1
00:00:06,043 --> 00:00:08,584
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:08,668 --> 00:00:12,918
Isso mesmo. Mama, meu amorzinho.
3
00:00:13,418 --> 00:00:15,876
Fogo. Gosta mesmo do teu leite materno.
4
00:00:15,959 --> 00:00:20,126
Leite? Não, Andrew. Os monstros hormonais
produzem Mountain Dew.
5
00:00:20,209 --> 00:00:22,668
Code Red na esquerda e normal na direita.
6
00:00:22,751 --> 00:00:25,959
Sim, mas a normal deixa-me o cocó duro.
7
00:00:26,834 --> 00:00:32,126
Sim, não me toca na mama direita,
que, como vez, está inchada que dói.
8
00:00:32,209 --> 00:00:33,084
Mesmo.
9
00:00:33,168 --> 00:00:34,459
Desculpa, mamã Maury.
10
00:00:34,543 --> 00:00:37,376
E desculpa
estar a fazer tártaro da esquerda.
11
00:00:38,084 --> 00:00:42,043
Não faz mal, Montel.
Mama o quanto quiseres.
12
00:00:43,001 --> 00:00:44,626
Não sei como isto é.
13
00:00:44,709 --> 00:00:49,293
É de mau tom
tirar o meu leitinho com um bebé presente?
14
00:00:49,376 --> 00:00:50,668
Não sejas parvo.
15
00:00:50,751 --> 00:00:53,668
- Finge que não estou.
- Se tu insistes…
16
00:00:53,751 --> 00:00:56,751
Espera! Larga o pénis.
É o amor da tua vida.
17
00:00:56,834 --> 00:00:59,251
É a Bernie. Hola, papi.
18
00:00:59,334 --> 00:01:02,334
Olá, lindo. Adivinha? Vou visitar-te!
19
00:01:02,418 --> 00:01:03,459
- O quê?
- Ao vivo?
20
00:01:03,543 --> 00:01:04,418
Para marotices?
21
00:01:04,501 --> 00:01:07,334
Sim, na sexta.
O meu irmão vai visitar Rutgers.
22
00:01:07,418 --> 00:01:11,043
Os meus pais
deixam-me aí para jantar. Pode ser?
23
00:01:11,126 --> 00:01:14,293
Não sei porque vai ver
a sua segunda opção, mas claro!
24
00:01:14,376 --> 00:01:18,126
Se calhar podemos
acabar o que começámos em Vermont?
25
00:01:18,209 --> 00:01:21,043
Maury, ela está a falar
das quase apalpadelas.
26
00:01:21,126 --> 00:01:26,834
Foi o dia mais importante da minha vida
até o meu bombom me sair disparado do cu.
27
00:01:26,918 --> 00:01:28,959
Para mim também foi um grande dia.
28
00:01:29,043 --> 00:01:31,418
Bernie, seria um grande prazer.
29
00:01:31,501 --> 00:01:33,709
Está combinado, namorado suado.
30
00:01:33,793 --> 00:01:39,543
Tenho de ir,
mas vemo-nos na nossa troca mamal.
31
00:01:40,251 --> 00:01:42,001
Meu Deus, ouviram?
32
00:01:42,084 --> 00:01:44,209
O Andrew vai tocar numa mama!
33
00:01:44,751 --> 00:01:47,918
Os sonhos realizam-se nos EUA, rapazes!
34
00:02:20,709 --> 00:02:25,001
Acredita, mãe, vais adorar a Bernie.
É como uma jovem George Burns.
35
00:02:25,084 --> 00:02:27,751
- Mal posso esperar por a conhecer.
- Quem?
36
00:02:27,834 --> 00:02:31,418
A amiga de Vermont do Andrew
vem ao nosso sabat logo.
37
00:02:31,501 --> 00:02:33,001
Sabat? Não, obrigado.
38
00:02:33,084 --> 00:02:37,168
Marty, já te disse mil vezes
que o rabino Paulblart vem cá.
39
00:02:37,251 --> 00:02:39,793
Ele vem cá? Mas saiu-nos a fava ou quê?
40
00:02:39,876 --> 00:02:41,918
Não ouves mesmo nada do que digo.
41
00:02:42,001 --> 00:02:45,293
Se fosse importante,
estarias na televisão!
42
00:02:45,376 --> 00:02:48,834
Andrew, eles vão gritar assim
quando a Bernie estiver cá?
43
00:02:48,918 --> 00:02:50,251
Sem dúvida. Porquê?
44
00:02:50,334 --> 00:02:52,751
Marty, é bom que te portes bem hoje.
45
00:02:52,834 --> 00:02:56,043
O rabino é muito concorrido.
É uma sorte ele vir cá.
46
00:02:56,126 --> 00:03:00,084
Mas quem acha ele que é?
A Debra Messing, rainha dos judeus?
47
00:03:00,168 --> 00:03:01,251
DESCULPEM, RUTGERS
48
00:03:01,334 --> 00:03:05,751
- Olha. O meu avô secreto era famoso.
- Campeão de torção dos mamilos?
49
00:03:05,834 --> 00:03:08,209
- Nasceu em Inverness.
- Deve ser na Escócia.
50
00:03:08,293 --> 00:03:10,209
Casado com Rose MacGregor até…
51
00:03:10,876 --> 00:03:13,293
A tua avó está morta. Os meus pêsames.
52
00:03:13,376 --> 00:03:15,418
Não importa, não fazia desporto.
53
00:03:15,501 --> 00:03:18,209
Mas o Seamus é do caralho.
54
00:03:18,293 --> 00:03:22,501
E descobri que ele ainda vive
em Staten Island. Queres vir conhecê-lo?
55
00:03:22,584 --> 00:03:26,168
Adoraria, Nick, mas detestaria.
56
00:03:26,668 --> 00:03:31,209
É que hoje vou estar ocupado
a apalpar as mamas da minha namorada.
57
00:03:31,293 --> 00:03:32,501
Que bom, diverte-te.
58
00:03:32,584 --> 00:03:36,084
Vai ser uma sexta à maneira
para o Glouberman à tua beira.
59
00:03:36,168 --> 00:03:37,543
Nunca fiz isto na vida.
60
00:03:37,626 --> 00:03:40,209
O aniversário de um mês é complicado.
61
00:03:40,293 --> 00:03:43,876
É cedo para uma grande prenda,
mas quero que saiba que gosto dele.
62
00:03:43,959 --> 00:03:47,668
- Sinto que uma playlist seria fixe.
- O que sentes está errado.
63
00:03:47,751 --> 00:03:49,793
Feliz aniversário, amor.
64
00:03:49,876 --> 00:03:52,834
Meu Deus! Compraste-me uma prenda gay?
65
00:03:53,334 --> 00:03:54,584
É uma prenda normal.
66
00:03:54,668 --> 00:03:58,459
Então é para rasgar a pele desta caixa?
67
00:03:58,543 --> 00:04:00,751
Chama-se "papel de embrulho".
68
00:04:00,834 --> 00:04:02,793
Pronto. Tem cuidado.
69
00:04:03,876 --> 00:04:06,876
Uma caneta chique para o Jay.
70
00:04:07,376 --> 00:04:09,459
Abre os olhos, Jessi.
71
00:04:09,543 --> 00:04:12,626
- Óbvio que é uma pila-robô.
- Não.
72
00:04:12,709 --> 00:04:15,834
Vou chupá-la até sair suminho azul.
73
00:04:15,918 --> 00:04:20,293
Pronto. Não. É uma caneta.
Uma caneta bem cara.
74
00:04:20,376 --> 00:04:22,918
Desculpa,
devia ter ido às compras contigo.
75
00:04:23,001 --> 00:04:26,001
- Estou sobrecarregado com a amamentação.
- Claro.
76
00:04:26,084 --> 00:04:30,126
Montel, mama no Code Red.
É aquele de que tu gostas.
77
00:04:30,209 --> 00:04:34,501
- Mas o mamilo está cheio de feridas.
- Claro, andaste a trincá-lo.
78
00:04:34,584 --> 00:04:35,668
Pessoal, calem-se.
79
00:04:35,751 --> 00:04:39,001
Matthew, vamos voltar
ao nosso "homeniversário".
80
00:04:39,084 --> 00:04:42,543
Logo vou ter a casa vazia,
os tomates cheios
81
00:04:42,626 --> 00:04:45,918
e vou fazer um jantar romântico para ti.
82
00:04:46,001 --> 00:04:47,876
Isso até me soa bem.
83
00:04:47,959 --> 00:04:53,126
Vai ser tão lindo que vais
esguichar suminho azul por todo o lado.
84
00:04:53,209 --> 00:04:57,084
Jessi, olha.
Também te comprei uma pila-robô.
85
00:04:57,168 --> 00:04:58,876
Uma caneta chique?
86
00:04:58,959 --> 00:05:02,751
Não, isto é mesmo um dildo.
Tenho um dildo na escola.
87
00:05:02,834 --> 00:05:06,626
Espera lá, é o meu Monte Cristo?
88
00:05:06,709 --> 00:05:09,834
Mamã Connie! Faz a nossa brincadeira.
89
00:05:09,918 --> 00:05:13,209
- Salta, bebé!
- Sim, foda-se!
90
00:05:13,293 --> 00:05:14,668
Mãe de bigode.
91
00:05:14,751 --> 00:05:17,501
Essa é inteligente. Nunca mudes.
92
00:05:17,584 --> 00:05:19,334
Credo, Maury. Que tens?
93
00:05:19,418 --> 00:05:22,751
Estou tão exausto. Não ando a dormir.
94
00:05:22,834 --> 00:05:25,918
E o bebé não me anda a pegar nas tetas.
95
00:05:26,001 --> 00:05:28,668
- Não!
- Por favor, só um gole.
96
00:05:28,751 --> 00:05:31,459
Odeio-te e à tua cara de merda!
97
00:05:31,543 --> 00:05:34,668
Pronto. Pareces ter tudo controlado.
98
00:05:34,751 --> 00:05:36,418
Não tenho. Óbvio que não.
99
00:05:36,501 --> 00:05:37,584
- Adeus.
- Connie!
100
00:05:37,668 --> 00:05:41,168
Vou esmurrar-te enquanto morres!
101
00:05:42,918 --> 00:05:47,418
Nem acredito que conseguiste
uma entrevista com a Fran Lebowitz.
102
00:05:47,501 --> 00:05:51,543
Sim, é inacreditável,
mas é completamente verdade.
103
00:05:51,626 --> 00:05:53,501
Tem cuidado, passarinho lindo.
104
00:05:53,584 --> 00:05:57,334
Piu, piu.
É passarês para "és tudo para mim".
105
00:05:57,959 --> 00:06:00,293
Aposto que o meu avô não seria assim.
106
00:06:00,376 --> 00:06:03,251
Se calhar sou louco
por ir à procura dele, mas…
107
00:06:03,334 --> 00:06:05,584
Nick, ouve. Tu não és louco.
108
00:06:05,668 --> 00:06:10,709
Se eu fosse um senhor humano como tu,
faria a mesma escolha que tu.
109
00:06:10,793 --> 00:06:13,626
- Está bem.
- Ainda bem que isto ajuda.
110
00:06:13,709 --> 00:06:15,918
Não ajuda. Só me deixa preocupado.
111
00:06:16,001 --> 00:06:17,709
Vamos lá andar de comboio!
112
00:06:20,668 --> 00:06:23,376
Jay, está mesmo equilibrado.
113
00:06:23,459 --> 00:06:27,084
Que nem um cubo de gelo
no topo da tua piça ereta.
114
00:06:27,168 --> 00:06:32,418
Obrigado. Só quero mostrar ao Matthew
que também consigo ser sofisticado.
115
00:06:32,501 --> 00:06:37,001
Mal posso esperar
para conhecer o garanhão do Matthew.
116
00:06:37,084 --> 00:06:40,876
Podemos fazer
um forte de foda os quatro juntos.
117
00:06:41,543 --> 00:06:45,418
Não me parece
que ele seja menino de forte de foda.
118
00:06:45,501 --> 00:06:48,126
Ele é muito chique e limpo.
119
00:06:48,209 --> 00:06:51,459
Imaginem-no como um…
professor de sabonetes.
120
00:06:51,543 --> 00:06:55,251
- Então não estamos convidados?
- Tens vergonha de nós?
121
00:06:55,334 --> 00:07:00,293
Não, claro que não. Só quero
que o Matthew tenha uma noite perfeita.
122
00:07:00,376 --> 00:07:04,834
- Podemos ver, pelo menos?
- Prometemos não dizer nada.
123
00:07:05,793 --> 00:07:10,918
Então iam ver-nos a fazer coisas
enquanto brincam com os fechos?
124
00:07:11,001 --> 00:07:14,584
- Sim, paizão.
- Vou prender o enchimento nos dentes.
125
00:07:14,668 --> 00:07:16,543
Foda-se.
126
00:07:17,376 --> 00:07:20,293
Está bem. Lobo voyeur.
127
00:07:23,376 --> 00:07:28,459
- A Bernie chega daqui a 15 minutos.
- 15 ou 50? Diz sem te peidares.
128
00:07:28,543 --> 00:07:31,376
- Quinze. 15.
- Meu Deus, é tão cedo.
129
00:07:31,459 --> 00:07:34,543
Andrew, correndo o risco
de causar mais gases,
130
00:07:34,626 --> 00:07:37,584
esta pode ser a melhor noite
da tua vidinha triste!
131
00:07:37,668 --> 00:07:40,293
Meu querido Flanny, concordo por completo.
132
00:07:40,376 --> 00:07:45,918
Hoje vou mudar a minha história
Será um grande momento com a dama
133
00:07:46,001 --> 00:07:51,501
Por fim vou sentir a glória
Vou tocar numa mama
134
00:07:51,584 --> 00:07:57,251
Vou tratar muito bem o meu namorado
Vamos comer com pratos como realeza
135
00:07:57,334 --> 00:08:03,001
Serei tão cortês que até sairá cagado
Vai ficar incrédulo com a minha chiqueza
136
00:08:03,084 --> 00:08:08,501
A minha família é uma tristeza
Vou assumir controlo do meu destino e bem
137
00:08:08,584 --> 00:08:11,543
Estou farto de miminho
E de tanto colinho
138
00:08:11,626 --> 00:08:15,209
Hoje vou tornar-me um homem
139
00:08:15,834 --> 00:08:18,084
Tenho um encontro com o destino
140
00:08:18,168 --> 00:08:21,459
Não há como correr mal
141
00:08:21,543 --> 00:08:26,293
Esta será uma noite mágica e especial
142
00:08:26,793 --> 00:08:32,043
Vou dar tudo o que tenho neste sabat
143
00:08:32,126 --> 00:08:37,293
Serei uma rainha judia
Com o seu peito sabatino
144
00:08:37,376 --> 00:08:40,501
O sonho de qualquer rabino
145
00:08:40,584 --> 00:08:44,043
Cheira-me que vêm aí coisas boas
146
00:08:44,126 --> 00:08:46,418
O futuro parece promissor
147
00:08:46,501 --> 00:08:48,834
Um tipo viril vou-me tornar
148
00:08:48,918 --> 00:08:51,709
O meu ar de classe baixa vou deixar
149
00:08:51,793 --> 00:08:54,584
Numa mama eu vou tocar
150
00:08:54,668 --> 00:08:59,501
Depois de o Sol se pôr
151
00:09:01,168 --> 00:09:02,626
Olá. Perdi a canção?
152
00:09:02,709 --> 00:09:05,001
Sim. Acabou agora mesmo. Entra.
153
00:09:05,501 --> 00:09:07,584
Pronto. É aqui, acho?
154
00:09:07,668 --> 00:09:11,668
Nem acredito que vamos conhecer
o pénis que fez o teu pai.
155
00:09:13,876 --> 00:09:14,834
Quem és tu?
156
00:09:15,418 --> 00:09:19,209
Olá. Eu sou o seu neto, Nick Birch.
157
00:09:19,834 --> 00:09:24,293
O meu pai é o seu filho William MacGregor,
que agora se chama Elliot Birch.
158
00:09:24,376 --> 00:09:27,168
Um nome merdoso para um filho merdoso.
159
00:09:27,251 --> 00:09:30,876
Não é? É um nome inventado parvo.
Sou um MacGregor.
160
00:09:31,376 --> 00:09:35,501
Ai és? Então entra, Nicky MacGregor.
161
00:09:35,584 --> 00:09:36,959
É melhor descalçar-me?
162
00:09:37,043 --> 00:09:41,793
O quê? Para quê?
Eu não me descalço há 15 anos.
163
00:09:41,876 --> 00:09:45,001
- Desculpe, 50 ou 15?
- Quinze!
164
00:09:46,084 --> 00:09:49,001
Nem acredito que estás aqui na minha casa.
165
00:09:49,084 --> 00:09:51,376
Chega de mimos. Qual é a estratégia?
166
00:09:51,459 --> 00:09:53,793
A melhor altura é depois do jantar.
167
00:09:53,876 --> 00:09:58,418
A minha mãe vai lavar a loiça e o meu pai
vai cagar. Devemos ter dez minutos.
168
00:09:58,501 --> 00:09:59,959
Vamos apontar para nove.
169
00:10:00,043 --> 00:10:02,251
Se formos rápidos, deve dar tempo de…
170
00:10:02,334 --> 00:10:05,126
Subirmos e amassarmo-nos que nem pães?
171
00:10:05,626 --> 00:10:07,043
Que escolha de palavras.
172
00:10:07,584 --> 00:10:08,709
Tu deslumbras-me.
173
00:10:08,793 --> 00:10:11,793
Jay, este jantar está espetacular.
174
00:10:11,876 --> 00:10:14,793
Céus, fizeste pato com laranja.
175
00:10:14,876 --> 00:10:17,209
Meu querido Matthew, não é pato.
176
00:10:17,293 --> 00:10:20,376
É uma gaivota que espanquei
com um stick de lacrosse.
177
00:10:21,584 --> 00:10:22,709
Não foi nada fácil.
178
00:10:22,793 --> 00:10:26,293
Bem, a gaivota está deliciosa
e quero a receita.
179
00:10:26,376 --> 00:10:29,709
Então é um bom encontro e fiz tudo bem?
Pelas tuas palavras.
180
00:10:29,793 --> 00:10:31,918
- Saíste-te muito bem.
- Boa!
181
00:10:32,001 --> 00:10:33,709
Estás a arrasar, Jay.
182
00:10:33,793 --> 00:10:37,293
Estou tão orgulhoso
que era capaz de te foder até à morte.
183
00:10:37,376 --> 00:10:41,084
Obrigado. Vocês são o meu apoio escrotal.
184
00:10:41,168 --> 00:10:47,043
Baruch ata adonai, mi’kadesh ha Shabbat.
185
00:10:47,126 --> 00:10:50,293
- Que bela bênção, rabino.
- Muito giro. Vamos comer.
186
00:10:50,376 --> 00:10:53,126
Não, ainda falta abençoar o challah.
187
00:10:53,209 --> 00:10:57,834
Que importa? Achas que Deus está a ouvir?
Deve estar a criar uma nova covid.
188
00:10:58,334 --> 00:10:59,543
Temos visitas.
189
00:10:59,626 --> 00:11:03,584
Barbara,
o cheiro do peito até me faz salivar.
190
00:11:03,668 --> 00:11:06,751
É do talhante kosher,
o que só tem sete dedos.
191
00:11:06,834 --> 00:11:09,418
Credo, o preço da carne kosher é obsceno.
192
00:11:10,001 --> 00:11:14,001
Sra. Glouberman, o kugel está delicioso.
Nós nunca comemos isto.
193
00:11:14,084 --> 00:11:18,168
Nem nós, Bernie. A Barbara
é que está superjudia por causa do rabino.
194
00:11:18,251 --> 00:11:19,584
É por causa do sabat.
195
00:11:19,668 --> 00:11:21,459
Agora ligas a isso, Barbara?
196
00:11:21,543 --> 00:11:25,626
Na sexta passada comemos moo shu de porco
a ver Madam Secretary.
197
00:11:25,709 --> 00:11:30,376
Andrew, a fúria do teu pai
está a estragar tudo com a Bernie.
198
00:11:30,459 --> 00:11:33,543
Concordo com o Grilo Falante.
O ambiente está mau.
199
00:11:33,626 --> 00:11:35,876
O ambiente aqui está sempre assim.
200
00:11:35,959 --> 00:11:39,876
Vamos sobreviver ao jantar
para passarmos ao chachachá das chuchas.
201
00:11:39,959 --> 00:11:41,793
Ele tem razão. Vamos em frente.
202
00:11:41,876 --> 00:11:46,959
Acho que o calor húmido do peito
vai aliviar os meus marmelos inchados.
203
00:11:48,084 --> 00:11:50,584
É tão agradável e judeu.
204
00:11:51,626 --> 00:11:54,209
O Campeonato
de Torção dos Mamilos de 1967.
205
00:11:54,293 --> 00:11:57,334
Foi quando derrotaste
o Mike "Manicure" McNamara?
206
00:11:57,418 --> 00:12:01,293
Aquelas gânfias dele não faziam frente
às minhas tetas de couro.
207
00:12:01,376 --> 00:12:03,209
- Vai, torce.
- A sério?
208
00:12:03,293 --> 00:12:06,334
Tens uma arma? Dá-me um tiro.
Não vou sentir.
209
00:12:06,418 --> 00:12:07,709
Não tenho uma arma.
210
00:12:07,793 --> 00:12:10,418
Vê-se que sabes muito
sobre torção dos mamilos.
211
00:12:10,501 --> 00:12:14,293
Quem me dera que o teu pai
apreciasse tanto o desporto como tu.
212
00:12:14,376 --> 00:12:16,334
Mesmo. É o desporto dos campeões.
213
00:12:16,418 --> 00:12:20,293
- Devia estar nos Jogos Olímpicos.
- Nos Jogos Olímpicos, exato.
214
00:12:20,376 --> 00:12:22,793
És porreiro, Nick MacGregor.
215
00:12:22,876 --> 00:12:26,459
Obrigado. Pois sou. E o avô também.
216
00:12:27,584 --> 00:12:30,876
- Tenho sede. Queres algo da cozinha?
- Já comia.
217
00:12:30,959 --> 00:12:36,459
Tem aperitivos, barrinhas
ou queijinhos da Babybel?
218
00:12:39,834 --> 00:12:41,293
Tenho cerveja e papas.
219
00:12:42,918 --> 00:12:46,251
Nick, olha.
As baratas vão levar-me a almoçar.
220
00:12:50,084 --> 00:12:52,293
- Fogo!
- Dá-lhe, paizão.
221
00:12:52,376 --> 00:12:55,834
Desculpa, vou à casa de banho.
Não saias daqui.
222
00:12:55,918 --> 00:12:58,876
Não mijes com muita força.
223
00:13:00,751 --> 00:13:02,751
Está a correr tão bem, Jay.
224
00:13:02,834 --> 00:13:07,001
Não está? Estava com medo
que a gaivota não morresse no forno.
225
00:13:07,084 --> 00:13:09,459
Referia-me ao Matthew, parvo.
226
00:13:09,543 --> 00:13:13,793
- Ele parece AFF.
- Alinhar no forte da foda.
227
00:13:13,876 --> 00:13:15,168
Acham?
228
00:13:15,251 --> 00:13:19,584
Vá lá, mano. Sabes que nos queres
apresentar aquele loiraço bonzão.
229
00:13:19,668 --> 00:13:23,668
Ou tens medo de ter
demasiados buracos por onde escolher?
230
00:13:24,709 --> 00:13:25,918
Foda-se.
231
00:13:26,001 --> 00:13:28,834
Jay, sabias que tens um peixe na sanita?
232
00:13:29,543 --> 00:13:30,543
Que se passa?
233
00:13:30,626 --> 00:13:33,168
Estamos só à tua espera, docinho.
234
00:13:33,251 --> 00:13:34,876
Certo…
235
00:13:34,959 --> 00:13:37,084
Não sei que fazer.
236
00:13:37,168 --> 00:13:39,334
A Sharon Krauss e a Sharon Menachem
237
00:13:39,418 --> 00:13:42,668
querem ambas ser a rainha Ester
no espetáculo de Purim
238
00:13:42,751 --> 00:13:44,793
e são ambas muito dinâmicas.
239
00:13:44,876 --> 00:13:48,834
Venham as três ter comigo na segunda
e eu medeio o assunto.
240
00:13:48,918 --> 00:13:52,209
Pois, gostas pouco disso,
não é, Paulblart?
241
00:13:52,293 --> 00:13:55,584
Um harém a curvar-se
perante o grande rabino.
242
00:13:55,668 --> 00:13:57,459
Marty! Está a tentar ajudar.
243
00:13:57,543 --> 00:14:00,751
- Fogo, isto é stressante.
- Não, é normal.
244
00:14:00,834 --> 00:14:04,251
Seria de estranhar
se não estivessem aos gritos assim.
245
00:14:04,334 --> 00:14:07,543
Lamento, rabino.
Só queria um sabat agradável.
246
00:14:07,626 --> 00:14:11,084
Nananicanão,
devias orgulhar-te desta refeição.
247
00:14:11,168 --> 00:14:14,709
Mas que raio de coisa é essa?
Diz só "não"!
248
00:14:14,793 --> 00:14:20,043
E tu, Marty, devias orgulhar-te
da devoção da tua mulher ao judaísmo.
249
00:14:20,126 --> 00:14:23,751
É muito gentil da sua parte.
É bom ser valorizada.
250
00:14:23,834 --> 00:14:27,043
- Então? Eu valorizo-te.
- Não, não valorizas.
251
00:14:27,126 --> 00:14:29,543
Se valorizasse mais, vomitava!
252
00:14:29,626 --> 00:14:31,126
- Andrew…
- Está tudo bem.
253
00:14:31,209 --> 00:14:33,793
É só turbulência. Eles vão aterrar agora.
254
00:14:33,876 --> 00:14:36,251
Não sei porque me pareceu uma boa ideia.
255
00:14:36,334 --> 00:14:42,709
Não chores, Barbara. Foi um belo sabat,
quer o teu marido o valorize ou não.
256
00:14:42,793 --> 00:14:46,126
Obrigada, rabino.
Além de sábio, é bondoso.
257
00:14:46,209 --> 00:14:49,168
- Paulblart, andas a comer a minha mulher?
- O quê?
258
00:14:49,251 --> 00:14:50,543
- O quê?
- Marty!
259
00:14:50,626 --> 00:14:52,334
Grande merda.
260
00:14:52,418 --> 00:14:54,626
É grande merda, é.
261
00:14:54,709 --> 00:15:00,709
Sabe que mais? Dispenso as papas
com cerveja, mas obrigado na mesma.
262
00:15:00,793 --> 00:15:05,709
És esquisitinho, é? Estou a ver
que és como o teu pai, Nick Birch.
263
00:15:05,793 --> 00:15:07,293
Não, sou Nick MacGregor.
264
00:15:07,376 --> 00:15:11,209
Não sou esquisito.
Tem só uma colher sem merda de pássaro?
265
00:15:11,293 --> 00:15:12,584
Não, não tenho.
266
00:15:12,668 --> 00:15:17,293
Não faças isso, meu. A merda de pássaro
não sabe tão bem quanto parece.
267
00:15:17,376 --> 00:15:21,834
Tenho de comer. É o que os homens fazem.
Coisas horríveis e nojentas.
268
00:15:26,543 --> 00:15:30,001
Vá! Qual é o teu problema?
Mete isso à boca.
269
00:15:32,001 --> 00:15:34,709
Sim, dá para sentir a merda de pássaro.
270
00:15:34,793 --> 00:15:39,543
Lindo menino. Agora come tudo.
Não se desperdiça cerveja nesta casa.
271
00:15:40,168 --> 00:15:43,793
Pronto,
esta merda de pássaro até é da boa.
272
00:15:43,876 --> 00:15:48,209
Matthew, é um prazer erótico apresentar-te
273
00:15:48,293 --> 00:15:51,376
o Brad Polumbo e a Suzette St. James.
274
00:15:52,293 --> 00:15:53,293
Olá, pessoal.
275
00:15:53,376 --> 00:15:56,376
- Olá, lindão.
- Prazer, mano.
276
00:15:56,459 --> 00:16:02,876
Nós os três somos colegas sexuais
há mais de um ano, certo, pessoal?
277
00:16:02,959 --> 00:16:05,918
O tempo voa quando te enchem bem o buraco.
278
00:16:06,001 --> 00:16:08,251
Jay, o que se passa aqui ao certo?
279
00:16:08,334 --> 00:16:13,459
Pensei que seria divertido
todos os meus amantes,
280
00:16:13,543 --> 00:16:16,209
sei lá,
partilharem os corpos uns dos outros?
281
00:16:16,293 --> 00:16:17,293
Certo…
282
00:16:17,376 --> 00:16:21,209
Podes começar por… escolher um parceiro.
283
00:16:21,876 --> 00:16:24,543
- Escolhe-me a mim, paizão.
- Não, a mim.
284
00:16:24,626 --> 00:16:27,543
Céus. Sei lá.
285
00:16:27,626 --> 00:16:30,918
Posso ficar com esta pequenita,
que está estaladiça.
286
00:16:32,126 --> 00:16:35,168
A dama. És uma caixinha de surpresas.
287
00:16:35,251 --> 00:16:37,418
Então… que faço com isto?
288
00:16:37,501 --> 00:16:40,334
- "Isto"?
- Credo, Matthew. Ela tem nome.
289
00:16:40,418 --> 00:16:44,418
- Suzette St. James.
- Dos St. James de Atlantic City!
290
00:16:44,501 --> 00:16:47,334
Desculpa, podemos parar por um momento?
291
00:16:47,418 --> 00:16:49,584
São só almofadas, certo?
292
00:16:50,876 --> 00:16:55,084
"Só almofadas"?
Eu sou filho de Deus, como toda a gente!
293
00:16:55,168 --> 00:16:56,876
- Diz-lhe, Jay.
- Bem…
294
00:16:56,959 --> 00:16:58,959
Claro que são só almofadas.
295
00:16:59,043 --> 00:17:01,334
- Que caralho?
- Et tu, Jay?
296
00:17:02,459 --> 00:17:05,793
Pronto. Graças a Deus.
Desculpa, era uma piada engraçada.
297
00:17:05,876 --> 00:17:08,959
Sim, uma piada, não uma traição.
298
00:17:09,043 --> 00:17:10,918
- Caramba.
- É inacreditável.
299
00:17:11,001 --> 00:17:13,043
Então… aonde é que nós íamos?
300
00:17:13,126 --> 00:17:14,209
Meu Deus.
301
00:17:14,293 --> 00:17:19,959
É a primeira vez que choro desde a morte
do meu pai. Descansa em poder, Alfonse.
302
00:17:20,043 --> 00:17:25,668
Mas estás doido, Marty?
Não ando a dormir com o rabino. Jamais.
303
00:17:25,751 --> 00:17:29,251
Também não me sinto atraído pela Barbara.
Nananicanão.
304
00:17:29,334 --> 00:17:32,751
Só me sinto atraído
por mulheres musculadas,
305
00:17:32,834 --> 00:17:35,334
mais ainda do que estão a imaginar.
306
00:17:35,418 --> 00:17:39,334
Se não se passa nada,
porque passas tanto tempo na sinagoga?
307
00:17:39,418 --> 00:17:43,293
Mas que tipo engraçado.
Alguém quer vinho ou água com gás?
308
00:17:43,376 --> 00:17:44,751
Ou suminho de mama?
309
00:17:44,834 --> 00:17:48,126
Não! As tuas mamas sabem a mijo!
310
00:17:48,209 --> 00:17:51,168
Lamento que me tenhas
em tão pouca consideração.
311
00:17:51,251 --> 00:17:55,584
Acredites ou não,
não vou à sinagoga para ter casos.
312
00:17:55,668 --> 00:17:58,168
Vou porque me dá um propósito.
313
00:17:58,251 --> 00:18:03,001
Não peço desculpa por isso.
Isso tens de respeitar.
314
00:18:04,793 --> 00:18:07,043
Não. Acho que andam a dar cambalhotas.
315
00:18:07,126 --> 00:18:09,126
- Deus do Céu.
- Marty…
316
00:18:09,209 --> 00:18:11,626
Não consigo estar aqui neste momento.
317
00:18:11,709 --> 00:18:13,543
O quê? Aonde pensas que vais?
318
00:18:13,626 --> 00:18:15,668
- Desculpa, filho.
- Mãe!
319
00:18:15,751 --> 00:18:17,168
Shabbat Shalom, rabino.
320
00:18:17,251 --> 00:18:19,876
O pai está a brincar, certo? Diz-lhe.
321
00:18:19,959 --> 00:18:22,918
- Ela não vai a lado nenhum.
- Ela entrou no carro.
322
00:18:23,001 --> 00:18:24,334
É só bluff.
323
00:18:24,918 --> 00:18:28,626
- Está a ir-se embora.
- E fez um manguito à casa.
324
00:18:28,709 --> 00:18:30,751
Ela… Ela já volta.
325
00:18:30,834 --> 00:18:32,959
Os casamentos são difíceis, Marty…
326
00:18:33,043 --> 00:18:34,293
Cala a boca mas é.
327
00:18:34,376 --> 00:18:37,793
É bom que não estejas cá
quando acabar de cagar.
328
00:18:37,876 --> 00:18:39,793
Tens nove minutos e 50 segundos.
329
00:18:39,876 --> 00:18:43,876
- Desculpa, disseste 50 ou 15?
- Cinquenta!
330
00:18:44,459 --> 00:18:47,501
- É a nossa deixa para subirmos?
- Tens a certeza?
331
00:18:47,584 --> 00:18:49,126
Sim. Não temos muito tempo.
332
00:18:49,209 --> 00:18:54,501
Como és capaz de pensar no peito da Bernie
quando o peito da tua mãe saiu de casa?
333
00:18:54,584 --> 00:18:57,126
Flanny, é hoje. Tu ouviste a canção.
334
00:18:57,209 --> 00:18:59,751
Vou tocar numa mama
335
00:19:00,501 --> 00:19:03,918
Anda, Bernie. Vamos fazer isto,
quer queiramos quer não.
336
00:19:05,543 --> 00:19:09,501
Que bom. Não imaginei que seria assim
a minha primeira cerveja, mas…
337
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
Tenho de mijar. Dá-me a lata.
338
00:19:11,418 --> 00:19:12,751
- O quê?
- Depressa!
339
00:19:12,834 --> 00:19:15,626
- Que vai fazer com ela?
- Vira-te e vai para ali.
340
00:19:15,709 --> 00:19:16,584
Está a…
341
00:19:17,209 --> 00:19:19,168
Que raio? Não tem casa de banho?
342
00:19:19,251 --> 00:19:23,084
Não sejas insolente.
A sanita é para o chocolate do avô.
343
00:19:23,876 --> 00:19:25,543
Nunca mais como chocolate.
344
00:19:25,626 --> 00:19:29,084
Desculpa lá se ofendi
a tua suscetibilidade delicada.
345
00:19:29,168 --> 00:19:32,376
As baratas estão a pôr ovos
na minha colher.
346
00:19:33,251 --> 00:19:35,126
Amor, amo-te tanto.
347
00:19:35,209 --> 00:19:36,668
Ponham-se no caralho!
348
00:19:37,876 --> 00:19:39,584
Atirou-me a lata com mijo!
349
00:19:39,668 --> 00:19:41,918
Já disse que não se desperdiça cerveja.
350
00:19:42,001 --> 00:19:46,043
Pronto. Achei que ele era fixe,
mas agora acho que é só maluco.
351
00:19:46,126 --> 00:19:49,918
É uma linha ténue
que percorro todos os dias, meu.
352
00:19:50,751 --> 00:19:52,751
Mas ele faz boa limonada.
353
00:19:53,251 --> 00:19:58,001
Sr. MacGregor, foi estranho conhecê-lo,
mas tenho de ir.
354
00:19:58,084 --> 00:20:03,001
- O quê? Acabaste de chegar.
- Pois, mas atirou-me mijo. Adeusinho.
355
00:20:03,084 --> 00:20:08,084
Estou a ver. És como o teu pai.
Foges quando ficas assustado.
356
00:20:08,168 --> 00:20:10,834
Sim, estou assustado,
o senhor é assustador.
357
00:20:10,918 --> 00:20:12,376
E as suas papas são más!
358
00:20:12,459 --> 00:20:14,251
Anda cá, seu pirralho mimado!
359
00:20:14,334 --> 00:20:18,376
- Deixe-me em paz!
- Fica! Seu sacana desgraçado!
360
00:20:19,793 --> 00:20:22,668
- Foda-se!
- Caralho, o meu tornozelo!
361
00:20:23,168 --> 00:20:25,501
Enganei-me. Tu não és porreiro.
362
00:20:25,584 --> 00:20:28,543
Tu és é uma grande merda.
363
00:20:28,626 --> 00:20:30,168
Foda-se.
364
00:20:30,251 --> 00:20:32,418
Foda-se…
365
00:20:33,501 --> 00:20:35,084
Casa dos Birchs, adoro-te.
366
00:20:35,168 --> 00:20:37,959
Pai, estou em sarilhos.
Podes vir buscar-me?
367
00:20:38,043 --> 00:20:41,668
Bolas. Perguntaste à Lebowitz
quando vai escrever outro livro?
368
00:20:41,751 --> 00:20:42,793
Ela odeia isso.
369
00:20:42,876 --> 00:20:45,459
Não, eu menti.
Não vim entrevistar ninguém.
370
00:20:45,543 --> 00:20:48,751
Nem sei quem essa é.
Só inventei um nome judeu.
371
00:20:48,834 --> 00:20:52,709
A Fran Lebowitz começou
como escritora nos anos 70…
372
00:20:52,793 --> 00:20:55,834
Pai, cala-te!
Vim a Staten Island ver o teu pai.
373
00:20:55,918 --> 00:20:58,084
- O quê?
- Mas foi uma péssima ideia.
374
00:20:58,168 --> 00:21:00,793
Ele perseguiu-me
e obrigou-me a comer merda.
375
00:21:00,876 --> 00:21:03,668
Estou preso no quarto dele.
Podes vir buscar-me?
376
00:21:03,751 --> 00:21:07,084
- Nicky, estou aí daqui a 50 minutos.
- 50 ou 15?
377
00:21:07,168 --> 00:21:08,834
Não há tempo para repetir.
378
00:21:08,918 --> 00:21:10,418
Pronto, por aqui.
379
00:21:10,501 --> 00:21:14,334
Temos uns minutos de apalpões
enquanto o meu pai castiga a sanita.
380
00:21:14,418 --> 00:21:16,251
Eu alinho se tu alinhares.
381
00:21:16,334 --> 00:21:18,334
Porque não havia de alinhar?
382
00:21:18,418 --> 00:21:20,418
Mãe do Andrew!
383
00:21:20,501 --> 00:21:24,001
- Flanny, por favor, controla-te.
- Quando é que voltas?
384
00:21:24,084 --> 00:21:28,751
Ignora-o. Espreme-lhe as laranjas.
Importas-te que faça a extração aqui?
385
00:21:28,834 --> 00:21:30,793
Andrew, de certeza que estás bem?
386
00:21:30,876 --> 00:21:34,709
Estás a brincar? Vou tocar em melões.
387
00:21:34,793 --> 00:21:37,709
Está bem. Anda cá buscá-las.
388
00:21:37,793 --> 00:21:39,709
- Aonde foi?
- Sim…
389
00:21:39,793 --> 00:21:40,751
Precisamos de si!
390
00:21:41,834 --> 00:21:44,293
As minhas mamas!
391
00:21:45,459 --> 00:21:48,168
Porque é que o mundo é tão cruel?
392
00:21:48,251 --> 00:21:52,709
Pronto, se calhar precisas de um minuto.
Posso dar-te privacidade.
393
00:21:52,793 --> 00:21:55,126
Não, mamã! Por favor, não vás!
394
00:21:55,209 --> 00:21:56,418
Mãe do Andrew!
395
00:21:56,501 --> 00:21:59,501
Não sei o que vai ser
da minha família da treta.
396
00:21:59,584 --> 00:22:02,626
Não sei como ser um bom pai
para a minha criança.
397
00:22:02,709 --> 00:22:05,251
Eu também estou a chorar.
398
00:22:05,334 --> 00:22:08,834
Desculpa, Bernie. Estou a chorar imenso.
399
00:22:09,376 --> 00:22:10,418
Não faz mal.
400
00:22:10,918 --> 00:22:11,876
Estou com medo.
401
00:22:11,959 --> 00:22:14,084
Também não faz mal. Anda cá.
402
00:22:14,168 --> 00:22:18,126
Obrigado. Vou deixar
mais ranho na camisola do que achas.
403
00:22:18,209 --> 00:22:22,126
As minhas mamas são um falhanço
e não mereço ser feliz.
404
00:22:22,626 --> 00:22:27,293
Então? Tu és um bom pai.
Estás a dar o teu melhor.
405
00:22:27,376 --> 00:22:30,251
Eu é que sou picuinhas como o caralho.
406
00:22:30,751 --> 00:22:32,209
Adoro-te, Montel.
407
00:22:32,293 --> 00:22:34,084
Amo-te, Bernie.
408
00:22:34,168 --> 00:22:35,126
- O quê?
- O quê?
409
00:22:35,209 --> 00:22:36,459
- O quê?
- Merda.
410
00:22:37,876 --> 00:22:38,793
Também te amo.
411
00:22:38,876 --> 00:22:41,126
- Amas?
- Amo.
412
00:22:41,959 --> 00:22:43,376
Não posso.
413
00:22:43,459 --> 00:22:46,959
Louvado seja Cristo
e os seus 12 amiguinhos.
414
00:22:47,501 --> 00:22:49,209
Isto é fantástico!
415
00:22:49,293 --> 00:22:53,418
- Olhem, isto conta como tocar numa mama?
- Claro.
416
00:22:53,501 --> 00:22:56,251
- Não. Sabes que não.
- Claro que conta.
417
00:22:56,334 --> 00:22:59,001
- Não, não conta.
- Maury, conta.
418
00:22:59,084 --> 00:22:59,959
Flanny…
419
00:23:04,001 --> 00:23:06,043
Olha quem é o cabrão.
420
00:23:06,126 --> 00:23:07,251
O Nicky?
421
00:23:07,334 --> 00:23:09,876
Pai? Graças a Deus. Podemos ir para casa?
422
00:23:09,959 --> 00:23:12,876
Ele atirou-me uma lata de mijo
e estava quente.
423
00:23:13,793 --> 00:23:17,043
O teu filho é ainda mais conas do que tu.
424
00:23:17,959 --> 00:23:21,501
Que foi? Não tens nada a dizer ao teu pai?
425
00:23:21,584 --> 00:23:24,126
O Nicky nunca te devia ter conhecido.
426
00:23:24,209 --> 00:23:26,293
Quem me dera nunca ter conhecido.
427
00:23:27,376 --> 00:23:30,584
Tinhas razão sobre ele, pai.
Que velho demente.
428
00:23:30,668 --> 00:23:33,168
Espero que as larvas lhe comam a cara.
429
00:23:33,251 --> 00:23:36,418
Larvas?
Espera, tinhas dito "lata de mijo"?
430
00:23:36,501 --> 00:23:41,959
Sim. Ele mija em latas de cerveja
e não há como distinguir mijo de cerveja.
431
00:23:42,043 --> 00:23:45,959
Mete rótulos, Seamus.
Vai-te foder. Espero que morras.
432
00:23:47,584 --> 00:23:48,459
Não.
433
00:23:48,543 --> 00:23:50,709
Pai? Que estás a fazer?
434
00:23:50,793 --> 00:23:52,834
- Não o podemos deixar assim.
- Porquê?
435
00:23:52,918 --> 00:23:54,251
Porque somos Birchs.
436
00:23:54,334 --> 00:23:58,209
Temos compaixão e fazemos
a coisa certa até quando é difícil.
437
00:23:58,293 --> 00:24:02,959
Temos pénis pequenos,
mas compensamos com minetes espetaculares.
438
00:24:03,043 --> 00:24:03,918
Certo…
439
00:24:04,001 --> 00:24:06,043
Podes ainda não perceber isto,
440
00:24:06,126 --> 00:24:09,459
mas é mais difícil
ser Birch do que MacGregor.
441
00:24:09,543 --> 00:24:12,668
É ainda mais difícil ser chulo,
como diz a canção,
442
00:24:12,751 --> 00:24:16,251
mas, na verdade,
é mais difícil ser prostituto.
443
00:24:16,334 --> 00:24:20,793
Desculpa, esqueci-me.
O termo correto é assistente de bordo.
444
00:24:21,584 --> 00:24:26,084
Com ou sem mama,
agarraste no amor hoje, Andrew.
445
00:24:26,168 --> 00:24:27,793
Já o teu pai…
446
00:24:28,376 --> 00:24:31,043
Pai? Estás bem?
447
00:24:31,126 --> 00:24:34,209
Porque é que, do nada, já não bastamos?
448
00:24:34,293 --> 00:24:38,126
Acho que, se calhar,
ela só quer ser mais valorizada.
449
00:24:38,209 --> 00:24:43,126
Ela quer tudo! Quem acha ela que é,
a Debra Messing, rainha dos judeus?
450
00:24:43,209 --> 00:24:45,334
- Mas…
- Não, sai. Vai para a cama.
451
00:24:45,418 --> 00:24:47,626
Estou a perder o anúncio dos animais.
452
00:24:47,709 --> 00:24:50,251
Os animais não dizem quando não estão bem.
453
00:24:50,334 --> 00:24:52,751
Os gatos não parecem doentes. Estão bem.
454
00:24:53,376 --> 00:24:57,501
Como foste capaz, Jay?
Nunca me senti tão traída.
455
00:24:57,584 --> 00:25:01,418
É como uma facada na pila e não das boas.
456
00:25:01,501 --> 00:25:03,418
Podem calar-se, por favor?
457
00:25:03,501 --> 00:25:06,709
- Jay, está tudo bem?
- Tudo ótimo. Porquê?
458
00:25:06,793 --> 00:25:11,543
Pronto. Estraguei a noite?
Fiz asneira com a Suzette e o Chad?
459
00:25:11,626 --> 00:25:12,793
Desculpa, "Chad"?
460
00:25:12,876 --> 00:25:15,376
- Sim, estragaste.
- Nada que ver com Brad.
461
00:25:15,459 --> 00:25:17,293
Matthew, não sejas ridículo.
462
00:25:17,376 --> 00:25:20,459
São só almofadas.
Tu és o meu namorado real.
463
00:25:20,543 --> 00:25:23,876
Isso é óbvio, mas é bom ouvir na mesma.
464
00:25:23,959 --> 00:25:26,501
E, se calhar,
465
00:25:26,584 --> 00:25:31,459
está na hora de deixar para trás
almofadas sexuais infantis.
466
00:25:31,543 --> 00:25:33,334
Sim, acho que sim.
467
00:25:33,959 --> 00:25:35,584
Não acredito nesta merda.
468
00:25:35,668 --> 00:25:37,834
É como no Toy Story 3,
469
00:25:37,918 --> 00:25:41,209
quando o Andy deixa de querer
foder os brinquedos.
470
00:25:41,293 --> 00:25:43,043
Adeus, Jay.
471
00:25:43,126 --> 00:25:46,251
Serás sempre real para nós, mano.
472
00:25:47,084 --> 00:25:49,834
Adeus, minhas lindas almofadas da foda.
473
00:25:49,918 --> 00:25:51,376
Adeus.
474
00:25:54,126 --> 00:25:57,043
Legendas: Susana Loureiro