1
00:00:06,043 --> 00:00:08,501
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:08,584 --> 00:00:13,209
Giỏi lắm. Nút hết đi,
thiên thần ngọt ngào của bố.
3
00:00:13,293 --> 00:00:15,793
Chà, nhóc rất thích bú sữa của ông nhỉ.
4
00:00:15,876 --> 00:00:17,168
Sữa ư? Không, Andrew.
5
00:00:17,251 --> 00:00:20,209
Tuyến vú của quái vật hoóc-môn
tiết ra Mountain Dew.
6
00:00:20,293 --> 00:00:22,668
Bên trái là vị cherry,
bên phải là vị chanh.
7
00:00:22,751 --> 00:00:25,959
Nhưng Mountain Dew vị chanh
làm phân con bị cứng.
8
00:00:26,793 --> 00:00:29,126
Phải, Montel chả thèm bú bên phải,
9
00:00:29,209 --> 00:00:32,084
nên nó căng to, đau muốn chết.
10
00:00:32,168 --> 00:00:33,001
Đã quá.
11
00:00:33,084 --> 00:00:34,376
Xin lỗi, mẹ Maury.
12
00:00:34,459 --> 00:00:37,168
Xin lỗi đã biến núm trái của mẹ
thành món bò tái kiểu Pháp.
13
00:00:37,251 --> 00:00:39,584
Không sao đâu Montel.
14
00:00:39,668 --> 00:00:41,918
Cứ nút tự nhiên.
15
00:00:43,001 --> 00:00:44,584
Tôi vẫn chưa thông một chuyện.
16
00:00:44,668 --> 00:00:49,251
Tôi thủ dâm khi nó ở đây có sao không?
17
00:00:49,334 --> 00:00:50,626
Hỏi gì ngốc thế, Andrew.
18
00:00:50,709 --> 00:00:52,168
Cứ vờ như cháu không ở đây.
19
00:00:52,251 --> 00:00:53,668
Mọi người nói đấy nhé.
20
00:00:53,751 --> 00:00:56,668
Khoan, bỏ "chuối" xuống đi.
Người yêu cậu gọi này.
21
00:00:56,751 --> 00:00:57,959
Ồ, Bernie.
22
00:00:58,043 --> 00:00:59,251
Chào cưng.
23
00:00:59,334 --> 00:01:02,334
Cục cưng, tin vui đây. Tớ sẽ đến thăm cậu.
24
00:01:02,418 --> 00:01:03,293
- Hả?
- Mặt đối mặt?
25
00:01:03,376 --> 00:01:04,418
Để quần nhau à?
26
00:01:04,501 --> 00:01:07,293
Ừ, thứ Sáu. Cả nhà sẽ đưa anh tớ
thăm trường Rutgers,
27
00:01:07,376 --> 00:01:11,043
bố mẹ tớ bảo họ sẽ thả tớ ở nhà cậu
để ăn tối. Được chứ?
28
00:01:11,126 --> 00:01:14,293
Chả hiểu sao anh ấy lại thăm trường
nguyện vọng hai, nhưng dĩ nhiên là được.
29
00:01:14,376 --> 00:01:18,126
Có khi mình còn có dịp
xử lý nốt chuyện ở Vermont?
30
00:01:18,209 --> 00:01:20,959
Maury, ý là lúc
bọn tôi suýt sờ được ngực nhau.
31
00:01:21,043 --> 00:01:23,084
Ngày trọng đại nhất đời tôi đấy,
32
00:01:23,168 --> 00:01:26,834
cho đến khi thiên thần này
phụt ra từ lỗ hậu của tôi.
33
00:01:26,918 --> 00:01:28,959
Cũng là ngày trọng đại của con đó.
34
00:01:29,043 --> 00:01:31,418
Bernie, tớ không trông mong gì hơn.
35
00:01:31,501 --> 00:01:33,668
Thống nhất nhé, quý ông tay nhớp của tớ.
36
00:01:33,751 --> 00:01:39,459
Tớ phải đi đây, hẹn gặp cậu
trong buổi trao đổi bầu ngực.
37
00:01:40,251 --> 00:01:41,918
Ôi trời, nghe gì chưa?
38
00:01:42,001 --> 00:01:44,126
Cuối cùng Andrew cũng được sờ ngực.
39
00:01:44,209 --> 00:01:47,918
Ôi, đúng là Mỹ biến giấc mơ
thành hiện thực.
40
00:02:20,709 --> 00:02:23,334
Con nói mẹ nghe, mẹ sẽ quý Bernie lắm.
41
00:02:23,418 --> 00:02:26,543
- Cậu ấy giống một George Burns trẻ vậy.
- Mẹ cũng mong gặp con bé.
42
00:02:26,626 --> 00:02:27,668
Gặp ai?
43
00:02:27,751 --> 00:02:31,376
Bạn của Andrew từ Vermont
sẽ đến dự bữa tối Shabbat nhà mình.
44
00:02:31,459 --> 00:02:33,001
Shabbat? Anh chả ham.
45
00:02:33,084 --> 00:02:37,084
Marty, em đã bảo anh nhiều lần.
Thầy Paulblart sẽ đến dự.
46
00:02:37,168 --> 00:02:39,543
Tên ngốc đó à?
Bộ nhà mình thua xổ số hay gì?
47
00:02:39,626 --> 00:02:41,793
Anh chả bao giờ nghe em.
48
00:02:41,876 --> 00:02:45,293
Nếu em nói mấy chuyện quan trọng
thì em đã lên tivi rồi!
49
00:02:45,376 --> 00:02:48,668
Bố mẹ cậu sẽ chửi nhau như thế
khi Bernie đến chơi à?
50
00:02:48,751 --> 00:02:50,209
Chắc luôn. Sao lại hỏi thế?
51
00:02:50,293 --> 00:02:52,584
Marty, anh làm ơn cư xử phải lẽ
tối nay giùm.
52
00:02:52,668 --> 00:02:56,001
Thầy rất bận bịu.
Mời được thầy đến nhà là phúc phần lắm.
53
00:02:56,084 --> 00:02:57,834
Ông ta nghĩ mình là ai chứ?
54
00:02:57,918 --> 00:03:00,084
Debra Messing, Nữ hoàng Do Thái à?
55
00:03:00,168 --> 00:03:01,251
XIN LỖI ĐẠI HỌC RUTGERS
56
00:03:01,334 --> 00:03:04,293
Nhìn này.
Ông nội bí mật của tớ nổi tiếng lắm.
57
00:03:04,376 --> 00:03:05,751
Nhà vô địch véo núm vú?
58
00:03:05,834 --> 00:03:08,084
- Sinh ra ở Inverness.
- Chắc là ở Scotland nhỉ?
59
00:03:08,168 --> 00:03:10,209
Kết hôn với Rose MacGregor cho đến...
60
00:03:10,834 --> 00:03:13,209
Bà cậu mất rồi, Nick. Chia buồn nhé.
61
00:03:13,293 --> 00:03:15,293
Chả sao. Bà đâu có chơi thể thao hay gì.
62
00:03:15,376 --> 00:03:18,168
Nhưng ông Seamus thì vĩ đại vãi ra.
63
00:03:18,251 --> 00:03:22,501
Tớ phát hiện là ông vẫn đang sống
ở Staten Island. Đi gặp ông với tớ nhé?
64
00:03:22,584 --> 00:03:26,126
Tớ muốn lắm, Nick,
nhưng thật ra là ghét lắm.
65
00:03:26,668 --> 00:03:31,209
Vì tối nay, tớ bận sờ ngực bạn gái.
66
00:03:31,293 --> 00:03:32,251
Hay đấy. Chúc vui vẻ.
67
00:03:32,334 --> 00:03:36,001
Ừ, như mọi thứ Sáu khác
của con cháu nhà Glouber.
68
00:03:36,084 --> 00:03:37,543
Thật ra thì mình chưa làm bao giờ.
69
00:03:37,626 --> 00:03:40,209
Kỉ niệm quen nhau một tháng chẳng dễ gì.
70
00:03:40,293 --> 00:03:43,876
Mới quen nên không thể tặng quà quá sang,
nhưng vẫn phải bày tỏ được tình cảm.
71
00:03:43,959 --> 00:03:47,501
- Tặng đĩa nhạc tự sưu tầm cũng hay nhỉ?
- Lầm rồi.
72
00:03:47,584 --> 00:03:49,001
Mừng kỷ niệm đôi mình.
73
00:03:49,834 --> 00:03:53,209
Chúa ơi! Cậu mua quà đồng tính cho tớ hả?
74
00:03:53,293 --> 00:03:54,543
Quà bình thường thôi.
75
00:03:54,626 --> 00:03:58,418
Giờ sao?
Tớ chỉ cần xé miếng da này thôi à?
76
00:03:58,501 --> 00:04:00,709
Thật ra nó gọi là giấy gói.
77
00:04:00,793 --> 00:04:02,793
Ồ. Coi chừng.
78
00:04:03,876 --> 00:04:07,209
Một cây bút quý phái cho Jay.
79
00:04:07,293 --> 00:04:09,376
Mở mắt to ra đi, Jessi.
80
00:04:09,459 --> 00:04:12,543
- Đây là rô-bốt dương vật.
- Không.
81
00:04:12,626 --> 00:04:15,793
Tớ sẽ mút nó cho đến khi mực xanh phọt ra.
82
00:04:15,876 --> 00:04:20,293
Không. Đây là bút thật. Đắt lắm đấy.
83
00:04:20,376 --> 00:04:22,876
Xin lỗi, lẽ ra
tôi phải đi mua quà với cậu.
84
00:04:22,959 --> 00:04:25,293
Nhưng tôi bận cho con bú quá.
85
00:04:25,376 --> 00:04:26,543
- Hẳn rồi.
- Montel.
86
00:04:26,626 --> 00:04:30,126
Làm ơn bú vị cherry đi. Con thích nó mà.
87
00:04:30,209 --> 00:04:32,376
Nhưng núm vú bên đó bị lở cả rồi.
88
00:04:32,459 --> 00:04:34,418
Ừ, vì con nhai nó nát bấy đấy.
89
00:04:34,501 --> 00:04:35,543
Im lặng nào.
90
00:04:35,626 --> 00:04:38,959
Matthew, mình tiếp tục
bàn về dịp kỉ niệm đi.
91
00:04:39,043 --> 00:04:42,501
Tối nay, nhà tớ sẽ trống không,
còn tớ tràn trề nhựa sống,
92
00:04:42,584 --> 00:04:45,876
và tớ sẽ nấu cho cậu một bữa tối lãng mạn.
93
00:04:45,959 --> 00:04:47,876
Nghe thích thật đấy.
94
00:04:47,959 --> 00:04:53,126
Sẽ tuyệt vời đến mức
khiến cậu bắn nước xanh tứ phía.
95
00:04:53,209 --> 00:04:56,959
Này, Jessi, xem này.
Tôi cũng mua cho cô một rô-bốt dương vật.
96
00:04:57,043 --> 00:04:58,793
Ý cô là bút mực quý phái.
97
00:04:58,876 --> 00:05:02,709
Ồ không, là dương vật giả.
Tôi mang theo dương vật giả đến trường.
98
00:05:02,793 --> 00:05:06,501
Ôi cha. Monte Cristo bé nhỏ của mẹ đấy à?
99
00:05:06,584 --> 00:05:09,751
Mẹ Connie.
Mẹ con ta chơi trò mà ta hay chơi đi.
100
00:05:09,834 --> 00:05:12,001
Tung lên này. Bay cao này.
101
00:05:12,084 --> 00:05:13,209
Tuyệt!
102
00:05:13,293 --> 00:05:14,626
Bà mẹ có ria mép.
103
00:05:14,709 --> 00:05:17,459
Thông minh vãi.
Mẹ chẳng thay đổi chút nào.
104
00:05:17,543 --> 00:05:19,293
Ối, Maury. Anh sao vậy?
105
00:05:19,376 --> 00:05:21,501
Anh kiệt sức quá rồi.
106
00:05:21,584 --> 00:05:22,584
Anh mất ngủ.
107
00:05:22,668 --> 00:05:25,834
Và Montel không chịu bú
bên vú căng tròn này.
108
00:05:25,918 --> 00:05:28,543
- Không.
- Năn nỉ đấy Montel, một ngụm thôi.
109
00:05:28,626 --> 00:05:31,459
Con ghét bố và cái mặt đáng ghét của bố.
110
00:05:31,543 --> 00:05:34,668
Được rồi. Coi bộ anh lo liệu rất chu toàn.
111
00:05:34,751 --> 00:05:36,376
Không hề. Rõ ràng là không.
112
00:05:36,459 --> 00:05:37,334
- Chào.
- Connie.
113
00:05:37,418 --> 00:05:41,084
Kể cả bố sắp chầu trời
thì con cũng sẽ đấm bố.
114
00:05:42,918 --> 00:05:47,418
Không tin nổi Fran Lebowitz đồng ý
cho con phỏng vấn để làm bài báo cáo.
115
00:05:47,501 --> 00:05:51,543
Đúng là khó tin,
nhưng hoàn toàn là sự thật.
116
00:05:51,626 --> 00:05:53,459
Bảo trọng, chú chim non của bố.
117
00:05:53,543 --> 00:05:57,334
Chíp chíp. Đó là cách chim bố nói
"Con là tất cả" đấy.
118
00:05:57,918 --> 00:06:00,251
Ông nội chắc sẽ chẳng bảo bọc tôi như thế.
119
00:06:00,334 --> 00:06:03,251
Có thể tôi điên
khi muốn gặp ông nội, nhưng...
120
00:06:03,334 --> 00:06:04,334
Không, nghe này.
121
00:06:04,418 --> 00:06:05,459
Cậu không điên.
122
00:06:05,543 --> 00:06:07,959
Nếu tôi là con người
và là đàn ông như cậu,
123
00:06:08,043 --> 00:06:10,626
tôi cũng sẽ làm y hệt cậu thôi.
124
00:06:10,709 --> 00:06:11,543
Ra thế.
125
00:06:11,626 --> 00:06:13,584
Làm cưng vui là tôi mừng rồi.
126
00:06:13,668 --> 00:06:15,834
Không. Tôi thấy lo thêm thì có.
127
00:06:15,918 --> 00:06:18,459
Đã đến lúc phiêu lưu tàu hỏa. Reng reng.
128
00:06:20,626 --> 00:06:23,334
Jay, vị ngon và cân bằng tuyệt hảo.
129
00:06:23,418 --> 00:06:27,043
Như một viên đá trụ vững
trên "cây xúc xích" cương cứng của cậu.
130
00:06:27,126 --> 00:06:32,376
Cảm ơn. Tôi chỉ muốn cho Matthew thấy
tôi cũng là người trang nhã và tinh tế.
131
00:06:32,459 --> 00:06:36,918
Tôi rất nóng lòng gặp cậu Matthew này.
132
00:06:37,001 --> 00:06:40,876
Bốn chúng ta có thể xây lâu đài tình ái
cực kỳ nóng bỏng luôn.
133
00:06:41,501 --> 00:06:45,334
Tôi nghĩ Matthew sẽ không thích
vụ lâu đài đâu.
134
00:06:45,418 --> 00:06:48,084
Cậu ấy rất trang trọng và sạch sẽ.
135
00:06:48,168 --> 00:06:51,459
Kiểu như một giáo sư
chuyên nghiên cứu xà phòng.
136
00:06:51,543 --> 00:06:53,834
Vậy là sao? Bọn tôi không được dự tiệc à?
137
00:06:53,918 --> 00:06:55,251
Bọn tôi làm cậu xấu hổ à?
138
00:06:55,334 --> 00:06:57,126
Không, tất nhiên là không.
139
00:06:57,209 --> 00:07:00,293
Tôi chỉ muốn cho Matthew một đêm hoàn hảo.
140
00:07:00,376 --> 00:07:04,834
- Ít nhất bọn tôi cũng được xem chứ?
- Xin hứa sẽ im phăng phắc.
141
00:07:05,751 --> 00:07:08,043
Hai người xem tôi và Matthew quần nhau
142
00:07:08,126 --> 00:07:10,918
và hai người sẽ phẩy dây kéo à?
143
00:07:11,001 --> 00:07:11,959
Đúng rồi, bố ơi.
144
00:07:12,043 --> 00:07:14,584
Tôi sẽ nhét đống bông gòn
vào giữa dây kéo.
145
00:07:14,668 --> 00:07:16,418
Đỉnh vãi.
146
00:07:16,959 --> 00:07:20,293
Được rồi. Chiến thần thị dâm.
147
00:07:23,334 --> 00:07:24,834
Bernie báo 15 phút nữa là đến.
148
00:07:24,918 --> 00:07:28,418
Mười lăm hay 50?
Đừng đánh rắm trước khi nói chứ.
149
00:07:28,501 --> 00:07:29,584
Mười lăm. Một và năm.
150
00:07:29,668 --> 00:07:31,293
Ôi trời, sắp rồi.
151
00:07:31,376 --> 00:07:33,584
Andrew, nói câu này
có thể càng mắc địt hơn,
152
00:07:33,668 --> 00:07:36,001
nhưng phải nói là
đây có thể là đêm tuyệt nhất
153
00:07:36,084 --> 00:07:37,543
trong cuộc đời tối tăm của cậu.
154
00:07:37,626 --> 00:07:40,293
Flanny, ông nói chuẩn không cần chỉnh.
155
00:07:40,376 --> 00:07:43,168
Tối nay sẽ thay đổi cuộc đời tôi
156
00:07:43,251 --> 00:07:45,918
Khoảnh khắc trọng đại không gì sánh được
157
00:07:46,001 --> 00:07:48,793
Cuối cùng cũng đến lúc nếm mùi vinh quang
158
00:07:48,876 --> 00:07:51,501
Tôi sẽ chạm vào một bộ ngực
159
00:07:51,584 --> 00:07:54,418
Sẽ cho bồ tôi trải nghiệm
Sự tuyệt hảo và sang trọng
160
00:07:54,501 --> 00:07:57,251
Ăn trên đĩa như hoàng gia
161
00:07:57,334 --> 00:08:00,126
Cậu ấy sẽ vãi ra quần
Vì sự đỉnh đạc của tôi
162
00:08:00,209 --> 00:08:03,001
Cậu ấy sẽ không tin đó là tôi
163
00:08:03,084 --> 00:08:05,709
Tôi chán gia đình nhu nhược của mình
164
00:08:05,793 --> 00:08:08,501
Tôi sẽ tự quyết định số phận
165
00:08:08,584 --> 00:08:11,543
Tôi chán sự bảo bọc
Và nuông chiều tình cảm
166
00:08:11,626 --> 00:08:15,209
Tối nay tôi sẽ trở thành đàn ông
167
00:08:15,834 --> 00:08:18,084
Tối nay sẽ là thời khắc quan trọng
168
00:08:18,168 --> 00:08:21,459
Chắc chắn sẽ thành công
169
00:08:21,543 --> 00:08:26,293
Tối nay mọi thứ sẽ thật kỳ diệu
170
00:08:26,793 --> 00:08:32,043
Tôi sẽ trổ hết tài năng của mình
Trong buổi tiệc Shabbat này
171
00:08:32,126 --> 00:08:37,293
Tôi sẽ là nữ hoàng Do Thái
Sáng chói với món ức bò
172
00:08:37,376 --> 00:08:40,501
Giấc mơ của mọi Thầy Do Thái
173
00:08:40,584 --> 00:08:44,043
Tôi có linh cảm
Về những điều tốt đẹp sắp đến
174
00:08:44,126 --> 00:08:46,418
Tương lai xán lạn
175
00:08:46,501 --> 00:08:48,834
Tôi sẽ là cậu trai nam tính, ngầu lòi
176
00:08:48,918 --> 00:08:51,709
Thằng thấp hèn bẩn thỉu này
Sẽ lột xác một lần
177
00:08:51,793 --> 00:08:54,584
Tôi sẽ là cậu trai được sờ ngực bạn gái
178
00:08:54,668 --> 00:08:59,501
Sau tối nay
179
00:09:01,126 --> 00:09:02,626
Chào. Tớ lỡ dịp xem cậu hát à?
180
00:09:02,709 --> 00:09:04,918
Đúng thế. Cậu lỡ dịp rồi. Mời vào.
181
00:09:05,501 --> 00:09:07,543
Đây rồi. Thời khắc đã điểm?
182
00:09:07,626 --> 00:09:11,668
Không tin được mình sắp gặp của quý
đã tạo ra bố cậu.
183
00:09:13,876 --> 00:09:14,834
Mày là đứa nào?
184
00:09:14,918 --> 00:09:19,209
Chào. Thật ra cháu là cháu nội của ông,
Nick Birch.
185
00:09:19,793 --> 00:09:22,543
Bố cháu từng là con trai của ông,
William MacGregor,
186
00:09:22,626 --> 00:09:24,209
nhưng giờ tên là Elliot Birch.
187
00:09:24,293 --> 00:09:27,084
Cái tên cùi bắp cho một đứa con cùi bắp.
188
00:09:27,168 --> 00:09:31,251
Phải. Tên tự chế nên dở hơi lắm.
Cháu là MacGregor đích thực.
189
00:09:31,334 --> 00:09:32,293
Chắc không đó?
190
00:09:32,376 --> 00:09:35,376
Vậy thì vào chơi, Nicky MacGregor bé nhỏ.
191
00:09:35,459 --> 00:09:36,876
Có cần cởi giày không ạ?
192
00:09:36,959 --> 00:09:41,793
Cởi giày? Để làm gì?
Ta không cởi giày 15 năm rồi đấy.
193
00:09:41,876 --> 00:09:43,543
Xin lỗi, 15 hay 50 năm ạ?
194
00:09:43,626 --> 00:09:45,001
Một và năm.
195
00:09:46,084 --> 00:09:49,001
Không tin nổi là cậu đang ở
căn nhà thơ bé của tớ.
196
00:09:49,084 --> 00:09:51,376
Chào hỏi đủ rồi.
Tóm tắt chiến lược sờ ngực đi.
197
00:09:51,459 --> 00:09:53,751
Được. Sau bữa tối là lý tưởng nhất.
198
00:09:53,834 --> 00:09:56,876
Mẹ tớ sẽ rửa bát
còn bố tớ sẽ đi vệ sinh ca tối.
199
00:09:56,959 --> 00:09:58,418
Ta có tầm 10 phút để hành sự.
200
00:09:58,501 --> 00:09:59,959
Rõ. Lấy chín phút cho chắc.
201
00:10:00,043 --> 00:10:02,251
Nếu ta di chuyển nhanh,
sẽ có đủ thời gian...
202
00:10:02,334 --> 00:10:04,876
Để chạy lên lầu và tầm soát ngực cho nhau?
203
00:10:04,959 --> 00:10:06,709
Ồ, từ chuyên môn.
204
00:10:07,501 --> 00:10:08,709
Cậu làm tớ ấn tượng quá.
205
00:10:08,793 --> 00:10:11,793
Jay, bữa tối này bá cháy không ngờ.
206
00:10:11,876 --> 00:10:14,709
Trời ơi, còn cả vịt sốt cam nữa.
207
00:10:14,793 --> 00:10:17,168
Matthew yêu dấu, đây không phải vịt.
208
00:10:17,251 --> 00:10:20,376
Là con mòng biển tớ tóm được
bằng gậy bắt bóng.
209
00:10:21,584 --> 00:10:22,668
Nó giằng co dữ lắm.
210
00:10:22,751 --> 00:10:26,293
Ồ, nhưng thịt cũng ngon lắm,
cho tớ xin công thức nhé.
211
00:10:26,376 --> 00:10:28,501
Vậy là cậu thích buổi hẹn,
và tớ đã thành công?
212
00:10:28,584 --> 00:10:29,584
Cho tớ biết đi.
213
00:10:29,668 --> 00:10:31,251
Cậu làm tốt lắm, Jay.
214
00:10:31,334 --> 00:10:33,709
- Quá đã.
- Cậu là đỉnh của chóp, Jay ơi.
215
00:10:33,793 --> 00:10:37,293
Tôi tự hào đến mức có thể quần cậu
đến khi cậu chết trong vòng tay tôi.
216
00:10:37,376 --> 00:10:41,084
Cảm ơn.
Hai người là cơn gió mát nâng bi cho tôi.
217
00:10:41,168 --> 00:10:47,043
Baruch ata adonai, mi'kadesh ha Shabbat.
218
00:10:47,126 --> 00:10:48,834
Lời cầu nguyện hay quá, thưa Thầy.
219
00:10:48,918 --> 00:10:50,209
Ừ, hát hay lắm, ăn thôi.
220
00:10:50,293 --> 00:10:53,126
Chưa đâu. Thầy vẫn chưa
ban phước cho bánh mì challah.
221
00:10:53,209 --> 00:10:55,834
Ủa, cần gì?
Em nghĩ Chúa đang nghe mình sao?
222
00:10:55,918 --> 00:10:58,251
Có khi Người đang bận
chế tạo con COVID mới.
223
00:10:58,334 --> 00:10:59,543
Mình có khách mà.
224
00:10:59,626 --> 00:11:03,543
Barbara, ức bò này tỏa hương thơm quá.
225
00:11:03,626 --> 00:11:06,709
Nó từ lò mổ Do Thái đấy,
ở chỗ của cái ông chỉ có bảy ngón tay.
226
00:11:06,793 --> 00:11:09,418
Chúa ơi, giá thịt Do Thái cao cắt cổ.
227
00:11:09,501 --> 00:11:12,043
Cô Glouberman, món kugel này ngon quá.
228
00:11:12,126 --> 00:11:13,918
Nhà cháu chưa bao giờ ăn món này.
229
00:11:14,001 --> 00:11:15,751
Thật à? Nhà này cũng vậy, Bernie.
230
00:11:15,834 --> 00:11:18,168
Barbara tung hết ngón nghề Do Thái
vì có thầy thôi.
231
00:11:18,251 --> 00:11:19,584
Làm để ăn Shabbat mà.
232
00:11:19,668 --> 00:11:21,418
Em ân cần từ lúc nào thế?
233
00:11:21,501 --> 00:11:25,626
Thứ Sáu tuần trước, mình đã ăn
thịt heo xào trứng và xem Bà Bộ trưởng.
234
00:11:25,709 --> 00:11:30,334
Andrew, Bernie có vẻ đang mất hứng
vì cơn giận sặc mùi ức bò của bố cậu đó.
235
00:11:30,418 --> 00:11:33,543
Con đồng ý với chú dế Jiminy.
Không khí oải thật.
236
00:11:33,626 --> 00:11:35,751
Không khí nhà này lúc nào chả oải.
237
00:11:35,834 --> 00:11:39,668
Chỉ cần ăn tối xong
là cậu sẽ được nếm vị bưởi.
238
00:11:39,751 --> 00:11:41,293
Đúng đấy. Phải tiến lên.
239
00:11:41,376 --> 00:11:44,043
Giờ, tôi nghĩ miếng thịt
ướt át và ấm áp này
240
00:11:44,126 --> 00:11:46,793
sẽ xoa dịu bầu ngực căng mọng của tôi.
241
00:11:48,084 --> 00:11:50,584
Cảm giác thật tuyệt và đậm chất Do Thái.
242
00:11:50,668 --> 00:11:54,209
Chà, giải Vô địch Véo Núm vú năm 67.
243
00:11:54,293 --> 00:11:57,084
Là lần ông hạ gục
Mike McNamara "Móng Dài" đúng không?
244
00:11:57,168 --> 00:12:01,293
Móng vuốt sắc nhọn của hắn không chọi nổi
cái núm vú dai như da của ta.
245
00:12:01,376 --> 00:12:03,168
- Cứ tự nhiên véo một cái.
- Thật à?
246
00:12:03,251 --> 00:12:05,334
Có súng không? Bắn vào đầu vú thử.
247
00:12:05,418 --> 00:12:07,709
- Ta chả xi nhê.
- Cháu không có súng.
248
00:12:07,793 --> 00:12:10,418
Cháu vẫn hiểu truyền thống véo núm vú.
249
00:12:10,501 --> 00:12:14,251
Phải chi ông bố tệ bạc của cháu
cũng trân trọng môn này như thế.
250
00:12:14,334 --> 00:12:16,334
Vâng. Đây là môn bá đạo.
251
00:12:16,418 --> 00:12:19,001
- Lẽ ra nó phải được tham gia Thế vận hội.
- Đúng.
252
00:12:19,084 --> 00:12:20,209
Chuẩn luôn.
253
00:12:20,293 --> 00:12:22,668
Cháu giỏi lắm, Nick MacGregor.
254
00:12:22,751 --> 00:12:26,459
Cảm ơn ông. Cháu giỏi, và ông cũng giỏi.
255
00:12:27,459 --> 00:12:29,584
Ông khát rồi. Muốn ăn uống gì không?
256
00:12:29,668 --> 00:12:30,876
Vâng, nhét bụng cũng tốt.
257
00:12:30,959 --> 00:12:33,543
Ông định ăn gì?
Pirate's Booty, thanh Larabar,
258
00:12:33,626 --> 00:12:36,459
hay ông có phô mai Babybel không?
259
00:12:39,834 --> 00:12:41,293
Ta có bia và yến mạch.
260
00:12:42,751 --> 00:12:47,918
Nick, xem này.
Lũ gián đang đưa tôi đi ăn trưa. Quá đã!
261
00:12:50,043 --> 00:12:52,293
- Ôi chao.
- Đúng rồi bố ơi.
262
00:12:52,376 --> 00:12:54,126
Xin lỗi. Tớ đi vệ sinh đã.
263
00:12:54,209 --> 00:12:55,751
Đừng đi đâu nhé.
264
00:12:55,834 --> 00:12:58,834
Đừng tiểu nhiều quá đấy.
265
00:13:00,709 --> 00:13:02,668
Mọi chuyện suôn sẻ lắm, Jay.
266
00:13:02,751 --> 00:13:06,959
Vậy à? Tôi đã lo là con mòng biển đó
không chịu ngủm trong lò nướng.
267
00:13:07,043 --> 00:13:09,459
Tôi đang nói Matthew mà, đồ ngốc.
268
00:13:09,543 --> 00:13:12,251
Coi bộ 100% thích LĐTA đấy.
269
00:13:12,334 --> 00:13:13,793
Lâu đài tình ái.
270
00:13:13,876 --> 00:13:16,084
- Khoan, thật vậy sao?
- Coi nào, anh bạn.
271
00:13:16,168 --> 00:13:19,459
Chính cậu cũng muốn giới thiệu bọn tôi
với quả bom tóc vàng đó mà.
272
00:13:19,543 --> 00:13:23,668
Hay cậu sợ có nhiều lỗ đẹp quá
thì không biết chọn lỗ nào?
273
00:13:23,751 --> 00:13:25,918
Khỉ thật.
274
00:13:26,001 --> 00:13:28,709
Jay, cậu có biết về con cá
trong bồn cầu không?
275
00:13:29,501 --> 00:13:30,543
Chuyện gì đây?
276
00:13:30,626 --> 00:13:33,168
Bọn tớ chờ cậu đấy, vua nóng bỏng.
277
00:13:33,251 --> 00:13:34,876
Được thôi.
278
00:13:34,959 --> 00:13:37,001
Tôi không biết phải làm gì.
279
00:13:37,084 --> 00:13:39,293
Sharon Krauss và Sharon Menachem
280
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
đều muốn vào vai Nữ hoàng Esther
trong vở cabaret dịp lễ Purim,
281
00:13:42,668 --> 00:13:44,751
và cả hai đều diễn rất tốt.
282
00:13:44,834 --> 00:13:48,834
Ba cô ghé văn phòng tôi vào thứ Hai,
và tôi sẽ hòa giải.
283
00:13:48,918 --> 00:13:52,209
Ừ. Ông khoái lắm chứ gì, Paulblart?
284
00:13:52,293 --> 00:13:55,584
Một hậu cung chật kín
cúi đầu trước vị thầy kính cẩn.
285
00:13:55,668 --> 00:13:57,334
Marty. Ông ấy muốn giúp mà.
286
00:13:57,418 --> 00:13:58,834
Ôi trời, căng thẳng quá.
287
00:13:58,918 --> 00:14:00,709
Chuyện này bình thường mà.
288
00:14:00,793 --> 00:14:04,251
Họ không hét vào mặt nhau như mấy kẻ điên
thì tớ mới lo.
289
00:14:04,334 --> 00:14:07,584
Tôi xin lỗi thầy.
Tôi chỉ muốn có một bữa Shabbat tử tế.
290
00:14:07,668 --> 00:14:11,043
Hoy, hoy, cô nên tự hào về bữa ăn này.
291
00:14:11,126 --> 00:14:14,584
"Hoy" là cái quái gì chứ?
Nói "thôi" là được mà.
292
00:14:14,668 --> 00:14:16,793
Và Marty, anh cũng nên tự hào
293
00:14:16,876 --> 00:14:20,043
về sự cống hiến của cô vợ xinh đẹp
cho đạo Do Thái.
294
00:14:20,126 --> 00:14:23,751
Thầy thật tốt bụng.
Quả là hạnh phúc khi được trân trọng.
295
00:14:23,834 --> 00:14:25,584
Này. Anh trân trọng em mà.
296
00:14:25,668 --> 00:14:27,043
Chắc chắn là không.
297
00:14:27,126 --> 00:14:29,543
Nếu anh trân trọng em hơn, anh sẽ nôn.
298
00:14:29,626 --> 00:14:31,084
- Andrew...
- Không sao.
299
00:14:31,168 --> 00:14:33,793
Lời qua tiếng lại thôi. Chút nữa là hết.
300
00:14:33,876 --> 00:14:36,043
Chả hiểu sao tôi lại mong
bữa tiệc này sẽ vui.
301
00:14:36,126 --> 00:14:39,626
Đừng khóc, Barbara.
Đây là tiệc Shabbat đầy ý nghĩa,
302
00:14:39,709 --> 00:14:42,668
dù chồng cô có trân trọng hay không.
303
00:14:42,751 --> 00:14:43,793
Cảm ơn thầy.
304
00:14:43,876 --> 00:14:46,168
Thầy vừa tốt bụng, vừa thông tuệ.
305
00:14:46,251 --> 00:14:47,293
Này, Paulblart.
306
00:14:47,376 --> 00:14:49,168
- Ông định mây mưa với vợ tôi ư?
- Sao?
307
00:14:49,251 --> 00:14:50,543
- Cái gì?
- Marty!
308
00:14:50,626 --> 00:14:52,251
Chết chưa.
309
00:14:52,334 --> 00:14:54,626
Chết thật đấy.
310
00:14:54,709 --> 00:14:55,793
Ông biết không?
311
00:14:55,876 --> 00:14:59,168
Cháu sẽ không uống bia
và ăn cái tô yến mạch nhầy nhụa này,
312
00:14:59,251 --> 00:15:00,668
nhưng cảm ơn ông nhiều.
313
00:15:00,751 --> 00:15:02,751
Lại kén chọn nữa chứ gì?
314
00:15:02,834 --> 00:15:05,668
Coi bộ giống bố cháu đấy, Nick Birch.
315
00:15:05,751 --> 00:15:07,293
Không, cháu là Nick MacGregor.
316
00:15:07,376 --> 00:15:08,709
Cháu không kén chọn,
317
00:15:08,793 --> 00:15:11,168
nhưng ông có cái thìa nào
không dính phân chim không?
318
00:15:11,251 --> 00:15:12,584
Không có.
319
00:15:12,668 --> 00:15:14,334
Đừng làm thế. Tôi nói rồi,
320
00:15:14,418 --> 00:15:17,209
nhìn đẹp vậy thôi
chứ phân chim ăn ghê lắm.
321
00:15:17,293 --> 00:15:18,126
Nhưng phải ăn.
322
00:15:18,209 --> 00:15:19,751
Đàn ông thì phải chấp hết.
323
00:15:19,834 --> 00:15:21,834
Những thứ kinh tởm, nhớp nhúa.
324
00:15:26,418 --> 00:15:27,376
Ăn đi.
325
00:15:27,459 --> 00:15:30,001
Bị sao vậy? Bỏ vào miệng đi.
326
00:15:31,918 --> 00:15:34,709
Phải rồi.
Rõ vị phân chim trên đầu lưỡi luôn ấy.
327
00:15:34,793 --> 00:15:37,084
Ngoan lắm. Ăn hết bát đi.
328
00:15:37,168 --> 00:15:39,459
Không được phí phạm bia ở đây.
329
00:15:40,126 --> 00:15:43,793
Đúng thật.
Phân chim này cũng ngon đấy chứ.
330
00:15:43,876 --> 00:15:46,668
Matthew, tớ rất hưng phấn
331
00:15:46,751 --> 00:15:51,376
giới thiệu cậu với Brad Polumbo
và Suzette Saint James.
332
00:15:52,293 --> 00:15:53,293
Xin chào.
333
00:15:53,376 --> 00:15:54,793
Xin chào, tài tử.
334
00:15:54,876 --> 00:15:56,334
Hân hạnh, anh bạn.
335
00:15:56,418 --> 00:16:00,126
Ba bọn tớ đã có mối hợp tác tình tang
336
00:16:00,209 --> 00:16:02,834
hơn một năm rồi, nhỉ?
337
00:16:02,918 --> 00:16:05,918
Mây mưa tả tơi
thì thời gian trôi nhanh lắm.
338
00:16:06,001 --> 00:16:08,251
Jay, như vậy là sao?
339
00:16:08,334 --> 00:16:11,084
Tớ chỉ nghĩ sẽ rất thú vị
340
00:16:11,168 --> 00:16:16,209
khi các người tình của tớ
cùng mân mê nhau?
341
00:16:16,293 --> 00:16:17,251
À thì...
342
00:16:17,334 --> 00:16:21,751
Bắt đầu bằng... chọn bạn tình đi.
343
00:16:21,834 --> 00:16:23,126
Chọn tôi đi, bố già.
344
00:16:23,209 --> 00:16:24,543
Không. Tôi này, anh bạn.
345
00:16:24,626 --> 00:16:25,876
Ôi trời.
346
00:16:26,459 --> 00:16:27,459
Không biết nữa.
347
00:16:27,543 --> 00:16:30,918
Tớ sẽ lấy cái gối giòn rụm này.
348
00:16:31,001 --> 00:16:33,501
Ố là la, quý cô đáng yêu đấy.
349
00:16:33,584 --> 00:16:35,168
Cậu luôn làm tớ bất ngờ.
350
00:16:35,251 --> 00:16:37,418
Vậy tớ phải làm gì với nó?
351
00:16:37,501 --> 00:16:40,293
- "Nó"?
- Chúa ơi, Matthew, cô ấy có tên mà.
352
00:16:40,376 --> 00:16:44,418
- Suzette Saint James.
- Lấy từ Saint James ở Atlantic City.
353
00:16:44,501 --> 00:16:47,209
Tớ xin lỗi. Mình tạm dừng được không?
354
00:16:47,293 --> 00:16:49,584
Mình có thể thống nhất
đây chỉ là gối thôi, nhỉ?
355
00:16:50,834 --> 00:16:52,251
"Chỉ là gối"?
356
00:16:52,334 --> 00:16:55,043
Tôi cũng là con cưng của Chúa,
như bao người khác.
357
00:16:55,126 --> 00:16:56,876
- Đính chính đi, Jay.
- Ý là…
358
00:16:57,376 --> 00:16:58,834
Dĩ nhiên chúng chỉ là gối.
359
00:16:58,918 --> 00:17:00,001
Cái quái gì thế?
360
00:17:00,084 --> 00:17:01,334
Cậu cũng vậy sao Jay?
361
00:17:02,376 --> 00:17:04,209
Rồi. Cảm ơn Chúa.
362
00:17:04,293 --> 00:17:05,793
Xin lỗi. Cậu đùa vui đấy.
363
00:17:05,876 --> 00:17:08,834
Ừ thì đùa. Chứ không phải
cú phản bội đau điếng.
364
00:17:08,918 --> 00:17:10,751
- Khỉ thật.
- Không tin nổi.
365
00:17:10,834 --> 00:17:13,001
Mình làm đến đâu rồi?
366
00:17:13,084 --> 00:17:14,168
Ôi Chúa ơi.
367
00:17:14,251 --> 00:17:16,918
Tôi sẽ khóc lần đầu tiên
kể từ khi bố tôi mất.
368
00:17:17,001 --> 00:17:19,959
Hãy yên nghỉ, Alfonse Polumbo.
369
00:17:20,043 --> 00:17:21,834
Anh bị sao vậy, Marty?
370
00:17:21,918 --> 00:17:25,584
Em sẽ không bao giờ ăn nằm với Thầy.
371
00:17:25,668 --> 00:17:29,251
Tôi cũng không có tình cảm với Barbara.
Hoy, hoy.
372
00:17:29,334 --> 00:17:32,709
Tôi chỉ bị kích thích
bởi mấy cô đầy cơ bắp,
373
00:17:32,793 --> 00:17:35,334
cơ bắp hơn nhiều
so với hình dung của anh lúc này.
374
00:17:35,418 --> 00:17:39,334
Nếu hai người không có gì,
sao em lại đến giáo đường nhiều thế?
375
00:17:39,418 --> 00:17:40,751
Bố vui tính ghê.
376
00:17:40,834 --> 00:17:43,293
Uống rượu vang hay soda không?
377
00:17:43,376 --> 00:17:48,126
- Soda từ ngực của tôi thì sao?
- Không, ngực bố có vị như nước tiểu.
378
00:17:48,209 --> 00:17:52,418
Em rất tiếc khi anh xem thường em, Marty.
Nhưng dù tin hay không,
379
00:17:52,501 --> 00:17:55,501
em đến giáo đường
không phải để ngoại tình vớ vẩn.
380
00:17:55,584 --> 00:17:58,168
Em đi vì nó cho em mục đích phấn đấu.
381
00:17:58,251 --> 00:18:00,626
Em sẽ không xin lỗi vì chuyện đó.
382
00:18:00,709 --> 00:18:03,001
Em cần anh tôn trọng điều đó.
383
00:18:04,751 --> 00:18:07,043
Không. Nghe như em đang mây mưa với Thầy.
384
00:18:07,126 --> 00:18:09,126
- Chúa ơi.
- Marty.
385
00:18:09,209 --> 00:18:11,584
Em không muốn ở đây nữa.
386
00:18:11,668 --> 00:18:13,459
Cái gì? Em định đi đâu?
387
00:18:13,543 --> 00:18:15,543
- Mẹ xin lỗi, con yêu.
- Mẹ.
388
00:18:15,626 --> 00:18:17,084
Shabbat Shalom, thưa Thầy.
389
00:18:17,168 --> 00:18:18,876
Bố chỉ đùa thôi mà nhỉ?
390
00:18:18,959 --> 00:18:21,543
- Bảo mẹ là bố đùa đi!
- Mẹ con chả đi đâu cả.
391
00:18:21,626 --> 00:18:22,918
Mẹ lên xe rồi.
392
00:18:23,001 --> 00:18:24,334
Làm màu thôi.
393
00:18:24,418 --> 00:18:26,126
Cô ấy đi mất rồi.
394
00:18:26,209 --> 00:18:28,626
Và đang nguyền rủa căn nhà này.
395
00:18:28,709 --> 00:18:30,626
Thì... Cô ấy sẽ quay lại.
396
00:18:30,709 --> 00:18:32,876
Marty, duy trì hôn nhân không dễ gì...
397
00:18:32,959 --> 00:18:34,168
Ông im đi cho tôi nhờ.
398
00:18:34,251 --> 00:18:37,751
Tôi ị xong mà còn thấy ông
là ông chết với tôi.
399
00:18:37,834 --> 00:18:39,668
Còn chín phút 50 giây nữa.
400
00:18:39,751 --> 00:18:42,543
Xin lỗi, anh vừa nói 50 hay 15?
401
00:18:42,626 --> 00:18:43,876
Năm và không.
402
00:18:43,959 --> 00:18:46,126
Đến lúc chuồn lên lầu rồi nhỉ?
403
00:18:46,209 --> 00:18:47,459
Thật à? Chắc không?
404
00:18:47,543 --> 00:18:49,126
Chắc mà. Sắp hết giờ rồi.
405
00:18:49,209 --> 00:18:51,584
Sao cậu có thể nghĩ về ngực của Bernie
406
00:18:51,668 --> 00:18:54,418
trong khi ngực của mẹ cậu vừa bỏ nhà đi?
407
00:18:54,501 --> 00:18:57,084
Flanny, đây là bữa tối trọng đại.
Ông nghe tôi hát rồi.
408
00:18:57,168 --> 00:18:59,626
Tôi sẽ chạm vào một bộ ngực
409
00:19:00,459 --> 00:19:01,418
Đi nào, Bernie.
410
00:19:01,501 --> 00:19:03,918
Dù thích hay không cũng phải hành sự.
411
00:19:05,543 --> 00:19:06,376
Ngon.
412
00:19:06,459 --> 00:19:09,501
Không đúng với hình dung của cháu
về lần đầu uống bia, nhưng...
413
00:19:09,584 --> 00:19:11,209
Ta mắc tiểu. Đưa cái lon đây.
414
00:19:11,293 --> 00:19:12,751
- Sao?
- Nhanh, sắp ra rồi.
415
00:19:12,834 --> 00:19:15,626
- Ông định làm gì với nó?
- Quay lưng ra đằng kia.
416
00:19:15,709 --> 00:19:16,543
Ông định...
417
00:19:17,168 --> 00:19:19,126
Gì vậy? Không có phòng vệ sinh à?
418
00:19:19,209 --> 00:19:23,001
Đừng hòng bắt bẻ.
Nhà vệ sinh chỉ để sản xuất sô-cô-la.
419
00:19:23,084 --> 00:19:25,418
Ôi, ông làm cháu hết muốn ăn sô-cô-la.
420
00:19:25,501 --> 00:19:28,751
Xin lỗi đã làm động chạm
đến tâm hồn lá liễu của cháu.
421
00:19:28,834 --> 00:19:32,376
Lũ gián đang đẻ trứng
trên thìa phân chim của cháu.
422
00:19:33,209 --> 00:19:35,126
Cưng ơi, hiện giờ anh yêu em nhiều vô kể.
423
00:19:35,209 --> 00:19:36,084
Này. Cút đi.
424
00:19:37,793 --> 00:19:39,584
Ông ném lon nước tiểu.
425
00:19:39,668 --> 00:19:41,918
Đã bảo nhà này không phí phạm bia.
426
00:19:42,001 --> 00:19:46,001
Này, tôi tưởng ông ấy ngầu,
nhưng giờ tôi nghĩ ông ấy bị chập mạch.
427
00:19:46,084 --> 00:19:49,918
Dễ lầm lắm, ngày nào tôi cũng nhầm đấy.
428
00:19:50,668 --> 00:19:52,709
Nhưng ông ấy pha nước chanh ngon.
429
00:19:53,209 --> 00:19:56,709
Ông MacGregor, gặp được ông thật lạ lùng,
430
00:19:56,793 --> 00:19:59,293
- nhưng cháu phải biến đây.
- Hả? Vừa đến mà.
431
00:19:59,376 --> 00:20:02,959
Ừ, và ông vừa ném nước tiểu vào cháu.
Tổng chào.
432
00:20:03,043 --> 00:20:06,001
Ra thế. Hai bố con bây y hệt nhau.
433
00:20:06,084 --> 00:20:08,084
Sợ là chạy ngay.
434
00:20:08,168 --> 00:20:10,834
Ừ, cháu sợ vì ông hành xử như tên điên.
435
00:20:10,918 --> 00:20:12,293
Và món yến mạch quá dở.
436
00:20:12,376 --> 00:20:14,251
Quay lại đây, đồ hư đốn!
437
00:20:14,334 --> 00:20:15,251
Để cháu yên.
438
00:20:15,334 --> 00:20:18,376
Ở lại đây. Ôi, thằng nhãi ranh này.
439
00:20:19,793 --> 00:20:22,584
- Chết tiệt.
- Chúa ơi, mắt cá chân của mình.
440
00:20:23,084 --> 00:20:25,501
Ta đã lầm. Mày không phải người tốt.
441
00:20:25,584 --> 00:20:28,543
Mày là đồ tồi tệ, khó ưa, ngỗ nghịch.
442
00:20:28,626 --> 00:20:30,168
Chết rồi.
443
00:20:30,251 --> 00:20:32,418
Chết chắc rồi.
444
00:20:33,501 --> 00:20:34,959
Nhà Birch đây, tôi yêu bạn.
445
00:20:35,043 --> 00:20:37,876
Bố? Con gặp sự cố.
Bố đến đón con được không?
446
00:20:37,959 --> 00:20:38,876
Ôi không.
447
00:20:38,959 --> 00:20:41,584
Con đã hỏi Lebowitz
khi nào viết sách mới à?
448
00:20:41,668 --> 00:20:42,751
Cô ấy ghét câu đó.
449
00:20:42,834 --> 00:20:45,418
Không, con đã nói dối.
Không có phỏng vấn đâu.
450
00:20:45,501 --> 00:20:48,751
Con chả biết Fran Lebowitz là ai.
Con bịa đại một tên Do Thái.
451
00:20:48,834 --> 00:20:52,709
Ban đầu, Fran Lebowitz
là một nhà báo cấp tiến vào những năm 70…
452
00:20:52,793 --> 00:20:55,834
Bố, thôi đi. Con đến Staten Island
để tìm ông nội.
453
00:20:55,918 --> 00:20:58,084
- Hả?
- Một ý định ngốc nghếch.
454
00:20:58,168 --> 00:21:00,668
Ông ấy săn đuổi con,
bắt con uống bia và ăn phân chim.
455
00:21:00,751 --> 00:21:03,668
Và giờ con kẹt trong phòng ngủ của ông ấy.
Bố đón con nhé?
456
00:21:03,751 --> 00:21:05,543
Được, bố sẽ có mặt trong 50 phút.
457
00:21:05,626 --> 00:21:07,084
Năm mươi hay 15?
458
00:21:07,168 --> 00:21:08,834
Gấp mà còn cù nhây.
459
00:21:08,918 --> 00:21:10,334
Được rồi, vào đây đi.
460
00:21:10,418 --> 00:21:14,209
Chỉ có vài phút sờ soạng nhau
trong lúc bố tớ hành hạ đường cống.
461
00:21:14,293 --> 00:21:16,251
Ừ, nếu cậu muốn thì tớ chiều.
462
00:21:16,334 --> 00:21:18,209
Sao lại không muốn?
463
00:21:18,293 --> 00:21:20,168
Mẹ của Andrew.
464
00:21:20,251 --> 00:21:24,001
- Flanny, làm ơn. Bình tĩnh đi.
- Khi nào cô về nhà? Về nhà đi.
465
00:21:24,084 --> 00:21:26,376
Cứ mặc kệ Flanny đi. Vắt nước bưởi đi.
466
00:21:26,459 --> 00:21:28,751
Cậu không phiền khi tôi hút ngực chứ?
467
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Andrew, cậu không sao thật chứ?
468
00:21:30,793 --> 00:21:34,584
Đùa à? Tớ sắp được bóp kèn mà nhỉ?
469
00:21:34,668 --> 00:21:37,709
Rồi. Cho cậu này.
470
00:21:37,793 --> 00:21:39,709
- Cô ấy đi đâu rồi?
- Đúng rồi…
471
00:21:39,793 --> 00:21:40,751
Chúng tôi cần cô.
472
00:21:41,834 --> 00:21:44,376
Ôi, ngực tôi.
473
00:21:45,459 --> 00:21:48,168
Sao thế giới tàn nhẫn vậy?
474
00:21:48,251 --> 00:21:51,126
Rồi, có lẽ cậu cần một phút để bình tâm?
475
00:21:51,209 --> 00:21:52,626
Tớ ra ngoài cũng được.
476
00:21:52,709 --> 00:21:55,043
Không, mẹ ơi, đừng đi!
477
00:21:55,126 --> 00:21:56,418
Mẹ của Andrew!
478
00:21:56,501 --> 00:21:59,501
Tớ không biết rồi gia đình dở hơi này
sẽ ra sao.
479
00:21:59,584 --> 00:22:02,626
Còn tôi không biết cách làm người cha tốt.
480
00:22:02,709 --> 00:22:05,251
Con cũng đang khóc.
481
00:22:05,334 --> 00:22:08,751
Tớ xin lỗi vì đang khóc như mưa.
482
00:22:08,834 --> 00:22:10,376
Không sao mà.
483
00:22:10,918 --> 00:22:11,876
Tớ sợ quá.
484
00:22:11,959 --> 00:22:14,043
Không sao đâu. Đến đây nào.
485
00:22:14,126 --> 00:22:18,126
Cảm ơn. Áo cậu sẽ dính nước mũi
nhiều hơn cậu nghĩ đấy.
486
00:22:18,209 --> 00:22:22,418
Còn tôi là tên đốn mạt thảm hại,
tôi không xứng được hạnh phúc.
487
00:22:22,501 --> 00:22:25,126
Này, bố là một ông bố tốt.
488
00:22:25,209 --> 00:22:27,209
Bố vẫn đang cố hết sức mà.
489
00:22:27,293 --> 00:22:30,209
Chỉ có con là đứa kén cá chọn canh.
490
00:22:30,293 --> 00:22:32,209
Bố yêu con, Montel.
491
00:22:32,293 --> 00:22:34,084
Và tớ yêu cậu, Bernie.
492
00:22:34,168 --> 00:22:35,043
- Cái gì?
- Hả?
493
00:22:35,126 --> 00:22:36,459
- Cái gì?
- Chết rồi.
494
00:22:36,543 --> 00:22:38,793
Chà. Tớ cũng yêu cậu.
495
00:22:38,876 --> 00:22:41,126
- Ồ, thật sao?
- Thật đấy.
496
00:22:41,876 --> 00:22:43,376
Không tin nổi luôn.
497
00:22:43,459 --> 00:22:46,834
Cảm ơn Chúa
và 12 người bạn cùng phòng của Người.
498
00:22:46,918 --> 00:22:49,209
Thật tuyệt vời.
499
00:22:49,293 --> 00:22:51,084
Này hai ông, tôi hỏi một câu.
500
00:22:51,168 --> 00:22:53,293
- Cái này có tính là sờ ngực không?
- Có chứ.
501
00:22:53,376 --> 00:22:56,084
- Không, cậu cũng biết mà.
- Có tính chứ.
502
00:22:56,168 --> 00:22:58,876
- Không. Thôi nào. Anh biết mà.
- Maury, có mà.
503
00:22:58,959 --> 00:22:59,959
Flanny.
504
00:23:04,001 --> 00:23:06,043
Vậy ta là bố của một kẻ khốn nạn.
505
00:23:06,126 --> 00:23:07,168
Nicky đâu?
506
00:23:07,251 --> 00:23:09,876
Bố? Ơn Chúa. Mình đi được chưa?
507
00:23:09,959 --> 00:23:12,876
Ông đã ném lon nước tiểu vào con,
và nước tiểu nóng lắm.
508
00:23:13,751 --> 00:23:16,876
Con trai mày còn yếu đuối hơn mày nhiều.
509
00:23:17,918 --> 00:23:21,459
Sao vậy?
Không có gì để nói với ông già này à?
510
00:23:21,543 --> 00:23:24,126
Lẽ ra Nicky không được biết về ông,
chỉ vậy thôi.
511
00:23:24,209 --> 00:23:25,918
Và ước gì tôi cũng không biết ông.
512
00:23:27,293 --> 00:23:30,584
Bố đã nói đúng về ông ấy.
Quả là một con dê già điên loạn.
513
00:23:30,668 --> 00:23:33,043
Hy vọng lũ giòi trong đó
gặm hết mặt ông ấy.
514
00:23:33,126 --> 00:23:36,376
Giòi? Và con đã nói về
lon nước tiểu nữa nhỉ?
515
00:23:36,459 --> 00:23:38,709
Vâng. Ông ấy tiểu vào lon bia,
516
00:23:38,793 --> 00:23:41,959
và không thể phân biệt nước tiểu với bia.
517
00:23:42,043 --> 00:23:45,959
Phải dán nhãn phân biệt đi chứ, Seamus.
Ông già đi chết đi.
518
00:23:47,543 --> 00:23:48,459
Ôi không.
519
00:23:48,543 --> 00:23:50,001
Bố? Bố làm gì vậy?
520
00:23:50,751 --> 00:23:52,668
- Đâu thể bỏ rơi ông ấy thế này.
- Tại sao?
521
00:23:52,751 --> 00:23:55,459
Vì chúng ta là nhà Birch.
Ta có lòng trắc ẩn
522
00:23:55,543 --> 00:23:58,126
và làm điều đúng đắn, dù khó cách mấy.
523
00:23:58,209 --> 00:24:00,168
Nhà Birch còn có dương vật nhỏ,
524
00:24:00,251 --> 00:24:02,959
nhưng bù lại bằng khả năng húp sò thần kỳ.
525
00:24:03,043 --> 00:24:03,876
Hiểu rồi.
526
00:24:03,959 --> 00:24:06,084
Ôi, Nicky, có thể con chưa hiểu ra,
527
00:24:06,168 --> 00:24:09,418
nhưng làm người nhà Birch
khó hơn nhà MacGregor.
528
00:24:09,501 --> 00:24:12,584
Làm ma cô còn khó hơn,
đúng như lời bài hát,
529
00:24:12,668 --> 00:24:16,209
nhưng thực tế thì tôi nghĩ
làm gái còn khó ác chiến.
530
00:24:16,293 --> 00:24:17,959
Xin lỗi, tôi quên mất.
531
00:24:18,043 --> 00:24:20,793
Giờ phải gọi họ là "tiếp viên hàng không".
532
00:24:21,501 --> 00:24:26,001
Dù có được sờ ngực hay không,
thì tối nay cậu đã có tình yêu đích thực.
533
00:24:26,084 --> 00:24:27,793
Ngược lại, bố cậu…
534
00:24:27,876 --> 00:24:29,918
Bố ơi?
535
00:24:30,001 --> 00:24:30,959
Bố ổn chứ?
536
00:24:31,043 --> 00:24:34,126
Sao đột nhiên mẹ con lại đòi hỏi thêm
từ nhà mình chứ?
537
00:24:34,209 --> 00:24:38,084
Con nghĩ mẹ chỉ muốn được trân trọng hơn?
538
00:24:38,168 --> 00:24:43,126
Cái gì mẹ con chả muốn. Nghĩ mình là
Nữ hoàng Do Thái Debra Messing chắc?
539
00:24:43,209 --> 00:24:44,626
- Nhưng bố...
- Thôi biến đi.
540
00:24:44,709 --> 00:24:47,501
Đi ngủ đi. Con làm bố nhớ
quảng cáo thuốc cho thú cưng quá.
541
00:24:47,584 --> 00:24:50,209
Ta không thể biết khi nào thú cưng ốm đau.
542
00:24:50,293 --> 00:24:52,751
Mấy con mèo này bệnh gì chứ? Trông ổn mà.
543
00:24:53,334 --> 00:24:57,459
Sao cậu có thể, Jay?
Tôi thấy bị phản bội nặng nề.
544
00:24:57,543 --> 00:25:01,334
Như bị đâm vào của quý ấy,
nhưng cú đâm này không sướng.
545
00:25:01,418 --> 00:25:03,376
Ngưng được chưa?
546
00:25:03,459 --> 00:25:06,709
- Jay, cậu ổn chứ?
- Ổn mà. Sao cậu hỏi vậy?
547
00:25:06,793 --> 00:25:11,501
Được rồi. Tối nay coi như đã hỏng nhỉ?
Tớ làm gì sai với Suzette và Chad à?
548
00:25:11,584 --> 00:25:12,709
Gì cơ, "Chad" á?
549
00:25:12,793 --> 00:25:15,376
- Phải. Cậu có đấy.
- Khác xa tên Brad mà.
550
00:25:15,459 --> 00:25:17,209
Matthew, đừng nghĩ vẩn vơ.
551
00:25:17,293 --> 00:25:20,293
Chúng chỉ là gối thôi.
Cậu mới là bạn trai ngoài đời của tớ.
552
00:25:20,376 --> 00:25:23,793
Rõ ràng là vậy, nhưng nghe thì vẫn thích.
553
00:25:23,876 --> 00:25:26,459
Chắc cậu cũng biết
554
00:25:26,543 --> 00:25:31,334
đã đến lúc tạm biệt
những chiếc gối tình ái trẻ con kia rồi.
555
00:25:31,418 --> 00:25:33,334
Ừ, tớ đồng ý.
556
00:25:33,959 --> 00:25:35,501
Không thể tin được.
557
00:25:35,584 --> 00:25:40,043
Giống như trong Câu chuyện đồ chơi 3,
khi Andy không muốn chơi đồ chơi nữa.
558
00:25:41,293 --> 00:25:43,001
Tạm biệt Jay.
559
00:25:43,084 --> 00:25:46,209
Trong mắt chúng tôi, cậu sẽ mãi hiện hữu.
560
00:25:47,084 --> 00:25:49,834
Tạm biệt, những chiếc gối
ngọt ngào của tôi.
561
00:25:49,918 --> 00:25:51,293
Tạm biệt.
562
00:26:33,126 --> 00:26:37,209
Biên dịch: Dennis Nguyễn