1 00:00:06,043 --> 00:00:08,584 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:08,668 --> 00:00:12,918 Isso mesmo. Mama, meu amorzinho. 3 00:00:13,418 --> 00:00:15,876 Fogo. Gosta mesmo do teu leite materno. 4 00:00:15,959 --> 00:00:20,126 Leite? Não, Andrew. Os monstros hormonais produzem Mountain Dew. 5 00:00:20,209 --> 00:00:22,668 Code Red na esquerda e normal na direita. 6 00:00:22,751 --> 00:00:25,959 Sim, mas a normal deixa-me o cocó duro. 7 00:00:26,834 --> 00:00:32,126 Sim, não me toca na mama direita, que, como vez, está inchada que dói. 8 00:00:32,209 --> 00:00:33,084 Mesmo. 9 00:00:33,168 --> 00:00:34,459 Desculpa, mamã Maury. 10 00:00:34,543 --> 00:00:37,376 E desculpa estar a fazer tártaro da esquerda. 11 00:00:38,084 --> 00:00:42,043 Não faz mal, Montel. Mama o quanto quiseres. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,626 Não sei como isto é. 13 00:00:44,709 --> 00:00:49,293 É de mau tom tirar o meu leitinho com um bebé presente? 14 00:00:49,376 --> 00:00:50,668 Não sejas parvo. 15 00:00:50,751 --> 00:00:53,668 - Finge que não estou. - Se tu insistes… 16 00:00:53,751 --> 00:00:56,751 Espera! Larga o pénis. É o amor da tua vida. 17 00:00:56,834 --> 00:00:59,251 É a Bernie. Hola, papi. 18 00:00:59,334 --> 00:01:02,334 Olá, lindo. Adivinha? Vou visitar-te! 19 00:01:02,418 --> 00:01:03,459 - O quê? - Ao vivo? 20 00:01:03,543 --> 00:01:04,418 Para marotices? 21 00:01:04,501 --> 00:01:07,334 Sim, na sexta. O meu irmão vai visitar Rutgers. 22 00:01:07,418 --> 00:01:11,043 Os meus pais deixam-me aí para jantar. Pode ser? 23 00:01:11,126 --> 00:01:14,293 Não sei porque vai ver a sua segunda opção, mas claro! 24 00:01:14,376 --> 00:01:18,126 Se calhar podemos acabar o que começámos em Vermont? 25 00:01:18,209 --> 00:01:21,043 Maury, ela está a falar das quase apalpadelas. 26 00:01:21,126 --> 00:01:26,834 Foi o dia mais importante da minha vida até o meu bombom me sair disparado do cu. 27 00:01:26,918 --> 00:01:28,959 Para mim também foi um grande dia. 28 00:01:29,043 --> 00:01:31,418 Bernie, seria um grande prazer. 29 00:01:31,501 --> 00:01:33,709 Está combinado, namorado suado. 30 00:01:33,793 --> 00:01:39,543 Tenho de ir, mas vemo-nos na nossa troca mamal. 31 00:01:40,251 --> 00:01:42,001 Meu Deus, ouviram? 32 00:01:42,084 --> 00:01:44,209 O Andrew vai tocar numa mama! 33 00:01:44,751 --> 00:01:47,918 Os sonhos realizam-se nos EUA, rapazes! 34 00:02:20,709 --> 00:02:25,001 Acredita, mãe, vais adorar a Bernie. É como uma jovem George Burns. 35 00:02:25,084 --> 00:02:27,751 - Mal posso esperar por a conhecer. - Quem? 36 00:02:27,834 --> 00:02:31,418 A amiga de Vermont do Andrew vem ao nosso sabat logo. 37 00:02:31,501 --> 00:02:33,001 Sabat? Não, obrigado. 38 00:02:33,084 --> 00:02:37,168 Marty, já te disse mil vezes que o rabino Paulblart vem cá. 39 00:02:37,251 --> 00:02:39,793 Ele vem cá? Mas saiu-nos a fava ou quê? 40 00:02:39,876 --> 00:02:41,918 Não ouves mesmo nada do que digo. 41 00:02:42,001 --> 00:02:45,293 Se fosse importante, estarias na televisão! 42 00:02:45,376 --> 00:02:48,834 Andrew, eles vão gritar assim quando a Bernie estiver cá? 43 00:02:48,918 --> 00:02:50,251 Sem dúvida. Porquê? 44 00:02:50,334 --> 00:02:52,751 Marty, é bom que te portes bem hoje. 45 00:02:52,834 --> 00:02:56,043 O rabino é muito concorrido. É uma sorte ele vir cá. 46 00:02:56,126 --> 00:03:00,084 Mas quem acha ele que é? A Debra Messing, rainha dos judeus? 47 00:03:00,168 --> 00:03:01,251 DESCULPEM, RUTGERS 48 00:03:01,334 --> 00:03:05,751 - Olha. O meu avô secreto era famoso. - Campeão de torção dos mamilos? 49 00:03:05,834 --> 00:03:08,209 - Nasceu em Inverness. - Deve ser na Escócia. 50 00:03:08,293 --> 00:03:10,209 Casado com Rose MacGregor até… 51 00:03:10,876 --> 00:03:13,293 A tua avó está morta. Os meus pêsames. 52 00:03:13,376 --> 00:03:15,418 Não importa, não fazia desporto. 53 00:03:15,501 --> 00:03:18,209 Mas o Seamus é do caralho. 54 00:03:18,293 --> 00:03:22,501 E descobri que ele ainda vive em Staten Island. Queres vir conhecê-lo? 55 00:03:22,584 --> 00:03:26,168 Adoraria, Nick, mas detestaria. 56 00:03:26,668 --> 00:03:31,209 É que hoje vou estar ocupado a apalpar as mamas da minha namorada. 57 00:03:31,293 --> 00:03:32,501 Que bom, diverte-te. 58 00:03:32,584 --> 00:03:36,084 Vai ser uma sexta à maneira para o Glouberman à tua beira. 59 00:03:36,168 --> 00:03:37,543 Nunca fiz isto na vida. 60 00:03:37,626 --> 00:03:40,209 O aniversário de um mês é complicado. 61 00:03:40,293 --> 00:03:43,876 É cedo para uma grande prenda, mas quero que saiba que gosto dele. 62 00:03:43,959 --> 00:03:47,668 - Sinto que uma playlist seria fixe. - O que sentes está errado. 63 00:03:47,751 --> 00:03:49,793 Feliz aniversário, amor. 64 00:03:49,876 --> 00:03:52,834 Meu Deus! Compraste-me uma prenda gay? 65 00:03:53,334 --> 00:03:54,584 É uma prenda normal. 66 00:03:54,668 --> 00:03:58,459 Então é para rasgar a pele desta caixa? 67 00:03:58,543 --> 00:04:00,751 Chama-se "papel de embrulho". 68 00:04:00,834 --> 00:04:02,793 Pronto. Tem cuidado. 69 00:04:03,876 --> 00:04:06,876 Uma caneta chique para o Jay. 70 00:04:07,376 --> 00:04:09,459 Abre os olhos, Jessi. 71 00:04:09,543 --> 00:04:12,626 - Óbvio que é uma pila-robô. - Não. 72 00:04:12,709 --> 00:04:15,834 Vou chupá-la até sair suminho azul. 73 00:04:15,918 --> 00:04:20,293 Pronto. Não. É uma caneta. Uma caneta bem cara. 74 00:04:20,376 --> 00:04:22,918 Desculpa, devia ter ido às compras contigo. 75 00:04:23,001 --> 00:04:26,001 - Estou sobrecarregado com a amamentação. - Claro. 76 00:04:26,084 --> 00:04:30,126 Montel, mama no Code Red. É aquele de que tu gostas. 77 00:04:30,209 --> 00:04:34,501 - Mas o mamilo está cheio de feridas. - Claro, andaste a trincá-lo. 78 00:04:34,584 --> 00:04:35,668 Pessoal, calem-se. 79 00:04:35,751 --> 00:04:39,001 Matthew, vamos voltar ao nosso "homeniversário". 80 00:04:39,084 --> 00:04:42,543 Logo vou ter a casa vazia, os tomates cheios 81 00:04:42,626 --> 00:04:45,918 e vou fazer um jantar romântico para ti. 82 00:04:46,001 --> 00:04:47,876 Isso até me soa bem. 83 00:04:47,959 --> 00:04:53,126 Vai ser tão lindo que vais esguichar suminho azul por todo o lado. 84 00:04:53,209 --> 00:04:57,084 Jessi, olha. Também te comprei uma pila-robô. 85 00:04:57,168 --> 00:04:58,876 Uma caneta chique? 86 00:04:58,959 --> 00:05:02,751 Não, isto é mesmo um dildo. Tenho um dildo na escola. 87 00:05:02,834 --> 00:05:06,626 Espera lá, é o meu Monte Cristo? 88 00:05:06,709 --> 00:05:09,834 Mamã Connie! Faz a nossa brincadeira. 89 00:05:09,918 --> 00:05:13,209 - Salta, bebé! - Sim, foda-se! 90 00:05:13,293 --> 00:05:14,668 Mãe de bigode. 91 00:05:14,751 --> 00:05:17,501 Essa é inteligente. Nunca mudes. 92 00:05:17,584 --> 00:05:19,334 Credo, Maury. Que tens? 93 00:05:19,418 --> 00:05:22,751 Estou tão exausto. Não ando a dormir. 94 00:05:22,834 --> 00:05:25,918 E o bebé não me anda a pegar nas tetas. 95 00:05:26,001 --> 00:05:28,668 - Não! - Por favor, só um gole. 96 00:05:28,751 --> 00:05:31,459 Odeio-te e à tua cara de merda! 97 00:05:31,543 --> 00:05:34,668 Pronto. Pareces ter tudo controlado. 98 00:05:34,751 --> 00:05:36,418 Não tenho. Óbvio que não. 99 00:05:36,501 --> 00:05:37,584 - Adeus. - Connie! 100 00:05:37,668 --> 00:05:41,168 Vou esmurrar-te enquanto morres! 101 00:05:42,918 --> 00:05:47,418 Nem acredito que conseguiste uma entrevista com a Fran Lebowitz. 102 00:05:47,501 --> 00:05:51,543 Sim, é inacreditável, mas é completamente verdade. 103 00:05:51,626 --> 00:05:53,501 Tem cuidado, passarinho lindo. 104 00:05:53,584 --> 00:05:57,334 Piu, piu. É passarês para "és tudo para mim". 105 00:05:57,959 --> 00:06:00,293 Aposto que o meu avô não seria assim. 106 00:06:00,376 --> 00:06:03,251 Se calhar sou louco por ir à procura dele, mas… 107 00:06:03,334 --> 00:06:05,584 Nick, ouve. Tu não és louco. 108 00:06:05,668 --> 00:06:10,709 Se eu fosse um senhor humano como tu, faria a mesma escolha que tu. 109 00:06:10,793 --> 00:06:13,626 - Está bem. - Ainda bem que isto ajuda. 110 00:06:13,709 --> 00:06:15,918 Não ajuda. Só me deixa preocupado. 111 00:06:16,001 --> 00:06:17,709 Vamos lá andar de comboio! 112 00:06:20,668 --> 00:06:23,376 Jay, está mesmo equilibrado. 113 00:06:23,459 --> 00:06:27,084 Que nem um cubo de gelo no topo da tua piça ereta. 114 00:06:27,168 --> 00:06:32,418 Obrigado. Só quero mostrar ao Matthew que também consigo ser sofisticado. 115 00:06:32,501 --> 00:06:37,001 Mal posso esperar para conhecer o garanhão do Matthew. 116 00:06:37,084 --> 00:06:40,876 Podemos fazer um forte de foda os quatro juntos. 117 00:06:41,543 --> 00:06:45,418 Não me parece que ele seja menino de forte de foda. 118 00:06:45,501 --> 00:06:48,126 Ele é muito chique e limpo. 119 00:06:48,209 --> 00:06:51,459 Imaginem-no como um… professor de sabonetes. 120 00:06:51,543 --> 00:06:55,251 - Então não estamos convidados? - Tens vergonha de nós? 121 00:06:55,334 --> 00:07:00,293 Não, claro que não. Só quero que o Matthew tenha uma noite perfeita. 122 00:07:00,376 --> 00:07:04,834 - Podemos ver, pelo menos? - Prometemos não dizer nada. 123 00:07:05,793 --> 00:07:10,918 Então iam ver-nos a fazer coisas enquanto brincam com os fechos? 124 00:07:11,001 --> 00:07:14,584 - Sim, paizão. - Vou prender o enchimento nos dentes. 125 00:07:14,668 --> 00:07:16,543 Foda-se. 126 00:07:17,376 --> 00:07:20,293 Está bem. Lobo voyeur. 127 00:07:23,376 --> 00:07:28,459 - A Bernie chega daqui a 15 minutos. - 15 ou 50? Diz sem te peidares. 128 00:07:28,543 --> 00:07:31,376 - Quinze. 15. - Meu Deus, é tão cedo. 129 00:07:31,459 --> 00:07:34,543 Andrew, correndo o risco de causar mais gases, 130 00:07:34,626 --> 00:07:37,584 esta pode ser a melhor noite da tua vidinha triste! 131 00:07:37,668 --> 00:07:40,293 Meu querido Flanny, concordo por completo. 132 00:07:40,376 --> 00:07:45,918 Hoje vou mudar a minha história Será um grande momento com a dama 133 00:07:46,001 --> 00:07:51,501 Por fim vou sentir a glória Vou tocar numa mama 134 00:07:51,584 --> 00:07:57,251 Vou tratar muito bem o meu namorado Vamos comer com pratos como realeza 135 00:07:57,334 --> 00:08:03,001 Serei tão cortês que até sairá cagado Vai ficar incrédulo com a minha chiqueza 136 00:08:03,084 --> 00:08:08,501 A minha família é uma tristeza Vou assumir controlo do meu destino e bem 137 00:08:08,584 --> 00:08:11,543 Estou farto de miminho E de tanto colinho 138 00:08:11,626 --> 00:08:15,209 Hoje vou tornar-me um homem 139 00:08:15,834 --> 00:08:18,084 Tenho um encontro com o destino 140 00:08:18,168 --> 00:08:21,459 Não há como correr mal 141 00:08:21,543 --> 00:08:26,293 Esta será uma noite mágica e especial 142 00:08:26,793 --> 00:08:32,043 Vou dar tudo o que tenho neste sabat 143 00:08:32,126 --> 00:08:37,293 Serei uma rainha judia Com o seu peito sabatino 144 00:08:37,376 --> 00:08:40,501 O sonho de qualquer rabino 145 00:08:40,584 --> 00:08:44,043 Cheira-me que vêm aí coisas boas 146 00:08:44,126 --> 00:08:46,418 O futuro parece promissor 147 00:08:46,501 --> 00:08:48,834 Um tipo viril vou-me tornar 148 00:08:48,918 --> 00:08:51,709 O meu ar de classe baixa vou deixar 149 00:08:51,793 --> 00:08:54,584 Numa mama eu vou tocar 150 00:08:54,668 --> 00:08:59,501 Depois de o Sol se pôr 151 00:09:01,168 --> 00:09:02,626 Olá. Perdi a canção? 152 00:09:02,709 --> 00:09:05,001 Sim. Acabou agora mesmo. Entra. 153 00:09:05,501 --> 00:09:07,584 Pronto. É aqui, acho? 154 00:09:07,668 --> 00:09:11,668 Nem acredito que vamos conhecer o pénis que fez o teu pai. 155 00:09:13,876 --> 00:09:14,834 Quem és tu? 156 00:09:15,418 --> 00:09:19,209 Olá. Eu sou o seu neto, Nick Birch. 157 00:09:19,834 --> 00:09:24,293 O meu pai é o seu filho William MacGregor, que agora se chama Elliot Birch. 158 00:09:24,376 --> 00:09:27,168 Um nome merdoso para um filho merdoso. 159 00:09:27,251 --> 00:09:30,876 Não é? É um nome inventado parvo. Sou um MacGregor. 160 00:09:31,376 --> 00:09:35,501 Ai és? Então entra, Nicky MacGregor. 161 00:09:35,584 --> 00:09:36,959 É melhor descalçar-me? 162 00:09:37,043 --> 00:09:41,793 O quê? Para quê? Eu não me descalço há 15 anos. 163 00:09:41,876 --> 00:09:45,001 - Desculpe, 50 ou 15? - Quinze! 164 00:09:46,084 --> 00:09:49,001 Nem acredito que estás aqui na minha casa. 165 00:09:49,084 --> 00:09:51,376 Chega de mimos. Qual é a estratégia? 166 00:09:51,459 --> 00:09:53,793 A melhor altura é depois do jantar. 167 00:09:53,876 --> 00:09:58,418 A minha mãe vai lavar a loiça e o meu pai vai cagar. Devemos ter dez minutos. 168 00:09:58,501 --> 00:09:59,959 Vamos apontar para nove. 169 00:10:00,043 --> 00:10:02,251 Se formos rápidos, deve dar tempo de… 170 00:10:02,334 --> 00:10:05,126 Subirmos e amassarmo-nos que nem pães? 171 00:10:05,626 --> 00:10:07,043 Que escolha de palavras. 172 00:10:07,584 --> 00:10:08,709 Tu deslumbras-me. 173 00:10:08,793 --> 00:10:11,793 Jay, este jantar está espetacular. 174 00:10:11,876 --> 00:10:14,793 Céus, fizeste pato com laranja. 175 00:10:14,876 --> 00:10:17,209 Meu querido Matthew, não é pato. 176 00:10:17,293 --> 00:10:20,376 É uma gaivota que espanquei com um stick de lacrosse. 177 00:10:21,584 --> 00:10:22,709 Não foi nada fácil. 178 00:10:22,793 --> 00:10:26,293 Bem, a gaivota está deliciosa e quero a receita. 179 00:10:26,376 --> 00:10:29,709 Então é um bom encontro e fiz tudo bem? Pelas tuas palavras. 180 00:10:29,793 --> 00:10:31,918 - Saíste-te muito bem. - Boa! 181 00:10:32,001 --> 00:10:33,709 Estás a arrasar, Jay. 182 00:10:33,793 --> 00:10:37,293 Estou tão orgulhoso que era capaz de te foder até à morte. 183 00:10:37,376 --> 00:10:41,084 Obrigado. Vocês são o meu apoio escrotal. 184 00:10:41,168 --> 00:10:47,043 Baruch ata adonai, mi’kadesh ha Shabbat. 185 00:10:47,126 --> 00:10:50,293 - Que bela bênção, rabino. - Muito giro. Vamos comer. 186 00:10:50,376 --> 00:10:53,126 Não, ainda falta abençoar o challah. 187 00:10:53,209 --> 00:10:57,834 Que importa? Achas que Deus está a ouvir? Deve estar a criar uma nova covid. 188 00:10:58,334 --> 00:10:59,543 Temos visitas. 189 00:10:59,626 --> 00:11:03,584 Barbara, o cheiro do peito até me faz salivar. 190 00:11:03,668 --> 00:11:06,751 É do talhante kosher, o que só tem sete dedos. 191 00:11:06,834 --> 00:11:09,418 Credo, o preço da carne kosher é obsceno. 192 00:11:10,001 --> 00:11:14,001 Sra. Glouberman, o kugel está delicioso. Nós nunca comemos isto. 193 00:11:14,084 --> 00:11:18,168 Nem nós, Bernie. A Barbara é que está superjudia por causa do rabino. 194 00:11:18,251 --> 00:11:19,584 É por causa do sabat. 195 00:11:19,668 --> 00:11:21,459 Agora ligas a isso, Barbara? 196 00:11:21,543 --> 00:11:25,626 Na sexta passada comemos moo shu de porco a ver Madam Secretary. 197 00:11:25,709 --> 00:11:30,376 Andrew, a fúria do teu pai está a estragar tudo com a Bernie. 198 00:11:30,459 --> 00:11:33,543 Concordo com o Grilo Falante. O ambiente está mau. 199 00:11:33,626 --> 00:11:35,876 O ambiente aqui está sempre assim. 200 00:11:35,959 --> 00:11:39,876 Vamos sobreviver ao jantar para passarmos ao chachachá das chuchas. 201 00:11:39,959 --> 00:11:41,793 Ele tem razão. Vamos em frente. 202 00:11:41,876 --> 00:11:46,959 Acho que o calor húmido do peito vai aliviar os meus marmelos inchados. 203 00:11:48,084 --> 00:11:50,584 É tão agradável e judeu. 204 00:11:51,626 --> 00:11:54,209 O Campeonato de Torção dos Mamilos de 1967. 205 00:11:54,293 --> 00:11:57,334 Foi quando derrotaste o Mike "Manicure" McNamara? 206 00:11:57,418 --> 00:12:01,293 Aquelas gânfias dele não faziam frente às minhas tetas de couro. 207 00:12:01,376 --> 00:12:03,209 - Vai, torce. - A sério? 208 00:12:03,293 --> 00:12:06,334 Tens uma arma? Dá-me um tiro. Não vou sentir. 209 00:12:06,418 --> 00:12:07,709 Não tenho uma arma. 210 00:12:07,793 --> 00:12:10,418 Vê-se que sabes muito sobre torção dos mamilos. 211 00:12:10,501 --> 00:12:14,293 Quem me dera que o teu pai apreciasse tanto o desporto como tu. 212 00:12:14,376 --> 00:12:16,334 Mesmo. É o desporto dos campeões. 213 00:12:16,418 --> 00:12:20,293 - Devia estar nos Jogos Olímpicos. - Nos Jogos Olímpicos, exato. 214 00:12:20,376 --> 00:12:22,793 És porreiro, Nick MacGregor. 215 00:12:22,876 --> 00:12:26,459 Obrigado. Pois sou. E o avô também. 216 00:12:27,584 --> 00:12:30,876 - Tenho sede. Queres algo da cozinha? - Já comia. 217 00:12:30,959 --> 00:12:36,459 Tem aperitivos, barrinhas ou queijinhos da Babybel? 218 00:12:39,834 --> 00:12:41,293 Tenho cerveja e papas. 219 00:12:42,918 --> 00:12:46,251 Nick, olha. As baratas vão levar-me a almoçar. 220 00:12:50,084 --> 00:12:52,293 - Fogo! - Dá-lhe, paizão. 221 00:12:52,376 --> 00:12:55,834 Desculpa, vou à casa de banho. Não saias daqui. 222 00:12:55,918 --> 00:12:58,876 Não mijes com muita força. 223 00:13:00,751 --> 00:13:02,751 Está a correr tão bem, Jay. 224 00:13:02,834 --> 00:13:07,001 Não está? Estava com medo que a gaivota não morresse no forno. 225 00:13:07,084 --> 00:13:09,459 Referia-me ao Matthew, parvo. 226 00:13:09,543 --> 00:13:13,793 - Ele parece AFF. - Alinhar no forte da foda. 227 00:13:13,876 --> 00:13:15,168 Acham? 228 00:13:15,251 --> 00:13:19,584 Vá lá, mano. Sabes que nos queres apresentar aquele loiraço bonzão. 229 00:13:19,668 --> 00:13:23,668 Ou tens medo de ter demasiados buracos por onde escolher? 230 00:13:24,709 --> 00:13:25,918 Foda-se. 231 00:13:26,001 --> 00:13:28,834 Jay, sabias que tens um peixe na sanita? 232 00:13:29,543 --> 00:13:30,543 Que se passa? 233 00:13:30,626 --> 00:13:33,168 Estamos só à tua espera, docinho. 234 00:13:33,251 --> 00:13:34,876 Certo… 235 00:13:34,959 --> 00:13:37,084 Não sei que fazer. 236 00:13:37,168 --> 00:13:39,334 A Sharon Krauss e a Sharon Menachem 237 00:13:39,418 --> 00:13:42,668 querem ambas ser a rainha Ester no espetáculo de Purim 238 00:13:42,751 --> 00:13:44,793 e são ambas muito dinâmicas. 239 00:13:44,876 --> 00:13:48,834 Venham as três ter comigo na segunda e eu medeio o assunto. 240 00:13:48,918 --> 00:13:52,209 Pois, gostas pouco disso, não é, Paulblart? 241 00:13:52,293 --> 00:13:55,584 Um harém a curvar-se perante o grande rabino. 242 00:13:55,668 --> 00:13:57,459 Marty! Está a tentar ajudar. 243 00:13:57,543 --> 00:14:00,751 - Fogo, isto é stressante. - Não, é normal. 244 00:14:00,834 --> 00:14:04,251 Seria de estranhar se não estivessem aos gritos assim. 245 00:14:04,334 --> 00:14:07,543 Lamento, rabino. Só queria um sabat agradável. 246 00:14:07,626 --> 00:14:11,084 Nananicanão, devias orgulhar-te desta refeição. 247 00:14:11,168 --> 00:14:14,709 Mas que raio de coisa é essa? Diz só "não"! 248 00:14:14,793 --> 00:14:20,043 E tu, Marty, devias orgulhar-te da devoção da tua mulher ao judaísmo. 249 00:14:20,126 --> 00:14:23,751 É muito gentil da sua parte. É bom ser valorizada. 250 00:14:23,834 --> 00:14:27,043 - Então? Eu valorizo-te. - Não, não valorizas. 251 00:14:27,126 --> 00:14:29,543 Se valorizasse mais, vomitava! 252 00:14:29,626 --> 00:14:31,126 - Andrew… - Está tudo bem. 253 00:14:31,209 --> 00:14:33,793 É só turbulência. Eles vão aterrar agora. 254 00:14:33,876 --> 00:14:36,251 Não sei porque me pareceu uma boa ideia. 255 00:14:36,334 --> 00:14:42,709 Não chores, Barbara. Foi um belo sabat, quer o teu marido o valorize ou não. 256 00:14:42,793 --> 00:14:46,126 Obrigada, rabino. Além de sábio, é bondoso. 257 00:14:46,209 --> 00:14:49,168 - Paulblart, andas a comer a minha mulher? - O quê? 258 00:14:49,251 --> 00:14:50,543 - O quê? - Marty! 259 00:14:50,626 --> 00:14:52,334 Grande merda. 260 00:14:52,418 --> 00:14:54,626 É grande merda, é. 261 00:14:54,709 --> 00:15:00,709 Sabe que mais? Dispenso as papas com cerveja, mas obrigado na mesma. 262 00:15:00,793 --> 00:15:05,709 És esquisitinho, é? Estou a ver que és como o teu pai, Nick Birch. 263 00:15:05,793 --> 00:15:07,293 Não, sou Nick MacGregor. 264 00:15:07,376 --> 00:15:11,209 Não sou esquisito. Tem só uma colher sem merda de pássaro? 265 00:15:11,293 --> 00:15:12,584 Não, não tenho. 266 00:15:12,668 --> 00:15:17,293 Não faças isso, meu. A merda de pássaro não sabe tão bem quanto parece. 267 00:15:17,376 --> 00:15:21,834 Tenho de comer. É o que os homens fazem. Coisas horríveis e nojentas. 268 00:15:26,543 --> 00:15:30,001 Vá! Qual é o teu problema? Mete isso à boca. 269 00:15:32,001 --> 00:15:34,709 Sim, dá para sentir a merda de pássaro. 270 00:15:34,793 --> 00:15:39,543 Lindo menino. Agora come tudo. Não se desperdiça cerveja nesta casa. 271 00:15:40,168 --> 00:15:43,793 Pronto, esta merda de pássaro até é da boa. 272 00:15:43,876 --> 00:15:48,209 Matthew, é um prazer erótico apresentar-te 273 00:15:48,293 --> 00:15:51,376 o Brad Polumbo e a Suzette St. James. 274 00:15:52,293 --> 00:15:53,293 Olá, pessoal. 275 00:15:53,376 --> 00:15:56,376 - Olá, lindão. - Prazer, mano. 276 00:15:56,459 --> 00:16:02,876 Nós os três somos colegas sexuais há mais de um ano, certo, pessoal? 277 00:16:02,959 --> 00:16:05,918 O tempo voa quando te enchem bem o buraco. 278 00:16:06,001 --> 00:16:08,251 Jay, o que se passa aqui ao certo? 279 00:16:08,334 --> 00:16:13,459 Pensei que seria divertido todos os meus amantes, 280 00:16:13,543 --> 00:16:16,209 sei lá, partilharem os corpos uns dos outros? 281 00:16:16,293 --> 00:16:17,293 Certo… 282 00:16:17,376 --> 00:16:21,209 Podes começar por… escolher um parceiro. 283 00:16:21,876 --> 00:16:24,543 - Escolhe-me a mim, paizão. - Não, a mim. 284 00:16:24,626 --> 00:16:27,543 Céus. Sei lá. 285 00:16:27,626 --> 00:16:30,918 Posso ficar com esta pequenita, que está estaladiça. 286 00:16:32,126 --> 00:16:35,168 A dama. És uma caixinha de surpresas. 287 00:16:35,251 --> 00:16:37,418 Então… que faço com isto? 288 00:16:37,501 --> 00:16:40,334 - "Isto"? - Credo, Matthew. Ela tem nome. 289 00:16:40,418 --> 00:16:44,418 - Suzette St. James. - Dos St. James de Atlantic City! 290 00:16:44,501 --> 00:16:47,334 Desculpa, podemos parar por um momento? 291 00:16:47,418 --> 00:16:49,584 São só almofadas, certo? 292 00:16:50,876 --> 00:16:55,084 "Só almofadas"? Eu sou filho de Deus, como toda a gente! 293 00:16:55,168 --> 00:16:56,876 - Diz-lhe, Jay. - Bem… 294 00:16:56,959 --> 00:16:58,959 Claro que são só almofadas. 295 00:16:59,043 --> 00:17:01,334 - Que caralho? - Et tu, Jay? 296 00:17:02,459 --> 00:17:05,793 Pronto. Graças a Deus. Desculpa, era uma piada engraçada. 297 00:17:05,876 --> 00:17:08,959 Sim, uma piada, não uma traição. 298 00:17:09,043 --> 00:17:10,918 - Caramba. - É inacreditável. 299 00:17:11,001 --> 00:17:13,043 Então… aonde é que nós íamos? 300 00:17:13,126 --> 00:17:14,209 Meu Deus. 301 00:17:14,293 --> 00:17:19,959 É a primeira vez que choro desde a morte do meu pai. Descansa em poder, Alfonse. 302 00:17:20,043 --> 00:17:25,668 Mas estás doido, Marty? Não ando a dormir com o rabino. Jamais. 303 00:17:25,751 --> 00:17:29,251 Também não me sinto atraído pela Barbara. Nananicanão. 304 00:17:29,334 --> 00:17:32,751 Só me sinto atraído por mulheres musculadas, 305 00:17:32,834 --> 00:17:35,334 mais ainda do que estão a imaginar. 306 00:17:35,418 --> 00:17:39,334 Se não se passa nada, porque passas tanto tempo na sinagoga? 307 00:17:39,418 --> 00:17:43,293 Mas que tipo engraçado. Alguém quer vinho ou água com gás? 308 00:17:43,376 --> 00:17:44,751 Ou suminho de mama? 309 00:17:44,834 --> 00:17:48,126 Não! As tuas mamas sabem a mijo! 310 00:17:48,209 --> 00:17:51,168 Lamento que me tenhas em tão pouca consideração. 311 00:17:51,251 --> 00:17:55,584 Acredites ou não, não vou à sinagoga para ter casos. 312 00:17:55,668 --> 00:17:58,168 Vou porque me dá um propósito. 313 00:17:58,251 --> 00:18:03,001 Não peço desculpa por isso. Isso tens de respeitar. 314 00:18:04,793 --> 00:18:07,043 Não. Acho que andam a dar cambalhotas. 315 00:18:07,126 --> 00:18:09,126 - Deus do Céu. - Marty… 316 00:18:09,209 --> 00:18:11,626 Não consigo estar aqui neste momento. 317 00:18:11,709 --> 00:18:13,543 O quê? Aonde pensas que vais? 318 00:18:13,626 --> 00:18:15,668 - Desculpa, filho. - Mãe! 319 00:18:15,751 --> 00:18:17,168 Shabbat Shalom, rabino. 320 00:18:17,251 --> 00:18:19,876 O pai está a brincar, certo? Diz-lhe. 321 00:18:19,959 --> 00:18:22,918 - Ela não vai a lado nenhum. - Ela entrou no carro. 322 00:18:23,001 --> 00:18:24,334 É só bluff. 323 00:18:24,918 --> 00:18:28,626 - Está a ir-se embora. - E fez um manguito à casa. 324 00:18:28,709 --> 00:18:30,751 Ela… Ela já volta. 325 00:18:30,834 --> 00:18:32,959 Os casamentos são difíceis, Marty… 326 00:18:33,043 --> 00:18:34,293 Cala a boca mas é. 327 00:18:34,376 --> 00:18:37,793 É bom que não estejas cá quando acabar de cagar. 328 00:18:37,876 --> 00:18:39,793 Tens nove minutos e 50 segundos. 329 00:18:39,876 --> 00:18:43,876 - Desculpa, disseste 50 ou 15? - Cinquenta! 330 00:18:44,459 --> 00:18:47,501 - É a nossa deixa para subirmos? - Tens a certeza? 331 00:18:47,584 --> 00:18:49,126 Sim. Não temos muito tempo. 332 00:18:49,209 --> 00:18:54,501 Como és capaz de pensar no peito da Bernie quando o peito da tua mãe saiu de casa? 333 00:18:54,584 --> 00:18:57,126 Flanny, é hoje. Tu ouviste a canção. 334 00:18:57,209 --> 00:18:59,751 Vou tocar numa mama 335 00:19:00,501 --> 00:19:03,918 Anda, Bernie. Vamos fazer isto, quer queiramos quer não. 336 00:19:05,543 --> 00:19:09,501 Que bom. Não imaginei que seria assim a minha primeira cerveja, mas… 337 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Tenho de mijar. Dá-me a lata. 338 00:19:11,418 --> 00:19:12,751 - O quê? - Depressa! 339 00:19:12,834 --> 00:19:15,626 - Que vai fazer com ela? - Vira-te e vai para ali. 340 00:19:15,709 --> 00:19:16,584 Está a… 341 00:19:17,209 --> 00:19:19,168 Que raio? Não tem casa de banho? 342 00:19:19,251 --> 00:19:23,084 Não sejas insolente. A sanita é para o chocolate do avô. 343 00:19:23,876 --> 00:19:25,543 Nunca mais como chocolate. 344 00:19:25,626 --> 00:19:29,084 Desculpa lá se ofendi a tua suscetibilidade delicada. 345 00:19:29,168 --> 00:19:32,376 As baratas estão a pôr ovos na minha colher. 346 00:19:33,251 --> 00:19:35,126 Amor, amo-te tanto. 347 00:19:35,209 --> 00:19:36,668 Ponham-se no caralho! 348 00:19:37,876 --> 00:19:39,584 Atirou-me a lata com mijo! 349 00:19:39,668 --> 00:19:41,918 Já disse que não se desperdiça cerveja. 350 00:19:42,001 --> 00:19:46,043 Pronto. Achei que ele era fixe, mas agora acho que é só maluco. 351 00:19:46,126 --> 00:19:49,918 É uma linha ténue que percorro todos os dias, meu. 352 00:19:50,751 --> 00:19:52,751 Mas ele faz boa limonada. 353 00:19:53,251 --> 00:19:58,001 Sr. MacGregor, foi estranho conhecê-lo, mas tenho de ir. 354 00:19:58,084 --> 00:20:03,001 - O quê? Acabaste de chegar. - Pois, mas atirou-me mijo. Adeusinho. 355 00:20:03,084 --> 00:20:08,084 Estou a ver. És como o teu pai. Foges quando ficas assustado. 356 00:20:08,168 --> 00:20:10,834 Sim, estou assustado, o senhor é assustador. 357 00:20:10,918 --> 00:20:12,376 E as suas papas são más! 358 00:20:12,459 --> 00:20:14,251 Anda cá, seu pirralho mimado! 359 00:20:14,334 --> 00:20:18,376 - Deixe-me em paz! - Fica! Seu sacana desgraçado! 360 00:20:19,793 --> 00:20:22,668 - Foda-se! - Caralho, o meu tornozelo! 361 00:20:23,168 --> 00:20:25,501 Enganei-me. Tu não és porreiro. 362 00:20:25,584 --> 00:20:28,543 Tu és é uma grande merda. 363 00:20:28,626 --> 00:20:30,168 Foda-se. 364 00:20:30,251 --> 00:20:32,418 Foda-se… 365 00:20:33,501 --> 00:20:35,084 Casa dos Birchs, adoro-te. 366 00:20:35,168 --> 00:20:37,959 Pai, estou em sarilhos. Podes vir buscar-me? 367 00:20:38,043 --> 00:20:41,668 Bolas. Perguntaste à Lebowitz quando vai escrever outro livro? 368 00:20:41,751 --> 00:20:42,793 Ela odeia isso. 369 00:20:42,876 --> 00:20:45,459 Não, eu menti. Não vim entrevistar ninguém. 370 00:20:45,543 --> 00:20:48,751 Nem sei quem essa é. Só inventei um nome judeu. 371 00:20:48,834 --> 00:20:52,709 A Fran Lebowitz começou como escritora nos anos 70… 372 00:20:52,793 --> 00:20:55,834 Pai, cala-te! Vim a Staten Island ver o teu pai. 373 00:20:55,918 --> 00:20:58,084 - O quê? - Mas foi uma péssima ideia. 374 00:20:58,168 --> 00:21:00,793 Ele perseguiu-me e obrigou-me a comer merda. 375 00:21:00,876 --> 00:21:03,668 Estou preso no quarto dele. Podes vir buscar-me? 376 00:21:03,751 --> 00:21:07,084 - Nicky, estou aí daqui a 50 minutos. - 50 ou 15? 377 00:21:07,168 --> 00:21:08,834 Não há tempo para repetir. 378 00:21:08,918 --> 00:21:10,418 Pronto, por aqui. 379 00:21:10,501 --> 00:21:14,334 Temos uns minutos de apalpões enquanto o meu pai castiga a sanita. 380 00:21:14,418 --> 00:21:16,251 Eu alinho se tu alinhares. 381 00:21:16,334 --> 00:21:18,334 Porque não havia de alinhar? 382 00:21:18,418 --> 00:21:20,418 Mãe do Andrew! 383 00:21:20,501 --> 00:21:24,001 - Flanny, por favor, controla-te. - Quando é que voltas? 384 00:21:24,084 --> 00:21:28,751 Ignora-o. Espreme-lhe as laranjas. Importas-te que faça a extração aqui? 385 00:21:28,834 --> 00:21:30,793 Andrew, de certeza que estás bem? 386 00:21:30,876 --> 00:21:34,709 Estás a brincar? Vou tocar em melões. 387 00:21:34,793 --> 00:21:37,709 Está bem. Anda cá buscá-las. 388 00:21:37,793 --> 00:21:39,709 - Aonde foi? - Sim… 389 00:21:39,793 --> 00:21:40,751 Precisamos de si! 390 00:21:41,834 --> 00:21:44,293 As minhas mamas! 391 00:21:45,459 --> 00:21:48,168 Porque é que o mundo é tão cruel? 392 00:21:48,251 --> 00:21:52,709 Pronto, se calhar precisas de um minuto. Posso dar-te privacidade. 393 00:21:52,793 --> 00:21:55,126 Não, mamã! Por favor, não vás! 394 00:21:55,209 --> 00:21:56,418 Mãe do Andrew! 395 00:21:56,501 --> 00:21:59,501 Não sei o que vai ser da minha família da treta. 396 00:21:59,584 --> 00:22:02,626 Não sei como ser um bom pai para a minha criança. 397 00:22:02,709 --> 00:22:05,251 Eu também estou a chorar. 398 00:22:05,334 --> 00:22:08,834 Desculpa, Bernie. Estou a chorar imenso. 399 00:22:09,376 --> 00:22:10,418 Não faz mal. 400 00:22:10,918 --> 00:22:11,876 Estou com medo. 401 00:22:11,959 --> 00:22:14,084 Também não faz mal. Anda cá. 402 00:22:14,168 --> 00:22:18,126 Obrigado. Vou deixar mais ranho na camisola do que achas. 403 00:22:18,209 --> 00:22:22,126 As minhas mamas são um falhanço e não mereço ser feliz. 404 00:22:22,626 --> 00:22:27,293 Então? Tu és um bom pai. Estás a dar o teu melhor. 405 00:22:27,376 --> 00:22:30,251 Eu é que sou picuinhas como o caralho. 406 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 Adoro-te, Montel. 407 00:22:32,293 --> 00:22:34,084 Amo-te, Bernie. 408 00:22:34,168 --> 00:22:35,126 - O quê? - O quê? 409 00:22:35,209 --> 00:22:36,459 - O quê? - Merda. 410 00:22:37,876 --> 00:22:38,793 Também te amo. 411 00:22:38,876 --> 00:22:41,126 - Amas? - Amo. 412 00:22:41,959 --> 00:22:43,376 Não posso. 413 00:22:43,459 --> 00:22:46,959 Louvado seja Cristo e os seus 12 amiguinhos. 414 00:22:47,501 --> 00:22:49,209 Isto é fantástico! 415 00:22:49,293 --> 00:22:53,418 - Olhem, isto conta como tocar numa mama? - Claro. 416 00:22:53,501 --> 00:22:56,251 - Não. Sabes que não. - Claro que conta. 417 00:22:56,334 --> 00:22:59,001 - Não, não conta. - Maury, conta. 418 00:22:59,084 --> 00:22:59,959 Flanny… 419 00:23:04,001 --> 00:23:06,043 Olha quem é o cabrão. 420 00:23:06,126 --> 00:23:07,251 O Nicky? 421 00:23:07,334 --> 00:23:09,876 Pai? Graças a Deus. Podemos ir para casa? 422 00:23:09,959 --> 00:23:12,876 Ele atirou-me uma lata de mijo e estava quente. 423 00:23:13,793 --> 00:23:17,043 O teu filho é ainda mais conas do que tu. 424 00:23:17,959 --> 00:23:21,501 Que foi? Não tens nada a dizer ao teu pai? 425 00:23:21,584 --> 00:23:24,126 O Nicky nunca te devia ter conhecido. 426 00:23:24,209 --> 00:23:26,293 Quem me dera nunca ter conhecido. 427 00:23:27,376 --> 00:23:30,584 Tinhas razão sobre ele, pai. Que velho demente. 428 00:23:30,668 --> 00:23:33,168 Espero que as larvas lhe comam a cara. 429 00:23:33,251 --> 00:23:36,418 Larvas? Espera, tinhas dito "lata de mijo"? 430 00:23:36,501 --> 00:23:41,959 Sim. Ele mija em latas de cerveja e não há como distinguir mijo de cerveja. 431 00:23:42,043 --> 00:23:45,959 Mete rótulos, Seamus. Vai-te foder. Espero que morras. 432 00:23:47,584 --> 00:23:48,459 Não. 433 00:23:48,543 --> 00:23:50,709 Pai? Que estás a fazer? 434 00:23:50,793 --> 00:23:52,834 - Não o podemos deixar assim. - Porquê? 435 00:23:52,918 --> 00:23:54,251 Porque somos Birchs. 436 00:23:54,334 --> 00:23:58,209 Temos compaixão e fazemos a coisa certa até quando é difícil. 437 00:23:58,293 --> 00:24:02,959 Temos pénis pequenos, mas compensamos com minetes espetaculares. 438 00:24:03,043 --> 00:24:03,918 Certo… 439 00:24:04,001 --> 00:24:06,043 Podes ainda não perceber isto, 440 00:24:06,126 --> 00:24:09,459 mas é mais difícil ser Birch do que MacGregor. 441 00:24:09,543 --> 00:24:12,668 É ainda mais difícil ser chulo, como diz a canção, 442 00:24:12,751 --> 00:24:16,251 mas, na verdade, é mais difícil ser prostituto. 443 00:24:16,334 --> 00:24:20,793 Desculpa, esqueci-me. O termo correto é assistente de bordo. 444 00:24:21,584 --> 00:24:26,084 Com ou sem mama, agarraste no amor hoje, Andrew. 445 00:24:26,168 --> 00:24:27,793 Já o teu pai… 446 00:24:28,376 --> 00:24:31,043 Pai? Estás bem? 447 00:24:31,126 --> 00:24:34,209 Porque é que, do nada, já não bastamos? 448 00:24:34,293 --> 00:24:38,126 Acho que, se calhar, ela só quer ser mais valorizada. 449 00:24:38,209 --> 00:24:43,126 Ela quer tudo! Quem acha ela que é, a Debra Messing, rainha dos judeus? 450 00:24:43,209 --> 00:24:45,334 - Mas… - Não, sai. Vai para a cama. 451 00:24:45,418 --> 00:24:47,626 Estou a perder o anúncio dos animais. 452 00:24:47,709 --> 00:24:50,251 Os animais não dizem quando não estão bem. 453 00:24:50,334 --> 00:24:52,751 Os gatos não parecem doentes. Estão bem. 454 00:24:53,376 --> 00:24:57,501 Como foste capaz, Jay? Nunca me senti tão traída. 455 00:24:57,584 --> 00:25:01,418 É como uma facada na pila e não das boas. 456 00:25:01,501 --> 00:25:03,418 Podem calar-se, por favor? 457 00:25:03,501 --> 00:25:06,709 - Jay, está tudo bem? - Tudo ótimo. Porquê? 458 00:25:06,793 --> 00:25:11,543 Pronto. Estraguei a noite? Fiz asneira com a Suzette e o Chad? 459 00:25:11,626 --> 00:25:12,793 Desculpa, "Chad"? 460 00:25:12,876 --> 00:25:15,376 - Sim, estragaste. - Nada que ver com Brad. 461 00:25:15,459 --> 00:25:17,293 Matthew, não sejas ridículo. 462 00:25:17,376 --> 00:25:20,459 São só almofadas. Tu és o meu namorado real. 463 00:25:20,543 --> 00:25:23,876 Isso é óbvio, mas é bom ouvir na mesma. 464 00:25:23,959 --> 00:25:26,501 E, se calhar, 465 00:25:26,584 --> 00:25:31,459 está na hora de deixar para trás almofadas sexuais infantis. 466 00:25:31,543 --> 00:25:33,334 Sim, acho que sim. 467 00:25:33,959 --> 00:25:35,584 Não acredito nesta merda. 468 00:25:35,668 --> 00:25:37,834 É como no Toy Story 3, 469 00:25:37,918 --> 00:25:41,209 quando o Andy deixa de querer foder os brinquedos. 470 00:25:41,293 --> 00:25:43,043 Adeus, Jay. 471 00:25:43,126 --> 00:25:46,251 Serás sempre real para nós, mano. 472 00:25:47,084 --> 00:25:49,834 Adeus, minhas lindas almofadas da foda. 473 00:25:49,918 --> 00:25:51,376 Adeus. 474 00:25:54,126 --> 00:25:57,043 Legendas: Susana Loureiro