1 00:00:06,043 --> 00:00:08,501 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,584 --> 00:00:13,209 ‎Giỏi lắm. Nút hết đi, ‎thiên thần ngọt ngào của bố. 3 00:00:13,293 --> 00:00:15,793 ‎Chà, nhóc rất thích bú sữa của ông nhỉ. 4 00:00:15,876 --> 00:00:17,168 ‎Sữa ư? Không, Andrew. 5 00:00:17,251 --> 00:00:20,209 ‎Tuyến vú của quái vật hoóc-môn ‎tiết ra Mountain Dew. 6 00:00:20,293 --> 00:00:22,668 ‎Bên trái là vị cherry, ‎bên phải là vị chanh. 7 00:00:22,751 --> 00:00:25,959 ‎Nhưng Mountain Dew vị chanh ‎làm phân con bị cứng. 8 00:00:26,793 --> 00:00:29,126 ‎Phải, Montel chả thèm bú bên phải, 9 00:00:29,209 --> 00:00:32,084 ‎nên nó căng to, đau muốn chết. 10 00:00:32,168 --> 00:00:33,001 ‎Đã quá. 11 00:00:33,084 --> 00:00:34,376 ‎Xin lỗi, mẹ Maury. 12 00:00:34,459 --> 00:00:37,168 ‎Xin lỗi đã biến núm trái của mẹ ‎thành món bò tái kiểu Pháp. 13 00:00:37,251 --> 00:00:39,584 ‎Không sao đâu Montel. 14 00:00:39,668 --> 00:00:41,918 ‎Cứ nút tự nhiên. 15 00:00:43,001 --> 00:00:44,584 ‎Tôi vẫn chưa thông một chuyện. 16 00:00:44,668 --> 00:00:49,251 ‎Tôi thủ dâm khi nó ở đây có sao không? 17 00:00:49,334 --> 00:00:50,626 ‎Hỏi gì ngốc thế, Andrew. 18 00:00:50,709 --> 00:00:52,168 ‎Cứ vờ như cháu không ở đây. 19 00:00:52,251 --> 00:00:53,668 ‎Mọi người nói đấy nhé. 20 00:00:53,751 --> 00:00:56,668 ‎Khoan, bỏ "chuối" xuống đi. ‎Người yêu cậu gọi này. 21 00:00:56,751 --> 00:00:57,959 ‎Ồ, Bernie. 22 00:00:58,043 --> 00:00:59,251 ‎Chào cưng. 23 00:00:59,334 --> 00:01:02,334 ‎Cục cưng, tin vui đây. Tớ sẽ đến thăm cậu. 24 00:01:02,418 --> 00:01:03,293 ‎- Hả? ‎- Mặt đối mặt? 25 00:01:03,376 --> 00:01:04,418 ‎Để quần nhau à? 26 00:01:04,501 --> 00:01:07,293 ‎Ừ, thứ Sáu. Cả nhà sẽ đưa anh tớ ‎thăm trường Rutgers, 27 00:01:07,376 --> 00:01:11,043 ‎bố mẹ tớ bảo họ sẽ thả tớ ở nhà cậu ‎để ăn tối. Được chứ? 28 00:01:11,126 --> 00:01:14,293 ‎Chả hiểu sao anh ấy lại thăm trường ‎nguyện vọng hai, nhưng dĩ nhiên là được. 29 00:01:14,376 --> 00:01:18,126 ‎Có khi mình còn có dịp ‎xử lý nốt chuyện ở Vermont? 30 00:01:18,209 --> 00:01:20,959 ‎Maury, ý là lúc ‎bọn tôi suýt sờ được ngực nhau. 31 00:01:21,043 --> 00:01:23,084 ‎Ngày trọng đại nhất đời tôi đấy, 32 00:01:23,168 --> 00:01:26,834 ‎cho đến khi thiên thần này ‎phụt ra từ lỗ hậu của tôi. 33 00:01:26,918 --> 00:01:28,959 ‎Cũng là ngày trọng đại của con đó. 34 00:01:29,043 --> 00:01:31,418 ‎Bernie, tớ không trông mong gì hơn. 35 00:01:31,501 --> 00:01:33,668 ‎Thống nhất nhé, quý ông tay nhớp của tớ. 36 00:01:33,751 --> 00:01:39,459 ‎Tớ phải đi đây, hẹn gặp cậu ‎trong buổi trao đổi bầu ngực. 37 00:01:40,251 --> 00:01:41,918 ‎Ôi trời, nghe gì chưa? 38 00:01:42,001 --> 00:01:44,126 ‎Cuối cùng Andrew cũng được sờ ngực. 39 00:01:44,209 --> 00:01:47,918 ‎Ôi, đúng là Mỹ biến giấc mơ ‎thành hiện thực. 40 00:02:20,709 --> 00:02:23,334 ‎Con nói mẹ nghe, mẹ sẽ quý Bernie lắm. 41 00:02:23,418 --> 00:02:26,543 ‎- Cậu ấy giống một George Burns trẻ vậy. ‎- Mẹ cũng mong gặp con bé. 42 00:02:26,626 --> 00:02:27,668 ‎Gặp ai? 43 00:02:27,751 --> 00:02:31,376 ‎Bạn của Andrew từ Vermont ‎sẽ đến dự bữa tối Shabbat nhà mình. 44 00:02:31,459 --> 00:02:33,001 ‎Shabbat? Anh chả ham. 45 00:02:33,084 --> 00:02:37,084 ‎Marty, em đã bảo anh nhiều lần. ‎Thầy Paulblart sẽ đến dự. 46 00:02:37,168 --> 00:02:39,543 ‎Tên ngốc đó à? ‎Bộ nhà mình thua xổ số hay gì? 47 00:02:39,626 --> 00:02:41,793 ‎Anh chả bao giờ nghe em. 48 00:02:41,876 --> 00:02:45,293 ‎Nếu em nói mấy chuyện quan trọng ‎thì em đã lên tivi rồi! 49 00:02:45,376 --> 00:02:48,668 ‎Bố mẹ cậu sẽ chửi nhau như thế ‎khi Bernie đến chơi à? 50 00:02:48,751 --> 00:02:50,209 ‎Chắc luôn. Sao lại hỏi thế? 51 00:02:50,293 --> 00:02:52,584 ‎Marty, anh làm ơn cư xử phải lẽ ‎tối nay giùm. 52 00:02:52,668 --> 00:02:56,001 ‎Thầy rất bận bịu. ‎Mời được thầy đến nhà là phúc phần lắm. 53 00:02:56,084 --> 00:02:57,834 ‎Ông ta nghĩ mình là ai chứ? 54 00:02:57,918 --> 00:03:00,084 ‎Debra Messing, Nữ hoàng Do Thái à? 55 00:03:00,168 --> 00:03:01,251 ‎XIN LỖI ĐẠI HỌC RUTGERS 56 00:03:01,334 --> 00:03:04,293 ‎Nhìn này. ‎Ông nội bí mật của tớ nổi tiếng lắm. 57 00:03:04,376 --> 00:03:05,751 ‎Nhà vô địch véo núm vú? 58 00:03:05,834 --> 00:03:08,084 ‎- Sinh ra ở Inverness. ‎- Chắc là ở Scotland nhỉ? 59 00:03:08,168 --> 00:03:10,209 ‎Kết hôn với Rose MacGregor cho đến... 60 00:03:10,834 --> 00:03:13,209 ‎Bà cậu mất rồi, Nick. Chia buồn nhé. 61 00:03:13,293 --> 00:03:15,293 ‎Chả sao. Bà đâu có chơi thể thao hay gì. 62 00:03:15,376 --> 00:03:18,168 ‎Nhưng ông Seamus thì vĩ đại vãi ra. 63 00:03:18,251 --> 00:03:22,501 ‎Tớ phát hiện là ông vẫn đang sống ‎ở Staten Island. Đi gặp ông với tớ nhé? 64 00:03:22,584 --> 00:03:26,126 ‎Tớ muốn lắm, Nick, ‎nhưng thật ra là ghét lắm. 65 00:03:26,668 --> 00:03:31,209 ‎Vì tối nay, tớ bận sờ ngực bạn gái. 66 00:03:31,293 --> 00:03:32,251 ‎Hay đấy. Chúc vui vẻ. 67 00:03:32,334 --> 00:03:36,001 ‎Ừ, như mọi thứ Sáu khác ‎của con cháu nhà Glouber. 68 00:03:36,084 --> 00:03:37,543 ‎Thật ra thì mình chưa làm bao giờ. 69 00:03:37,626 --> 00:03:40,209 ‎Kỉ niệm quen nhau một tháng chẳng dễ gì. 70 00:03:40,293 --> 00:03:43,876 ‎Mới quen nên không thể tặng quà quá sang, ‎nhưng vẫn phải bày tỏ được tình cảm. 71 00:03:43,959 --> 00:03:47,501 ‎- Tặng đĩa nhạc tự sưu tầm cũng hay nhỉ? ‎- Lầm rồi. 72 00:03:47,584 --> 00:03:49,001 ‎Mừng kỷ niệm đôi mình. 73 00:03:49,834 --> 00:03:53,209 ‎Chúa ơi! Cậu mua quà đồng tính cho tớ hả? 74 00:03:53,293 --> 00:03:54,543 ‎Quà bình thường thôi. 75 00:03:54,626 --> 00:03:58,418 ‎Giờ sao? ‎Tớ chỉ cần xé miếng da này thôi à? 76 00:03:58,501 --> 00:04:00,709 ‎Thật ra nó gọi là giấy gói. 77 00:04:00,793 --> 00:04:02,793 ‎Ồ. Coi chừng. 78 00:04:03,876 --> 00:04:07,209 ‎Một cây bút quý phái cho Jay. 79 00:04:07,293 --> 00:04:09,376 ‎Mở mắt to ra đi, Jessi. 80 00:04:09,459 --> 00:04:12,543 ‎- Đây là rô-bốt dương vật. ‎- Không. 81 00:04:12,626 --> 00:04:15,793 ‎Tớ sẽ mút nó cho đến khi mực xanh phọt ra. 82 00:04:15,876 --> 00:04:20,293 ‎Không. Đây là bút thật. Đắt lắm đấy. 83 00:04:20,376 --> 00:04:22,876 ‎Xin lỗi, lẽ ra ‎tôi phải đi mua quà với cậu. 84 00:04:22,959 --> 00:04:25,293 ‎Nhưng tôi bận cho con bú quá. 85 00:04:25,376 --> 00:04:26,543 ‎- Hẳn rồi. ‎- Montel. 86 00:04:26,626 --> 00:04:30,126 ‎Làm ơn bú vị cherry đi. Con thích nó mà. 87 00:04:30,209 --> 00:04:32,376 ‎Nhưng núm vú bên đó bị lở cả rồi. 88 00:04:32,459 --> 00:04:34,418 ‎Ừ, vì con nhai nó nát bấy đấy. 89 00:04:34,501 --> 00:04:35,543 ‎Im lặng nào. 90 00:04:35,626 --> 00:04:38,959 ‎Matthew, mình tiếp tục ‎bàn về dịp kỉ niệm đi. 91 00:04:39,043 --> 00:04:42,501 ‎Tối nay, nhà tớ sẽ trống không, ‎còn tớ tràn trề nhựa sống, 92 00:04:42,584 --> 00:04:45,876 ‎và tớ sẽ nấu cho cậu một bữa tối lãng mạn. 93 00:04:45,959 --> 00:04:47,876 ‎Nghe thích thật đấy. 94 00:04:47,959 --> 00:04:53,126 ‎Sẽ tuyệt vời đến mức ‎khiến cậu bắn nước xanh tứ phía. 95 00:04:53,209 --> 00:04:56,959 ‎Này, Jessi, xem này. ‎Tôi cũng mua cho cô một rô-bốt dương vật. 96 00:04:57,043 --> 00:04:58,793 ‎Ý cô là bút mực quý phái. 97 00:04:58,876 --> 00:05:02,709 ‎Ồ không, là dương vật giả. ‎Tôi mang theo dương vật giả đến trường. 98 00:05:02,793 --> 00:05:06,501 ‎Ôi cha. Monte Cristo bé nhỏ của mẹ đấy à? 99 00:05:06,584 --> 00:05:09,751 ‎Mẹ Connie. ‎Mẹ con ta chơi trò mà ta hay chơi đi. 100 00:05:09,834 --> 00:05:12,001 ‎Tung lên này. Bay cao này. 101 00:05:12,084 --> 00:05:13,209 ‎Tuyệt! 102 00:05:13,293 --> 00:05:14,626 ‎Bà mẹ có ria mép. 103 00:05:14,709 --> 00:05:17,459 ‎Thông minh vãi. ‎Mẹ chẳng thay đổi chút nào. 104 00:05:17,543 --> 00:05:19,293 ‎Ối, Maury. Anh sao vậy? 105 00:05:19,376 --> 00:05:21,501 ‎Anh kiệt sức quá rồi. 106 00:05:21,584 --> 00:05:22,584 ‎Anh mất ngủ. 107 00:05:22,668 --> 00:05:25,834 ‎Và Montel không chịu bú ‎bên vú căng tròn này. 108 00:05:25,918 --> 00:05:28,543 ‎- Không. ‎- Năn nỉ đấy Montel, một ngụm thôi. 109 00:05:28,626 --> 00:05:31,459 ‎Con ghét bố và cái mặt đáng ghét của bố. 110 00:05:31,543 --> 00:05:34,668 ‎Được rồi. Coi bộ anh lo liệu rất chu toàn. 111 00:05:34,751 --> 00:05:36,376 ‎Không hề. Rõ ràng là không. 112 00:05:36,459 --> 00:05:37,334 ‎- Chào. ‎- Connie. 113 00:05:37,418 --> 00:05:41,084 ‎Kể cả bố sắp chầu trời ‎thì con cũng sẽ đấm bố. 114 00:05:42,918 --> 00:05:47,418 ‎Không tin nổi Fran Lebowitz đồng ý ‎cho con phỏng vấn để làm bài báo cáo. 115 00:05:47,501 --> 00:05:51,543 ‎Đúng là khó tin, ‎nhưng hoàn toàn là sự thật. 116 00:05:51,626 --> 00:05:53,459 ‎Bảo trọng, chú chim non của bố. 117 00:05:53,543 --> 00:05:57,334 ‎Chíp chíp. Đó là cách chim bố nói ‎"Con là tất cả" đấy. 118 00:05:57,918 --> 00:06:00,251 ‎Ông nội chắc sẽ chẳng bảo bọc tôi như thế. 119 00:06:00,334 --> 00:06:03,251 ‎Có thể tôi điên ‎khi muốn gặp ông nội, nhưng... 120 00:06:03,334 --> 00:06:04,334 ‎Không, nghe này. 121 00:06:04,418 --> 00:06:05,459 ‎Cậu không điên. 122 00:06:05,543 --> 00:06:07,959 ‎Nếu tôi là con người ‎và là đàn ông như cậu, 123 00:06:08,043 --> 00:06:10,626 ‎tôi cũng sẽ làm y hệt cậu thôi. 124 00:06:10,709 --> 00:06:11,543 ‎Ra thế. 125 00:06:11,626 --> 00:06:13,584 ‎Làm cưng vui là tôi mừng rồi. 126 00:06:13,668 --> 00:06:15,834 ‎Không. Tôi thấy lo thêm thì có. 127 00:06:15,918 --> 00:06:18,459 ‎Đã đến lúc phiêu lưu tàu hỏa. Reng reng. 128 00:06:20,626 --> 00:06:23,334 ‎Jay, vị ngon và cân bằng tuyệt hảo. 129 00:06:23,418 --> 00:06:27,043 ‎Như một viên đá trụ vững ‎trên "cây xúc xích" cương cứng của cậu. 130 00:06:27,126 --> 00:06:32,376 ‎Cảm ơn. Tôi chỉ muốn cho Matthew thấy ‎tôi cũng là người trang nhã và tinh tế. 131 00:06:32,459 --> 00:06:36,918 ‎Tôi rất nóng lòng gặp cậu Matthew này. 132 00:06:37,001 --> 00:06:40,876 ‎Bốn chúng ta có thể xây lâu đài tình ái ‎cực kỳ nóng bỏng luôn. 133 00:06:41,501 --> 00:06:45,334 ‎Tôi nghĩ Matthew sẽ không thích ‎vụ lâu đài đâu. 134 00:06:45,418 --> 00:06:48,084 ‎Cậu ấy rất trang trọng và sạch sẽ. 135 00:06:48,168 --> 00:06:51,459 ‎Kiểu như một giáo sư ‎chuyên nghiên cứu xà phòng. 136 00:06:51,543 --> 00:06:53,834 ‎Vậy là sao? Bọn tôi không được dự tiệc à? 137 00:06:53,918 --> 00:06:55,251 ‎Bọn tôi làm cậu xấu hổ à? 138 00:06:55,334 --> 00:06:57,126 ‎Không, tất nhiên là không. 139 00:06:57,209 --> 00:07:00,293 ‎Tôi chỉ muốn cho Matthew một đêm hoàn hảo. 140 00:07:00,376 --> 00:07:04,834 ‎- Ít nhất bọn tôi cũng được xem chứ? ‎- Xin hứa sẽ im phăng phắc. 141 00:07:05,751 --> 00:07:08,043 ‎Hai người xem tôi và Matthew quần nhau 142 00:07:08,126 --> 00:07:10,918 ‎và hai người sẽ phẩy dây kéo à? 143 00:07:11,001 --> 00:07:11,959 ‎Đúng rồi, bố ơi. 144 00:07:12,043 --> 00:07:14,584 ‎Tôi sẽ nhét đống bông gòn ‎vào giữa dây kéo. 145 00:07:14,668 --> 00:07:16,418 ‎Đỉnh vãi. 146 00:07:16,959 --> 00:07:20,293 ‎Được rồi. Chiến thần thị dâm. 147 00:07:23,334 --> 00:07:24,834 ‎Bernie báo 15 phút nữa là đến. 148 00:07:24,918 --> 00:07:28,418 ‎Mười lăm hay 50? ‎Đừng đánh rắm trước khi nói chứ. 149 00:07:28,501 --> 00:07:29,584 ‎Mười lăm. Một và năm. 150 00:07:29,668 --> 00:07:31,293 ‎Ôi trời, sắp rồi. 151 00:07:31,376 --> 00:07:33,584 ‎Andrew, nói câu này ‎có thể càng mắc địt hơn, 152 00:07:33,668 --> 00:07:36,001 ‎nhưng phải nói là ‎đây có thể là đêm tuyệt nhất 153 00:07:36,084 --> 00:07:37,543 ‎trong cuộc đời tối tăm của cậu. 154 00:07:37,626 --> 00:07:40,293 ‎Flanny, ông nói chuẩn không cần chỉnh. 155 00:07:40,376 --> 00:07:43,168 ‎Tối nay sẽ thay đổi cuộc đời tôi 156 00:07:43,251 --> 00:07:45,918 ‎Khoảnh khắc trọng đại không gì sánh được 157 00:07:46,001 --> 00:07:48,793 ‎Cuối cùng cũng đến lúc nếm mùi vinh quang 158 00:07:48,876 --> 00:07:51,501 ‎Tôi sẽ chạm vào một bộ ngực 159 00:07:51,584 --> 00:07:54,418 ‎Sẽ cho bồ tôi trải nghiệm ‎Sự tuyệt hảo và sang trọng 160 00:07:54,501 --> 00:07:57,251 ‎Ăn trên đĩa như hoàng gia 161 00:07:57,334 --> 00:08:00,126 ‎Cậu ấy sẽ vãi ra quần ‎Vì sự đỉnh đạc của tôi 162 00:08:00,209 --> 00:08:03,001 ‎Cậu ấy sẽ không tin đó là tôi 163 00:08:03,084 --> 00:08:05,709 ‎Tôi chán gia đình nhu nhược của mình 164 00:08:05,793 --> 00:08:08,501 ‎Tôi sẽ tự quyết định số phận 165 00:08:08,584 --> 00:08:11,543 ‎Tôi chán sự bảo bọc ‎Và nuông chiều tình cảm 166 00:08:11,626 --> 00:08:15,209 ‎Tối nay tôi sẽ trở thành đàn ông 167 00:08:15,834 --> 00:08:18,084 ‎Tối nay sẽ là thời khắc quan trọng 168 00:08:18,168 --> 00:08:21,459 ‎Chắc chắn sẽ thành công 169 00:08:21,543 --> 00:08:26,293 ‎Tối nay mọi thứ sẽ thật kỳ diệu 170 00:08:26,793 --> 00:08:32,043 ‎Tôi sẽ trổ hết tài năng của mình ‎Trong buổi tiệc Shabbat này 171 00:08:32,126 --> 00:08:37,293 ‎Tôi sẽ là nữ hoàng Do Thái ‎Sáng chói với món ức bò 172 00:08:37,376 --> 00:08:40,501 ‎Giấc mơ của mọi Thầy Do Thái 173 00:08:40,584 --> 00:08:44,043 ‎Tôi có linh cảm ‎Về những điều tốt đẹp sắp đến 174 00:08:44,126 --> 00:08:46,418 ‎Tương lai xán lạn 175 00:08:46,501 --> 00:08:48,834 ‎Tôi sẽ là cậu trai nam tính, ngầu lòi 176 00:08:48,918 --> 00:08:51,709 ‎Thằng thấp hèn bẩn thỉu này ‎Sẽ lột xác một lần 177 00:08:51,793 --> 00:08:54,584 ‎Tôi sẽ là cậu trai được sờ ngực bạn gái 178 00:08:54,668 --> 00:08:59,501 ‎Sau tối nay 179 00:09:01,126 --> 00:09:02,626 ‎Chào. Tớ lỡ dịp xem cậu hát à? 180 00:09:02,709 --> 00:09:04,918 ‎Đúng thế. Cậu lỡ dịp rồi. Mời vào. 181 00:09:05,501 --> 00:09:07,543 ‎Đây rồi. Thời khắc đã điểm? 182 00:09:07,626 --> 00:09:11,668 ‎Không tin được mình sắp gặp của quý ‎đã tạo ra bố cậu. 183 00:09:13,876 --> 00:09:14,834 ‎Mày là đứa nào? 184 00:09:14,918 --> 00:09:19,209 ‎Chào. Thật ra cháu là cháu nội của ông, ‎Nick Birch. 185 00:09:19,793 --> 00:09:22,543 ‎Bố cháu từng là con trai của ông, ‎William MacGregor, 186 00:09:22,626 --> 00:09:24,209 ‎nhưng giờ tên là Elliot Birch. 187 00:09:24,293 --> 00:09:27,084 ‎Cái tên cùi bắp cho một đứa con cùi bắp. 188 00:09:27,168 --> 00:09:31,251 ‎Phải. Tên tự chế nên dở hơi lắm. ‎Cháu là MacGregor đích thực. 189 00:09:31,334 --> 00:09:32,293 ‎Chắc không đó? 190 00:09:32,376 --> 00:09:35,376 ‎Vậy thì vào chơi, Nicky MacGregor bé nhỏ. 191 00:09:35,459 --> 00:09:36,876 ‎Có cần cởi giày không ạ? 192 00:09:36,959 --> 00:09:41,793 ‎Cởi giày? Để làm gì? ‎Ta không cởi giày 15 năm rồi đấy. 193 00:09:41,876 --> 00:09:43,543 ‎Xin lỗi, 15 hay 50 năm ạ? 194 00:09:43,626 --> 00:09:45,001 ‎Một và năm. 195 00:09:46,084 --> 00:09:49,001 ‎Không tin nổi là cậu đang ở ‎căn nhà thơ bé của tớ. 196 00:09:49,084 --> 00:09:51,376 ‎Chào hỏi đủ rồi. ‎Tóm tắt chiến lược sờ ngực đi. 197 00:09:51,459 --> 00:09:53,751 ‎Được. Sau bữa tối là lý tưởng nhất. 198 00:09:53,834 --> 00:09:56,876 ‎Mẹ tớ sẽ rửa bát ‎còn bố tớ sẽ đi vệ sinh ca tối. 199 00:09:56,959 --> 00:09:58,418 ‎Ta có tầm 10 phút để hành sự. 200 00:09:58,501 --> 00:09:59,959 ‎Rõ. Lấy chín phút cho chắc. 201 00:10:00,043 --> 00:10:02,251 ‎Nếu ta di chuyển nhanh, ‎sẽ có đủ thời gian... 202 00:10:02,334 --> 00:10:04,876 ‎Để chạy lên lầu và tầm soát ngực cho nhau? 203 00:10:04,959 --> 00:10:06,709 ‎Ồ, từ chuyên môn. 204 00:10:07,501 --> 00:10:08,709 ‎Cậu làm tớ ấn tượng quá. 205 00:10:08,793 --> 00:10:11,793 ‎Jay, bữa tối này bá cháy không ngờ. 206 00:10:11,876 --> 00:10:14,709 ‎Trời ơi, còn cả vịt sốt cam nữa. 207 00:10:14,793 --> 00:10:17,168 ‎Matthew yêu dấu, đây không phải vịt. 208 00:10:17,251 --> 00:10:20,376 ‎Là con mòng biển tớ tóm được ‎bằng gậy bắt bóng. 209 00:10:21,584 --> 00:10:22,668 ‎Nó giằng co dữ lắm. 210 00:10:22,751 --> 00:10:26,293 ‎Ồ, nhưng thịt cũng ngon lắm, ‎cho tớ xin công thức nhé. 211 00:10:26,376 --> 00:10:28,501 ‎Vậy là cậu thích buổi hẹn, ‎và tớ đã thành công? 212 00:10:28,584 --> 00:10:29,584 ‎Cho tớ biết đi. 213 00:10:29,668 --> 00:10:31,251 ‎Cậu làm tốt lắm, Jay. 214 00:10:31,334 --> 00:10:33,709 ‎- Quá đã. ‎- Cậu là đỉnh của chóp, Jay ơi. 215 00:10:33,793 --> 00:10:37,293 ‎Tôi tự hào đến mức có thể quần cậu ‎đến khi cậu chết trong vòng tay tôi. 216 00:10:37,376 --> 00:10:41,084 ‎Cảm ơn. ‎Hai người là cơn gió mát nâng bi cho tôi. 217 00:10:41,168 --> 00:10:47,043 ‎Baruch ata adonai, mi'kadesh ha Shabbat. 218 00:10:47,126 --> 00:10:48,834 ‎Lời cầu nguyện hay quá, thưa Thầy. 219 00:10:48,918 --> 00:10:50,209 ‎Ừ, hát hay lắm, ăn thôi. 220 00:10:50,293 --> 00:10:53,126 ‎Chưa đâu. Thầy vẫn chưa ‎ban phước cho bánh mì challah. 221 00:10:53,209 --> 00:10:55,834 ‎Ủa, cần gì? ‎Em nghĩ Chúa đang nghe mình sao? 222 00:10:55,918 --> 00:10:58,251 ‎Có khi Người đang bận ‎chế tạo con COVID mới. 223 00:10:58,334 --> 00:10:59,543 ‎Mình có khách mà. 224 00:10:59,626 --> 00:11:03,543 ‎Barbara, ức bò này tỏa hương thơm quá. 225 00:11:03,626 --> 00:11:06,709 ‎Nó từ lò mổ Do Thái đấy, ‎ở chỗ của cái ông chỉ có bảy ngón tay. 226 00:11:06,793 --> 00:11:09,418 ‎Chúa ơi, giá thịt Do Thái cao cắt cổ. 227 00:11:09,501 --> 00:11:12,043 ‎Cô Glouberman, món kugel này ngon quá. 228 00:11:12,126 --> 00:11:13,918 ‎Nhà cháu chưa bao giờ ăn món này. 229 00:11:14,001 --> 00:11:15,751 ‎Thật à? Nhà này cũng vậy, Bernie. 230 00:11:15,834 --> 00:11:18,168 ‎Barbara tung hết ngón nghề Do Thái ‎vì có thầy thôi. 231 00:11:18,251 --> 00:11:19,584 ‎Làm để ăn Shabbat mà. 232 00:11:19,668 --> 00:11:21,418 ‎Em ân cần từ lúc nào thế? 233 00:11:21,501 --> 00:11:25,626 ‎Thứ Sáu tuần trước, mình đã ăn ‎thịt heo xào trứng và xem ‎Bà Bộ trưởng‎. 234 00:11:25,709 --> 00:11:30,334 ‎Andrew, Bernie có vẻ đang mất hứng ‎vì cơn giận sặc mùi ức bò của bố cậu đó. 235 00:11:30,418 --> 00:11:33,543 ‎Con đồng ý với chú dế Jiminy. ‎Không khí oải thật. 236 00:11:33,626 --> 00:11:35,751 ‎Không khí nhà này lúc nào chả oải. 237 00:11:35,834 --> 00:11:39,668 ‎Chỉ cần ăn tối xong ‎là cậu sẽ được nếm vị bưởi. 238 00:11:39,751 --> 00:11:41,293 ‎Đúng đấy. Phải tiến lên. 239 00:11:41,376 --> 00:11:44,043 ‎Giờ, tôi nghĩ miếng thịt ‎ướt át và ấm áp này 240 00:11:44,126 --> 00:11:46,793 ‎sẽ xoa dịu bầu ngực căng mọng của tôi. 241 00:11:48,084 --> 00:11:50,584 ‎Cảm giác thật tuyệt và đậm chất Do Thái. 242 00:11:50,668 --> 00:11:54,209 ‎Chà, giải Vô địch Véo Núm vú năm 67. 243 00:11:54,293 --> 00:11:57,084 ‎Là lần ông hạ gục ‎Mike McNamara "Móng Dài" đúng không? 244 00:11:57,168 --> 00:12:01,293 ‎Móng vuốt sắc nhọn của hắn không chọi nổi ‎cái núm vú dai như da của ta. 245 00:12:01,376 --> 00:12:03,168 ‎- Cứ tự nhiên véo một cái. ‎- Thật à? 246 00:12:03,251 --> 00:12:05,334 ‎Có súng không? Bắn vào đầu vú thử. 247 00:12:05,418 --> 00:12:07,709 ‎- Ta chả xi nhê. ‎- Cháu không có súng. 248 00:12:07,793 --> 00:12:10,418 ‎Cháu vẫn hiểu truyền thống véo núm vú. 249 00:12:10,501 --> 00:12:14,251 ‎Phải chi ông bố tệ bạc của cháu ‎cũng trân trọng môn này như thế. 250 00:12:14,334 --> 00:12:16,334 ‎Vâng. Đây là môn bá đạo. 251 00:12:16,418 --> 00:12:19,001 ‎- Lẽ ra nó phải được tham gia Thế vận hội. ‎- Đúng. 252 00:12:19,084 --> 00:12:20,209 ‎Chuẩn luôn. 253 00:12:20,293 --> 00:12:22,668 ‎Cháu giỏi lắm, Nick MacGregor. 254 00:12:22,751 --> 00:12:26,459 ‎Cảm ơn ông. Cháu giỏi, và ông cũng giỏi. 255 00:12:27,459 --> 00:12:29,584 ‎Ông khát rồi. Muốn ăn uống gì không? 256 00:12:29,668 --> 00:12:30,876 ‎Vâng, nhét bụng cũng tốt. 257 00:12:30,959 --> 00:12:33,543 ‎Ông định ăn gì? ‎Pirate's Booty, thanh Larabar, 258 00:12:33,626 --> 00:12:36,459 ‎hay ông có phô mai Babybel không? 259 00:12:39,834 --> 00:12:41,293 ‎Ta có bia và yến mạch. 260 00:12:42,751 --> 00:12:47,918 ‎Nick, xem này. ‎Lũ gián đang đưa tôi đi ăn trưa. Quá đã! 261 00:12:50,043 --> 00:12:52,293 ‎- Ôi chao. ‎- Đúng rồi bố ơi. 262 00:12:52,376 --> 00:12:54,126 ‎Xin lỗi. Tớ đi vệ sinh đã. 263 00:12:54,209 --> 00:12:55,751 ‎Đừng đi đâu nhé. 264 00:12:55,834 --> 00:12:58,834 ‎Đừng tiểu nhiều quá đấy. 265 00:13:00,709 --> 00:13:02,668 ‎Mọi chuyện suôn sẻ lắm, Jay. 266 00:13:02,751 --> 00:13:06,959 ‎Vậy à? Tôi đã lo là con mòng biển đó ‎không chịu ngủm trong lò nướng. 267 00:13:07,043 --> 00:13:09,459 ‎Tôi đang nói Matthew mà, đồ ngốc. 268 00:13:09,543 --> 00:13:12,251 ‎Coi bộ 100% thích LĐTA đấy. 269 00:13:12,334 --> 00:13:13,793 ‎Lâu đài tình ái. 270 00:13:13,876 --> 00:13:16,084 ‎- Khoan, thật vậy sao? ‎- Coi nào, anh bạn. 271 00:13:16,168 --> 00:13:19,459 ‎Chính cậu cũng muốn giới thiệu bọn tôi ‎với quả bom tóc vàng đó mà. 272 00:13:19,543 --> 00:13:23,668 ‎Hay cậu sợ có nhiều lỗ đẹp quá ‎thì không biết chọn lỗ nào? 273 00:13:23,751 --> 00:13:25,918 ‎Khỉ thật. 274 00:13:26,001 --> 00:13:28,709 ‎Jay, cậu có biết về con cá ‎trong bồn cầu không? 275 00:13:29,501 --> 00:13:30,543 ‎Chuyện gì đây? 276 00:13:30,626 --> 00:13:33,168 ‎Bọn tớ chờ cậu đấy, vua nóng bỏng. 277 00:13:33,251 --> 00:13:34,876 ‎Được thôi. 278 00:13:34,959 --> 00:13:37,001 ‎Tôi không biết phải làm gì. 279 00:13:37,084 --> 00:13:39,293 ‎Sharon Krauss và Sharon Menachem 280 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 ‎đều muốn vào vai Nữ hoàng Esther ‎trong vở cabaret dịp lễ Purim, 281 00:13:42,668 --> 00:13:44,751 ‎và cả hai đều diễn rất tốt. 282 00:13:44,834 --> 00:13:48,834 ‎Ba cô ghé văn phòng tôi vào thứ Hai, ‎và tôi sẽ hòa giải. 283 00:13:48,918 --> 00:13:52,209 ‎Ừ. Ông khoái lắm chứ gì, Paulblart? 284 00:13:52,293 --> 00:13:55,584 ‎Một hậu cung chật kín ‎cúi đầu trước vị thầy kính cẩn. 285 00:13:55,668 --> 00:13:57,334 ‎Marty. Ông ấy muốn giúp mà. 286 00:13:57,418 --> 00:13:58,834 ‎Ôi trời, căng thẳng quá. 287 00:13:58,918 --> 00:14:00,709 ‎Chuyện này bình thường mà. 288 00:14:00,793 --> 00:14:04,251 ‎Họ không hét vào mặt nhau như mấy kẻ điên ‎thì tớ mới lo. 289 00:14:04,334 --> 00:14:07,584 ‎Tôi xin lỗi thầy. ‎Tôi chỉ muốn có một bữa Shabbat tử tế. 290 00:14:07,668 --> 00:14:11,043 ‎Hoy, hoy, cô nên tự hào về bữa ăn này. 291 00:14:11,126 --> 00:14:14,584 ‎"Hoy" là cái quái gì chứ? ‎Nói "thôi" là được mà. 292 00:14:14,668 --> 00:14:16,793 ‎Và Marty, anh cũng nên tự hào 293 00:14:16,876 --> 00:14:20,043 ‎về sự cống hiến của cô vợ xinh đẹp ‎cho đạo Do Thái. 294 00:14:20,126 --> 00:14:23,751 ‎Thầy thật tốt bụng. ‎Quả là hạnh phúc khi được trân trọng. 295 00:14:23,834 --> 00:14:25,584 ‎Này. Anh trân trọng em mà. 296 00:14:25,668 --> 00:14:27,043 ‎Chắc chắn là không. 297 00:14:27,126 --> 00:14:29,543 ‎Nếu anh trân trọng em hơn, anh sẽ nôn. 298 00:14:29,626 --> 00:14:31,084 ‎- Andrew... ‎- Không sao. 299 00:14:31,168 --> 00:14:33,793 ‎Lời qua tiếng lại thôi. Chút nữa là hết. 300 00:14:33,876 --> 00:14:36,043 ‎Chả hiểu sao tôi lại mong ‎bữa tiệc này sẽ vui. 301 00:14:36,126 --> 00:14:39,626 ‎Đừng khóc, Barbara. ‎Đây là tiệc Shabbat đầy ý nghĩa, 302 00:14:39,709 --> 00:14:42,668 ‎dù chồng cô có trân trọng hay không. 303 00:14:42,751 --> 00:14:43,793 ‎Cảm ơn thầy. 304 00:14:43,876 --> 00:14:46,168 ‎Thầy vừa tốt bụng, vừa thông tuệ. 305 00:14:46,251 --> 00:14:47,293 ‎Này, Paulblart. 306 00:14:47,376 --> 00:14:49,168 ‎- Ông định mây mưa với vợ tôi ư? ‎- Sao? 307 00:14:49,251 --> 00:14:50,543 ‎- Cái gì? ‎- Marty! 308 00:14:50,626 --> 00:14:52,251 ‎Chết chưa. 309 00:14:52,334 --> 00:14:54,626 ‎Chết thật đấy. 310 00:14:54,709 --> 00:14:55,793 ‎Ông biết không? 311 00:14:55,876 --> 00:14:59,168 ‎Cháu sẽ không uống bia ‎và ăn cái tô yến mạch nhầy nhụa này, 312 00:14:59,251 --> 00:15:00,668 ‎nhưng cảm ơn ông nhiều. 313 00:15:00,751 --> 00:15:02,751 ‎Lại kén chọn nữa chứ gì? 314 00:15:02,834 --> 00:15:05,668 ‎Coi bộ giống bố cháu đấy, Nick Birch. 315 00:15:05,751 --> 00:15:07,293 ‎Không, cháu là Nick MacGregor. 316 00:15:07,376 --> 00:15:08,709 ‎Cháu không kén chọn, 317 00:15:08,793 --> 00:15:11,168 ‎nhưng ông có cái thìa nào ‎không dính phân chim không? 318 00:15:11,251 --> 00:15:12,584 ‎Không có. 319 00:15:12,668 --> 00:15:14,334 ‎Đừng làm thế. Tôi nói rồi, 320 00:15:14,418 --> 00:15:17,209 ‎nhìn đẹp vậy thôi ‎chứ phân chim ăn ghê lắm. 321 00:15:17,293 --> 00:15:18,126 ‎Nhưng phải ăn. 322 00:15:18,209 --> 00:15:19,751 ‎Đàn ông thì phải chấp hết. 323 00:15:19,834 --> 00:15:21,834 ‎Những thứ kinh tởm, nhớp nhúa. 324 00:15:26,418 --> 00:15:27,376 ‎Ăn đi. 325 00:15:27,459 --> 00:15:30,001 ‎Bị sao vậy? Bỏ vào miệng đi. 326 00:15:31,918 --> 00:15:34,709 ‎Phải rồi. ‎Rõ vị phân chim trên đầu lưỡi luôn ấy. 327 00:15:34,793 --> 00:15:37,084 ‎Ngoan lắm. Ăn hết bát đi. 328 00:15:37,168 --> 00:15:39,459 ‎Không được phí phạm bia ở đây. 329 00:15:40,126 --> 00:15:43,793 ‎Đúng thật. ‎Phân chim này cũng ngon đấy chứ. 330 00:15:43,876 --> 00:15:46,668 ‎Matthew, tớ rất hưng phấn 331 00:15:46,751 --> 00:15:51,376 ‎giới thiệu cậu với Brad Polumbo ‎và Suzette Saint James. 332 00:15:52,293 --> 00:15:53,293 ‎Xin chào. 333 00:15:53,376 --> 00:15:54,793 ‎Xin chào, tài tử. 334 00:15:54,876 --> 00:15:56,334 ‎Hân hạnh, anh bạn. 335 00:15:56,418 --> 00:16:00,126 ‎Ba bọn tớ đã có mối hợp tác tình tang 336 00:16:00,209 --> 00:16:02,834 ‎hơn một năm rồi, nhỉ? 337 00:16:02,918 --> 00:16:05,918 ‎Mây mưa tả tơi ‎thì thời gian trôi nhanh lắm. 338 00:16:06,001 --> 00:16:08,251 ‎Jay, như vậy là sao? 339 00:16:08,334 --> 00:16:11,084 ‎Tớ chỉ nghĩ sẽ rất thú vị 340 00:16:11,168 --> 00:16:16,209 ‎khi các người tình của tớ ‎cùng mân mê nhau? 341 00:16:16,293 --> 00:16:17,251 ‎À thì... 342 00:16:17,334 --> 00:16:21,751 ‎Bắt đầu bằng... chọn bạn tình đi. 343 00:16:21,834 --> 00:16:23,126 ‎Chọn tôi đi, bố già. 344 00:16:23,209 --> 00:16:24,543 ‎Không. Tôi này, anh bạn. 345 00:16:24,626 --> 00:16:25,876 ‎Ôi trời. 346 00:16:26,459 --> 00:16:27,459 ‎Không biết nữa. 347 00:16:27,543 --> 00:16:30,918 ‎Tớ sẽ lấy cái gối giòn rụm này. 348 00:16:31,001 --> 00:16:33,501 ‎Ố là la, quý cô đáng yêu đấy. 349 00:16:33,584 --> 00:16:35,168 ‎Cậu luôn làm tớ bất ngờ. 350 00:16:35,251 --> 00:16:37,418 ‎Vậy tớ phải làm gì với nó? 351 00:16:37,501 --> 00:16:40,293 ‎- "Nó"? ‎- Chúa ơi, Matthew, cô ấy có tên mà. 352 00:16:40,376 --> 00:16:44,418 ‎- Suzette Saint James. ‎- Lấy từ Saint James ở Atlantic City. 353 00:16:44,501 --> 00:16:47,209 ‎Tớ xin lỗi. Mình tạm dừng được không? 354 00:16:47,293 --> 00:16:49,584 ‎Mình có thể thống nhất ‎đây chỉ là gối thôi, nhỉ? 355 00:16:50,834 --> 00:16:52,251 ‎"Chỉ là gối"? 356 00:16:52,334 --> 00:16:55,043 ‎Tôi cũng là con cưng của Chúa, ‎như bao người khác. 357 00:16:55,126 --> 00:16:56,876 ‎- Đính chính đi, Jay. ‎- Ý là… 358 00:16:57,376 --> 00:16:58,834 ‎Dĩ nhiên chúng chỉ là gối. 359 00:16:58,918 --> 00:17:00,001 ‎Cái quái gì thế? 360 00:17:00,084 --> 00:17:01,334 ‎Cậu cũng vậy sao Jay? 361 00:17:02,376 --> 00:17:04,209 ‎Rồi. Cảm ơn Chúa. 362 00:17:04,293 --> 00:17:05,793 ‎Xin lỗi. Cậu đùa vui đấy. 363 00:17:05,876 --> 00:17:08,834 ‎Ừ thì đùa. Chứ không phải ‎cú phản bội đau điếng. 364 00:17:08,918 --> 00:17:10,751 ‎- Khỉ thật. ‎- Không tin nổi. 365 00:17:10,834 --> 00:17:13,001 ‎Mình làm đến đâu rồi? 366 00:17:13,084 --> 00:17:14,168 ‎Ôi Chúa ơi. 367 00:17:14,251 --> 00:17:16,918 ‎Tôi sẽ khóc lần đầu tiên ‎kể từ khi bố tôi mất. 368 00:17:17,001 --> 00:17:19,959 ‎Hãy yên nghỉ, Alfonse Polumbo. 369 00:17:20,043 --> 00:17:21,834 ‎Anh bị sao vậy, Marty? 370 00:17:21,918 --> 00:17:25,584 ‎Em sẽ không bao giờ ăn nằm với Thầy. 371 00:17:25,668 --> 00:17:29,251 ‎Tôi cũng không có tình cảm với Barbara. ‎Hoy, hoy. 372 00:17:29,334 --> 00:17:32,709 ‎Tôi chỉ bị kích thích ‎bởi mấy cô đầy cơ bắp, 373 00:17:32,793 --> 00:17:35,334 ‎cơ bắp hơn nhiều ‎so với hình dung của anh lúc này. 374 00:17:35,418 --> 00:17:39,334 ‎Nếu hai người không có gì, ‎sao em lại đến giáo đường nhiều thế? 375 00:17:39,418 --> 00:17:40,751 ‎Bố vui tính ghê. 376 00:17:40,834 --> 00:17:43,293 ‎Uống rượu vang hay soda không? 377 00:17:43,376 --> 00:17:48,126 ‎- Soda từ ngực của tôi thì sao? ‎- Không, ngực bố có vị như nước tiểu. 378 00:17:48,209 --> 00:17:52,418 ‎Em rất tiếc khi anh xem thường em, Marty. ‎Nhưng dù tin hay không, 379 00:17:52,501 --> 00:17:55,501 ‎em đến giáo đường ‎không phải để ngoại tình vớ vẩn. 380 00:17:55,584 --> 00:17:58,168 ‎Em đi vì nó cho em mục đích phấn đấu. 381 00:17:58,251 --> 00:18:00,626 ‎Em sẽ không xin lỗi vì chuyện đó. 382 00:18:00,709 --> 00:18:03,001 ‎Em cần anh tôn trọng điều đó. 383 00:18:04,751 --> 00:18:07,043 ‎Không. Nghe như em đang mây mưa với Thầy. 384 00:18:07,126 --> 00:18:09,126 ‎- Chúa ơi. ‎- Marty. 385 00:18:09,209 --> 00:18:11,584 ‎Em không muốn ở đây nữa. 386 00:18:11,668 --> 00:18:13,459 ‎Cái gì? Em định đi đâu? 387 00:18:13,543 --> 00:18:15,543 ‎- Mẹ xin lỗi, con yêu. ‎- Mẹ. 388 00:18:15,626 --> 00:18:17,084 ‎Shabbat Shalom‎, thưa Thầy. 389 00:18:17,168 --> 00:18:18,876 ‎Bố chỉ đùa thôi mà nhỉ? 390 00:18:18,959 --> 00:18:21,543 ‎- Bảo mẹ là bố đùa đi! ‎- Mẹ con chả đi đâu cả. 391 00:18:21,626 --> 00:18:22,918 ‎Mẹ lên xe rồi. 392 00:18:23,001 --> 00:18:24,334 ‎Làm màu thôi. 393 00:18:24,418 --> 00:18:26,126 ‎Cô ấy đi mất rồi. 394 00:18:26,209 --> 00:18:28,626 ‎Và đang nguyền rủa căn nhà này. 395 00:18:28,709 --> 00:18:30,626 ‎Thì... Cô ấy sẽ quay lại. 396 00:18:30,709 --> 00:18:32,876 ‎Marty, duy trì hôn nhân không dễ gì... 397 00:18:32,959 --> 00:18:34,168 ‎Ông im đi cho tôi nhờ. 398 00:18:34,251 --> 00:18:37,751 ‎Tôi ị xong mà còn thấy ông ‎là ông chết với tôi. 399 00:18:37,834 --> 00:18:39,668 ‎Còn chín phút 50 giây nữa. 400 00:18:39,751 --> 00:18:42,543 ‎Xin lỗi, anh vừa nói 50 hay 15? 401 00:18:42,626 --> 00:18:43,876 ‎Năm và không. 402 00:18:43,959 --> 00:18:46,126 ‎Đến lúc chuồn lên lầu rồi nhỉ? 403 00:18:46,209 --> 00:18:47,459 ‎Thật à? Chắc không? 404 00:18:47,543 --> 00:18:49,126 ‎Chắc mà. Sắp hết giờ rồi. 405 00:18:49,209 --> 00:18:51,584 ‎Sao cậu có thể nghĩ về ngực của Bernie 406 00:18:51,668 --> 00:18:54,418 ‎trong khi ngực của mẹ cậu vừa bỏ nhà đi? 407 00:18:54,501 --> 00:18:57,084 ‎Flanny, đây là bữa tối trọng đại. ‎Ông nghe tôi hát rồi. 408 00:18:57,168 --> 00:18:59,626 ‎Tôi sẽ chạm vào một bộ ngực 409 00:19:00,459 --> 00:19:01,418 ‎Đi nào, Bernie. 410 00:19:01,501 --> 00:19:03,918 ‎Dù thích hay không cũng phải hành sự. 411 00:19:05,543 --> 00:19:06,376 ‎Ngon. 412 00:19:06,459 --> 00:19:09,501 ‎Không đúng với hình dung của cháu ‎về lần đầu uống bia, nhưng... 413 00:19:09,584 --> 00:19:11,209 ‎Ta mắc tiểu. Đưa cái lon đây. 414 00:19:11,293 --> 00:19:12,751 ‎- Sao? ‎- Nhanh, sắp ra rồi. 415 00:19:12,834 --> 00:19:15,626 ‎- Ông định làm gì với nó? ‎- Quay lưng ra đằng kia. 416 00:19:15,709 --> 00:19:16,543 ‎Ông định... 417 00:19:17,168 --> 00:19:19,126 ‎Gì vậy? Không có phòng vệ sinh à? 418 00:19:19,209 --> 00:19:23,001 ‎Đừng hòng bắt bẻ. ‎Nhà vệ sinh chỉ để sản xuất sô-cô-la. 419 00:19:23,084 --> 00:19:25,418 ‎Ôi, ông làm cháu hết muốn ăn sô-cô-la. 420 00:19:25,501 --> 00:19:28,751 ‎Xin lỗi đã làm động chạm ‎đến tâm hồn lá liễu của cháu. 421 00:19:28,834 --> 00:19:32,376 ‎Lũ gián đang đẻ trứng ‎trên thìa phân chim của cháu. 422 00:19:33,209 --> 00:19:35,126 ‎Cưng ơi, hiện giờ anh yêu em nhiều vô kể. 423 00:19:35,209 --> 00:19:36,084 ‎Này. Cút đi. 424 00:19:37,793 --> 00:19:39,584 ‎Ông ném lon nước tiểu. 425 00:19:39,668 --> 00:19:41,918 ‎Đã bảo nhà này không phí phạm bia. 426 00:19:42,001 --> 00:19:46,001 ‎Này, tôi tưởng ông ấy ngầu, ‎nhưng giờ tôi nghĩ ông ấy bị chập mạch. 427 00:19:46,084 --> 00:19:49,918 ‎Dễ lầm lắm, ngày nào tôi cũng nhầm đấy. 428 00:19:50,668 --> 00:19:52,709 ‎Nhưng ông ấy pha nước chanh ngon. 429 00:19:53,209 --> 00:19:56,709 ‎Ông MacGregor, gặp được ông thật lạ lùng, 430 00:19:56,793 --> 00:19:59,293 ‎- nhưng cháu phải biến đây. ‎- Hả? Vừa đến mà. 431 00:19:59,376 --> 00:20:02,959 ‎Ừ, và ông vừa ném nước tiểu vào cháu. ‎Tổng chào. 432 00:20:03,043 --> 00:20:06,001 ‎Ra thế. Hai bố con bây y hệt nhau. 433 00:20:06,084 --> 00:20:08,084 ‎Sợ là chạy ngay. 434 00:20:08,168 --> 00:20:10,834 ‎Ừ, cháu sợ vì ông hành xử như tên điên. 435 00:20:10,918 --> 00:20:12,293 ‎Và món yến mạch quá dở. 436 00:20:12,376 --> 00:20:14,251 ‎Quay lại đây, đồ hư đốn! 437 00:20:14,334 --> 00:20:15,251 ‎Để cháu yên. 438 00:20:15,334 --> 00:20:18,376 ‎Ở lại đây. Ôi, thằng nhãi ranh này. 439 00:20:19,793 --> 00:20:22,584 ‎- Chết tiệt. ‎- Chúa ơi, mắt cá chân của mình. 440 00:20:23,084 --> 00:20:25,501 ‎Ta đã lầm. Mày không phải người tốt. 441 00:20:25,584 --> 00:20:28,543 ‎Mày là đồ tồi tệ, khó ưa, ngỗ nghịch. 442 00:20:28,626 --> 00:20:30,168 ‎Chết rồi. 443 00:20:30,251 --> 00:20:32,418 ‎Chết chắc rồi. 444 00:20:33,501 --> 00:20:34,959 ‎Nhà Birch đây, tôi yêu bạn. 445 00:20:35,043 --> 00:20:37,876 ‎Bố? Con gặp sự cố. ‎Bố đến đón con được không? 446 00:20:37,959 --> 00:20:38,876 ‎Ôi không. 447 00:20:38,959 --> 00:20:41,584 ‎Con đã hỏi Lebowitz ‎khi nào viết sách mới à? 448 00:20:41,668 --> 00:20:42,751 ‎Cô ấy ghét câu đó. 449 00:20:42,834 --> 00:20:45,418 ‎Không, con đã nói dối. ‎Không có phỏng vấn đâu. 450 00:20:45,501 --> 00:20:48,751 ‎Con chả biết Fran Lebowitz là ai. ‎Con bịa đại một tên Do Thái. 451 00:20:48,834 --> 00:20:52,709 ‎Ban đầu, Fran Lebowitz ‎là một nhà báo cấp tiến vào những năm 70… 452 00:20:52,793 --> 00:20:55,834 ‎Bố, thôi đi. Con đến Staten Island ‎để tìm ông nội. 453 00:20:55,918 --> 00:20:58,084 ‎- Hả? ‎- Một ý định ngốc nghếch. 454 00:20:58,168 --> 00:21:00,668 ‎Ông ấy săn đuổi con, ‎bắt con uống bia và ăn phân chim. 455 00:21:00,751 --> 00:21:03,668 ‎Và giờ con kẹt trong phòng ngủ của ông ấy. ‎Bố đón con nhé? 456 00:21:03,751 --> 00:21:05,543 ‎Được, bố sẽ có mặt trong 50 phút. 457 00:21:05,626 --> 00:21:07,084 ‎Năm mươi hay 15? 458 00:21:07,168 --> 00:21:08,834 ‎Gấp mà còn cù nhây. 459 00:21:08,918 --> 00:21:10,334 ‎Được rồi, vào đây đi. 460 00:21:10,418 --> 00:21:14,209 ‎Chỉ có vài phút sờ soạng nhau ‎trong lúc bố tớ hành hạ đường cống. 461 00:21:14,293 --> 00:21:16,251 ‎Ừ, nếu cậu muốn thì tớ chiều. 462 00:21:16,334 --> 00:21:18,209 ‎Sao lại không muốn? 463 00:21:18,293 --> 00:21:20,168 ‎Mẹ của Andrew. 464 00:21:20,251 --> 00:21:24,001 ‎- Flanny, làm ơn. Bình tĩnh đi. ‎- Khi nào cô về nhà? Về nhà đi. 465 00:21:24,084 --> 00:21:26,376 ‎Cứ mặc kệ Flanny đi. Vắt nước bưởi đi. 466 00:21:26,459 --> 00:21:28,751 ‎Cậu không phiền khi tôi hút ngực chứ? 467 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 ‎Andrew, cậu không sao thật chứ? 468 00:21:30,793 --> 00:21:34,584 ‎Đùa à? Tớ sắp được bóp kèn mà nhỉ? 469 00:21:34,668 --> 00:21:37,709 ‎Rồi. Cho cậu này. 470 00:21:37,793 --> 00:21:39,709 ‎- Cô ấy đi đâu rồi? ‎- Đúng rồi… 471 00:21:39,793 --> 00:21:40,751 ‎Chúng tôi cần cô. 472 00:21:41,834 --> 00:21:44,376 ‎Ôi, ngực tôi. 473 00:21:45,459 --> 00:21:48,168 ‎Sao thế giới tàn nhẫn vậy? 474 00:21:48,251 --> 00:21:51,126 ‎Rồi, có lẽ cậu cần một phút để bình tâm? 475 00:21:51,209 --> 00:21:52,626 ‎Tớ ra ngoài cũng được. 476 00:21:52,709 --> 00:21:55,043 ‎Không, mẹ ơi, đừng đi! 477 00:21:55,126 --> 00:21:56,418 ‎Mẹ của Andrew! 478 00:21:56,501 --> 00:21:59,501 ‎Tớ không biết rồi gia đình dở hơi này ‎sẽ ra sao. 479 00:21:59,584 --> 00:22:02,626 ‎Còn tôi không biết cách làm người cha tốt. 480 00:22:02,709 --> 00:22:05,251 ‎Con cũng đang khóc. 481 00:22:05,334 --> 00:22:08,751 ‎Tớ xin lỗi vì đang khóc như mưa. 482 00:22:08,834 --> 00:22:10,376 ‎Không sao mà. 483 00:22:10,918 --> 00:22:11,876 ‎Tớ sợ quá. 484 00:22:11,959 --> 00:22:14,043 ‎Không sao đâu. Đến đây nào. 485 00:22:14,126 --> 00:22:18,126 ‎Cảm ơn. Áo cậu sẽ dính nước mũi ‎nhiều hơn cậu nghĩ đấy. 486 00:22:18,209 --> 00:22:22,418 ‎Còn tôi là tên đốn mạt thảm hại, ‎tôi không xứng được hạnh phúc. 487 00:22:22,501 --> 00:22:25,126 ‎Này, bố là một ông bố tốt. 488 00:22:25,209 --> 00:22:27,209 ‎Bố vẫn đang cố hết sức mà. 489 00:22:27,293 --> 00:22:30,209 ‎Chỉ có con là đứa kén cá chọn canh. 490 00:22:30,293 --> 00:22:32,209 ‎Bố yêu con, Montel. 491 00:22:32,293 --> 00:22:34,084 ‎Và tớ yêu cậu, Bernie. 492 00:22:34,168 --> 00:22:35,043 ‎- Cái gì? ‎- Hả? 493 00:22:35,126 --> 00:22:36,459 ‎- Cái gì? ‎- Chết rồi. 494 00:22:36,543 --> 00:22:38,793 ‎Chà. Tớ cũng yêu cậu. 495 00:22:38,876 --> 00:22:41,126 ‎- Ồ, thật sao? ‎- Thật đấy. 496 00:22:41,876 --> 00:22:43,376 ‎Không tin nổi luôn. 497 00:22:43,459 --> 00:22:46,834 ‎Cảm ơn Chúa ‎và 12 người bạn cùng phòng của Người. 498 00:22:46,918 --> 00:22:49,209 ‎Thật tuyệt vời. 499 00:22:49,293 --> 00:22:51,084 ‎Này hai ông, tôi hỏi một câu. 500 00:22:51,168 --> 00:22:53,293 ‎- Cái này có tính là sờ ngực không? ‎- Có chứ. 501 00:22:53,376 --> 00:22:56,084 ‎- Không, cậu cũng biết mà. ‎- Có tính chứ. 502 00:22:56,168 --> 00:22:58,876 ‎- Không. Thôi nào. Anh biết mà. ‎- Maury, có mà. 503 00:22:58,959 --> 00:22:59,959 ‎Flanny. 504 00:23:04,001 --> 00:23:06,043 ‎Vậy ta là bố của một kẻ khốn nạn. 505 00:23:06,126 --> 00:23:07,168 ‎Nicky đâu? 506 00:23:07,251 --> 00:23:09,876 ‎Bố? Ơn Chúa. Mình đi được chưa? 507 00:23:09,959 --> 00:23:12,876 ‎Ông đã ném lon nước tiểu vào con, ‎và nước tiểu nóng lắm. 508 00:23:13,751 --> 00:23:16,876 ‎Con trai mày còn yếu đuối hơn mày nhiều. 509 00:23:17,918 --> 00:23:21,459 ‎Sao vậy? ‎Không có gì để nói với ông già này à? 510 00:23:21,543 --> 00:23:24,126 ‎Lẽ ra Nicky không được biết về ông, ‎chỉ vậy thôi. 511 00:23:24,209 --> 00:23:25,918 ‎Và ước gì tôi cũng không biết ông. 512 00:23:27,293 --> 00:23:30,584 ‎Bố đã nói đúng về ông ấy. ‎Quả là một con dê già điên loạn. 513 00:23:30,668 --> 00:23:33,043 ‎Hy vọng lũ giòi trong đó ‎gặm hết mặt ông ấy. 514 00:23:33,126 --> 00:23:36,376 ‎Giòi? Và con đã nói về ‎lon nước tiểu nữa nhỉ? 515 00:23:36,459 --> 00:23:38,709 ‎Vâng. Ông ấy tiểu vào lon bia, 516 00:23:38,793 --> 00:23:41,959 ‎và không thể phân biệt nước tiểu với bia. 517 00:23:42,043 --> 00:23:45,959 ‎Phải dán nhãn phân biệt đi chứ, Seamus. ‎Ông già đi chết đi. 518 00:23:47,543 --> 00:23:48,459 ‎Ôi không. 519 00:23:48,543 --> 00:23:50,001 ‎Bố? Bố làm gì vậy? 520 00:23:50,751 --> 00:23:52,668 ‎- Đâu thể bỏ rơi ông ấy thế này. ‎- Tại sao? 521 00:23:52,751 --> 00:23:55,459 ‎Vì chúng ta là nhà Birch. ‎Ta có lòng trắc ẩn 522 00:23:55,543 --> 00:23:58,126 ‎và làm điều đúng đắn, dù khó cách mấy. 523 00:23:58,209 --> 00:24:00,168 ‎Nhà Birch còn có dương vật nhỏ, 524 00:24:00,251 --> 00:24:02,959 ‎nhưng bù lại bằng khả năng húp sò thần kỳ. 525 00:24:03,043 --> 00:24:03,876 ‎Hiểu rồi. 526 00:24:03,959 --> 00:24:06,084 ‎Ôi, Nicky, có thể con chưa hiểu ra, 527 00:24:06,168 --> 00:24:09,418 ‎nhưng làm người nhà Birch ‎khó hơn nhà MacGregor. 528 00:24:09,501 --> 00:24:12,584 ‎Làm ma cô còn khó hơn, ‎đúng như lời bài hát, 529 00:24:12,668 --> 00:24:16,209 ‎nhưng thực tế thì tôi nghĩ ‎làm gái còn khó ác chiến. 530 00:24:16,293 --> 00:24:17,959 ‎Xin lỗi, tôi quên mất. 531 00:24:18,043 --> 00:24:20,793 ‎Giờ phải gọi họ là "tiếp viên hàng không". 532 00:24:21,501 --> 00:24:26,001 ‎Dù có được sờ ngực hay không, ‎thì tối nay cậu đã có tình yêu đích thực. 533 00:24:26,084 --> 00:24:27,793 ‎Ngược lại, bố cậu… 534 00:24:27,876 --> 00:24:29,918 ‎Bố ơi? 535 00:24:30,001 --> 00:24:30,959 ‎Bố ổn chứ? 536 00:24:31,043 --> 00:24:34,126 ‎Sao đột nhiên mẹ con lại đòi hỏi thêm ‎từ nhà mình chứ? 537 00:24:34,209 --> 00:24:38,084 ‎Con nghĩ mẹ chỉ muốn được trân trọng hơn? 538 00:24:38,168 --> 00:24:43,126 ‎Cái gì mẹ con chả muốn. Nghĩ mình là ‎Nữ hoàng Do Thái Debra Messing chắc? 539 00:24:43,209 --> 00:24:44,626 ‎- Nhưng bố... ‎- Thôi biến đi. 540 00:24:44,709 --> 00:24:47,501 ‎Đi ngủ đi. Con làm bố nhớ ‎quảng cáo thuốc cho thú cưng quá. 541 00:24:47,584 --> 00:24:50,209 ‎Ta không thể biết khi nào thú cưng ốm đau. 542 00:24:50,293 --> 00:24:52,751 ‎Mấy con mèo này bệnh gì chứ? Trông ổn mà. 543 00:24:53,334 --> 00:24:57,459 ‎Sao cậu có thể, Jay? ‎Tôi thấy bị phản bội nặng nề. 544 00:24:57,543 --> 00:25:01,334 ‎Như bị đâm vào của quý ấy, ‎nhưng cú đâm này không sướng. 545 00:25:01,418 --> 00:25:03,376 ‎Ngưng được chưa? 546 00:25:03,459 --> 00:25:06,709 ‎- Jay, cậu ổn chứ? ‎- Ổn mà. Sao cậu hỏi vậy? 547 00:25:06,793 --> 00:25:11,501 ‎Được rồi. Tối nay coi như đã hỏng nhỉ? ‎Tớ làm gì sai với Suzette và Chad à? 548 00:25:11,584 --> 00:25:12,709 ‎Gì cơ, "Chad" á? 549 00:25:12,793 --> 00:25:15,376 ‎- Phải. Cậu có đấy. ‎- Khác xa tên Brad mà. 550 00:25:15,459 --> 00:25:17,209 ‎Matthew, đừng nghĩ vẩn vơ. 551 00:25:17,293 --> 00:25:20,293 ‎Chúng chỉ là gối thôi. ‎Cậu mới là bạn trai ngoài đời của tớ. 552 00:25:20,376 --> 00:25:23,793 ‎Rõ ràng là vậy, nhưng nghe thì vẫn thích. 553 00:25:23,876 --> 00:25:26,459 ‎Chắc cậu cũng biết 554 00:25:26,543 --> 00:25:31,334 ‎đã đến lúc tạm biệt ‎những chiếc gối tình ái trẻ con kia rồi. 555 00:25:31,418 --> 00:25:33,334 ‎Ừ, tớ đồng ý. 556 00:25:33,959 --> 00:25:35,501 ‎Không thể tin được. 557 00:25:35,584 --> 00:25:40,043 ‎Giống như trong ‎Câu chuyện đồ chơi 3‎, ‎khi Andy không muốn chơi đồ chơi nữa. 558 00:25:41,293 --> 00:25:43,001 ‎Tạm biệt Jay. 559 00:25:43,084 --> 00:25:46,209 ‎Trong mắt chúng tôi, cậu sẽ mãi hiện hữu. 560 00:25:47,084 --> 00:25:49,834 ‎Tạm biệt, những chiếc gối ‎ngọt ngào của tôi. 561 00:25:49,918 --> 00:25:51,293 ‎Tạm biệt. 562 00:26:33,126 --> 00:26:37,209 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn