:59,959 ‫זה ייתן לנו עשר דקות.‬ ‫-מובן. נגיד תשע, ליתר ביטחון.‬ 198 00:10:00,043 --> 00:10:02,251 ‫אם נזוז מהר, יהיה מספיק זמן ל…‬ 199 00:10:02,334 --> 00:10:04,876 ‫לרוץ למעלה ולעשות ממוגרפיה פראית אחד לשני?‬ 200 00:10:04,959 --> 00:10:06,709 ‫אוה, איך שאת מנסחת…‬ 201 00:10:07,501 --> 00:10:08,709 ‫את מדהימה אותי.‬ 202 00:10:08,793 --> 00:10:11,793 ‫ג'יי, הארוחה הזאת מהממת.‬ 203 00:10:11,876 --> 00:10:14,709 ‫כלומר, וואו, ברווז ברוטב תפוז.‬ 204 00:10:14,793 --> 00:10:17,168 ‫מתיו מתוק שלי, זה לא ברווז.‬ 205 00:10:17,251 --> 00:10:20,376 ‫זה שחף שחבטתי בו עם מקל לקרוס.‬ 206 00:10:21,584 --> 00:10:22,668 ‫הוא נלחם לא רע.‬ 207 00:10:22,751 --> 00:10:26,293 ‫טוב, יודע מה? השחף טעים,‬ ‫ואני רוצה את המתכון.‬ 208 00:10:26,376 --> 00:10:29,584 ‫אז הדייט טוב, ואני הצלחתי?‬ ‫תגיד במילים שלך, בבקשה.‬ 209 00:10:29,668 --> 00:10:31,251 ‫היית נהדר, ג'יי.‬ 210 00:10:31,334 --> 00:10:33,709 ‫כן!‬ ‫-אתה להיט, ג'יי.‬ 211 00:10:33,793 --> 00:10:37,293 ‫אני כל כך גאה שאוכל לזיין אותך‬ ‫עד שתמות בזרועותיי, אחי.‬ 212 00:10:37,376 --> 00:10:41,084 ‫תודה. אתם הרוח מתחת לביצים שלי.‬ 213 00:10:41,168 --> 00:10:47,043 ‫ברוך אתה אדוני, מקדש השבת.‬ 214 00:10:47,126 --> 00:10:50,209 ‫ברכה יפה, רבי.‬ ‫-כן, שיר חמוד, בוא נאכל.‬ 215 00:10:50,293 --> 00:10:53,126 ‫עוד לא. הרב צריך לברך על החלה.‬ 216 00:10:53,209 --> 00:10:54,126 ‫למי אכפת?‬ 217 00:10:54,209 --> 00:10:58,251 ‫נראה לך שאלוהים מקשיב לנו?‬ ‫הוא בטח עסוק ביצירת וירוס קורונה חדש.‬ 218 00:10:58,334 --> 00:10:59,543 ‫חבר'ה, יש לנו חברה.‬ 219 00:10:59,626 --> 00:11:03,543 ‫ברברה, לחזה העוף יש ריח מעורר תיאבון.‬ 220 00:11:03,626 --> 00:11:06,709 ‫זה מהקצב הכשר, זה שיש לו רק שבע אצבעות.‬ 221 00:11:06,793 --> 00:11:09,418 ‫אלוהים, המחיר של בשר כשר הוא מגונה.‬ 222 00:11:09,501 --> 00:11:12,043 ‫גברת גלאוברמן, הקוגל הזה טעים.‬ 223 00:11:12,126 --> 00:11:13,918 ‫אצלנו במשפחה אין דברים כאלה.‬ 224 00:11:14,001 --> 00:11:15,751 ‫כן? גם לא אצלנו, ברני.‬ 225 00:11:15,834 --> 00:11:18,168 ‫ברברה התפרעה הערב בשביל הרב.‬ 226 00:11:18,251 --> 00:11:19,584 ‫מרטי, זה בשביל שבת.‬ 227 00:11:19,668 --> 00:11:21,418 ‫ברברה, ממתי אכפת לך?‬ 228 00:11:21,501 --> 00:11:25,626 ‫ביום שישי האחרון, אכלנו חזיר‬ ‫וצפינו בפרק חדש של "מזכירת המדינה".‬ 229 00:11:25,709 --> 00:11:30,334 ‫אנדרו, הזעם של אביך על חזה העוף‬ ‫הורס את האווירה עם ברני.‬ 230 00:11:30,418 --> 00:11:33,543 ‫אני מסכים עם ג'ימיני קריקט. האווירה גרועה.‬ 231 00:11:33,626 --> 00:11:35,751 ‫האווירה תמיד גרועה כאן, חבר'ה.‬ 232 00:11:35,834 --> 00:11:39,668 ‫צריך לעבור את ארוחת הערב,‬ ‫כדי שנוכל להגיע לטנגו ציצים.‬ 233 00:11:39,751 --> 00:11:41,293 ‫מורי צודק. ממשיכים במשימה.‬ 234 00:11:41,376 --> 00:11:44,043 ‫עכשיו, אולי הרטיבות החמה של חזה העוף‬ 235 00:11:44,126 --> 00:11:46,793 ‫תוכל להרגיע את הבז'ז'ים הגדושים שלי.‬ 236 00:11:48,084 --> 00:11:50,584 ‫זה מרגיש כל כך נחמד ויהודי.‬ 237 00:11:50,668 --> 00:11:54,209 ‫וואו, אליפות סיבוב פטמות שנת 67'.‬ 238 00:11:54,293 --> 00:11:57,168 ‫זה היה כשחיסלת את מייק "המניקור" מקנמרה?‬ 239 00:11:57,251 --> 00:12:01,293 ‫טפריו החדים לא היו יריב הולם‬ ‫לעטיני העור שלי.‬ 240 00:12:01,376 --> 00:12:03,168 ‫קדימה, סובב אותם.‬ ‫-באמת?‬ 241 00:12:03,251 --> 00:12:05,334 ‫יש לך אקדח? תירה בי בציצי.‬ 242 00:12:05,418 --> 00:12:07,709 ‫לא ארגיש כלום.‬ ‫-טוב, אין לי אקדח.‬ 243 00:12:07,793 --> 00:12:10,418 ‫ובכן, נראה שאתה מתמצא בסיבוב פטמות, ילד.‬ 244 00:12:10,501 --> 00:12:14,251 ‫הלוואי שאביך העלוב‬ ‫היה מעריך יותר את הספורט.‬ 245 00:12:14,334 --> 00:12:16,334 ‫כן. כלומר, זה ספורט של אלופים.‬ 246 00:12:16,418 --> 00:12:19,001 ‫היה צריך להיות באולימפיאדה.‬ ‫-באולימפיאדה.‬ 247 00:12:19,084 --> 00:12:20,209 ‫כן, בדיוק.‬ 248 00:12:20,293 --> 00:12:22,668 ‫אתה חרא טוב, ניק מקגרגור.‬ 249 00:12:22,751 --> 00:12:26,459 ‫תודה. אני באמת חרא טוב. וגם אתה, סבא.‬ 250 00:12:27,376 --> 00:12:29,584 ‫אני צמא. רוצה משהו מהמטבח?‬ 251 00:12:29,668 --> 00:12:30,876 ‫כן, אפשר חטיף.‬ 252 00:12:30,959 --> 00:12:33,543 ‫מה יש לך? פריכיות? חטיף אנרגיה? ‬ 253 00:12:33,626 --> 00:12:36,459 ‫או אולי יש לך חטיפי גבינה?‬ 254 00:12:39,834 --> 00:12:41,293 ‫יש לי בירה וקוואקר.‬ 255 00:12:42,751 --> 00:12:47,918 ‫ניק, תראה. הג'וקים לוקחים אותי‬ ‫לארוחת צהריים.‬ 256 00:12:50,043 --> 00:12:52,293 ‫לעזאזל!‬ ‫-כן, אבא'לה.‬ 257 00:12:52,376 --> 00:12:54,126 ‫סליחה, הפסקת שירותים מהירה.‬ 258 00:12:54,209 --> 00:12:55,751 ‫אל תלך לשום מקום.‬ 259 00:12:55,834 --> 00:12:58,834 ‫ואל תשתין חזק מדי.‬ 260 00:13:00,709 --> 00:13:02,668 ‫זה הולך כל כך טוב, ג'יי.‬ 261 00:13:02,751 --> 00:13:06,959 ‫נכון? והייתי ממש בלחץ שהשחף לא ימות בתנור.‬ 262 00:13:07,043 --> 00:13:09,459 ‫התכוונתי למתיו, גבר מטופש שכמוך.‬ 263 00:13:09,543 --> 00:13:12,251 ‫הוא נראה לגמרי מל"ז.‬ 264 00:13:12,334 --> 00:13:13,793 ‫מוכן למבצר זיונים.‬ 265 00:13:13,876 --> 00:13:15,168 ‫אתם באמת חושבים ככה?‬ 266 00:13:15,251 --> 00:13:19,459 ‫קדימה, אחי, אתה יודע שאתה רוצה‬ ‫להכיר לנו את ההורס הבלונדיני הזה.‬ 267 00:13:19,543 --> 00:13:23,668 ‫או שאתה מפחד שיהיו לך יותר מדי‬ ‫חורים מושלמים לבחירה?‬ 268 00:13:23,751 --> 00:13:25,918 ‫לעזאזל.‬ 269 00:13:26,001 --> 00:13:28,709 ‫ג'יי, ידעת שיש דג בשירותים שלך?‬ 270 00:13:29,501 --> 00:13:30,543 ‫מה קורה?‬ 271 00:13:30,626 --> 00:13:33,168 ‫אנחנו מחכים לך, מלך הקאפקייק.‬ 272 00:13:33,251 --> 00:13:34,876 ‫בסדר.‬ 273 00:13:34,959 --> 00:13:37,001 ‫לא יודעת מה לעשות.‬ 274 00:13:37,084 --> 00:13:39,293 ‫שרון קראוס ושרון מנחם‬ 275 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 ‫רוצות שתיהן להיות אסתר המלכה לקברט פורים,‬ 276 00:13:42,668 --> 00:13:44,751 ‫ושתיהן שחקניות בחסד.‬ 277 00:13:44,834 --> 00:13:48,834 ‫בואו שלושתיכן למשרד שלי‬ ‫ביום שני, ואני אגשר ביניכן.‬ 278 00:13:48,918 --> 00:13:52,209 ‫כן, אתה תאהב את זה, נכון, פולבלרט?‬ 279 00:13:52,293 --> 00:13:55,584 ‫הרמון של נשים שמשתחוות בפני הרב האדיר.‬ 280 00:13:55,668 --> 00:13:57,334 ‫מרטי. הוא מנסה לעזור.‬ 281 00:13:57,418 --> 00:13:58,834 ‫אלוהים, זה מלחיץ.‬ 282 00:13:58,918 --> 00:14:00,709 ‫זה… זה נורמלי.‬ 283 00:14:00,793 --> 00:14:04,251 ‫הייתי מודאג אם הם לא היו‬ ‫צורחים זה על זה כמו מטורפים.‬ 284 00:14:04,334 --> 00:14:07,418 ‫אני כל כך מצטערת, רבי. ‬ ‫רק רציתי קבלת שבת נחמדה.‬ 285 00:14:07,501 --> 00:14:11,043 ‫לאו, לאו, את צריכה להתגאות בארוחה הזאת.‬ 286 00:14:11,126 --> 00:14:14,584 ‫מה זאת אומרת "לאו"?‬ ‫אתה רוצה להגיד לא, תגיד לא.‬ 287 00:14:14,668 --> 00:14:16,793 ‫ואתה, מרטי, צריך להתגאות‬ 288 00:14:16,876 --> 00:14:20,043 ‫במסירותה של אשתך היפהפייה ליהדות.‬ 289 00:14:20,126 --> 00:14:23,751 ‫אדיב מאוד מצידך, רבי. נחמד כשמעריכים אותך.‬ 290 00:14:23,834 --> 00:14:25,584 ‫היי. אני מעריך אותך.‬ 291 00:14:25,668 --> 00:14:27,043 ‫אתה לחלוטין לא.‬ 292 00:14:27,126 --> 00:14:29,543 ‫אם הייתי מעריך אותך יותר, הייתי מקיא.‬ 293 00:14:29,626 --> 00:14:31,084 ‫אנדרו…‬ ‫-זה בסדר.‬ 294 00:14:31,168 --> 00:14:33,793 ‫זו רק מערבולת. הם ינחיתו את המטוס.‬ 295 00:14:33,876 --> 00:14:36,043 ‫לא יודעת למה חשבתי שזה רעיון טוב.‬ 296 00:14:36,126 --> 00:14:39,626 ‫בלי דמעות, ברברה, זו הייתה‬ ‫קבלת שבת מקסימה,‬ 297 00:14:39,709 --> 00:14:42,668 ‫בין אם בעלך מעריך זאת או לא.‬ 298 00:14:42,751 --> 00:14:43,793 ‫תודה, רבי.‬ 299 00:14:43,876 --> 00:14:46,168 ‫אתה נחמד וחכם באותה המידה.‬ 300 00:14:46,251 --> 00:14:47,293 ‫היי, פולבלרט.‬ 301 00:14:47,376 --> 00:14:49,168 ‫אתה תוקע את אשתי?‬ ‫-מה?‬ 302 00:14:49,251 --> 00:14:50,543 ‫מה?‬ ‫-מרטי!‬ 303 00:14:50,626 --> 00:14:52,251 ‫לעזאזל.‬ 304 00:14:52,334 --> 00:14:54,626 ‫לעזאזל, באמת.‬ 305 00:14:54,709 --> 00:14:55,793 ‫יודע מה?‬ 306 00:14:55,876 --> 00:14:59,168 ‫אני אוותר על הבירה‬ ‫ועל עיסת הקוואקר המלוכלכת,‬ 307 00:14:59,251 --> 00:15:00,668 ‫אבל ממש תודה.‬ 308 00:15:00,751 --> 00:15:02,751 ‫ילד קטן ובררן, הא?‬ 309 00:15:02,834 --> 00:15:05,668 ‫עכשיו אני רואה את אבא שלך בך, ניק בירץ'.‬ 310 00:15:05,751 --> 00:15:07,293 ‫לא, אני ניק מקגרגור.‬ 311 00:15:07,376 --> 00:15:11,168 ‫ואני לא בררן, אבל יש לך כפית‬ ‫בלי חרא של ציפורים?‬ 312 00:15:11,251 --> 00:15:12,584 ‫לא.‬ 313 00:15:12,668 --> 00:15:14,334 ‫אל תעשה זאת, גבר. תשמע לי.‬ 314 00:15:14,418 --> 00:15:17,209 ‫חרא של ציפורים לא טעים כמו שהוא נראה.‬ 315 00:15:17,293 --> 00:15:18,126 ‫אבל אני חייב.‬ 316 00:15:18,209 --> 00:15:19,751 ‫זה מה שגברים עושים.‬ 317 00:15:19,834 --> 00:15:21,834 ‫דברים איומים ומגעילים.‬ 318 00:15:26,418 --> 00:15:27,376 ‫קדימה.‬ 319 00:15:27,459 --> 00:15:30,001 ‫מה הבעיה שלך? תדחוף את זה לפה.‬ 320 00:15:32,001 --> 00:15:34,709 ‫כן. אפשר ממש לטעום את חרא הציפורים.‬ 321 00:15:34,793 --> 00:15:37,084 ‫ילד טוב. עכשיו תסיים את הקערה.‬ 322 00:15:37,168 --> 00:15:39,459 ‫לא מבזבזים בירה בבית הזה.‬ 323 00:15:40,126 --> 00:15:43,793 ‫טוב, כן. האמת, זה חרא ציפורים די טוב.‬ 324 00:15:43,876 --> 00:15:46,668 ‫מתיו, לעונג חרמני הוא לי להציג בפניך‬ 325 00:15:46,751 --> 00:15:51,376 ‫את בראד פולומבו וסוזט סנט ג'יימס.‬ 326 00:15:52,293 --> 00:15:53,293 ‫שלום, חבר'ה.‬ 327 00:15:53,376 --> 00:15:54,793 ‫שלום, יפיוף.‬ 328 00:15:54,876 --> 00:15:56,334 ‫נעים להכיר, אחי.‬ 329 00:15:56,418 --> 00:16:00,126 ‫שלושתנו שותפים חושניים‬ 330 00:16:00,209 --> 00:16:02,834 ‫כבר כמה? יותר משנה, חבר'ה?‬ 331 00:16:02,918 --> 00:16:05,918 ‫הזמן טס כשאתה נדפק באופן מופלא.‬ 332 00:16:06,001 --> 00:16:08,251 ‫ג'יי, מה קורה כאן?‬ 333 00:16:08,334 --> 00:16:11,084 ‫פשוט חשבתי שיהיה כיף‬ 334 00:16:11,168 --> 00:16:16,209 ‫לכל מאהביי, אולי, לחלוק את גופם זה עם זה?‬ 335 00:16:16,293 --> 00:16:17,251 ‫טוב…‬ 336 00:16:17,334 --> 00:16:21,751 ‫אז אולי תתחיל ב… בחירת שותף.‬ 337 00:16:21,834 --> 00:16:23,126 ‫תבחר בי, אבא'לה.‬ 338 00:16:23,209 --> 00:16:24,543 ‫לא, לא. תבחר בי, אחי.‬ 339 00:16:24,626 --> 00:16:25,876 ‫אוי, אלוהים.‬ 340 00:16:26,459 --> 00:16:27,459 ‫אני לא יודע.‬ 341 00:16:27,543 --> 00:16:30,918 ‫אולי אקח את הקטן הזה, הוא פריך.‬ 342 00:16:31,001 --> 00:16:33,501 ‫או-לה-לה, האישה המקסימה.‬ 343 00:16:33,584 --> 00:16:35,168 ‫אתה מלא הפתעות.‬ 344 00:16:35,251 --> 00:16:37,418 ‫אז מה לעשות עם זה?‬ 345 00:16:37,501 --> 00:16:40,293 ‫"זה"?‬ ‫-אלוהים אדירים, מתיו, יש לה שם.‬ 346 00:16:40,376 --> 00:16:42,334 ‫סוזט סנט ג'יימס.‬ 347 00:16:42,418 --> 00:16:44,418 ‫ממשפחת סנט ג'יימס באטלנטיק סיטי.‬ 348 00:16:44,501 --> 00:16:45,793 ‫בסדר, אני מצטער.‬ 349 00:16:45,876 --> 00:16:47,209 ‫אפשר להפסיק רגע?‬ 350 00:16:47,293 --> 00:16:49,584 ‫נוכל להסכים שאלו רק כריות, נכון?‬ 351 00:16:50,834 --> 00:16:52,251 ‫רק כריות, אחי?‬ 352 00:16:52,334 --> 00:16:55,043 ‫אני ילד אלוהים אהוב, בדיוק כמו כל אחד אחר.‬ 353 00:16:55,126 --> 00:16:56,876 ‫תגיד לו, ג'יי.‬ ‫-כלומר…‬ 354 00:16:57,376 --> 00:16:58,834 ‫כמובן שהן רק כריות.‬ 355 00:16:58,918 --> 00:17:00,001 ‫מה לעזאזל?‬ 356 00:17:00,084 --> 00:17:01,334 ‫הגם אתה, אחי ג'יי?‬ 357 00:17:02,376 --> 00:17:05,793 ‫בסדר. תודה לאל. סליחה, לא.‬ ‫זאת הייתה בדיחה מצחיקה.‬ 358 00:17:05,876 --> 00:17:08,834 ‫כן, בדיחה. לא בגידה פראית.‬ 359 00:17:08,918 --> 00:17:10,751 ‫לכל הרוחות.‬ ‫-לא ייאמן.‬ 360 00:17:10,834 --> 00:17:13,001 ‫עכשיו… איפה היינו?‬ 361 00:17:13,084 --> 00:17:14,168 ‫אלוהים.‬ 362 00:17:14,251 --> 00:17:16,918 ‫אני אבכה בפעם הראשונה מאז שאבא שלי מת.‬ 363 00:17:17,001 --> 00:17:19,959 ‫מנוחתך הנוחה, אלפונס פולומבו.‬ 364 00:17:20,043 --> 00:17:21,834 ‫מה הבעיה שלך, מרטי?‬ 365 00:17:21,918 --> 00:17:25,584 ‫ברור שאני לא שוכבת עם הרב. לעולם לא.‬ 366 00:17:25,668 --> 00:17:29,251 ‫וגם אני לא מרגיש כלום לברברה.‬ ‫לאו, לאו, לאו.‬ 367 00:17:29,334 --> 00:17:32,709 ‫אני מגורה רק מנשים שריריות מאוד.‬ 368 00:17:32,793 --> 00:17:35,334 ‫הרבה יותר שריריות ממה שאתה מדמיין עכשיו.‬ 369 00:17:35,418 --> 00:17:36,501 ‫אם לא קורה כלום,‬ 370 00:17:36,584 --> 00:17:39,334 ‫למה את מבלה כל כך הרבה זמן בבית הכנסת?‬ 371 00:17:39,418 --> 00:17:40,751 ‫איזה בחור כיפי.‬ 372 00:17:40,834 --> 00:17:43,293 ‫מישהו רוצה יין, כוס סודה?‬ 373 00:17:43,376 --> 00:17:44,668 ‫שלוק מסודה של השד שלי?‬ 374 00:17:44,751 --> 00:17:48,126 ‫לא, לציצי שלך יש טעם של פיפי.‬ 375 00:17:48,209 --> 00:17:51,168 ‫אני מצטערת שדעתך עליי היא כזאת, מרטי.‬ 376 00:17:51,251 --> 00:17:52,418 ‫אבל תאמין או לא,‬ 377 00:17:52,501 --> 00:17:55,501 ‫אני לא הולכת לבית הכנסת בשביל רומן זול.‬ 378 00:17:55,584 --> 00:17:58,168 ‫אני הולכת כי זה מעניק לי משמעות.‬ 379 00:17:58,251 --> 00:18:00,626 ‫ועל זה לא אתנצל.‬ 380 00:18:00,709 --> 00:18:03,001 ‫ואת זה אני צריכה שתכבד.‬ 381 00:18:04,834 --> 00:18:07,043 ‫לא. נשמע שאת תוקעת את הרב.‬ 382 00:18:07,126 --> 00:18:09,126 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-אוי, מרטי.‬ 383 00:18:09,209 --> 00:18:11,584 ‫לא נראה לי שאני יכולה להיות כאן כרגע.‬ 384 00:18:11,668 --> 00:18:13,459 ‫מה? לאן נראה לך שאת הולכת?‬ 385 00:18:13,543 --> 00:18:15,543 ‫אני מצטערת, מותק.‬ ‫-אימא.‬ 386 00:18:15,626 --> 00:18:17,084 ‫שבת שלום, רבי.‬ 387 00:18:17,168 --> 00:18:18,876 ‫אבא סתם צוחק. נכון?‬ 388 00:18:18,959 --> 00:18:21,543 ‫תגיד לה שאתה צוחק.‬ ‫-היא לא הולכת לשום מקום.‬ 389 00:18:21,626 --> 00:18:22,918 ‫היא נכנסת למכונית.‬ 390 00:18:23,001 --> 00:18:24,334 ‫הכול בלוף גדול.‬ 391 00:18:24,418 --> 00:18:26,126 ‫היא נוסעת.‬ 392 00:18:26,209 --> 00:18:28,626 ‫והיא מראה לבית אצבע משולשת.‬ 393 00:18:28,709 --> 00:18:30,626 ‫כן. היא תחזור.‬ 394 00:18:30,709 --> 00:18:32,876 ‫הנישואים, מרטי, קשים מאוד…‬ 395 00:18:32,959 --> 00:18:34,168 ‫אוה, תשתוק כבר.‬ 396 00:18:34,251 --> 00:18:37,751 ‫כדאי שתצא מהבית שלי‬ ‫עד שאסיים את חירבון הערב.‬ 397 00:18:37,834 --> 00:18:39,668 ‫יש לך תשע דקות וחמישים שניות.‬ 398 00:18:39,751 --> 00:18:42,543 ‫סליחה, אמרת חמישים או חמש עשרה?‬ 399 00:18:42,626 --> 00:18:43,876 ‫חמש-אפס.‬ 400 00:18:43,959 --> 00:18:46,126 ‫אני מניח שזה הסימן שלנו לעלות למעלה?‬ 401 00:18:46,209 --> 00:18:49,126 ‫באמת? אתה בטוח?‬ ‫-כן. חלון ההזדמנויות הולך ונסגר.‬ 402 00:18:49,209 --> 00:18:51,584 ‫איך אתה יכול לחשוב על החזה של ברני‬ 403 00:18:51,668 --> 00:18:54,418 ‫כשהחזה של אימך המתוקה יצא הרגע מהדלת?‬ 404 00:18:54,501 --> 00:18:56,043 ‫פלאני, הלילה זה הלילה.‬ 405 00:18:56,126 --> 00:18:57,084 ‫שמעת את השיר.‬ 406 00:18:57,168 --> 00:18:59,626 ‫"אני אגע בציצי."‬ 407 00:19:00,459 --> 00:19:01,418 ‫קדימה, ברני.‬ 408 00:19:01,501 --> 00:19:03,918 ‫אנחנו עושים את זה אם נרצה או לא.‬ 409 00:19:05,543 --> 00:19:06,376 ‫טעים.‬ 410 00:19:06,459 --> 00:19:09,501 ‫לא בדיוק כמו שדמיינתי‬ ‫את הבירה הראשונה שלי, אבל…‬ 411 00:19:09,584 --> 00:19:11,209 ‫חייב להשתין. תביא את הפחית.‬ 412 00:19:11,293 --> 00:19:12,751 ‫מה?‬ ‫-מהר, זה מגיע.‬ 413 00:19:12,834 --> 00:19:15,626 ‫מה תעשה עם הפחית?‬ ‫-תסתובב, לך לשם.‬ 414 00:19:15,709 --> 00:19:16,543 ‫אתה…?‬ 415 00:19:17,209 --> 00:19:19,126 ‫מה לעזאזל? אין לך שירותים?‬ 416 00:19:19,209 --> 00:19:23,001 ‫אל תתחצף, ילד. השירותים הם בשביל‬ ‫השוקולד של סבא.‬ 417 00:19:23,084 --> 00:19:25,418 ‫הרסת לי את השוקולד.‬ 418 00:19:25,501 --> 00:19:28,751 ‫סליחה שפגעתי ברגישות העדינה שלך.‬ 419 00:19:28,834 --> 00:19:32,376 ‫הג'וקים מטילים ביצים‬ ‫על כף חרא הציפורים שלי.‬ 420 00:19:33,209 --> 00:19:35,126 ‫מותק, אני כל כך אוהב אותך כרגע.‬ 421 00:19:35,209 --> 00:19:36,251 ‫היי. לך תזדיין.‬ 422 00:19:37,793 --> 00:19:39,584 ‫זרקת עליי את פחית השתן.‬ 423 00:19:39,668 --> 00:19:41,918 ‫אמרתי לך, לא מבזבזים בירה בבית הזה.‬ 424 00:19:42,001 --> 00:19:43,543 ‫בסדר, חשבתי שהוא מגניב,‬ 425 00:19:43,626 --> 00:19:46,001 ‫אבל עכשיו אני חושב שאולי הוא משוגע.‬ 426 00:19:46,084 --> 00:19:49,918 ‫זה קו עדין, גבר, ועליו אני הולך כל יום.‬ 427 00:19:50,668 --> 00:19:52,709 ‫אבל הוא מכין לימונדה טובה.‬ 428 00:19:53,209 --> 00:19:56,709 ‫ובכן, מר מקגרגור, מוזר לפגוש אותך,‬ 429 00:19:56,793 --> 00:19:59,293 ‫אבל אני חייב להתחפף.‬ ‫-מה? הרגע הגעת.‬ 430 00:19:59,376 --> 00:20:02,959 ‫כן, וזרקת עליי את הפיפי שלך. אז להתראות.‬ 431 00:20:03,043 --> 00:20:06,001 ‫אני מבין. אתה בדיוק כמו אבא שלך.‬ 432 00:20:06,084 --> 00:20:08,084 ‫בורח כשאתה מפחד.‬ 433 00:20:08,168 --> 00:20:10,834 ‫כן, אני מפחד כי אתה מפחיד.‬ 434 00:20:10,918 --> 00:20:12,251 ‫והקוואקר שלך גרוע.‬ 435 00:20:12,334 --> 00:20:14,251 ‫תחזור הנה, פרחח מפונק!‬ 436 00:20:14,334 --> 00:20:15,251 ‫עזוב אותי.‬ 437 00:20:15,334 --> 00:20:18,376 ‫תישאר כאן. חתיכת ממזר מלוכלך.‬ 438 00:20:19,793 --> 00:20:22,584 ‫לעזאזל.‬ ‫-אלוהים, הקרסול המזוין שלי.‬ 439 00:20:23,084 --> 00:20:25,501 ‫טעיתי. אתה לא חרא טוב.‬ 440 00:20:25,584 --> 00:20:28,543 ‫אתה חרא רע, עוקצני וקשה.‬ 441 00:20:28,626 --> 00:20:30,168 ‫לעזאזל.‬ 442 00:20:30,251 --> 00:20:32,418 ‫לעזאזל.‬ 443 00:20:33,459 --> 00:20:34,959 ‫בית בירץ', אני אוהב אותך.‬ 444 00:20:35,043 --> 00:20:37,876 ‫אבא? אני בצרות. אתה יכול בבקשה‬ ‫לבוא לקחת אותי?‬ 445 00:20:37,959 --> 00:20:38,876 ‫אוי, לא.‬ 446 00:20:38,959 --> 00:20:42,751 ‫שאלת את פראן לבוביץ' מתי תכתוב ספר נוסף?‬ ‫היא שונאת את זה, ניקי.‬ 447 00:20:42,834 --> 00:20:45,418 ‫לא, שיקרתי לך. אין ריאיון.‬ 448 00:20:45,501 --> 00:20:48,751 ‫אני לא יודע מי זו פראן לבוביץ'.‬ ‫פשוט המצאתי שם יהודי אקראי.‬ 449 00:20:48,834 --> 00:20:52,709 ‫ובכן, פראן לבוביץ' התחילה‬ ‫ככתבת מגזין קיצונית בשנות ה-70…‬ 450 00:20:52,793 --> 00:20:55,834 ‫אבא. שתוק. נסעתי לסטטן איילנד‬ ‫כדי למצוא את אביך.‬ 451 00:20:55,918 --> 00:20:58,084 ‫מה?‬ ‫-זה היה כזה רעיון גרוע.‬ 452 00:20:58,168 --> 00:21:00,668 ‫הוא רדף אחריי ונתן לי בירה‬ ‫וחרא של ציפורים.‬ 453 00:21:00,751 --> 00:21:03,668 ‫ועכשיו אני לכוד בחדר השינה שלו.‬ ‫תבוא בבקשה לקחת אותי?‬ 454 00:21:03,751 --> 00:21:05,543 ‫אל תדאג, אגיע בעוד 50 דקות.‬ 455 00:21:05,626 --> 00:21:07,084 ‫חמישים או חמש עשרה?‬ 456 00:21:07,168 --> 00:21:08,834 ‫אין זמן לחזור על זה, ניקי.‬ 457 00:21:08,918 --> 00:21:10,334 ‫בסדר, מכאן.‬ 458 00:21:10,418 --> 00:21:12,251 ‫יש לנו כמה דקות של ליטוף‬ 459 00:21:12,334 --> 00:21:14,168 ‫כל עוד אבי מעניש את הצנרת שלנו.‬ 460 00:21:14,251 --> 00:21:16,251 ‫כלומר, כן, אני מוכנה, אם אתה מוכן.‬ 461 00:21:16,334 --> 00:21:18,209 ‫למה שלא אהיה מוכן?‬ 462 00:21:18,293 --> 00:21:20,168 ‫אימא של אנדרו. אימא של אנדרו.‬ 463 00:21:20,251 --> 00:21:24,001 ‫פלאני, בבקשה. תשתלט על עצמך.‬ ‫-מתי את חוזרת הביתה? בואי הביתה.‬ 464 00:21:24,084 --> 00:21:26,376 ‫תתעלם ממנו. סחוט את הנקטרינות שלה.‬ 465 00:21:26,459 --> 00:21:28,751 ‫לא אכפת לך אם אחלוב תוך כדי, נכון?‬ 466 00:21:28,834 --> 00:21:30,626 ‫אנדרו, אתה בטוח שאתה בסדר?‬ 467 00:21:30,709 --> 00:21:34,584 ‫את צוחקת? אני עומד להגיע לבסיס שני, נכון?‬ 468 00:21:34,668 --> 00:21:37,709 ‫בסדר. בוא וקח אותם.‬ 469 00:21:37,793 --> 00:21:39,709 ‫לאן היא הלכה?‬ ‫-כן…‬ 470 00:21:39,793 --> 00:21:41,334 ‫אנחנו צריכים אותך.‬ 471 00:21:41,834 --> 00:21:44,376 ‫אוי, השדיים שלי.‬ 472 00:21:45,459 --> 00:21:48,168 ‫למה העולם כל כך אכזר?‬ 473 00:21:48,251 --> 00:21:51,126 ‫טוב, אולי אתה צריך דקה?‬ 474 00:21:51,209 --> 00:21:52,626 ‫אני אתן לך קצת פרטיות.‬ 475 00:21:52,709 --> 00:21:55,043 ‫לא, אימא, בבקשה אל תלכי!‬ 476 00:21:55,126 --> 00:21:56,418 ‫אימא של אנדרו!‬ 477 00:21:56,501 --> 00:21:59,501 ‫אני לא יודע מה יקרה למשפחה העלובה שלי.‬ 478 00:21:59,584 --> 00:22:02,626 ‫ואני לא יודע איך להיות אבא טוב לילד שלי.‬ 479 00:22:02,709 --> 00:22:05,251 ‫גם אני בוכה.‬ 480 00:22:05,334 --> 00:22:08,751 ‫מצטער, ברני, שאני בוכה.‬ 481 00:22:08,834 --> 00:22:10,376 ‫לא, זה בסדר.‬ 482 00:22:10,918 --> 00:22:11,876 ‫אני די מפחד.‬ 483 00:22:11,959 --> 00:22:14,043 ‫גם זה בסדר. בוא הנה.‬ 484 00:22:14,126 --> 00:22:18,126 ‫תודה. תהיה לך יותר נזלת על החולצה‬ ‫ממה שאת חושבת.‬ 485 00:22:18,209 --> 00:22:22,418 ‫ואני כישלון ציצי מחורבן, ולא מגיע לי אושר.‬ 486 00:22:22,501 --> 00:22:25,126 ‫היי, אתה אבא טוב.‬ 487 00:22:25,209 --> 00:22:27,209 ‫כלומר, אתה ממש משתדל.‬ 488 00:22:27,293 --> 00:22:30,209 ‫אני סתם מניאק קטן, זה הכול.‬ 489 00:22:30,293 --> 00:22:32,209 ‫אני אוהב אותך, מונטל.‬ 490 00:22:32,293 --> 00:22:34,084 ‫ואני אוהב אותך, ברני.‬ 491 00:22:34,168 --> 00:22:35,043 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 492 00:22:35,126 --> 00:22:36,459 ‫מה?‬ ‫-לעזאזל.‬ 493 00:22:36,543 --> 00:22:38,793 ‫וואו. גם אני אוהבת אותך.‬ 494 00:22:38,876 --> 00:22:41,126 ‫כן?‬ ‫-באמת.‬ 495 00:22:41,876 --> 00:22:43,376 ‫אין סיכוי.‬ 496 00:22:43,459 --> 00:22:46,834 ‫תודה לישו ולתריסר שותפיו.‬ 497 00:22:46,918 --> 00:22:49,209 ‫זה נהדר.‬ 498 00:22:49,293 --> 00:22:51,084 ‫היי, חבר'ה, רק שאלה.‬ 499 00:22:51,168 --> 00:22:53,293 ‫זה נחשב מגע בציצים?‬ ‫-כמובן.‬ 500 00:22:53,376 --> 00:22:56,084 ‫לא, ואני יודע שאתה יודע את זה.‬ ‫-כן, בהחלט נחשב.‬ 501 00:22:56,168 --> 00:22:58,876 ‫לא. קדימה. אתה יודע שלא.‬ ‫-מורי, זה נחשב.‬ 502 00:22:58,959 --> 00:22:59,959 ‫פלאני.‬ 503 00:23:04,001 --> 00:23:06,043 ‫ובכן, שככה יהיה לי בן כלבה.‬ 504 00:23:06,126 --> 00:23:07,168 ‫איפה ניקי?‬ 505 00:23:07,251 --> 00:23:09,876 ‫אבא? תודה לאל. אפשר בבקשה ללכת הביתה?‬ 506 00:23:09,959 --> 00:23:12,876 ‫הוא זרק עליי את הפחית פיפי שלו‬ ‫והפיפי היה ממש חם.‬ 507 00:23:13,751 --> 00:23:16,876 ‫הבן שלך יותר חלשלוש ממה שאי פעם היית.‬ 508 00:23:17,918 --> 00:23:21,459 ‫מה קרה? אין לך מה להגיד לאבא שלך?‬ 509 00:23:21,543 --> 00:23:24,126 ‫רק שניקי מעולם לא היה אמור להכיר אותך.‬ 510 00:23:24,209 --> 00:23:25,918 ‫והלוואי שלא הכרתי אותך גם.‬ 511 00:23:27,293 --> 00:23:28,876 ‫ממש צדקת לגביו, אבא.‬ 512 00:23:28,959 --> 00:23:30,584 ‫איזה תיש זקן ודמנטי.‬ 513 00:23:30,668 --> 00:23:33,043 ‫אני מקווה שהתולעים שם‬ ‫יאכלו לו את הפנים.‬ 514 00:23:33,126 --> 00:23:36,376 ‫תולעים? ואמרת משהו על פחיות פיפי?‬ 515 00:23:36,459 --> 00:23:38,709 ‫כן. הוא משתין בפחיות בירה,‬ 516 00:23:38,793 --> 00:23:41,959 ‫ואין דרך להבדיל בין השתן לבירה.‬ 517 00:23:42,043 --> 00:23:45,959 ‫תקנה מכשיר להכנת תוויות, שיימוס.‬ ‫לך תזדיין. תירקב ותמות.‬ 518 00:23:47,543 --> 00:23:48,459 ‫אוי, לא.‬ 519 00:23:48,543 --> 00:23:50,001 ‫אבא? מה אתה עושה?‬ 520 00:23:50,751 --> 00:23:52,668 ‫אי אפשר להשאיר אותו ככה.‬ ‫-למה לא?‬ 521 00:23:52,751 --> 00:23:55,459 ‫כי אנחנו בירץ'. זה אומר שיש בנו חמלה‬ 522 00:23:55,543 --> 00:23:58,126 ‫ואנחנו עושים את הדבר הנכון, גם כשקשה.‬ 523 00:23:58,209 --> 00:24:00,168 ‫זה גם אומר שיש לנו פין קטן,‬ 524 00:24:00,251 --> 00:24:02,959 ‫אבל כפיצוי אנחנו ממש פיצוץ בסקס אוראלי.‬ 525 00:24:03,043 --> 00:24:03,876 ‫טוב…‬ 526 00:24:03,959 --> 00:24:05,959 ‫ניקי, אולי עדיין לא תבין את זה,‬ 527 00:24:06,043 --> 00:24:09,418 ‫אבל הרבה יותר קשה להיות בירץ'‬ ‫מאשר מקגרגור.‬ 528 00:24:09,501 --> 00:24:12,584 ‫ואפילו יותר קשה להיות סרסור,‬ ‫כמו שהשיר אומר,‬ 529 00:24:12,668 --> 00:24:16,209 ‫אבל במציאות, אני חושב‬ ‫שהרבה יותר קשה להיות פרוצה.‬ 530 00:24:16,293 --> 00:24:17,959 ‫סליחה, שכחתי.‬ 531 00:24:18,043 --> 00:24:20,793 ‫אמורים לקרוא להם "דיילות" עכשיו.‬ 532 00:24:21,501 --> 00:24:26,001 ‫ליטוף ציצים או לא, אנדרו,‬ ‫מיששת אהבה אמיתית הערב.‬ 533 00:24:26,084 --> 00:24:27,793 ‫אבל אבא שלך, מצד שני…‬ 534 00:24:27,876 --> 00:24:29,918 ‫אבא?‬ 535 00:24:30,001 --> 00:24:30,959 ‫אתה בסדר?‬ 536 00:24:31,043 --> 00:24:34,126 ‫כן, איך פתאום אנחנו כבר לא מספיקים לה?‬ 537 00:24:34,209 --> 00:24:38,084 ‫אני חושב שאולי היא רוצה קצת הערכה?‬ 538 00:24:38,168 --> 00:24:43,126 ‫היא רוצה הכול. מי היא חושבת שהיא?‬ ‫דברה מסינג, מלכת היהודים?‬ 539 00:24:43,209 --> 00:24:44,626 ‫אבל, אבא.‬ ‫-לא, עוף מפה.‬ 540 00:24:44,709 --> 00:24:47,501 ‫לך למיטה. בגללך אני מתגעגע‬ ‫לפרסומת תרופות לחיות.‬ 541 00:24:47,584 --> 00:24:50,209 ‫החיות שלך לא יכולות להגיד לך‬ ‫כשהן חשות ברע.‬ 542 00:24:50,293 --> 00:24:52,751 ‫החתולים האלה לא נראים חולים. הם בסדר.‬ 543 00:24:53,334 --> 00:24:57,459 ‫איך יכולת, ג'יי? מעולם לא‬ ‫הרגשתי נבגדת כל כך.‬ 544 00:24:57,543 --> 00:25:01,334 ‫זה כמו פגיון בזין, אחי, ולא באופן הכיפי.‬ 545 00:25:01,418 --> 00:25:03,376 ‫אתם מוכנים לשתוק?‬ 546 00:25:03,459 --> 00:25:06,709 ‫ג'יי, הכול בסדר?‬ ‫-הכול נהדר. למה אתה שואל?‬ 547 00:25:06,793 --> 00:25:08,876 ‫בסדר. הלילה נהרס?‬ 548 00:25:08,959 --> 00:25:11,501 ‫פישלתי עם סוזט וצ'אד?‬ 549 00:25:11,584 --> 00:25:12,709 ‫אני מצטער, "צ'אד"?‬ 550 00:25:12,793 --> 00:25:15,376 ‫כן, פישלת.‬ ‫-זה כל כך שונה מבראד.‬ 551 00:25:15,459 --> 00:25:17,209 ‫מתיו, אל תהיה מגוחך.‬ 552 00:25:17,293 --> 00:25:20,293 ‫אלה רק כריות. ואתה החבר האמיתי שלי.‬ 553 00:25:20,376 --> 00:25:23,793 ‫זה ברור, אבל עדיין נחמד לשמוע.‬ 554 00:25:23,876 --> 00:25:26,459 ‫ואני מניח, אתה יודע,‬ 555 00:25:26,543 --> 00:25:31,334 ‫שהגיע הזמן להשאיר מאחור‬ ‫כריות מין ילדותיות.‬ 556 00:25:31,418 --> 00:25:33,334 ‫כן, נראה לי.‬ 557 00:25:33,959 --> 00:25:35,501 ‫אני לא מאמינה.‬ 558 00:25:35,584 --> 00:25:37,834 ‫זה בדיוק כמו ב"צעצוע של סיפור 3",‬ 559 00:25:37,918 --> 00:25:40,626 ‫כשאנדי לא רצה לזיין את הצעצועים שלו יותר.‬ 560 00:25:41,293 --> 00:25:43,001 ‫להתראות, ג'יי.‬ 561 00:25:43,084 --> 00:25:46,209 ‫אתה תמיד תהיה אמיתי בשבילנו, אחי.‬ 562 00:25:47,084 --> 00:25:49,834 ‫להתראות, כריות זיון מתוקות שלי.‬ 563 00:25:49,918 --> 00:25:51,293 ‫להתראות.‬ 564 00:26:33,126 --> 00:26:37,209 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬