1
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:12,251
Oye, Willy, tráeme otra cerveza.
3
00:00:12,334 --> 00:00:15,209
Y más de esas nueces caras
con dulce alrededor.
4
00:00:15,293 --> 00:00:17,001
Ya te dije, papá, soy Elliot.
5
00:00:17,084 --> 00:00:19,334
Y las nueces son de M&M's de maní.
6
00:00:19,418 --> 00:00:22,709
Hablaremos de eso
y del trauma al que me sometiste
7
00:00:22,793 --> 00:00:24,543
cuando tu tobillo sane.
8
00:00:24,626 --> 00:00:26,793
¿Cuánto tiempo se va a quedar?
9
00:00:26,876 --> 00:00:28,626
Orina en latas de cerveza.
10
00:00:28,709 --> 00:00:32,501
El médico dijo que tiene
para menos de dos meses. Pasará volando.
11
00:00:32,584 --> 00:00:35,418
¿No estaría más cómodo
si estuviera muerto?
12
00:00:35,501 --> 00:00:38,293
¿Sugieres que sacrifiquemos a tu abuelo?
13
00:00:38,376 --> 00:00:40,751
Claro que no. Contrataríamos un sicario.
14
00:00:40,834 --> 00:00:42,293
¡Nicholas Birch!
15
00:00:42,918 --> 00:00:44,959
Mami usó tu nombre de chico grande.
16
00:00:45,043 --> 00:00:48,876
Tu abuelo solo está aquí
porque no pudiste olvidarte del tema.
17
00:00:48,959 --> 00:00:52,209
Así que ahora llévale la cerveza
y las nueces caras.
18
00:00:52,293 --> 00:00:54,043
- Pero…
- ¡Hazlo, carajo!
19
00:00:55,418 --> 00:00:57,459
Mi mayordomo mini.
20
00:00:57,543 --> 00:00:59,918
Ahora te toca llevarte mi orina.
21
00:01:00,001 --> 00:01:04,334
No me voy a llevar esa lata de orina,
le sale vapor.
22
00:01:04,418 --> 00:01:06,334
Dime, ¿tu vida es miserable?
23
00:01:06,418 --> 00:01:07,251
Sí.
24
00:01:07,334 --> 00:01:11,084
Imagina un futuro
en el que todo es perfecto,
25
00:01:11,168 --> 00:01:14,084
donde lo imposible
se encuentra con lo posible,
26
00:01:14,168 --> 00:01:18,084
y todo eso abrochado en la camiseta.
27
00:01:18,168 --> 00:01:20,959
Presentamos… el Apple Brooch.
28
00:01:21,043 --> 00:01:24,876
Es muy elegante y brillante.
29
00:01:24,959 --> 00:01:31,418
Es como un cartel luminoso en el pecho
que dice "Tengo dinero extra para quemar".
30
00:01:31,501 --> 00:01:33,334
Siempre quise un broche.
31
00:01:33,418 --> 00:01:36,459
Solo que no lo supe hasta ahora.
32
00:01:36,543 --> 00:01:40,251
Qué pedazo de mierda inútil
para perras ricas y consentidas.
33
00:01:40,334 --> 00:01:42,876
Mami, papi, ¿me compran un Apple Brooch?
34
00:01:42,959 --> 00:01:45,584
Obvio. Perdón por tener que pedirlo.
35
00:01:45,668 --> 00:01:47,209
Por supuesto que no.
36
00:01:47,293 --> 00:01:48,126
- ¿Qué?
- ¿Cómo?
37
00:01:48,209 --> 00:01:50,626
Te dije que no hurgaras
en el pasado de tu papá.
38
00:01:50,709 --> 00:01:54,251
Y acá estamos.
Son las consecuencias de tus acciones.
39
00:01:54,334 --> 00:01:56,584
¡Pero quiero un Apple Brooch!
40
00:01:56,668 --> 00:01:58,459
Lo necesitamos.
41
00:01:58,543 --> 00:02:01,001
Dije que no, y es definitivo.
42
00:02:01,084 --> 00:02:03,376
Creo que algo le pasa a tu mamá.
43
00:02:03,459 --> 00:02:05,668
Deberías reiniciarla.
44
00:02:05,751 --> 00:02:07,501
Está rota parece, viejo.
45
00:02:41,584 --> 00:02:45,334
Jessi, no puedo creer
que me vas a dejar sola con tu papá.
46
00:02:45,418 --> 00:02:47,626
¿Me cuentas cada estupidez que diga?
47
00:02:47,709 --> 00:02:48,959
Claro, chica.
48
00:02:49,459 --> 00:02:50,584
Me agrada Caitlin.
49
00:02:50,668 --> 00:02:53,459
Después de todos mis sueños,
quisiera ser como ella.
50
00:02:53,543 --> 00:02:57,501
Al comer maní,
¿se hace mantequilla de maní en la boca?
51
00:02:57,584 --> 00:03:00,751
Pero no siento lo mismo con la jalea
cuando como uvas.
52
00:03:00,834 --> 00:03:02,876
- ¿Me entiendes?
- Por favor.
53
00:03:04,084 --> 00:03:06,168
¿Qué pasa? ¿De qué se ríen?
54
00:03:06,251 --> 00:03:09,501
Nada. Solo un mensaje
que me envió Caitlin.
55
00:03:09,584 --> 00:03:12,876
Ya tienen chistes internos. Qué divertido.
56
00:03:13,376 --> 00:03:14,501
Pero debemos irnos.
57
00:03:14,584 --> 00:03:20,126
Guardé unos episodios de The Bachelor
y creo que Ashley S. se va a ir pronto.
58
00:03:20,709 --> 00:03:22,959
¿Sabes qué? La que se va es Ashley R.
59
00:03:23,043 --> 00:03:27,543
- Lo vi con Caitlin.
- Lo viste sin mí y me los spoileaste.
60
00:03:27,626 --> 00:03:28,709
Qué divertido.
61
00:03:28,793 --> 00:03:29,959
¿Oye, Shannon?
62
00:03:30,626 --> 00:03:33,959
- Hablando de los "Jessi billetes"…
- ¿La manutención?
63
00:03:34,043 --> 00:03:37,334
Sí, eso. ¿Podrías darme efectivo?
64
00:03:38,501 --> 00:03:40,126
Shannon tiene verdes.
65
00:03:40,209 --> 00:03:42,459
No sabía que mi mamá tenía tanto dinero.
66
00:03:42,543 --> 00:03:43,793
Bueno, lo necesita.
67
00:03:43,876 --> 00:03:46,293
Hay que ser rica o sexy.
68
00:03:46,376 --> 00:03:49,834
Y ambas sabemos que Shannon
no juega en las grandes ligas.
69
00:03:49,918 --> 00:03:51,876
Cariño, lo siento.
70
00:03:51,959 --> 00:03:53,959
No puedo ni ver a tu padre ahora.
71
00:03:54,043 --> 00:03:55,626
Necesito unos días.
72
00:03:55,709 --> 00:03:58,668
Bien. Le mando saludos a papá de tu parte.
73
00:03:58,751 --> 00:04:00,793
Por favor, no. Pero te amo.
74
00:04:00,876 --> 00:04:04,918
Lo lamento, Andrew.
Pero ¿sabes qué te haría sentir mejor?
75
00:04:05,001 --> 00:04:09,251
- ¿Que mi mamá vuelva?
- Ay, no. Quise decir algo que va a pasar.
76
00:04:10,668 --> 00:04:13,793
El desfile de Montel.
77
00:04:13,876 --> 00:04:15,459
El traje es de Gucci,
78
00:04:15,543 --> 00:04:17,376
las zapas, Balenciaga,
79
00:04:17,459 --> 00:04:20,626
y, por supuesto,
la tendencia de la temporada:
80
00:04:20,709 --> 00:04:22,793
el Apple Brooch.
81
00:04:22,876 --> 00:04:24,834
¿Parezco millonarie o qué?
82
00:04:24,918 --> 00:04:28,293
Espera. ¿Gastaste $800
en un broche para un bebé?
83
00:04:28,376 --> 00:04:32,543
Antes que nada, Montel ya es une niñe.
Los monstruos crecemos rápido.
84
00:04:32,626 --> 00:04:35,459
Entonces, ¿no será bebé toda la temporada?
85
00:04:35,543 --> 00:04:37,001
- Dios, no.
- Qué bueno.
86
00:04:37,084 --> 00:04:40,001
- Odio cuando las series meten a un bebé.
- Sí.
87
00:04:40,084 --> 00:04:43,084
Pero ¿para qué quiere usar
un Apple Brooch?
88
00:04:43,168 --> 00:04:44,626
No se trata de "usarlo".
89
00:04:44,709 --> 00:04:47,584
Se trata de tenerlo, pueblerino culón.
90
00:04:47,668 --> 00:04:51,543
Montel, sé amable,
su mami ya no lo quiere.
91
00:04:51,626 --> 00:04:53,918
Podría ahorrar y comprarme uno.
92
00:04:54,001 --> 00:04:57,793
Es día de mensualidad
y no tengo noción del dinero, así que…
93
00:04:57,876 --> 00:04:58,834
¿Mensualidad?
94
00:04:58,918 --> 00:05:02,584
¿Qué has hecho para merecer
un solo centavo de mi dinero?
95
00:05:02,668 --> 00:05:04,501
Bueno, mamá suele darme…
96
00:05:04,584 --> 00:05:08,251
¿"Darme"? Si quieres dinero,
vas a tener que ganártelo.
97
00:05:08,334 --> 00:05:09,918
- ¿Cómo?
- ¿Trabajo sexual?
98
00:05:10,001 --> 00:05:12,793
Con las agotadoras tareas de la casa.
99
00:05:12,876 --> 00:05:15,376
- Pero ¿me pagarás?
- Muy muy poco.
100
00:05:15,459 --> 00:05:17,376
Comienza por fregar los baños.
101
00:05:17,459 --> 00:05:19,876
Solía hacerlo tu mamá, pero nos abandonó.
102
00:05:19,959 --> 00:05:21,543
Tú eres mi esposa ahora.
103
00:05:22,126 --> 00:05:25,834
Cada kit de higiene
tiene un cepillo de dientes, listo.
104
00:05:25,918 --> 00:05:28,001
Un par de medias, listo.
105
00:05:28,084 --> 00:05:30,668
¿Y una caja de té adelgazante?
106
00:05:30,751 --> 00:05:34,126
Sí. El pastor Luke
es entrenador en su tiempo libre.
107
00:05:34,209 --> 00:05:35,668
Se siente bien ayudar.
108
00:05:35,751 --> 00:05:37,876
Algunos tienen muy poco,
y nosotros, mucho.
109
00:05:37,959 --> 00:05:40,459
Por favor, ¿qué tienes tú?
110
00:05:40,543 --> 00:05:44,501
No tienes ni el pito, ni el culo
ni la lengua de Elijah en la boca.
111
00:05:44,584 --> 00:05:46,376
Eres pobre sexualmente.
112
00:05:46,459 --> 00:05:49,543
Mona, sabes que decidimos ir despacio.
113
00:05:49,626 --> 00:05:53,459
No queremos ir despacio.
Queremos ir a tope.
114
00:05:53,543 --> 00:05:57,293
No lo sé. Creo que ir despacio
puede ser muy sexy.
115
00:05:57,376 --> 00:06:01,334
Toda la expectativa y la tensión sexual.
116
00:06:02,251 --> 00:06:04,209
Como en Bridgerton.
117
00:06:07,543 --> 00:06:10,251
Milady, ¿le gustaría
hacer un baile elaborado
118
00:06:10,334 --> 00:06:12,959
que todos saben de memoria de casualidad?
119
00:06:13,043 --> 00:06:14,543
Sí, pero no contigo.
120
00:06:14,626 --> 00:06:17,459
Escuché que estás arruinado,
príncipe Culogordo.
121
00:06:18,043 --> 00:06:21,459
Señorita Foreman-Greenwald,
se ve tan radiante esta noche.
122
00:06:21,543 --> 00:06:24,959
Me dan ganas de montar mi caballo
sin camisa en la niebla.
123
00:06:26,168 --> 00:06:28,459
Qué halagador, duque Superbombón.
124
00:06:28,543 --> 00:06:31,834
¿Vino a pedirme una pieza palma con palma?
125
00:06:31,918 --> 00:06:34,251
Lo siento, no puedo bailar con usted.
126
00:06:34,334 --> 00:06:38,668
Me uniré al sacerdocio en dos semanas,
y sería inapropiado.
127
00:06:38,751 --> 00:06:39,709
Por supuesto.
128
00:06:40,209 --> 00:06:43,251
¡Por amor del té inglés!
Se me cayó un guante.
129
00:06:43,334 --> 00:06:45,501
No, por favor, permítame, milady.
130
00:06:45,584 --> 00:06:48,793
Deje que nuestros dedos
se toquen sensualmente.
131
00:06:48,876 --> 00:06:53,334
Sí. Acarícieme la mano desnuda
de forma indecorosa.
132
00:06:53,418 --> 00:06:56,751
Exacto, tan desnuda y tan indecorosa.
133
00:06:56,834 --> 00:06:59,709
A la mierda, me está calentando.
134
00:06:59,793 --> 00:07:02,543
Rápido. Vamos a casa a tocarnos.
135
00:07:02,626 --> 00:07:03,918
Missy, ¿estás bien?
136
00:07:04,001 --> 00:07:06,501
Cerraste los ojos y empezaste a bailar.
137
00:07:06,584 --> 00:07:07,751
Sí. Tengo…
138
00:07:09,251 --> 00:07:10,084
Debo irme.
139
00:07:10,793 --> 00:07:15,043
Bueno, Jess,
antes de que bajes, te compré algo.
140
00:07:15,126 --> 00:07:17,376
- ¿En serio?
- ¡Un Apple Brooch!
141
00:07:18,876 --> 00:07:21,626
Gracias, mamá. Esto es tan… caro.
142
00:07:21,709 --> 00:07:23,626
No te preocupes por el precio,
143
00:07:23,709 --> 00:07:26,501
que fue de $800, más impuestos.
144
00:07:26,584 --> 00:07:28,876
Solo quería demostrarte cuánto te amo.
145
00:07:28,959 --> 00:07:32,959
No sé, Connie, ¿soy el tipo de chica
que usa un Apple Brooch?
146
00:07:33,043 --> 00:07:36,043
Jessi, brillante Jessi, claro que lo eres.
147
00:07:36,126 --> 00:07:37,918
Eres moderna y tienes onda.
148
00:07:38,001 --> 00:07:40,043
Y, mírate, estás en Netflix.
149
00:07:40,126 --> 00:07:42,168
Disponible en 27 idiomas.
150
00:07:43,251 --> 00:07:44,084
Obrigada.
151
00:07:44,168 --> 00:07:47,376
Jessi, pude ver mi alma en ese broche.
152
00:07:47,459 --> 00:07:50,293
- Sí.
- Y es rica como la mierda.
153
00:07:50,376 --> 00:07:54,126
Gracias, mamá. Eres la mejor.
154
00:07:54,209 --> 00:07:58,209
Algunos dirían mejor que Caitlin. ¿Cierto?
155
00:08:00,584 --> 00:08:02,543
¿Qué es eso?
156
00:08:02,626 --> 00:08:04,334
Jessi tiene un Apple Brooch.
157
00:08:04,418 --> 00:08:06,418
No me digas, Caleb.
158
00:08:07,084 --> 00:08:09,793
¡Por favor!
¿Están todos obsesionados conmigo?
159
00:08:09,876 --> 00:08:12,418
Sí, obvio que sí. O sea, ¿cómo no estarlo?
160
00:08:12,501 --> 00:08:16,501
- Lindo broche, Jessi.
- Ahora lo sabemos: Jessi es rica.
161
00:08:16,584 --> 00:08:20,418
Puedo mirarle las tetas
con total impunidad.
162
00:08:20,501 --> 00:08:23,626
¡A la mierda, Jessi!
Somos las reinas del pasillo.
163
00:08:23,709 --> 00:08:24,959
Eres como Meghan Morkle.
164
00:08:25,043 --> 00:08:27,084
Sí, estoy segura de que es Markle.
165
00:08:27,168 --> 00:08:29,793
Eso dije. Meghan Morkle de Soups.
166
00:08:29,876 --> 00:08:31,751
- Mami Connie.
- Montel.
167
00:08:31,834 --> 00:08:35,334
- Upa, upa.
- ¿De dónde sacaste un Apple Brooch?
168
00:08:35,418 --> 00:08:37,501
Papi me lo compró porque me ama.
169
00:08:37,584 --> 00:08:39,376
Maury, ¿estás loco?
170
00:08:39,459 --> 00:08:42,293
Las criaturas
no necesitan broches tecnológicos.
171
00:08:42,376 --> 00:08:46,168
Connie, tranquila. Usé la tarjeta.
No es dinero de verdad.
172
00:08:46,251 --> 00:08:47,709
- Hola, Nick.
- Sí, sí.
173
00:08:47,793 --> 00:08:49,626
¿Cómo conseguiste un Apple Brooch?
174
00:08:49,709 --> 00:08:51,418
Gajes del divorcio, Nick.
175
00:08:51,501 --> 00:08:55,959
- Tal vez deberías separar a tus padres.
- Qué injusto, Nick.
176
00:08:56,043 --> 00:08:58,459
Tu mamá debería comprarte uno de mí.
177
00:08:58,543 --> 00:09:01,418
¿Cómo sabes sobre la perra de mi mamá?
178
00:09:01,501 --> 00:09:03,709
Sé todo. Soy el Apple Brooch.
179
00:09:03,793 --> 00:09:04,959
Claro que sí.
180
00:09:05,043 --> 00:09:07,168
El máximo símbolo de cogibilidad.
181
00:09:07,251 --> 00:09:08,376
Debo tenerte.
182
00:09:08,459 --> 00:09:09,293
Sí, Nick.
183
00:09:09,376 --> 00:09:14,043
Te convertiré
en el niño más sexy de Bridgeton.
184
00:09:14,126 --> 00:09:18,543
Voy a cogerme ese broche
aunque sea lo primero que haga.
185
00:09:18,626 --> 00:09:20,126
¡Ay, por Dios, chicas!
186
00:09:20,209 --> 00:09:25,584
Lady Pedoconchi dijo
que me veía inmaculada en el baile anoche.
187
00:09:25,668 --> 00:09:28,918
Me pregunto quién es. Sin duda no soy no.
188
00:09:29,001 --> 00:09:32,959
- ¿A quién le importa lady Pedoconchi?
- A todos. Mucho.
189
00:09:33,043 --> 00:09:36,043
Sin embargo,
su identidad sigue siendo desconocida.
190
00:09:36,126 --> 00:09:38,251
A mí me importan los libros,
191
00:09:38,334 --> 00:09:41,168
que las mujeres estudien
y no usen escotes.
192
00:09:41,251 --> 00:09:45,793
Missy, atención. El duque Superbombón
está comiendo natilla.
193
00:09:45,876 --> 00:09:49,376
Sí, mira cómo lame esa cuchara.
194
00:09:49,459 --> 00:09:51,834
Y ahora agarró el tazón.
195
00:09:51,918 --> 00:09:53,709
Demasiado lácteo.
196
00:09:53,793 --> 00:09:55,459
¿Crees que se sentirá mal?
197
00:09:55,543 --> 00:09:59,418
No lo sé, pero parece
que derramó un poco sobre la mesa.
198
00:09:59,501 --> 00:10:03,001
Sí, lámelo bien, pequeña termita cochina.
199
00:10:03,834 --> 00:10:04,668
Por Dios.
200
00:10:04,751 --> 00:10:09,001
Elijah ni siquiera tuvo que tocarte
para enviarte directo a Shondaland.
201
00:10:09,084 --> 00:10:11,293
Te dije que ir despacio
podía ser excitante.
202
00:10:11,376 --> 00:10:12,543
Mierda que sí.
203
00:10:12,626 --> 00:10:17,043
Missy, ¿quién crees que es
lady Pedoconchi?
204
00:10:17,126 --> 00:10:18,501
Lola, 100 por ciento.
205
00:10:18,584 --> 00:10:20,043
No. Sigue frotándote.
206
00:10:20,126 --> 00:10:22,418
Debemos regresar a investigar.
207
00:10:22,501 --> 00:10:23,876
Está bien.
208
00:10:26,251 --> 00:10:28,209
Hola, papá. ¿Cómo estás?
209
00:10:28,293 --> 00:10:31,251
Nada bien, Nicky.
Tu abuelo no deja de comer espárragos.
210
00:10:31,334 --> 00:10:33,501
Sí, es estresante para todos.
211
00:10:33,584 --> 00:10:37,459
Me preocupa un poco mi autoestima,
no está bien.
212
00:10:37,543 --> 00:10:38,876
¿Tu autoestima?
213
00:10:38,959 --> 00:10:41,834
Sí, Jessi llevó
su Apple Brooch a la escuela,
214
00:10:41,918 --> 00:10:44,834
y me hizo sentir que no tenía uno.
215
00:10:44,918 --> 00:10:45,834
Ay, no.
216
00:10:45,918 --> 00:10:47,751
Pero no. Mamá tiene razón.
217
00:10:47,834 --> 00:10:50,126
No me lo merezco. Me porté mal.
218
00:10:50,209 --> 00:10:51,584
Nicky, muérdete la lengua.
219
00:10:51,668 --> 00:10:54,709
Soy una basura. Apesto. Un asco.
220
00:10:54,793 --> 00:10:56,959
Basta. Hueles muy bien.
221
00:10:57,043 --> 00:11:00,251
Toma mi tarjeta de crédito
y cómprate el broche.
222
00:11:00,334 --> 00:11:01,751
Pero, papá, ¿y mamá?
223
00:11:01,834 --> 00:11:04,834
Tendríamos que mantenerlo en secreto
de por vida.
224
00:11:04,918 --> 00:11:07,668
Sí. Haré lo que hago
con todos mis secretos.
225
00:11:07,751 --> 00:11:12,626
Lo susurro en la cavidad de algún paciente
y luego lo vuelvo a coser.
226
00:11:13,251 --> 00:11:14,501
Muy bien, Andrew.
227
00:11:14,584 --> 00:11:17,918
Solía oír rasguños,
pero ahora solo hay un olor horrible.
228
00:11:18,001 --> 00:11:19,793
Seguro hay algún cadáver.
229
00:11:19,876 --> 00:11:23,293
¿Y no quieres llamar
a un exterminador profesional?
230
00:11:23,376 --> 00:11:25,084
¿Quieres los tres dólares o no?
231
00:11:25,168 --> 00:11:27,876
No lo sé. Está muy oscuro.
232
00:11:27,959 --> 00:11:33,001
Pero si quieres tener dinero,
debes degradarte con un trabajo agotador.
233
00:11:33,084 --> 00:11:34,751
Eso es el capitalismo.
234
00:11:35,626 --> 00:11:38,626
Sí, papá. No estoy viendo nada.
235
00:11:38,709 --> 00:11:40,501
Y sí huele muy mal.
236
00:11:40,584 --> 00:11:43,584
No te pagaré si no me traes un cadáver.
237
00:11:43,668 --> 00:11:44,918
Un momento.
238
00:11:45,001 --> 00:11:46,293
Veo algo.
239
00:11:46,376 --> 00:11:48,793
Sí, es una zarigüeya muerta.
240
00:11:48,876 --> 00:11:51,209
Huele fétido. Debe haber estado acá…
241
00:11:52,168 --> 00:11:53,418
¡Está viva!
242
00:11:53,501 --> 00:11:54,959
Solo huele a muerta.
243
00:11:55,834 --> 00:11:58,918
Me está rasguñando la cara.
Se me metió en la ropa.
244
00:11:59,418 --> 00:12:01,293
La zarigüeya va ganando.
245
00:12:01,376 --> 00:12:03,376
Se quedó con mi ropa.
246
00:12:03,459 --> 00:12:06,043
El que gane es mi verdadero hijo.
247
00:12:06,126 --> 00:12:07,668
Nos vemos en la cena.
248
00:12:09,001 --> 00:12:11,459
Las bananas
estaban en la caja de los aguacates.
249
00:12:11,543 --> 00:12:14,459
Y yo dije: "Creo que sé
dónde están los aguacates".
250
00:12:14,543 --> 00:12:17,126
¿Dijiste que podía ser una película?
251
00:12:17,209 --> 00:12:20,001
Alerta tecnológica.
¿Es el nuevo Apple Brooch?
252
00:12:20,084 --> 00:12:21,501
- Es genial, ¿no?
- Muy.
253
00:12:21,584 --> 00:12:23,668
Caitlin, deberías comprarte uno.
254
00:12:23,751 --> 00:12:26,418
Sí. No está dentro de nuestro presupuesto.
255
00:12:26,501 --> 00:12:28,293
Claro, lo siento.
256
00:12:28,376 --> 00:12:33,793
Olvidé que eran pobr…
tenían una economía complicada.
257
00:12:33,876 --> 00:12:35,043
No hay problema.
258
00:12:35,126 --> 00:12:38,918
Para ti. O sea, el dinero
es un problema para nosotros.
259
00:12:39,001 --> 00:12:42,043
¿Por qué dije eso?
Sueno como una mocosa malcriada.
260
00:12:42,126 --> 00:12:43,543
No, Jessi, Jessi.
261
00:12:43,626 --> 00:12:45,834
Dulce, inteligente y adinerada Jessi,
262
00:12:45,918 --> 00:12:49,668
eres mejor que los demás
porque me tienes a mí.
263
00:12:49,751 --> 00:12:51,001
Ya sé.
264
00:12:51,084 --> 00:12:54,793
Pidamos sushi a la habitación
y no lo compartamos.
265
00:12:54,876 --> 00:12:56,959
Odio lo bien que sonó eso.
266
00:12:57,043 --> 00:12:58,459
¡Camarones!
267
00:12:59,043 --> 00:13:01,084
Vaya, el Apple Store.
268
00:13:01,168 --> 00:13:03,376
Steve Jobs era un psicópata,
269
00:13:03,459 --> 00:13:06,626
pero si construyes esto gritando,
lo aplaudo.
270
00:13:06,709 --> 00:13:09,459
¿Hola? ¿Disculpen?
Niño con tarjeta de crédito.
271
00:13:09,543 --> 00:13:11,501
Hola, señor Birch, bienvenido.
272
00:13:11,584 --> 00:13:14,709
Qué lindo. Tantos productos innovadores
273
00:13:14,793 --> 00:13:18,293
que hacen más o menos lo mismo,
pero en diferentes formas y tamaños.
274
00:13:18,376 --> 00:13:21,334
Pero, Andrew,
soy el nuevo símbolo de estatus.
275
00:13:21,418 --> 00:13:23,751
Piensa en eso. ¿No quieres estatus?
276
00:13:23,834 --> 00:13:25,459
Te necesito, broche.
277
00:13:25,543 --> 00:13:28,001
Sin ti, soy un pueblerino inútil.
278
00:13:28,084 --> 00:13:31,834
Sí, amor. Imagínate
caminando conmigo en tu camisa.
279
00:13:31,918 --> 00:13:35,918
Nadie volvería
a hacer contacto visual contigo jamás.
280
00:13:36,001 --> 00:13:38,834
Porque todos te mirarán el pecho.
281
00:13:38,918 --> 00:13:41,668
Por fin sabré lo que se siente ser mujer.
282
00:13:41,751 --> 00:13:43,834
Andrew, ¿tienes $10 000?
283
00:13:43,918 --> 00:13:47,709
Tengo $4 y una tira de Listerine suelta.
284
00:13:47,793 --> 00:13:51,959
Quería comprar un cargador extra
y me bloquearon las tarjetas.
285
00:13:52,043 --> 00:13:54,959
Parece que les debo dinero de verdad.
286
00:13:55,043 --> 00:13:56,334
Mira, ¿qué te parece?
287
00:13:56,418 --> 00:13:59,001
¿Estás viendo
al pináculo de la cogibilidad?
288
00:13:59,084 --> 00:14:01,001
Mierda, sí.
289
00:14:01,084 --> 00:14:04,043
Esa mierda arrogante y cogible.
290
00:14:04,126 --> 00:14:09,001
Oye. Buen trabajo esta semana, Missy.
Jesús está orgulloso de ti.
291
00:14:09,084 --> 00:14:11,751
Ten cuidado, Jesús, porque es mi chica.
292
00:14:11,834 --> 00:14:16,126
Sí, cuidado, JC.
Elijah te va a hacer pedazos.
293
00:14:16,209 --> 00:14:18,043
Es un chiste. Eres libre.
294
00:14:18,126 --> 00:14:20,918
Si quisieras irte con Jesús,
no soy tu dueño.
295
00:14:21,418 --> 00:14:23,918
- Respetas mi independencia.
- Sí, sí.
296
00:14:24,001 --> 00:14:25,209
Pero ¿vamos a casa
297
00:14:25,293 --> 00:14:28,918
y pensar en nuevas superficies
para que el duque chupe?
298
00:14:29,001 --> 00:14:30,001
Bueno, chicos.
299
00:14:30,084 --> 00:14:34,251
Hoy fue un gran ejemplo de manos ociosas
que hacen el trabajo de Dios
300
00:14:34,334 --> 00:14:36,626
en lugar del trabajo del diablo.
301
00:14:36,709 --> 00:14:41,501
Así que, antes de irnos, cantemos juntos
la canción "No te toques la flor".
302
00:14:41,584 --> 00:14:43,168
Creo que no la sé.
303
00:14:43,251 --> 00:14:46,543
No te toques la flor.
304
00:14:47,043 --> 00:14:50,126
No te toques la flor.
305
00:14:50,209 --> 00:14:53,709
Nunca jamás derrames tu semilla…
306
00:14:53,793 --> 00:14:56,126
Perdón, ¿de qué trata la canción?
307
00:14:56,209 --> 00:14:57,334
Ni siquiera rima.
308
00:14:57,418 --> 00:15:02,501
Bueno, dice que no hay que viajar solo
al Hemisferio Sur.
309
00:15:02,584 --> 00:15:03,626
¿Por el Zika?
310
00:15:03,709 --> 00:15:08,959
No, habla de que no hay que tocarse.
311
00:15:09,834 --> 00:15:12,751
Claro. Por supuesto. ¿Por el Zika?
312
00:15:12,834 --> 00:15:16,334
Bueno, no, porque es un pecado, ¿cierto?
313
00:15:16,418 --> 00:15:18,876
O sea, es lo opuesto al autocontrol.
314
00:15:18,959 --> 00:15:21,751
Claro. Sí. Autocontrol.
315
00:15:21,834 --> 00:15:24,293
Mona, ¿soy una masturbadora
fuera de control?
316
00:15:24,376 --> 00:15:28,293
Absolutamente.
Es por lo único que me caes bien.
317
00:15:29,126 --> 00:15:30,626
INSTRUCCIONES
318
00:15:30,709 --> 00:15:32,209
Detente enseguida.
319
00:15:32,293 --> 00:15:37,084
Sé qué piensa esa cabeza pelirroja,
y no puedes regalar ese broche.
320
00:15:37,168 --> 00:15:40,626
Pero ya no lo quiero. No es mi estilo.
321
00:15:40,709 --> 00:15:43,001
No necesito esto para ser buena onda.
322
00:15:43,084 --> 00:15:46,084
Amor, aún no estás tan buena
para decir esas cosas.
323
00:15:46,168 --> 00:15:51,501
Oye, Caitlin, estuve pensando
y quiero que tengas mi Apple Brooch.
324
00:15:51,584 --> 00:15:56,918
Jessi, qué tierna de tu parte,
pero sabes que no puedo aceptarlo.
325
00:15:57,001 --> 00:15:59,251
¿Y si te lo presto
hasta que nazca el bebé?
326
00:15:59,334 --> 00:16:01,418
Puedes medir las contracciones.
327
00:16:01,501 --> 00:16:05,209
Incluso ver en Paramount Plus
el programa del queso abogado.
328
00:16:05,293 --> 00:16:07,168
- Cielos, ¿The Gouda Wife?
- Sí.
329
00:16:07,251 --> 00:16:10,168
Caitlin, eres mucho más
que una chica queso.
330
00:16:10,251 --> 00:16:13,334
Eres la reina de los lácteos, bebé.
331
00:16:13,418 --> 00:16:15,209
Y mereces tenerme.
332
00:16:15,293 --> 00:16:17,793
Bueno, pero solo en préstamo.
333
00:16:17,876 --> 00:16:22,418
Jessi, fuiste buena onda
durante… ¿18 horas?
334
00:16:22,501 --> 00:16:25,334
Supongo que vamos a leer
un puto libro ahora.
335
00:16:27,501 --> 00:16:28,626
Oye, Rick, mira.
336
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Pedí un pretzel con el Apple Brooch.
337
00:16:31,001 --> 00:16:35,084
¡Cuántas apps! Bueno, ¿ya puedo cogérmelo?
338
00:16:35,168 --> 00:16:37,584
Olvídalo. El broche es demasiado para ti.
339
00:16:37,668 --> 00:16:38,959
Sí, lo sé.
340
00:16:39,043 --> 00:16:40,334
¿Quieres un pretzel?
341
00:16:40,418 --> 00:16:44,251
Nick, no puedo pagar
un pan trenzado con sal. Soy indigente.
342
00:16:44,334 --> 00:16:47,501
Dame lo que tengas,
y pagaré el resto con el broche.
343
00:16:48,626 --> 00:16:51,168
Bien. ¿La tira de Listerine también?
344
00:16:51,251 --> 00:16:52,709
Sí, la acepto.
345
00:16:52,793 --> 00:16:56,459
Si me preguntas, ¿sabes qué es Nick?
Un mocoso consentido.
346
00:16:56,543 --> 00:16:57,918
- Sí.
- ¿Sabes qué eres tú?
347
00:16:58,001 --> 00:17:01,709
- Un héroe de la clase trabajadora.
Soy fuerte como un obrero.
348
00:17:01,793 --> 00:17:04,876
Y mereces tenerme mucho más que él.
349
00:17:04,959 --> 00:17:07,376
Sí, deberías ser mío.
350
00:17:07,459 --> 00:17:09,543
Y vas a ser mío.
351
00:17:11,584 --> 00:17:12,543
Sí.
352
00:17:12,626 --> 00:17:13,709
Bien, Missy.
353
00:17:13,793 --> 00:17:17,584
Si masturbarse fuera un pecado,
¿por qué Dios lo habría hecho tan rico?
354
00:17:17,668 --> 00:17:20,168
Bueno, sí se siente muy rico.
355
00:17:20,251 --> 00:17:23,334
Y ya estás acá en tu sala de masturbación.
356
00:17:23,418 --> 00:17:24,584
Es mi habitación.
357
00:17:24,668 --> 00:17:29,209
No quería llegar a esto. Si no te tocas,
me revocarán la visa de trabajo.
358
00:17:29,293 --> 00:17:30,168
¡Por favor!
359
00:17:30,251 --> 00:17:34,751
Así que, por favor, Missy,
ponte a cavar en tu jardín… ¿por mí?
360
00:17:34,834 --> 00:17:38,251
Bueno. Por tu visa de trabajo.
361
00:17:40,543 --> 00:17:44,001
Duque Superbombón, ¿qué hace aquí?
362
00:17:44,084 --> 00:17:46,293
Estoy lamiendo flores.
363
00:17:47,501 --> 00:17:50,001
Pensé que no podíamos ni tocarlas.
364
00:17:50,084 --> 00:17:51,793
No puedo evitarlo.
365
00:17:51,876 --> 00:17:55,293
Tengo una noche
hasta tomar los votos sacerdotales,
366
00:17:55,376 --> 00:17:57,126
y desearía pasarla con usted.
367
00:17:57,209 --> 00:17:59,459
Distinguido duque, eso me complace.
368
00:18:00,834 --> 00:18:01,709
Sorpresa.
369
00:18:01,793 --> 00:18:03,543
Escándalo absoluto.
370
00:18:03,626 --> 00:18:07,501
Todos lo sabrán,
o no me llamo lady Pedoconchi.
371
00:18:07,584 --> 00:18:09,668
No me llamo así, no fui yo.
372
00:18:11,126 --> 00:18:13,376
No, lo siento. No puedo hacerlo.
373
00:18:13,459 --> 00:18:15,168
Es un pecado de Dios.
374
00:18:15,834 --> 00:18:19,043
¿Quizá si lamiera las flores otra vez?
375
00:18:19,126 --> 00:18:21,084
No, todo se arruinó.
376
00:18:21,168 --> 00:18:22,834
Usted es la culpable.
377
00:18:22,918 --> 00:18:24,334
Debo huir con prisa.
378
00:18:24,418 --> 00:18:25,668
No, sin prisa.
379
00:18:25,751 --> 00:18:26,709
Quédese.
380
00:18:26,793 --> 00:18:28,209
Quédese.
381
00:18:28,293 --> 00:18:29,376
¿Qué mierda es eso?
382
00:18:29,459 --> 00:18:32,918
Lo siento, Mona, ya no puedo masturbarme.
383
00:18:33,001 --> 00:18:36,168
Pero aún no sabemos
quién es lady Pedoconchi.
384
00:18:36,251 --> 00:18:39,043
Es Lola. Obviamente es Lola.
385
00:18:39,709 --> 00:18:40,959
A la mierda, Nick.
386
00:18:41,043 --> 00:18:42,584
¿Compraste el Apple Brooch?
387
00:18:42,668 --> 00:18:45,376
¿Tú tienes uno similar?
388
00:18:45,459 --> 00:18:49,668
Ay, no. Es un iPod shuffle viejo
que encontré en una tienda de usados,
389
00:18:49,751 --> 00:18:51,084
y lo pegué a mi camisa.
390
00:18:51,168 --> 00:18:54,418
¿Nick me reclama ocho dólares?
¿Qué carajo?
391
00:18:54,501 --> 00:18:57,334
¿Ocho dólares? Pero no tenemos nada.
392
00:18:57,418 --> 00:18:59,959
Oye, Bernie Madoff,
¿qué es esta solicitud?
393
00:19:00,043 --> 00:19:04,043
- Del pretzel. Cuando puedas.
- Creí que me habías invitado.
394
00:19:04,126 --> 00:19:07,501
¿Por qué haría eso? No intento cogerte.
395
00:19:07,584 --> 00:19:09,126
Ni siquiera es tu dinero.
396
00:19:09,209 --> 00:19:11,793
Es la tarjeta de tu papá.
Es riqueza heredada.
397
00:19:11,876 --> 00:19:16,126
Espera. Como mi familia tiene dinero,
¿debería comprarte cosas?
398
00:19:16,209 --> 00:19:18,126
Sí. Subsídiame, Nick.
399
00:19:18,209 --> 00:19:19,793
Debes ganártelo.
400
00:19:19,876 --> 00:19:22,959
Arréglatelas solo.
Ponte los pantalones o lo que sea.
401
00:19:23,043 --> 00:19:25,709
- Debo irme.
- Me atacó una zarigüeya.
402
00:19:25,793 --> 00:19:27,334
Debajo de una casa.
403
00:19:29,376 --> 00:19:33,126
Míralo cómo refriega su lengua
por esa cuchara, Missy.
404
00:19:33,209 --> 00:19:34,126
Mona, basta.
405
00:19:34,209 --> 00:19:35,168
Podrías ser tú,
406
00:19:35,251 --> 00:19:39,418
recibiendo un baño de su lengua
como una gatita sucia.
407
00:19:40,959 --> 00:19:43,209
¿Puedes comer como una persona normal?
408
00:19:43,293 --> 00:19:44,126
¿Estás bien?
409
00:19:44,209 --> 00:19:45,168
Sí, estoy bien.
410
00:19:45,251 --> 00:19:48,209
- Estabas muy metido con la cuchara.
- ¿Y con los dedos?
411
00:19:48,293 --> 00:19:51,334
No, eso es peor.
Para eso, úntatelo en el pecho.
412
00:19:51,418 --> 00:19:52,876
¿Qué te pasa?
413
00:19:52,959 --> 00:19:54,668
Soy una pecadora, ¿sí?
414
00:19:54,751 --> 00:19:58,709
Cuido de mi jardín.
Lo atiendo con ganas, Elijah.
415
00:19:58,793 --> 00:20:03,626
Labro la tierra, roto los cultivos,
cavo profundo en la plantación.
416
00:20:04,334 --> 00:20:07,043
Y ahora que sabes
que soy una jardinera fiel,
417
00:20:07,126 --> 00:20:09,126
seguro ya no quieras estar conmigo.
418
00:20:09,209 --> 00:20:12,334
Para entender,
no hablamos de jardinería, ¿no?
419
00:20:12,418 --> 00:20:15,793
No. Soy una masturbadora fuera de control.
420
00:20:15,876 --> 00:20:19,834
¿Cómo lo haces, Elijah?
¿Cómo mantienes la semilla en la bolsa?
421
00:20:19,918 --> 00:20:21,918
No lo sé. Solo lo hago.
422
00:20:22,001 --> 00:20:24,251
No me cuesta. ¿Eso me hace extraño?
423
00:20:24,334 --> 00:20:26,126
No. ¿Por qué piensas eso?
424
00:20:26,209 --> 00:20:29,543
Parece que todos
están obsesionados con la jardinería.
425
00:20:29,626 --> 00:20:31,918
¿Qué hago en este programa?
426
00:20:32,001 --> 00:20:35,584
No lo sé, pero me alegra que estés acá.
427
00:20:35,668 --> 00:20:37,626
Y no creo que seas raro.
428
00:20:37,709 --> 00:20:41,793
Eres perfecto y maravilloso
tal como Dios te hizo.
429
00:20:41,876 --> 00:20:43,668
Entonces, con esa lógica,
430
00:20:44,168 --> 00:20:48,251
también eres perfecta y maravillosa
tal como Dios te hizo.
431
00:20:49,084 --> 00:20:50,501
Elijah.
432
00:20:50,584 --> 00:20:54,043
Desde luego no voy a juzgarte
por tu pulgar verde.
433
00:20:54,126 --> 00:20:57,918
No suelo usar mucho el pulgar
porque no da bien el ángulo…
434
00:20:58,001 --> 00:21:00,209
Sinceramente… En fin, gracias.
435
00:21:00,293 --> 00:21:02,959
Carajo, Missy,
¿dijo que está bien masturbarse?
436
00:21:03,043 --> 00:21:04,501
Creo que sí.
437
00:21:04,584 --> 00:21:09,334
Genial, porque tengo ideas
sobre cómo podemos incorporar tu pulgar.
438
00:21:09,418 --> 00:21:12,043
Tengo que irme.
439
00:21:15,668 --> 00:21:16,668
Oye, niño.
440
00:21:16,751 --> 00:21:19,126
No nos conocemos. Dame el broche.
441
00:21:19,709 --> 00:21:21,543
Andrew, ¿qué mierda haces?
442
00:21:21,626 --> 00:21:23,709
Dale el puto broche.
443
00:21:23,793 --> 00:21:24,709
¡Ya oíste!
444
00:21:24,793 --> 00:21:27,084
Dámelo, maldito bocón de mierda.
445
00:21:27,168 --> 00:21:30,126
Andrew, amigo. Vamos a relajarnos, ¿sí?
446
00:21:30,209 --> 00:21:32,751
Es fácil para ti decirlo, niño rico.
447
00:21:32,834 --> 00:21:37,626
Tienes un broche, tienes piscina,
tienes una mamá sexy que no te abandonó.
448
00:21:37,709 --> 00:21:39,751
Dame el puto broche.
449
00:21:39,834 --> 00:21:42,751
Ya deja de gritar.
Mi mamá no puede enterarse.
450
00:21:42,834 --> 00:21:43,918
Mátalo.
451
00:21:44,501 --> 00:21:46,126
¡Carajo!
452
00:21:47,543 --> 00:21:49,418
Sí, sí. Peleen por mí.
453
00:21:49,501 --> 00:21:53,084
Así es el capitalismo.
Cosechas lo que siembras.
454
00:21:53,168 --> 00:21:55,959
Rápido, Montel, saquea el armario.
Llévate todo.
455
00:21:56,043 --> 00:21:58,001
No, este tipo se viste horrible.
456
00:21:58,084 --> 00:21:59,959
Rick, ayuda. ¿Qué haces?
457
00:22:00,043 --> 00:22:01,001
Vete a la mierda.
458
00:22:01,084 --> 00:22:05,626
La oportunidad llamó, y yo respondí:
"Hola, soy yo, Rick. ¿Qué pasa?".
459
00:22:05,709 --> 00:22:07,334
¿Qué demonios pasa acá?
460
00:22:07,418 --> 00:22:10,126
Papi, me quiere robar el Apple Brooch.
461
00:22:10,209 --> 00:22:11,043
¿Qué broche?
462
00:22:11,126 --> 00:22:13,084
- Carajo.
- Estoy en problemas.
463
00:22:13,168 --> 00:22:15,168
Lo siento, Nick, estás solo.
464
00:22:17,043 --> 00:22:20,209
Bien, ventana. Me atrapaste.
465
00:22:20,293 --> 00:22:22,376
Cariño, ¿podemos irnos de acá?
466
00:22:22,459 --> 00:22:24,668
Este lugar me recuerda a mis 20.
467
00:22:24,751 --> 00:22:26,251
Busco la mochila y vamos.
468
00:22:26,334 --> 00:22:29,001
Y no olvides el Apple Brooch.
469
00:22:29,084 --> 00:22:29,918
Hola, ¿qué tal?
470
00:22:30,001 --> 00:22:32,834
Iba a abrir un coco.
¿Quieres pulpa o leche?
471
00:22:32,918 --> 00:22:34,209
No, estoy bien.
472
00:22:34,293 --> 00:22:37,459
¿También tienes un Apple Brooch?
473
00:22:37,543 --> 00:22:39,209
- Carajo.
- No.
474
00:22:39,293 --> 00:22:42,376
- Jessi me prestó el suyo.
- Hasta que nazca el bebé.
475
00:22:42,459 --> 00:22:44,501
Genial. Se lo diste a Caitlin.
476
00:22:44,584 --> 00:22:47,376
Es casi
como si se lo hubiera comprado a ella.
477
00:22:47,459 --> 00:22:50,543
- Perdón. No debí aceptarlo.
- No me lo des a mí.
478
00:22:50,626 --> 00:22:51,834
- Es de Jessi.
- Sí.
479
00:22:51,918 --> 00:22:54,376
- Si es mío, quiero prestárselo.
- ¡No!
480
00:22:54,459 --> 00:22:57,751
Lo compré para ti, Jessi. Es tuyo.
481
00:22:57,834 --> 00:22:59,251
Bueno, ya no lo quiero.
482
00:22:59,334 --> 00:23:02,876
- ¿Quizá el coco lo quiere?
- Yo me lo quedo si no.
483
00:23:02,959 --> 00:23:05,543
¡Es de Jessi! ¡El broche es de Jessi!
484
00:23:05,626 --> 00:23:07,543
Se lo compré a ella, ¿sí?
485
00:23:07,626 --> 00:23:12,043
¡Ni para ti, ni para ti
y mucho menos para el coco!
486
00:23:12,126 --> 00:23:14,459
Mamá, ¿por qué te pones así?
487
00:23:14,543 --> 00:23:18,418
Porque yo quería ver The Bachelor contigo.
488
00:23:18,501 --> 00:23:20,043
Era algo nuestro.
489
00:23:20,126 --> 00:23:21,459
Hablar mal de las mujeres
490
00:23:21,543 --> 00:23:25,043
y luego sentirnos mal
porque no es feminista criticarlas.
491
00:23:25,668 --> 00:23:29,459
Ay, odio cuando tu mamá
tiene sentimientos como una persona.
492
00:23:29,543 --> 00:23:30,959
Broche de mierda.
493
00:23:31,043 --> 00:23:34,418
Lo siento mucho. Nunca quise robarte nada.
494
00:23:34,501 --> 00:23:36,168
Lo siento mucho, mamá.
495
00:23:36,251 --> 00:23:38,793
No me di cuenta de que me diste el broche
496
00:23:38,876 --> 00:23:42,293
- para compartir tiempo juntas.
- No, eso no es…
497
00:23:42,376 --> 00:23:45,209
Solo quiero decirte que te amo.
498
00:23:45,293 --> 00:23:47,709
Y me gusta pasar tiempo juntas.
499
00:23:47,793 --> 00:23:48,959
Ay, Jessi.
500
00:23:49,043 --> 00:23:53,168
Es muy tierno que le mientas a tu mamá.
501
00:23:53,251 --> 00:23:55,834
¿Sabes qué?
Quédate con el broche, Caitlin.
502
00:23:55,918 --> 00:23:57,876
Es algo material. No es amor.
503
00:23:57,959 --> 00:24:01,668
Shannon, eres una magnífica ama.
504
00:24:01,751 --> 00:24:05,126
Si alguien merece un Apple Brooch,
eres tú.
505
00:24:05,209 --> 00:24:09,376
Sí. Compraré uno en oro rosa
para que sea más bonito que el de Caitlin.
506
00:24:09,459 --> 00:24:10,418
Sí.
507
00:24:11,626 --> 00:24:15,584
Andrew, no puedes venir a mi casa
a robarle a mi familia.
508
00:24:15,668 --> 00:24:18,376
Lo siento. El capitalismo me poseyó.
509
00:24:18,459 --> 00:24:24,168
Y, Elliot, no puedes darle una tarjeta
a un niño para desautorizarme.
510
00:24:24,251 --> 00:24:26,793
Podría mirarte poner límites todo el día.
511
00:24:26,876 --> 00:24:29,793
Y, Nick, tienes todo lo que quieres
512
00:24:29,876 --> 00:24:32,584
y no aprecias el valor de nada.
513
00:24:32,668 --> 00:24:35,251
- Tienes razón. Aprendí la lección.
- Ay, no.
514
00:24:35,334 --> 00:24:38,376
No te vas a salir con la tuya.
Buscarás un empleo.
515
00:24:38,459 --> 00:24:40,501
Deberías ser un cazador de vampiros.
516
00:24:40,584 --> 00:24:45,001
Serás el chico de la orina del abuelo.
Tú vas a vaciar sus latas.
517
00:24:45,084 --> 00:24:48,584
Ya tengo una llena para ti, muchacho.
518
00:24:48,668 --> 00:24:50,918
Andrew, ¿quieres ganar unos dólares?
519
00:24:51,001 --> 00:24:52,876
¿Quieres que vacíe las latas?
520
00:24:52,959 --> 00:24:55,209
Diez dólares la lata, y olvido la deuda.
521
00:24:55,293 --> 00:24:56,543
El dinero primero.
522
00:24:57,501 --> 00:24:59,293
Dasvidaniya, perra.
523
00:25:00,709 --> 00:25:01,543
Como un ave.
524
00:25:02,126 --> 00:25:03,293
Estimado lector:
525
00:25:03,376 --> 00:25:07,334
Se dice que en las sucias calles,
el reverendo Elijah
526
00:25:07,418 --> 00:25:11,459
sigue apreciando a lady Foreman-Greenwald.
527
00:25:11,543 --> 00:25:16,501
Y trágicamente, el príncipe Culogordo
fue degradado estrepitosamente
528
00:25:16,584 --> 00:25:20,709
y ahora se lo conoce
como el barón de Orina Caliente.
529
00:25:20,793 --> 00:25:24,834
Pero para responder la pregunta
más candente de la temporada,
530
00:25:24,918 --> 00:25:31,043
sí, lord Rick, finalmente,
consumó su cortejo con el Apple Brooch.
531
00:25:31,126 --> 00:25:35,459
Rick, qué bestia sexual increíble.
532
00:25:35,543 --> 00:25:39,084
Si tan solo Steve Jobs
viviera para ver esto,
533
00:25:39,168 --> 00:25:42,584
estaría tan orgulloso de cómo acabó todo.
534
00:25:42,668 --> 00:25:44,459
Y cuánto acabé yo.
535
00:25:44,543 --> 00:25:46,876
Como un puto cohete espacial.
536
00:25:54,584 --> 00:25:56,543
Subtítulos: Belén Llanos