1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,584 --> 00:00:10,793 ‫يا "ويلي"‬ 3 00:00:10,876 --> 00:00:12,251 ‫أحضر لي جعة أخرى‬ 4 00:00:12,334 --> 00:00:15,209 ‫وتلك المكسرات الفاخرة المغطاة بالحلوى.‬ 5 00:00:15,293 --> 00:00:17,001 ‫أخبرتك يا أبي، أدعى "إليوت"‬ 6 00:00:17,084 --> 00:00:19,334 ‫والمكسرات هي "إم آند إم" بالفستق.‬ 7 00:00:19,418 --> 00:00:22,709 ‫لكننا سنعالج هذا الأمر وعقودًا‬ ‫من الصدمة التي سببتها لي‬ 8 00:00:22,793 --> 00:00:24,543 ‫بعد أن يتعافى كاحلك، اتفقنا؟‬ 9 00:00:24,626 --> 00:00:26,793 ‫أبي، كم سيبقى هنا؟‬ 10 00:00:26,876 --> 00:00:28,668 ‫كان يتبول في علب الجعة.‬ 11 00:00:28,751 --> 00:00:31,501 ‫قال الطبيب إنه يجب‬ ‫أن يبقى في جبيرة بين 6 و 8 أسابيع‬ 12 00:00:31,584 --> 00:00:32,501 ‫سيمر الوقت بسرعة.‬ 13 00:00:32,584 --> 00:00:35,418 ‫ألا تظن أنه سيكون مرتاحًا أكثر‬ ‫ميتًا تحت الأرض؟‬ 14 00:00:35,501 --> 00:00:38,293 ‫هل تقترح أن نقتل جدك برحمة؟‬ 15 00:00:38,376 --> 00:00:40,751 ‫بالطبع لا، ندفع لأحدهم ليفعل ذلك.‬ 16 00:00:40,834 --> 00:00:41,709 ‫"نيكولاس بيرتش".‬ 17 00:00:42,959 --> 00:00:44,959 ‫تستخدم أمك (ديان) اسمك الكامل.‬ 18 00:00:45,043 --> 00:00:48,876 ‫جدك هنا لأنّك لم تترك الأمور بحالها.‬ 19 00:00:48,959 --> 00:00:52,209 ‫لم لا تذهب وتحضر له‬ ‫الجعة ومكسراته الفاخرة؟‬ 20 00:00:52,293 --> 00:00:54,043 ‫- لكن…‬ ‫- نفذ الأمر!‬ 21 00:00:55,418 --> 00:00:57,459 ‫إنه خادمي الأصفر.‬ 22 00:00:57,543 --> 00:00:59,918 ‫أدعوك بهذا الاسم لأنك تأخذ بولي.‬ 23 00:01:00,001 --> 00:01:04,334 ‫لن آخذ علبة بولك، البخار يتصاعد منها.‬ 24 00:01:04,418 --> 00:01:06,334 ‫هل حياتك بائسة؟‬ 25 00:01:06,418 --> 00:01:07,251 ‫أجل.‬ 26 00:01:07,334 --> 00:01:11,084 ‫تخيل مستقبلًا حيث كل شيء مثالي‬ 27 00:01:11,168 --> 00:01:14,084 ‫حيث المعقول يلتقي بالمستحيل‬ 28 00:01:14,168 --> 00:01:18,084 ‫وكلّه معلق بقميصك.‬ 29 00:01:18,168 --> 00:01:20,959 ‫أقدم لك قلادة "آبل".‬ 30 00:01:21,043 --> 00:01:24,876 ‫إنها راقية وبرّاقة.‬ 31 00:01:24,959 --> 00:01:27,543 ‫إنها أشبه بلافتة لامعة على صدرك‬ 32 00:01:27,626 --> 00:01:31,418 ‫تقول، "لدي دخل إضافي لأحرقه."‬ 33 00:01:31,501 --> 00:01:33,334 ‫لطالما أردت قلادة.‬ 34 00:01:33,418 --> 00:01:36,459 ‫لا أظن أنني كنت أعرف ذلك حتى الآن.‬ 35 00:01:36,543 --> 00:01:40,251 ‫يا لها من خدعة تافهة‬ ‫للعاهرات الثريات المدللات.‬ 36 00:01:40,334 --> 00:01:42,876 ‫أمي، أبي، أيمكنني الحصول على قلادة "آبل"؟‬ 37 00:01:42,959 --> 00:01:45,584 ‫بالطبع، آسف لأنك اضطررت إلى السؤال حتى.‬ 38 00:01:45,668 --> 00:01:48,084 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- عفوًا؟‬ 39 00:01:48,168 --> 00:01:50,626 ‫أخبرتك ألا تبحث في ماضي والدك.‬ 40 00:01:50,709 --> 00:01:54,251 ‫وها نحن ذا، عواقب أفعالك.‬ 41 00:01:54,334 --> 00:01:56,584 ‫لكنني أريد قلادة "آبل"!‬ 42 00:01:56,668 --> 00:01:58,459 ‫نحن بحاجة إليها.‬ 43 00:01:58,543 --> 00:02:01,001 ‫قلت لا، وهذا نهائي.‬ 44 00:02:01,084 --> 00:02:03,376 ‫أظن أن هناك خطبًا ما في أمك‬ 45 00:02:03,459 --> 00:02:05,668 ‫ربما عليك محاولة إعادة تشغيلها‬ 46 00:02:05,751 --> 00:02:07,501 ‫لقد تعطلت يا عزيزي.‬ 47 00:02:41,584 --> 00:02:45,334 ‫"جيسي"، لا أصدق أنك ستتركينني‬ ‫وحدي مع والدك.‬ 48 00:02:45,418 --> 00:02:47,626 ‫هل سترسلين لي رسالة بكل شيء غبي يقوله؟‬ 49 00:02:47,709 --> 00:02:48,959 ‫طبعًا يا فتاة.‬ 50 00:02:49,459 --> 00:02:50,584 ‫أحب "كايتلين".‬ 51 00:02:50,668 --> 00:02:53,459 ‫إنها من كنت أريد أن أكون‬ ‫إن لم يتحقق أي من أحلامي.‬ 52 00:02:53,543 --> 00:02:54,876 ‫عندما آكل الفول السوداني‬ 53 00:02:54,959 --> 00:02:57,501 ‫أشعر وكأنني أصنع زبدة الفستق في فمي.‬ 54 00:02:57,584 --> 00:03:00,751 ‫لكنني لا أشعر بهذه الطريقة حيال المربّى‬ ‫عندما آكل العنب‬ 55 00:03:00,834 --> 00:03:02,876 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 56 00:03:04,084 --> 00:03:06,168 ‫ما المضحك؟‬ 57 00:03:06,251 --> 00:03:09,501 ‫لا شيء، مجرد رسالة من "كايتلين".‬ 58 00:03:09,584 --> 00:03:12,876 ‫لديكما نكات خاصة بكما، هذا ممتع.‬ 59 00:03:13,376 --> 00:03:14,501 ‫علينا الذهاب‬ 60 00:03:14,584 --> 00:03:16,334 ‫سجّلت حلقات "ذا باتشلور"‬ 61 00:03:16,418 --> 00:03:20,126 ‫وأظن أن "آشلي إس" ستُستبعد أخيرًا.‬ 62 00:03:20,709 --> 00:03:22,959 ‫في الوالقع، "آشلي أر" خرجت‬ 63 00:03:23,043 --> 00:03:25,793 ‫- شاهدته مع "كايتلين".‬ ‫- شاهدته من دوني‬ 64 00:03:25,876 --> 00:03:28,709 ‫وأفسدته من أجلي، هذا ممتع أيضًا.‬ 65 00:03:28,793 --> 00:03:29,959 ‫"شانون"؟‬ 66 00:03:30,626 --> 00:03:33,959 ‫- في ما يتعلق بمال "جيسي"‬ ‫- أتقصد شيك نفقة الطفل؟‬ 67 00:03:34,043 --> 00:03:37,334 ‫أجل، مال "جيسي"، أيمكنني أخذه نقدًا؟‬ 68 00:03:38,501 --> 00:03:40,126 ‫لدى "شانون" الكثير من المال.‬ 69 00:03:40,209 --> 00:03:42,459 ‫عجبًا، لم أدرك أن أمي تملك الكثير من المال.‬ 70 00:03:42,543 --> 00:03:43,793 ‫إنها بحاجة إليه.‬ 71 00:03:43,876 --> 00:03:46,293 ‫يجب أن تكوني إما ثرية أو مثيرة‬ 72 00:03:46,376 --> 00:03:49,834 ‫وكلانا يعرف أن "شانون" ليست بهذه الإثارة.‬ 73 00:03:49,918 --> 00:03:51,876 ‫عزيزي، أنا آسفة.‬ 74 00:03:51,959 --> 00:03:53,959 ‫لا يمكنني التواجد مع والدك الآن‬ 75 00:03:54,043 --> 00:03:55,626 ‫أحتاج إلى بضعة أيام فحسب.‬ 76 00:03:55,709 --> 00:03:58,668 ‫حسنًا، سألقي التحية على أبي من أجلك.‬ 77 00:03:58,751 --> 00:04:00,793 ‫أرجوك لا تفعل، لكنني أحبك.‬ 78 00:04:00,876 --> 00:04:02,626 ‫آسف يا "آندرو".‬ 79 00:04:02,709 --> 00:04:04,918 ‫لكن أتعرف كيف سيتحسن شعورك؟‬ 80 00:04:05,001 --> 00:04:06,043 ‫بعودة أمي؟‬ 81 00:04:06,126 --> 00:04:09,251 ‫لا، قصدت شيئًا سيحدث فعلًا.‬ 82 00:04:10,668 --> 00:04:13,793 ‫عرض أزياء "مونتيل".‬ 83 00:04:13,876 --> 00:04:15,459 ‫البذلة من تصميم "غوتشي"‬ 84 00:04:15,543 --> 00:04:17,376 ‫الحذاء، "بالنسياغا"‬ 85 00:04:17,459 --> 00:04:20,626 ‫وبالطبع، الإكسسوار الأكثر إثارة في الموسم‬ 86 00:04:20,709 --> 00:04:22,793 ‫قلادة "آبل".‬ 87 00:04:22,876 --> 00:04:24,834 ‫هل أبدو غنيًا أم ماذا؟‬ 88 00:04:24,918 --> 00:04:28,293 ‫انتظر، أنفقت 800 دولار على قلادة لطفل؟‬ 89 00:04:28,376 --> 00:04:30,709 ‫أولًا، يُعتبر "مونتيل" دارجًا‬ 90 00:04:30,793 --> 00:04:32,543 ‫هرمونات الوحوش تشيخ بسرعة كبيرة.‬ 91 00:04:32,626 --> 00:04:35,459 ‫إذًا لن يكون طفلًا طوال الموسم؟‬ 92 00:04:35,543 --> 00:04:37,001 ‫- لا.‬ ‫- هذا جيد‬ 93 00:04:37,084 --> 00:04:40,001 ‫- أكره أن تضيف البرامج طفلًا.‬ ‫- أجل، صحيح؟‬ 94 00:04:40,084 --> 00:04:43,084 ‫لكن لماذا يستخدم دارج قلادة "آبل"؟‬ 95 00:04:43,168 --> 00:04:47,584 ‫لا يتعلق الأمر باستخدامها بل بالحصول عليها‬ ‫أيها الجاهل الغليظ.‬ 96 00:04:47,668 --> 00:04:51,543 ‫"مونتيل"، كن لطيفًا فأمه لم تعد تحبه.‬ 97 00:04:51,626 --> 00:04:53,918 ‫ربما يجب أن أدّخر المال وأشتري قلادة.‬ 98 00:04:54,001 --> 00:04:57,793 ‫فهذا يوم المخصصات‬ ‫وليس لدي أي مفهوم عن المال، لذا.‬ 99 00:04:57,876 --> 00:05:02,584 ‫مخصصات؟ ماذا فعلت لتستحق‬ ‫سنتًا واحدًا من مالي الأخضر؟‬ 100 00:05:02,668 --> 00:05:04,501 ‫أمي تعطيني عادة.‬ 101 00:05:04,584 --> 00:05:08,251 ‫تعطيك، إن كنت تريد المال منّي‬ ‫فعليك العمل من أجله.‬ 102 00:05:08,334 --> 00:05:09,918 ‫- أي نوع عمل؟‬ ‫- في مجال الجنس؟‬ 103 00:05:10,001 --> 00:05:12,793 ‫العمل الوضيع، أعمال شاقة.‬ 104 00:05:12,876 --> 00:05:15,376 ‫- لكنك ستدفع لي؟‬ ‫- القليل جدًا.‬ 105 00:05:15,459 --> 00:05:17,376 ‫ابدأ الآن بتنظيف الحمامات‬ 106 00:05:17,459 --> 00:05:19,876 ‫كانت أمك تفعل ذلك، لكنها تخلت عنا‬ 107 00:05:19,959 --> 00:05:21,543 ‫فأنت زوجتي الآن.‬ 108 00:05:21,626 --> 00:05:22,959 ‫"جمع أدوات تنظيف للمشردين"‬ 109 00:05:23,043 --> 00:05:25,834 ‫كل مجموعة نظافة تحتوي فرشاة أسنان‬ 110 00:05:25,918 --> 00:05:28,001 ‫وزوج من الجوارب، ها هو‬ 111 00:05:28,084 --> 00:05:30,668 ‫وعلبة من شاي الكولاجين للبطن المسطّح؟‬ 112 00:05:30,751 --> 00:05:34,126 ‫أجل، القس "لوك" مدرب شخصي في وقت فراغه.‬ 113 00:05:34,209 --> 00:05:35,668 ‫ما زال من الجيد مساعدتك‬ 114 00:05:35,751 --> 00:05:37,876 ‫بعض الناس لديهم القليل ولدينا الكثير.‬ 115 00:05:37,959 --> 00:05:40,459 ‫أرجوك، ماذا لديك؟‬ 116 00:05:40,543 --> 00:05:44,501 ‫ليس لديك قضيب "إيلايجا"‬ ‫أو مؤخرته أو حتى لسانه في فمك.‬ 117 00:05:44,584 --> 00:05:46,376 ‫أنت محرومة جنسيًا.‬ 118 00:05:46,459 --> 00:05:49,543 ‫"منى"، تذكرين أننا قرّرنا التروّي.‬ 119 00:05:49,626 --> 00:05:53,459 ‫لا نريد التروّي، نريده وحسب.‬ 120 00:05:53,543 --> 00:05:57,293 ‫أعتقد أن أخذ وقتنا قد يكون مثيرًا.‬ 121 00:05:57,376 --> 00:06:01,334 ‫كل الترقّب والتوتر الجنسي.‬ 122 00:06:02,251 --> 00:06:04,209 ‫كما في مسلسل "بريدجرتون".‬ 123 00:06:07,543 --> 00:06:10,251 ‫سيدتي، هل ترغبين في أداء رقصة معقّدة‬ 124 00:06:10,334 --> 00:06:12,959 ‫والغريب أن الجميع يعرفها غيبًا؟‬ 125 00:06:13,043 --> 00:06:14,543 ‫أجل، لكن ليس معك‬ 126 00:06:14,626 --> 00:06:17,459 ‫سمعت أنك مفلس يا أمير البدانة.‬ 127 00:06:18,043 --> 00:06:21,459 ‫آنسة "فورمان غرينوالد"‬ ‫تبدين متألقة جدًا هذا المساء.‬ 128 00:06:21,543 --> 00:06:24,959 ‫ما يجعلني أرغب في ركوب حصاني‬ ‫بلا قميص عبر الضباب.‬ 129 00:06:26,168 --> 00:06:31,834 ‫تمتدحني أيها الدوق "أخّاذ"‬ ‫هل أتيت لتطلب مني الرقص؟‬ 130 00:06:31,918 --> 00:06:34,251 ‫للأسف، لا يمكنني الرقص معك.‬ 131 00:06:34,334 --> 00:06:36,543 ‫سأنضم إلى الكهنوت بعد أسبوعين‬ 132 00:06:36,626 --> 00:06:38,668 ‫وسيكون ذلك غير لائق.‬ 133 00:06:38,751 --> 00:06:39,709 ‫بالطبع.‬ 134 00:06:40,209 --> 00:06:43,251 ‫يا للفطور، أوقعت قفازي.‬ 135 00:06:43,334 --> 00:06:45,501 ‫أرجوك اسمحي لي يا سيدتي.‬ 136 00:06:45,584 --> 00:06:48,793 ‫لئلا تلمس أصابعنا بشكل حسّي.‬ 137 00:06:48,876 --> 00:06:53,334 ‫أجل، داعب يدي المجردة بطريقة غير لائقة.‬ 138 00:06:53,418 --> 00:06:56,751 ‫فعلًا، عارية جدًا وغير لائقة.‬ 139 00:06:56,834 --> 00:06:59,709 ‫اللعنة، هذا مثير.‬ 140 00:06:59,793 --> 00:07:02,543 ‫بسرعة، لنذهب إلى المنزل ونستمني.‬ 141 00:07:02,626 --> 00:07:03,918 ‫"ميسي"، هل أنت بخير؟‬ 142 00:07:04,001 --> 00:07:06,501 ‫أغمضت عينيك وقمت برقصة متقنة.‬ 143 00:07:06,584 --> 00:07:10,084 ‫أجل، عليّ الذهاب.‬ 144 00:07:10,793 --> 00:07:11,668 ‫"تهجأ قلادة"‬ 145 00:07:11,751 --> 00:07:15,043 ‫"جيس" قبل أن تذهبي، أحضرت لك شيئًا.‬ 146 00:07:15,126 --> 00:07:17,376 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها قلادة "آبل".‬ 147 00:07:18,876 --> 00:07:21,626 ‫شكرًا يا أمي، هذا مكلف جدًا.‬ 148 00:07:21,709 --> 00:07:23,626 ‫أرجوك، لا تقلقي بشأن السعر‬ 149 00:07:23,709 --> 00:07:26,501 ‫الذي كان 800 دولارًا، قبل الضرائب.‬ 150 00:07:26,584 --> 00:07:28,876 ‫أردت أن أريك كم أحبك.‬ 151 00:07:28,959 --> 00:07:32,959 ‫لا أعرف، هل أنا حقًا‬ ‫فتاة قد تضع قلادة "آبل"؟‬ 152 00:07:33,043 --> 00:07:36,043 ‫"جيسي" اللامعة، أنت كذلك.‬ 153 00:07:36,126 --> 00:07:37,918 ‫أنت على الموضة وعصريّة‬ 154 00:07:38,001 --> 00:07:40,043 ‫وانظري إلى نفسك، أنت على "نتفليكس"‬ 155 00:07:40,126 --> 00:07:42,168 ‫أنت تبثين بسبع وعشرين لغة.‬ 156 00:07:42,251 --> 00:07:44,084 ‫أشكرك!‬ 157 00:07:44,168 --> 00:07:47,376 ‫"جيسي"، رأيت روحي في تلك القلادة.‬ 158 00:07:47,459 --> 00:07:50,293 ‫- أجل.‬ ‫- وهي غنية جدًا.‬ 159 00:07:50,376 --> 00:07:54,126 ‫أمي، شكرًا لك، أنت الأروع.‬ 160 00:07:54,209 --> 00:07:58,209 ‫قد يقول البعض، أروع من "كايتلين"، صحيح؟‬ 161 00:08:00,584 --> 00:08:02,543 ‫ما هذا؟‬ 162 00:08:02,626 --> 00:08:04,334 ‫حصلت "جيسي" على قلادة "آبل".‬ 163 00:08:04,418 --> 00:08:06,418 ‫فعلًا يا "كالب"؟‬ 164 00:08:07,084 --> 00:08:09,793 ‫يا إلهي، هل الجميع مهووسون بي؟‬ 165 00:08:09,876 --> 00:08:12,418 ‫بالطبع، كيف يمكن ألا يكونوا كذلك؟‬ 166 00:08:12,501 --> 00:08:16,501 ‫- يا لها من قلادة!‬ ‫- نعلم الآن أن "جيسي" ثرية.‬ 167 00:08:16,584 --> 00:08:20,418 ‫أنظر إلى ثدييها، ولا خطأ في ذلك.‬ 168 00:08:20,501 --> 00:08:24,959 ‫تبًا يا "جيسي"، نحن ملكتا الرواق‬ ‫أنت مثل "ميغان موركل".‬ 169 00:08:25,043 --> 00:08:27,084 ‫أنا واثقة أن اسمها "ماركل".‬ 170 00:08:27,168 --> 00:08:29,793 ‫هذا ما قلت، "ميغان موركل" من "الحساء".‬ 171 00:08:29,876 --> 00:08:31,751 ‫- أمي "كوني".‬ ‫- "مونتيل".‬ 172 00:08:31,834 --> 00:08:35,334 ‫- إلى الأعلى.‬ ‫- مهلًا، من أين لك قلادة "آبل"؟‬ 173 00:08:35,418 --> 00:08:37,501 ‫اشتراها لي أبي لأنه يحبني.‬ 174 00:08:37,584 --> 00:08:39,376 ‫"موري"، هذا جنون.‬ 175 00:08:39,459 --> 00:08:42,293 ‫لا يحتاج الطفل إلى قلادة متطورة ثمينة.‬ 176 00:08:42,376 --> 00:08:46,168 ‫اهدئي يا "كوني"، إنها بطاقات ائتمان‬ ‫ليس مالًا حقيقيًا.‬ 177 00:08:46,251 --> 00:08:47,709 ‫- مرحبًا يا "نيك".‬ ‫- أجل.‬ 178 00:08:47,793 --> 00:08:49,626 ‫كيف حصلت على قلادة "آبل"؟‬ 179 00:08:49,709 --> 00:08:51,418 ‫غنائم الطلاق يا "نيك"‬ 180 00:08:51,501 --> 00:08:55,959 ‫- ربما عليك أن تفرق بين والديك.‬ ‫- هذا غير عادل يا "نيك"‬ 181 00:08:56,043 --> 00:08:58,459 ‫يجب أن تشتري لك أمك واحدة مثلي.‬ 182 00:08:58,543 --> 00:09:01,418 ‫مهلًا، كيف تعرفين أمي الساقطة؟‬ 183 00:09:01,501 --> 00:09:03,709 ‫أعرف كل شيء، أنا قلادة "آبل".‬ 184 00:09:03,793 --> 00:09:04,959 ‫بالتأكيد.‬ 185 00:09:05,043 --> 00:09:07,168 ‫الرمز المطلق لاحتمال المجامعة.‬ 186 00:09:07,251 --> 00:09:09,293 ‫- عليّ أن أنالك.‬ ‫- نعم يا "نيك".‬ 187 00:09:09,376 --> 00:09:14,043 ‫سأجعلك الفتى الأكثر إثارة في "بريدجتون".‬ 188 00:09:14,126 --> 00:09:18,543 ‫سأضاجع هذه القلادة ولو كان أوّل شيء أفعله.‬ 189 00:09:18,626 --> 00:09:20,126 ‫اسمعاني…‬ 190 00:09:20,209 --> 00:09:25,584 ‫تقول السيدة "بوسيسكويك"‬ ‫إنني بدوت مذهلة في الحفلة ليلة أمس.‬ 191 00:09:25,668 --> 00:09:28,918 ‫أتساءل من هي، بالطبع لستُ هي.‬ 192 00:09:29,001 --> 00:09:30,751 ‫من يهتم لأمر السيدة "بوسيسكويك"؟‬ 193 00:09:30,834 --> 00:09:36,043 ‫الجميع، ومع ذلك لا تزال هويتها مجهولة.‬ 194 00:09:36,126 --> 00:09:38,251 ‫أنا أهتم بالكتب‬ 195 00:09:38,334 --> 00:09:41,168 ‫النساء اللواتي يرتدن الجامعة‬ ‫ويرتدين أطواقًا عالية جدًا.‬ 196 00:09:41,251 --> 00:09:45,793 ‫"ميسي"، تمالكي نفسك‬ ‫الدوق "أخّاذ" يأكل الكاسترد.‬ 197 00:09:45,876 --> 00:09:49,376 ‫أجل، إنه يبالغ مع تلك الملعقة.‬ 198 00:09:49,459 --> 00:09:51,834 ‫والآن بدأ بالوعاء.‬ 199 00:09:51,918 --> 00:09:53,709 ‫هذا كثير من منتجات الألبان‬ 200 00:09:53,793 --> 00:09:55,459 ‫هل تظنين أنه سيمرض الليلة؟‬ 201 00:09:55,543 --> 00:09:59,418 ‫لا أعلم، لكنه سكب بعضها على الطاولة.‬ 202 00:09:59,501 --> 00:10:03,001 ‫أجل، تناوله أيها النمل الأبيض القذر.‬ 203 00:10:03,834 --> 00:10:04,668 ‫ربّاه.‬ 204 00:10:04,751 --> 00:10:09,001 ‫لم يضطر "إيلايجا" إلى لمسك‬ ‫حتى يرسلك إلى "شوندالاند".‬ 205 00:10:09,084 --> 00:10:11,293 ‫قلت لك إن التروّي قد يكون مثيرًا.‬ 206 00:10:11,376 --> 00:10:12,543 ‫بالتأكيد.‬ 207 00:10:12,626 --> 00:10:17,043 ‫إذًا "ميسي"، من برأيك السيدة "بوسيسكويك"؟‬ 208 00:10:17,126 --> 00:10:18,501 ‫إنها "لولا" بلا شك.‬ 209 00:10:18,584 --> 00:10:20,043 ‫لا، تابعي مداعبتك‬ 210 00:10:20,126 --> 00:10:22,418 ‫يجب أن نعود ونحقق في الأمر.‬ 211 00:10:22,501 --> 00:10:23,876 ‫حسنًا.‬ 212 00:10:26,251 --> 00:10:28,209 ‫مرحبًا يا أبي، كيف حالك؟‬ 213 00:10:28,293 --> 00:10:31,251 ‫ليس جيدًا يا "نيكي"‬ ‫لا يتوقف جدك عن أكل الهليون.‬ 214 00:10:31,334 --> 00:10:33,501 ‫أجل، كان الأمر مرهقًا لنا جميعًا‬ 215 00:10:33,584 --> 00:10:37,459 ‫أنا قلق قليلًا من أن ثقتي بذاتي تأثّرت.‬ 216 00:10:37,543 --> 00:10:38,876 ‫ثقتك بنفسك؟‬ 217 00:10:38,959 --> 00:10:41,834 ‫أجل، وحصلت "جيسي" على قلادة "آبل"‬ 218 00:10:41,918 --> 00:10:44,834 ‫وجعلتني أشعر بأنني لا أملك واحدة.‬ 219 00:10:44,918 --> 00:10:45,834 ‫لا.‬ 220 00:10:45,918 --> 00:10:47,751 ‫ولكن، أتعلم؟ أمي محقة‬ 221 00:10:47,834 --> 00:10:50,126 ‫لا أستحقها، فأنا فتى مشاغب.‬ 222 00:10:50,209 --> 00:10:51,584 ‫لا تقل ذلك.‬ 223 00:10:51,668 --> 00:10:54,709 ‫أنا حثالة، نتن الرائحة ومُنفر.‬ 224 00:10:54,793 --> 00:10:56,959 ‫توقف عن ذلك، رائحتك جميلة.‬ 225 00:10:57,043 --> 00:11:00,251 ‫خذ بطاقتي الائتمانية واشترِ قلادة "آبل".‬ 226 00:11:00,334 --> 00:11:01,751 ‫لكن ماذا عن أمي؟‬ 227 00:11:01,834 --> 00:11:04,834 ‫سنضطر لإخفاء هذا عنها‬ ‫ما دمنا على قيد الحياة.‬ 228 00:11:04,918 --> 00:11:07,668 ‫أجل، سأفعل ما أفعله بكل أسراري.‬ 229 00:11:07,751 --> 00:11:10,626 ‫أهمسه في تجويف جسد أحد مرضاي‬ 230 00:11:10,709 --> 00:11:12,626 ‫ثم أخيطه مجددًا.‬ 231 00:11:13,251 --> 00:11:14,501 ‫حسنًا يا "آندرو"‬ 232 00:11:14,584 --> 00:11:17,876 ‫كنت أسمع خدشًا لكن الآن أشتمّ رائحة فظيعة.‬ 233 00:11:17,959 --> 00:11:19,793 ‫أيًا ما كان تحت قد مات.‬ 234 00:11:19,876 --> 00:11:23,293 ‫وهل أنت واثق من أنك لا تريد‬ ‫الاتصال بمبيد قوارض محترف؟‬ 235 00:11:23,376 --> 00:11:25,084 ‫أتريد الدولارات الثلاثة أم لا؟‬ 236 00:11:25,168 --> 00:11:27,876 ‫لا أعلم يبدو المكان مخيفًا في الداخل.‬ 237 00:11:27,959 --> 00:11:29,959 ‫لكن إن كنت ستدفع ثمن الأشياء الجميلة‬ 238 00:11:30,043 --> 00:11:33,001 ‫فعليك أن تحط من قدرك بالعمل اليدوي.‬ 239 00:11:33,084 --> 00:11:34,751 ‫إنها الرأسمالية.‬ 240 00:11:35,626 --> 00:11:38,626 ‫حسنًا يا أبي، لا أرى شيئًا.‬ 241 00:11:38,709 --> 00:11:40,501 ‫الرائحة سيئة جدًا.‬ 242 00:11:40,584 --> 00:11:43,209 ‫لن تتقاضى أجرك إلا إذا أحضرت لي جثة.‬ 243 00:11:43,293 --> 00:11:46,293 ‫مهلًا لحظة، أرى شيئًا.‬ 244 00:11:46,376 --> 00:11:48,793 ‫نعم، إنه أبوسوم ميت.‬ 245 00:11:48,876 --> 00:11:51,209 ‫رائحته كريهة، لا بد أنه هنا منذ…‬ 246 00:11:52,168 --> 00:11:54,959 ‫إنه حيّ لكنّ رائحته ميتة.‬ 247 00:11:55,834 --> 00:11:57,376 ‫إنه يخدش وجهي.‬ 248 00:11:57,459 --> 00:11:58,876 ‫لقد دخل قميصي.‬ 249 00:11:59,418 --> 00:12:01,293 ‫الأبوسوم يتفوّق‬ 250 00:12:01,376 --> 00:12:03,376 ‫إنه قميص الأبوسوم الآن.‬ 251 00:12:03,459 --> 00:12:06,043 ‫حسنًا، من يفوز هو ابني الحقيقي‬ 252 00:12:06,126 --> 00:12:07,668 ‫سأرى أحدكما على العشاء.‬ 253 00:12:09,001 --> 00:12:11,459 ‫كان الموز في الصندوق المسمى أفوكادو.‬ 254 00:12:11,543 --> 00:12:14,459 ‫وقلت، "أظنني أعرف مكان الأفوكادو."‬ 255 00:12:14,543 --> 00:12:17,126 ‫آسفة، هل ظننت أن هذا قد يكون فيلمًا؟‬ 256 00:12:17,209 --> 00:12:20,001 ‫إنذار تقني، هل هذه قلادة "آبل" الجديدة؟‬ 257 00:12:20,084 --> 00:12:21,501 ‫- جميلة، صحيح؟‬ ‫- تمامًا.‬ 258 00:12:21,584 --> 00:12:23,668 ‫"كايتلين"، يجب أن تشتري واحدة.‬ 259 00:12:23,751 --> 00:12:26,418 ‫لا أظن أن هذا في حدود ميزانيتنا.‬ 260 00:12:26,501 --> 00:12:28,293 ‫آسفة، طبعًا‬ 261 00:12:28,376 --> 00:12:33,793 ‫نسيت أنّ مقدّراتكما ضعيفة في مجال المال.‬ 262 00:12:33,876 --> 00:12:35,043 ‫لا داعي للقلق‬ 263 00:12:35,126 --> 00:12:38,918 ‫قصدتك أنت، أمّا نحن فنقلق بشأن المال.‬ 264 00:12:39,001 --> 00:12:42,043 ‫لماذا قلت ذلك؟ أبدو كفتاة مدللة.‬ 265 00:12:42,126 --> 00:12:43,543 ‫لا يا "جيسي".‬ 266 00:12:43,626 --> 00:12:45,793 ‫"جيسي" اللطيفة والذكية والثرية‬ 267 00:12:45,876 --> 00:12:49,668 ‫أنت أفضل من الآخرين لأنك معي.‬ 268 00:12:49,751 --> 00:12:54,793 ‫اسمعي، لنطلب السوشي إلى غرفتنا لنا فقط.‬ 269 00:12:54,876 --> 00:12:56,959 ‫أكره كم هي فكرة جيدة.‬ 270 00:12:57,043 --> 00:12:58,459 ‫الروبيان الصخري.‬ 271 00:12:59,043 --> 00:13:01,084 ‫متجر "آبل".‬ 272 00:13:01,168 --> 00:13:03,376 ‫كان "ستيف جوبز" مختلًا‬ 273 00:13:03,459 --> 00:13:06,626 ‫لكن أهنئه إن ساهم صراخه ببناء هذا.‬ 274 00:13:06,709 --> 00:13:09,459 ‫المعذرة، طفل يحمل بطاقة ائتمان.‬ 275 00:13:09,543 --> 00:13:11,501 ‫مرحبًا بك مرة أخرى سيد "بيرتش".‬ 276 00:13:11,584 --> 00:13:14,709 ‫لذيذ، انظروا إلى كل المنتجات المبتكرة‬ 277 00:13:14,793 --> 00:13:18,293 ‫التي تقوم بنفس الشيء تقريبًا‬ ‫لكن بأشكال وأحجام مختلفة.‬ 278 00:13:18,376 --> 00:13:21,334 ‫لكن أنا رمز الجديد للمكانة المثيرة‬ 279 00:13:21,418 --> 00:13:23,751 ‫فكر في مكانتك، ألا تريدها؟ المكانة.‬ 280 00:13:23,834 --> 00:13:25,459 ‫أحتاج إليك يا قلادة‬ 281 00:13:25,543 --> 00:13:28,001 ‫من دونك، أنا مجرد شخص عديم الفائدة.‬ 282 00:13:28,084 --> 00:13:31,834 ‫أجل وتخيل المشي وأنا على بقميصك‬ 283 00:13:31,918 --> 00:13:35,918 ‫لن ينظر أحد إليك مباشرة بعد الآن‬ 284 00:13:36,001 --> 00:13:38,834 ‫لأنهم جميعًا سيحدقون في صدرك يا عزيزي.‬ 285 00:13:38,918 --> 00:13:41,668 ‫سأعرف أخيرًا شعور المرأة.‬ 286 00:13:41,751 --> 00:13:43,834 ‫"آندرو"، ألديك 10 آلاف دولار؟‬ 287 00:13:43,918 --> 00:13:47,709 ‫لديّ 4 دولارات وشريحة"ليسترين".‬ 288 00:13:47,793 --> 00:13:50,334 ‫يا إلهي، حاولت أن أشتري شريط شحن إضافي‬ 289 00:13:50,418 --> 00:13:51,959 ‫فأوقفوا بطاقاتي الائتمانية.‬ 290 00:13:52,043 --> 00:13:54,959 ‫على ما يبدو أدين لهذه الشركات بمال حقيقي.‬ 291 00:13:55,043 --> 00:13:56,334 ‫ما رأيك "آندرو"؟‬ 292 00:13:56,418 --> 00:13:59,001 ‫هل أبدو في قمّة الجاذبيّة؟‬ 293 00:13:59,084 --> 00:14:01,001 ‫تبًا، إنه كذلك.‬ 294 00:14:01,084 --> 00:14:04,043 ‫ذلك الوغد الصغير المغرور.‬ 295 00:14:04,126 --> 00:14:06,001 ‫مرحبًا، عمل رائع هذا الأسبوع يا "ميسي"‬ 296 00:14:06,084 --> 00:14:06,918 ‫"عدّة النظافة"‬ 297 00:14:07,001 --> 00:14:09,001 ‫جعلت "يسوع" يفخر بك.‬ 298 00:14:09,084 --> 00:14:11,751 ‫لينتبه "يسوع" لأنها فتاتي.‬ 299 00:14:11,834 --> 00:14:16,126 ‫أجل، انتبه "يسوع"، سيعنّفك "إيلايجا".‬ 300 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 ‫أنا أمزح فحسب، لديك إرادة حرة.‬ 301 00:14:18,126 --> 00:14:20,918 ‫إن كنت تريدين أن تكوني مع "يسوع"‬ ‫فأنا لا أملكك.‬ 302 00:14:21,418 --> 00:14:23,918 ‫- هذا يحترم استقلاليتي.‬ ‫- أجل.‬ 303 00:14:24,001 --> 00:14:25,209 ‫لكن هل نذهب إلى المنزل‬ 304 00:14:25,293 --> 00:14:28,918 ‫ونفكر في أسطح جديدة يلعقها دوق "أخاذ"؟‬ 305 00:14:29,001 --> 00:14:30,001 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 306 00:14:30,084 --> 00:14:34,251 ‫كان اليوم مثالًا‬ ‫على قيام الأيدي المتفرّغة بعمل الله‬ 307 00:14:34,334 --> 00:14:36,626 ‫بدلًا من عمل الشيطان.‬ 308 00:14:36,709 --> 00:14:38,251 ‫لذا، قبل أن نغادر‬ 309 00:14:38,334 --> 00:14:41,501 ‫دعونا جميعًا نغني أغنية "لا تلمسي زهرتك".‬ 310 00:14:41,584 --> 00:14:43,168 ‫لا أظن أنني أعرفها.‬ 311 00:14:43,251 --> 00:14:46,543 ‫♪ لا تلمسي زهرتك ♪‬ 312 00:14:47,043 --> 00:14:50,126 ‫♪ لا تلمسي زهرتك ♪‬ 313 00:14:50,209 --> 00:14:53,709 ‫♪ لا تهدر بذورك ♪‬ 314 00:14:53,793 --> 00:14:56,126 ‫عذرًا، عمّ هذه الأغنية؟‬ 315 00:14:56,209 --> 00:14:57,334 ‫ليست على القافية.‬ 316 00:14:57,418 --> 00:14:58,876 ‫تتحدّث عن…‬ 317 00:14:58,959 --> 00:15:02,501 ‫عدم السفر بمفردك إلى نصف الكرة الجنوبي.‬ 318 00:15:02,584 --> 00:15:03,626 ‫بسبب فيروس "زيكا"؟‬ 319 00:15:03,709 --> 00:15:08,959 ‫لا، الأغنية عن عدم وجوب لمس نفسك‬ 320 00:15:09,834 --> 00:15:12,751 ‫طبعًا، بسبب "زيكا"؟‬ 321 00:15:12,834 --> 00:15:16,334 ‫لا، لأنها خطيئة، صحيح؟‬ 322 00:15:16,418 --> 00:15:18,876 ‫ذلك مناقض لضبط النفس.‬ 323 00:15:18,959 --> 00:15:21,751 ‫صحيح، ضبط النفس.‬ 324 00:15:21,834 --> 00:15:24,293 ‫"مونا"، هل أنا مستمنية خارجة عن السيطرة؟‬ 325 00:15:24,376 --> 00:15:28,293 ‫بالتأكيد، هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي يعجبني فيك.‬ 326 00:15:29,126 --> 00:15:30,626 ‫"تعليمات تركيب العربة"‬ 327 00:15:30,709 --> 00:15:32,209 ‫قفي مكانك.‬ 328 00:15:32,293 --> 00:15:34,543 ‫أعرف ما يدور في رأسك الأحمر الملتوي‬ 329 00:15:34,626 --> 00:15:37,084 ‫ولا يمكنك التخلي عن القلادة.‬ 330 00:15:37,168 --> 00:15:40,626 ‫لكنني لم أعد أريدها، أجدها غريبة‬ 331 00:15:40,709 --> 00:15:43,001 ‫ولا أحتاج إلى أشياء ماديّة لأكون رائعة.‬ 332 00:15:43,084 --> 00:15:46,084 ‫عزيزتي، لست مثيرة كفاية لتقولي أشياء كهذه.‬ 333 00:15:46,168 --> 00:15:48,543 ‫"كايتلين"، كنت أفكر في الأمر‬ 334 00:15:48,626 --> 00:15:51,501 ‫أريدك أن تأخذي قلادة "آبل" منّي.‬ 335 00:15:51,584 --> 00:15:54,918 ‫يا للروعة يا "جيسي"، هذا لطف منك‬ 336 00:15:55,001 --> 00:15:56,918 ‫لكنك تعلمين أنني لا أستطيع قبولها.‬ 337 00:15:57,001 --> 00:15:59,251 ‫ماذا لو استعرتها حتى يولد الطفل؟‬ 338 00:15:59,334 --> 00:16:01,418 ‫استخدميها لتوقيت الانقباضات‬ 339 00:16:01,501 --> 00:16:03,293 ‫أو شاهدي برنامج "باراماونت بلاس"‬ 340 00:16:03,376 --> 00:16:05,209 ‫عن عجلة الجبن بدور محام.‬ 341 00:16:05,293 --> 00:16:07,168 ‫- تقصدين زوجة "غودا"؟‬ ‫- أجل.‬ 342 00:16:07,251 --> 00:16:10,168 ‫"كايتلين"، أنت أكثر من مجرد فتاة جبن‬ 343 00:16:10,251 --> 00:16:13,334 ‫أنت ملكة الألبان يا عزيزتي‬ 344 00:16:13,418 --> 00:16:15,209 ‫وتستحقينني.‬ 345 00:16:15,293 --> 00:16:17,793 ‫حسنًا، لكن على سبيل الاستعارة.‬ 346 00:16:17,876 --> 00:16:22,418 ‫حسنًا "جيسي"، كنت شعبيّة لحوالي 18 ساعة‬ 347 00:16:22,501 --> 00:16:25,334 ‫أظن أننا سنذهب لقراءة كتاب الآن.‬ 348 00:16:25,418 --> 00:16:26,334 ‫"كعكات (ويتزلز)"‬ 349 00:16:27,501 --> 00:16:28,626 ‫"ريك"، انظر.‬ 350 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 ‫طلبت للتو كعكة مملحة على قلادة "آبل".‬ 351 00:16:31,001 --> 00:16:35,084 ‫يا للروعة، الكثير من التطبيقات.‬ ‫أيمكنني أن أضاجعها الآن؟‬ 352 00:16:35,168 --> 00:16:37,543 ‫لن يحدث هذا أبدًا، القلادة خارج مستواك.‬ 353 00:16:37,626 --> 00:16:38,959 ‫نعم، أعلم.‬ 354 00:16:39,043 --> 00:16:40,334 ‫"آندرو"، أتريد كعكة؟‬ 355 00:16:40,418 --> 00:16:44,251 ‫لا يمكنني شراء الخبز المملّح، أنا فقير.‬ 356 00:16:44,334 --> 00:16:47,501 ‫أعطني ما لديك وسأدفع الباقي بمال قلادتي.‬ 357 00:16:48,626 --> 00:16:51,168 ‫حسنًا، لا تريد شريحة الـ"ليسترين"، صحيح؟‬ 358 00:16:51,251 --> 00:16:52,709 ‫سآخذها.‬ 359 00:16:52,793 --> 00:16:56,459 ‫إن سألتني، "نيك" طفل مدلّل.‬ 360 00:16:56,543 --> 00:16:57,959 ‫- أجل.‬ ‫- هل تعرف قيمتك؟‬ 361 00:16:58,043 --> 00:16:59,709 ‫أنت بطل الطبقة العاملة.‬ 362 00:16:59,793 --> 00:17:01,709 ‫أنا قوي من "نيو جيرسي".‬ 363 00:17:01,793 --> 00:17:04,876 ‫وتستحقني أكثر منه بكثير.‬ 364 00:17:04,959 --> 00:17:07,376 ‫أجل، يجب أن تكون ملكي‬ 365 00:17:07,459 --> 00:17:09,543 ‫ستكون ملكي.‬ 366 00:17:11,584 --> 00:17:12,543 ‫أجل.‬ 367 00:17:12,626 --> 00:17:13,709 ‫حسنًا "ميسي".‬ 368 00:17:13,793 --> 00:17:17,584 ‫إن كان الاستمناء خطيئة‬ ‫فلماذا جعله الرب ممتعًا؟‬ 369 00:17:17,668 --> 00:17:20,168 ‫إنه شعور جيد فعلًا.‬ 370 00:17:20,251 --> 00:17:23,334 ‫وأنت هنا في غرفة العادة السرّية.‬ 371 00:17:23,418 --> 00:17:24,584 ‫هل تقصدين غرفة نومي؟‬ 372 00:17:24,668 --> 00:17:25,876 ‫لم أرد أن أفعل هذا‬ 373 00:17:25,959 --> 00:17:29,209 ‫لكن إن لم تلمسي نفسك سيلغون تأشيرة عملي.‬ 374 00:17:29,293 --> 00:17:30,168 ‫يا إلهي!‬ 375 00:17:30,251 --> 00:17:34,751 ‫أرجوك يا "ميسي" انبشي في حديقتك من أجلي.‬ 376 00:17:34,834 --> 00:17:38,251 ‫حسنًا، لتأشيرة عملك.‬ 377 00:17:40,543 --> 00:17:44,001 ‫دوق "أخاذ"، ماذا تفعل هنا؟‬ 378 00:17:44,084 --> 00:17:46,293 ‫ألعق بعض الزهور.‬ 379 00:17:47,501 --> 00:17:50,001 ‫ظننت أنه لا يُفترض بنا أن نلمس الأزهار.‬ 380 00:17:50,084 --> 00:17:51,793 ‫لا أستطيع منع نفسي.‬ 381 00:17:51,876 --> 00:17:55,293 ‫لديّ ليلة واحدة حتى آخذ عهدي الكهنوتي‬ 382 00:17:55,376 --> 00:17:57,126 ‫وأتمنّى أن أقضيها معك.‬ 383 00:17:57,209 --> 00:17:59,459 ‫أيها الدوق الصالح، لست غاضبة من ذلك.‬ 384 00:18:00,834 --> 00:18:03,543 ‫يا للهول، هذا فاضح جدًا.‬ 385 00:18:03,626 --> 00:18:07,501 ‫سيعلم الجميع بهذا‬ ‫وإلا فليس اسمي سيدة "بوسيسكويك".‬ 386 00:18:07,584 --> 00:18:09,668 ‫وليس كذلك، لم أفعل ذلك.‬ 387 00:18:11,126 --> 00:18:13,376 ‫أنا آسف، لا يمكنني فعل هذا‬ 388 00:18:13,459 --> 00:18:15,168 ‫إنها خطيئة بحق الله.‬ 389 00:18:15,834 --> 00:18:19,001 ‫ربما لو لعقت الزهور مجددًا؟‬ 390 00:18:19,084 --> 00:18:21,084 ‫لا، فسد كل شيء.‬ 391 00:18:21,168 --> 00:18:22,834 ‫أنت أفسدت الأمر.‬ 392 00:18:22,918 --> 00:18:24,334 ‫يجب أن أستعجل.‬ 393 00:18:24,418 --> 00:18:25,668 ‫لا، لا داعي للعجلة‬ 394 00:18:25,751 --> 00:18:27,793 ‫بل ابق، ابق.‬ 395 00:18:28,293 --> 00:18:29,376 ‫ما كان ذلك؟‬ 396 00:18:29,459 --> 00:18:32,918 ‫آسفة يا "مونا"، لم أعد أستطيع الاستمناء.‬ 397 00:18:33,001 --> 00:18:36,168 ‫ما زلنا لا نعرف من هي الليدي "بوسيسكويك".‬ 398 00:18:36,251 --> 00:18:39,043 ‫إنها "لولا"، من الواضح أنها "لولا".‬ 399 00:18:39,709 --> 00:18:40,959 ‫"هل سبقت (بريدجتون) (بريدجرتون)؟"‬ 400 00:18:41,043 --> 00:18:42,584 ‫"نيك" هل حصلت على قلادة "آبل"؟‬ 401 00:18:42,668 --> 00:18:45,376 ‫وأرى أن لديك واحدة أيضًا؟‬ 402 00:18:45,459 --> 00:18:49,668 ‫لا، هذا "آيبود شافل" من الجيل الأول‬ ‫وجدته في متجر توفير‬ 403 00:18:49,751 --> 00:18:51,084 ‫ألصقته بقميصي.‬ 404 00:18:51,168 --> 00:18:54,418 ‫طلب تحويل من "نيك" لـ8 دولارات؟ ما هذا؟‬ 405 00:18:54,501 --> 00:18:57,334 ‫8 دولارات؟ لكن لا مال لدينا.‬ 406 00:18:57,418 --> 00:18:59,959 ‫"بيرني مادوف"، ما هذا الطلب؟‬ 407 00:19:00,043 --> 00:19:04,043 ‫- الكعك المملّح من المتجر، لا عجلة.‬ ‫- ظننتك تدفع ثمنه.‬ 408 00:19:04,126 --> 00:19:07,501 ‫لماذا أشتري لصديقي الكعك المملح؟‬ ‫لا أحاول مضاجعتك.‬ 409 00:19:07,584 --> 00:19:09,126 ‫ليس مالك حتى‬ 410 00:19:09,209 --> 00:19:11,793 ‫إنها بطاقة ائتمان والدك، هذه ثروة متوارثة.‬ 411 00:19:11,876 --> 00:19:16,126 ‫انتظر، لأن عائلتي تملك المال‬ ‫يجب أن أشتري لك أشياء؟‬ 412 00:19:16,209 --> 00:19:18,126 ‫أجل، ادعمني يا "نيك".‬ 413 00:19:18,209 --> 00:19:19,793 ‫عليك أن تكسبه بنفسك‬ 414 00:19:19,876 --> 00:19:22,959 ‫تمالك نفسك، أمسك أربطة الحذاء أو ما شابه.‬ 415 00:19:23,043 --> 00:19:25,709 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- هاجمني حيوان أبوسوم‬ 416 00:19:25,793 --> 00:19:27,334 ‫تحت منزل.‬ 417 00:19:29,376 --> 00:19:33,126 ‫انظري إليه يلعق الملعقة يا "ميسي".‬ 418 00:19:33,209 --> 00:19:34,126 ‫"مونا"، أرجوك.‬ 419 00:19:34,209 --> 00:19:35,168 ‫قد تكونين مكانها‬ 420 00:19:35,251 --> 00:19:39,418 ‫تستحمين بلسانه مثل قطة صغيرة قذرة.‬ 421 00:19:40,959 --> 00:19:43,209 ‫أيمكن أن تأكل كأيّ شخص طبيعي؟‬ 422 00:19:43,293 --> 00:19:45,168 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 423 00:19:45,251 --> 00:19:48,209 ‫- لكن كنت تجهد على الملعقة.‬ ‫- يمكنني أن آكل بأصابعي.‬ 424 00:19:48,293 --> 00:19:51,334 ‫هذا أسوأ، كما لو أنّك تمرغه على صدرك.‬ 425 00:19:51,418 --> 00:19:52,876 ‫ما الذي يجري؟‬ 426 00:19:52,959 --> 00:19:54,668 ‫أنا آثمة، اتفقنا؟‬ 427 00:19:54,751 --> 00:19:58,709 ‫اعتنيت بحديقتي، وبشدة يا "إيلايجا".‬ 428 00:19:58,793 --> 00:20:03,626 ‫حرثت التربة، قلبت المحاصيل‬ ‫وحفرت عميقًا بمجرفتي.‬ 429 00:20:04,334 --> 00:20:07,043 ‫والآن بما أنك تعرف عنايتي بحديقتي‬ 430 00:20:07,126 --> 00:20:09,126 ‫ربما لا تريد قضاء الوقت معي.‬ 431 00:20:09,209 --> 00:20:12,334 ‫لتوضيح الأمر، لا نتحدث عن البستنة، صحيح؟‬ 432 00:20:12,418 --> 00:20:15,793 ‫لا، أنا مستمنية خارج عن السيطرة.‬ 433 00:20:15,876 --> 00:20:19,834 ‫كيف تفعل ذلك يا "إيلايجا"؟‬ ‫كيف تبقي بذورك في الحقيبة؟‬ 434 00:20:19,918 --> 00:20:24,251 ‫لا أعرف، ليس صعبًا عليّ، فهل أنا غريب؟‬ 435 00:20:24,334 --> 00:20:26,126 ‫لا، لماذا تظن ذلك؟‬ 436 00:20:26,209 --> 00:20:29,543 ‫يبدو أن الجميع هنا مهووسون بالبستنة.‬ 437 00:20:29,626 --> 00:20:31,918 ‫ماذا أفعل في هذا البرنامج؟‬ 438 00:20:32,001 --> 00:20:35,584 ‫لا أعلم، لكنني سعيدة لأنك هنا‬ 439 00:20:35,668 --> 00:20:37,626 ‫لا أظن أنك غريب البتة‬ 440 00:20:37,709 --> 00:20:41,793 ‫أنت مثالي ورائع كما خلقك الله.‬ 441 00:20:41,876 --> 00:20:43,668 ‫حسنًا، إذًا، بهذا المنطق‬ 442 00:20:44,168 --> 00:20:48,251 ‫أنت أيضًا مثالية ورائعة كما خلقك الله.‬ 443 00:20:49,084 --> 00:20:50,501 ‫"إيلايجا".‬ 444 00:20:50,584 --> 00:20:54,043 ‫وبالتأكيد لن أحكم عليك لأنّ إبهامك أخضر.‬ 445 00:20:54,126 --> 00:20:57,918 ‫لا أستخدم إبهامي كثيرًا لأن الزاوية…‬ 446 00:20:58,001 --> 00:21:00,209 ‫بصراحة، شكرًا لك.‬ 447 00:21:00,293 --> 00:21:02,959 ‫يا للهول، هل يقول إن لا بأس بالاستمناء؟‬ 448 00:21:03,043 --> 00:21:04,501 ‫أعتقد ذلك.‬ 449 00:21:04,584 --> 00:21:09,334 ‫رائع، لأن لديّ أفكارًا حول كيفية دمج إبهامك.‬ 450 00:21:09,418 --> 00:21:12,043 ‫عليّ الذهاب.‬ 451 00:21:15,668 --> 00:21:19,126 ‫يا فتى، لا نعرف بعضنا، أعطني القلادة.‬ 452 00:21:19,709 --> 00:21:21,543 ‫"آندرو"، ماذا تفعل؟‬ 453 00:21:21,626 --> 00:21:23,709 ‫أعطه القلادة اللعينة.‬ 454 00:21:23,793 --> 00:21:24,709 ‫أجل!‬ 455 00:21:24,793 --> 00:21:27,084 ‫أعطني إياها يا سمين.‬ 456 00:21:27,168 --> 00:21:30,126 ‫"آندرو" يا صديقي، اهدأ قليلًا.‬ 457 00:21:30,209 --> 00:21:32,751 ‫يسهل عليك قول ذلك أيها الفتى الثري.‬ 458 00:21:32,834 --> 00:21:34,834 ‫لديك قلادة ومسبح‬ 459 00:21:34,918 --> 00:21:37,626 ‫لديك وأم مثيرة لم تهجرك‬ 460 00:21:37,709 --> 00:21:39,751 ‫أعطني القلادة اللعينة.‬ 461 00:21:39,834 --> 00:21:42,751 ‫أخفض صوتك، لا يمكن أن تعرف أمّي عنها.‬ 462 00:21:42,834 --> 00:21:43,918 ‫اقتله.‬ 463 00:21:44,501 --> 00:21:46,126 ‫اللعنة.‬ 464 00:21:47,543 --> 00:21:49,418 ‫أجل، تقاتلا من أجلي.‬ 465 00:21:49,501 --> 00:21:53,084 ‫هذه الرأسمالية، تحصد ما تزرعه.‬ 466 00:21:53,168 --> 00:21:55,959 ‫بسرعة يا "مونتيل"‬ ‫اقتحم الخزانة وخذ كل شيء.‬ 467 00:21:56,043 --> 00:21:58,001 ‫هذا الفتى ملابسه ديئة.‬ 468 00:21:58,084 --> 00:21:59,959 ‫ساعدني يا "ريك"، ماذا تفعل؟‬ 469 00:22:00,043 --> 00:22:01,001 ‫تبًا لك يا رجل.‬ 470 00:22:01,084 --> 00:22:05,626 ‫سنحت الفرصة وأجبت "هذا أنا، ماذا يحدث؟"‬ 471 00:22:05,709 --> 00:22:07,334 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 472 00:22:07,418 --> 00:22:10,126 ‫أبي، يحاول سلبي قلادة "آبل".‬ 473 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 ‫أي قلادة؟‬ 474 00:22:11,126 --> 00:22:13,084 ‫- تبًا.‬ ‫- أنا في ورطة.‬ 475 00:22:13,168 --> 00:22:15,168 ‫آسف "نيك"، أنت وحدك الآن.‬ 476 00:22:17,043 --> 00:22:20,209 ‫نلت منّي أيتها النافذة.‬ 477 00:22:20,293 --> 00:22:24,668 ‫عزيزتي، أيمكننا الخروج؟‬ ‫تذكرني هذه الشقة بعشرينياتي.‬ 478 00:22:24,751 --> 00:22:26,209 ‫أجل، دعيني أحضر حقيبتي.‬ 479 00:22:26,293 --> 00:22:29,001 ‫ولا تنسي قلادة "آبل".‬ 480 00:22:29,084 --> 00:22:29,918 ‫مرحبًا "شانون"‬ 481 00:22:30,001 --> 00:22:32,834 ‫أردت شقّ جوزة هند، أتريدين اللحم أو الحليب؟‬ 482 00:22:32,918 --> 00:22:34,209 ‫لا داعي.‬ 483 00:22:34,293 --> 00:22:37,459 ‫هل حصلت على قلادة "آبل" أيضًا؟‬ 484 00:22:37,543 --> 00:22:39,209 ‫- تبًا.‬ ‫- لا.‬ 485 00:22:39,293 --> 00:22:42,376 ‫- أعارتني "جيسي" قلادتها‬ ‫- إلى أن يولد الطفل.‬ 486 00:22:42,459 --> 00:22:44,501 ‫رائع، أعطيتها لـ"كايتلين"‬ 487 00:22:44,584 --> 00:22:47,376 ‫كأنني اشتريتها لها.‬ 488 00:22:47,459 --> 00:22:50,543 ‫- إنه خطأي، ما كان يجب أن آخذها.‬ ‫- لا تعطيني إياها.‬ 489 00:22:50,626 --> 00:22:51,834 ‫- إنها لـ"جيسي".‬ ‫- أجل.‬ 490 00:22:51,918 --> 00:22:54,376 ‫- إن كانت لي أريد أن تأخذها "كايتلين".‬ ‫- لا!‬ 491 00:22:54,459 --> 00:22:57,751 ‫اشتريتها لك يا "جيسي"، إنها لك.‬ 492 00:22:57,834 --> 00:22:59,251 ‫لم أعد أريدها.‬ 493 00:22:59,334 --> 00:23:02,876 ‫- ربما يجب أن تأخذها جوزة الهند؟‬ ‫- سآخذها إن رفضتها الجوزة.‬ 494 00:23:02,959 --> 00:23:05,543 ‫إنها لـ"جيسي"! القلادة لها‬ 495 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 ‫اشتريتها لها، اتفقنا؟‬ 496 00:23:07,626 --> 00:23:12,043 ‫ليس لك، أو لك وبالتأكيد ليس لجوزة الهند!‬ 497 00:23:12,126 --> 00:23:14,459 ‫أمي، لماذا تغضبين؟‬ 498 00:23:14,543 --> 00:23:20,043 ‫لأنني أردت مشاهدة "ذا باتشلور" معك‬ ‫كان برنامجنا.‬ 499 00:23:20,126 --> 00:23:21,459 ‫نتحدث بالسوء عن النساء‬ 500 00:23:21,543 --> 00:23:25,043 ‫ثم نقلق أن التحدث عن النساء‬ ‫قد لا يكون أنثويًا.‬ 501 00:23:25,668 --> 00:23:29,459 ‫تبًا، أكره أن تُظهر أمك مشاعر بشريّة.‬ 502 00:23:29,543 --> 00:23:30,959 ‫القلادة اللعينة.‬ 503 00:23:31,043 --> 00:23:34,418 ‫آسفة جدًا، لم أقصد أن أفصل بينكما.‬ 504 00:23:34,501 --> 00:23:36,168 ‫آسفة جدًا أيضًا يا أمي‬ 505 00:23:36,251 --> 00:23:38,793 ‫لم أدرك أنك تعطينني القلادة‬ 506 00:23:38,876 --> 00:23:42,293 ‫- لكي أقضي الوقت معك أكثر‬ ‫- لا ليس…‬ 507 00:23:42,376 --> 00:23:45,209 ‫أقصد أني أحبك‬ 508 00:23:45,293 --> 00:23:47,709 ‫وأريد مرافقتك مهما حدث.‬ 509 00:23:47,793 --> 00:23:48,959 ‫عجبًا يا "جيسي".‬ 510 00:23:49,043 --> 00:23:53,168 ‫لطف منك أن تكذبي على أمك.‬ 511 00:23:53,251 --> 00:23:57,876 ‫أتعلمين؟ يجب أن تحتفظي بالقلادة‬ ‫إنها مجرد غرض، ليست حبًا.‬ 512 00:23:57,959 --> 00:24:01,668 ‫"شانون"، أيتها السيدة الرائعة‬ 513 00:24:01,751 --> 00:24:05,126 ‫إن كان هناك من يستحق قلادة فأنت هي.‬ 514 00:24:05,209 --> 00:24:09,376 ‫أجل، سأشتري واحدة بلون الذهب الوردي‬ ‫أجمل من قلادة "كايتلين".‬ 515 00:24:09,459 --> 00:24:10,418 ‫أجل.‬ 516 00:24:11,626 --> 00:24:15,584 ‫"آندرو"، لا تدخل منزلي وتسرق عائلتي.‬ 517 00:24:15,668 --> 00:24:18,376 ‫آسف، استحوذت الرأسمالية عليّ.‬ 518 00:24:18,459 --> 00:24:19,793 ‫وأنت، "إليوت"‬ 519 00:24:19,876 --> 00:24:24,168 ‫لا تعط الأطفال بطاقات ائتمان سرّية‬ ‫وتستخفّ بتربيتي لهم.‬ 520 00:24:24,251 --> 00:24:26,793 ‫يمكنني مشاهدتك تفرضين القانون طوال اليوم.‬ 521 00:24:26,876 --> 00:24:28,001 ‫وأنت، "نيك"‬ 522 00:24:28,084 --> 00:24:32,584 ‫تحصل على كل ما تريد ولا تقدّر قيمة أي شيء.‬ 523 00:24:32,668 --> 00:24:35,251 ‫- أنت محقة، تعلمت الدرس.‬ ‫- لا.‬ 524 00:24:35,334 --> 00:24:38,376 ‫لن تفلت من العقاب بهذه السهولة‬ ‫ستحصل على وظيفة.‬ 525 00:24:38,459 --> 00:24:40,501 ‫يجب أن تكوني صيادة مصّاصي دماء!‬ 526 00:24:40,584 --> 00:24:45,001 ‫أنت المسؤول عن إفراغ علبة بول جدّك.‬ 527 00:24:45,084 --> 00:24:48,584 ‫لديّ عبوة دامية يا فتى.‬ 528 00:24:48,668 --> 00:24:50,918 ‫"آندرو"، هل تريد أن تجني بضعة دولارات؟‬ 529 00:24:51,001 --> 00:24:52,876 ‫أتريد أن أنظف بول جدّك؟‬ 530 00:24:52,959 --> 00:24:55,209 ‫10 دولارات للعبوة، وسألغي دين الكعك.‬ 531 00:24:55,293 --> 00:24:56,543 ‫دعني أرى المال أولًا.‬ 532 00:24:57,501 --> 00:24:59,293 ‫وداعًا أيها الأحمق.‬ 533 00:25:00,709 --> 00:25:01,543 ‫كالعصفور.‬ 534 00:25:02,126 --> 00:25:03,293 ‫عزيزي القارئ‬ 535 00:25:03,376 --> 00:25:07,334 ‫يُقال في الشارع إن القس "إيلايجا" الموقّر‬ 536 00:25:07,418 --> 00:25:11,459 ‫ما زال يحترم السيدة "فورمان غرينوالد".‬ 537 00:25:11,543 --> 00:25:16,501 ‫وبشكل مأساوي، سقط الأمير "بدين" في رتبته‬ 538 00:25:16,584 --> 00:25:20,709 ‫ويُعرف الآن باسم بارون "البول الساخن".‬ 539 00:25:20,793 --> 00:25:24,834 ‫لكن للإجابة على السؤال‬ ‫الأكثر إلحاحًا للموسم‬ 540 00:25:24,918 --> 00:25:31,043 ‫أنجز اللورد "ريك" تودّده إلى قلادة "آبل".‬ 541 00:25:31,126 --> 00:25:35,459 ‫"ريك"، أيها الوحش الجنسي المذهل‬ ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 542 00:25:35,543 --> 00:25:39,084 ‫لو كان "ستيف جوبز" حيًا ليرى هذا‬ 543 00:25:39,168 --> 00:25:42,584 ‫سيكون فخورًا بما بلغه كل شيء.‬ 544 00:25:42,668 --> 00:25:44,459 ‫وإلى أي مدى وصلت أنا‬ 545 00:25:44,543 --> 00:25:46,876 ‫قذفت مثل الصاروخ.‬ 546 00:26:33,084 --> 00:26:37,168 ‫"ترجمة كلود فيليب كرم"‬