1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:12,251 Oye, Willy, tráeme otra cerveza. 3 00:00:12,334 --> 00:00:15,209 Y más de esas nueces caras con dulce alrededor. 4 00:00:15,293 --> 00:00:17,001 Ya te dije, papá, soy Elliot. 5 00:00:17,084 --> 00:00:19,334 Y las nueces son de M&M's de maní. 6 00:00:19,418 --> 00:00:22,709 Hablaremos de eso y del trauma al que me sometiste 7 00:00:22,793 --> 00:00:24,543 cuando tu tobillo sane. 8 00:00:24,626 --> 00:00:26,793 ¿Cuánto tiempo se va a quedar? 9 00:00:26,876 --> 00:00:28,626 Orina en latas de cerveza. 10 00:00:28,709 --> 00:00:32,501 El médico dijo que tiene para menos de dos meses. Pasará volando. 11 00:00:32,584 --> 00:00:35,418 ¿No estaría más cómodo si estuviera muerto? 12 00:00:35,501 --> 00:00:38,293 ¿Sugieres que sacrifiquemos a tu abuelo? 13 00:00:38,376 --> 00:00:40,751 Claro que no. Contrataríamos un sicario. 14 00:00:40,834 --> 00:00:42,293 ¡Nicholas Birch! 15 00:00:42,918 --> 00:00:44,959 Mami usó tu nombre de chico grande. 16 00:00:45,043 --> 00:00:48,876 Tu abuelo solo está aquí porque no pudiste olvidarte del tema. 17 00:00:48,959 --> 00:00:52,209 Así que ahora llévale la cerveza y las nueces caras. 18 00:00:52,293 --> 00:00:54,043 - Pero… - ¡Hazlo, carajo! 19 00:00:55,418 --> 00:00:57,459 Mi mayordomo mini. 20 00:00:57,543 --> 00:00:59,918 Ahora te toca llevarte mi orina. 21 00:01:00,001 --> 00:01:04,334 No me voy a llevar esa lata de orina, le sale vapor. 22 00:01:04,418 --> 00:01:06,334 Dime, ¿tu vida es miserable? 23 00:01:06,418 --> 00:01:07,251 Sí. 24 00:01:07,334 --> 00:01:11,084 Imagina un futuro en el que todo es perfecto, 25 00:01:11,168 --> 00:01:14,084 donde lo imposible se encuentra con lo posible, 26 00:01:14,168 --> 00:01:18,084 y todo eso abrochado en la camiseta. 27 00:01:18,168 --> 00:01:20,959 Presentamos… el Apple Brooch. 28 00:01:21,043 --> 00:01:24,876 Es muy elegante y brillante. 29 00:01:24,959 --> 00:01:31,418 Es como un cartel luminoso en el pecho que dice "Tengo dinero extra para quemar". 30 00:01:31,501 --> 00:01:33,334 Siempre quise un broche. 31 00:01:33,418 --> 00:01:36,459 Solo que no lo supe hasta ahora. 32 00:01:36,543 --> 00:01:40,251 Qué pedazo de mierda inútil para perras ricas y consentidas. 33 00:01:40,334 --> 00:01:42,876 Mami, papi, ¿me compran un Apple Brooch? 34 00:01:42,959 --> 00:01:45,584 Obvio. Perdón por tener que pedirlo. 35 00:01:45,668 --> 00:01:47,209 Por supuesto que no. 36 00:01:47,293 --> 00:01:48,126 - ¿Qué? - ¿Cómo? 37 00:01:48,209 --> 00:01:50,626 Te dije que no hurgaras en el pasado de tu papá. 38 00:01:50,709 --> 00:01:54,251 Y acá estamos. Son las consecuencias de tus acciones. 39 00:01:54,334 --> 00:01:56,584 ¡Pero quiero un Apple Brooch! 40 00:01:56,668 --> 00:01:58,459 Lo necesitamos. 41 00:01:58,543 --> 00:02:01,001 Dije que no, y es definitivo. 42 00:02:01,084 --> 00:02:03,376 Creo que algo le pasa a tu mamá. 43 00:02:03,459 --> 00:02:05,668 Deberías reiniciarla. 44 00:02:05,751 --> 00:02:07,501 Está rota parece, viejo. 45 00:02:41,584 --> 00:02:45,334 Jessi, no puedo creer que me vas a dejar sola con tu papá. 46 00:02:45,418 --> 00:02:47,626 ¿Me cuentas cada estupidez que diga? 47 00:02:47,709 --> 00:02:48,959 Claro, chica. 48 00:02:49,459 --> 00:02:50,584 Me agrada Caitlin. 49 00:02:50,668 --> 00:02:53,459 Después de todos mis sueños, quisiera ser como ella. 50 00:02:53,543 --> 00:02:57,501 Al comer maní, ¿se hace mantequilla de maní en la boca? 51 00:02:57,584 --> 00:03:00,751 Pero no siento lo mismo con la jalea cuando como uvas. 52 00:03:00,834 --> 00:03:02,876 - ¿Me entiendes? - Por favor. 53 00:03:04,084 --> 00:03:06,168 ¿Qué pasa? ¿De qué se ríen? 54 00:03:06,251 --> 00:03:09,501 Nada. Solo un mensaje que me envió Caitlin. 55 00:03:09,584 --> 00:03:12,876 Ya tienen chistes internos. Qué divertido. 56 00:03:13,376 --> 00:03:14,501 Pero debemos irnos. 57 00:03:14,584 --> 00:03:20,126 Guardé unos episodios de The Bachelor y creo que Ashley S. se va a ir pronto. 58 00:03:20,709 --> 00:03:22,959 ¿Sabes qué? La que se va es Ashley R. 59 00:03:23,043 --> 00:03:27,543 - Lo vi con Caitlin. - Lo viste sin mí y me los spoileaste. 60 00:03:27,626 --> 00:03:28,709 Qué divertido. 61 00:03:28,793 --> 00:03:29,959 ¿Oye, Shannon? 62 00:03:30,626 --> 00:03:33,959 - Hablando de los "Jessi billetes"… - ¿La manutención? 63 00:03:34,043 --> 00:03:37,334 Sí, eso. ¿Podrías darme efectivo? 64 00:03:38,501 --> 00:03:40,126 Shannon tiene verdes. 65 00:03:40,209 --> 00:03:42,459 No sabía que mi mamá tenía tanto dinero. 66 00:03:42,543 --> 00:03:43,793 Bueno, lo necesita. 67 00:03:43,876 --> 00:03:46,293 Hay que ser rica o sexy. 68 00:03:46,376 --> 00:03:49,834 Y ambas sabemos que Shannon no juega en las grandes ligas. 69 00:03:49,918 --> 00:03:51,876 Cariño, lo siento. 70 00:03:51,959 --> 00:03:53,959 No puedo ni ver a tu padre ahora. 71 00:03:54,043 --> 00:03:55,626 Necesito unos días. 72 00:03:55,709 --> 00:03:58,668 Bien. Le mando saludos a papá de tu parte. 73 00:03:58,751 --> 00:04:00,793 Por favor, no. Pero te amo. 74 00:04:00,876 --> 00:04:04,918 Lo lamento, Andrew. Pero ¿sabes qué te haría sentir mejor? 75 00:04:05,001 --> 00:04:09,251 - ¿Que mi mamá vuelva? - Ay, no. Quise decir algo que va a pasar. 76 00:04:10,668 --> 00:04:13,793 El desfile de Montel. 77 00:04:13,876 --> 00:04:15,459 El traje es de Gucci, 78 00:04:15,543 --> 00:04:17,376 las zapas, Balenciaga, 79 00:04:17,459 --> 00:04:20,626 y, por supuesto, la tendencia de la temporada: 80 00:04:20,709 --> 00:04:22,793 el Apple Brooch. 81 00:04:22,876 --> 00:04:24,834 ¿Parezco millonarie o qué? 82 00:04:24,918 --> 00:04:28,293 Espera. ¿Gastaste $800 en un broche para un bebé? 83 00:04:28,376 --> 00:04:32,543 Antes que nada, Montel ya es une niñe. Los monstruos crecemos rápido. 84 00:04:32,626 --> 00:04:35,459 Entonces, ¿no será bebé toda la temporada? 85 00:04:35,543 --> 00:04:37,001 - Dios, no. - Qué bueno. 86 00:04:37,084 --> 00:04:40,001 - Odio cuando las series meten a un bebé. - Sí. 87 00:04:40,084 --> 00:04:43,084 Pero ¿para qué quiere usar un Apple Brooch? 88 00:04:43,168 --> 00:04:44,626 No se trata de "usarlo". 89 00:04:44,709 --> 00:04:47,584 Se trata de tenerlo, pueblerino culón. 90 00:04:47,668 --> 00:04:51,543 Montel, sé amable, su mami ya no lo quiere. 91 00:04:51,626 --> 00:04:53,918 Podría ahorrar y comprarme uno. 92 00:04:54,001 --> 00:04:57,793 Es día de mensualidad y no tengo noción del dinero, así que… 93 00:04:57,876 --> 00:04:58,834 ¿Mensualidad? 94 00:04:58,918 --> 00:05:02,584 ¿Qué has hecho para merecer un solo centavo de mi dinero? 95 00:05:02,668 --> 00:05:04,501 Bueno, mamá suele darme… 96 00:05:04,584 --> 00:05:08,251 ¿"Darme"? Si quieres dinero, vas a tener que ganártelo. 97 00:05:08,334 --> 00:05:09,918 - ¿Cómo? - ¿Trabajo sexual? 98 00:05:10,001 --> 00:05:12,793 Con las agotadoras tareas de la casa. 99 00:05:12,876 --> 00:05:15,376 - Pero ¿me pagarás? - Muy muy poco. 100 00:05:15,459 --> 00:05:17,376 Comienza por fregar los baños. 101 00:05:17,459 --> 00:05:19,876 Solía hacerlo tu mamá, pero nos abandonó. 102 00:05:19,959 --> 00:05:21,543 Tú eres mi esposa ahora. 103 00:05:22,126 --> 00:05:25,834 Cada kit de higiene tiene un cepillo de dientes, listo. 104 00:05:25,918 --> 00:05:28,001 Un par de medias, listo. 105 00:05:28,084 --> 00:05:30,668 ¿Y una caja de té adelgazante? 106 00:05:30,751 --> 00:05:34,126 Sí. El pastor Luke es entrenador en su tiempo libre. 107 00:05:34,209 --> 00:05:35,668 Se siente bien ayudar. 108 00:05:35,751 --> 00:05:37,876 Algunos tienen muy poco, y nosotros, mucho. 109 00:05:37,959 --> 00:05:40,459 Por favor, ¿qué tienes tú? 110 00:05:40,543 --> 00:05:44,501 No tienes ni el pito, ni el culo ni la lengua de Elijah en la boca. 111 00:05:44,584 --> 00:05:46,376 Eres pobre sexualmente. 112 00:05:46,459 --> 00:05:49,543 Mona, sabes que decidimos ir despacio. 113 00:05:49,626 --> 00:05:53,459 No queremos ir despacio. Queremos ir a tope. 114 00:05:53,543 --> 00:05:57,293 No lo sé. Creo que ir despacio puede ser muy sexy. 115 00:05:57,376 --> 00:06:01,334 Toda la expectativa y la tensión sexual. 116 00:06:02,251 --> 00:06:04,209 Como en Bridgerton. 117 00:06:07,543 --> 00:06:10,251 Milady, ¿le gustaría hacer un baile elaborado 118 00:06:10,334 --> 00:06:12,959 que todos saben de memoria de casualidad? 119 00:06:13,043 --> 00:06:14,543 Sí, pero no contigo. 120 00:06:14,626 --> 00:06:17,459 Escuché que estás arruinado, príncipe Culogordo. 121 00:06:18,043 --> 00:06:21,459 Señorita Foreman-Greenwald, se ve tan radiante esta noche. 122 00:06:21,543 --> 00:06:24,959 Me dan ganas de montar mi caballo sin camisa en la niebla. 123 00:06:26,168 --> 00:06:28,459 Qué halagador, duque Superbombón. 124 00:06:28,543 --> 00:06:31,834 ¿Vino a pedirme una pieza palma con palma? 125 00:06:31,918 --> 00:06:34,251 Lo siento, no puedo bailar con usted. 126 00:06:34,334 --> 00:06:38,668 Me uniré al sacerdocio en dos semanas, y sería inapropiado. 127 00:06:38,751 --> 00:06:39,709 Por supuesto. 128 00:06:40,209 --> 00:06:43,251 ¡Por amor del té inglés! Se me cayó un guante. 129 00:06:43,334 --> 00:06:45,501 No, por favor, permítame, milady. 130 00:06:45,584 --> 00:06:48,793 Deje que nuestros dedos se toquen sensualmente. 131 00:06:48,876 --> 00:06:53,334 Sí. Acarícieme la mano desnuda de forma indecorosa. 132 00:06:53,418 --> 00:06:56,751 Exacto, tan desnuda y tan indecorosa. 133 00:06:56,834 --> 00:06:59,709 A la mierda, me está calentando. 134 00:06:59,793 --> 00:07:02,543 Rápido. Vamos a casa a tocarnos. 135 00:07:02,626 --> 00:07:03,918 Missy, ¿estás bien? 136 00:07:04,001 --> 00:07:06,501 Cerraste los ojos y empezaste a bailar. 137 00:07:06,584 --> 00:07:07,751 Sí. Tengo… 138 00:07:09,251 --> 00:07:10,084 Debo irme. 139 00:07:10,793 --> 00:07:15,043 Bueno, Jess, antes de que bajes, te compré algo. 140 00:07:15,126 --> 00:07:17,376 - ¿En serio? - ¡Un Apple Brooch! 141 00:07:18,876 --> 00:07:21,626 Gracias, mamá. Esto es tan… caro. 142 00:07:21,709 --> 00:07:23,626 No te preocupes por el precio, 143 00:07:23,709 --> 00:07:26,501 que fue de $800, más impuestos. 144 00:07:26,584 --> 00:07:28,876 Solo quería demostrarte cuánto te amo. 145 00:07:28,959 --> 00:07:32,959 No sé, Connie, ¿soy el tipo de chica que usa un Apple Brooch? 146 00:07:33,043 --> 00:07:36,043 Jessi, brillante Jessi, claro que lo eres. 147 00:07:36,126 --> 00:07:37,918 Eres moderna y tienes onda. 148 00:07:38,001 --> 00:07:40,043 Y, mírate, estás en Netflix. 149 00:07:40,126 --> 00:07:42,168 Disponible en 27 idiomas. 150 00:07:43,251 --> 00:07:44,084 Obrigada. 151 00:07:44,168 --> 00:07:47,376 Jessi, pude ver mi alma en ese broche. 152 00:07:47,459 --> 00:07:50,293 - Sí. - Y es rica como la mierda. 153 00:07:50,376 --> 00:07:54,126 Gracias, mamá. Eres la mejor. 154 00:07:54,209 --> 00:07:58,209 Algunos dirían mejor que Caitlin. ¿Cierto? 155 00:08:00,584 --> 00:08:02,543 ¿Qué es eso? 156 00:08:02,626 --> 00:08:04,334 Jessi tiene un Apple Brooch. 157 00:08:04,418 --> 00:08:06,418 No me digas, Caleb. 158 00:08:07,084 --> 00:08:09,793 ¡Por favor! ¿Están todos obsesionados conmigo? 159 00:08:09,876 --> 00:08:12,418 Sí, obvio que sí. O sea, ¿cómo no estarlo? 160 00:08:12,501 --> 00:08:16,501 - Lindo broche, Jessi. - Ahora lo sabemos: Jessi es rica. 161 00:08:16,584 --> 00:08:20,418 Puedo mirarle las tetas con total impunidad. 162 00:08:20,501 --> 00:08:23,626 ¡A la mierda, Jessi! Somos las reinas del pasillo. 163 00:08:23,709 --> 00:08:24,959 Eres como Meghan Morkle. 164 00:08:25,043 --> 00:08:27,084 Sí, estoy segura de que es Markle. 165 00:08:27,168 --> 00:08:29,793 Eso dije. Meghan Morkle de Soups. 166 00:08:29,876 --> 00:08:31,751 - Mami Connie. - Montel. 167 00:08:31,834 --> 00:08:35,334 - Upa, upa. - ¿De dónde sacaste un Apple Brooch? 168 00:08:35,418 --> 00:08:37,501 Papi me lo compró porque me ama. 169 00:08:37,584 --> 00:08:39,376 Maury, ¿estás loco? 170 00:08:39,459 --> 00:08:42,293 Las criaturas no necesitan broches tecnológicos. 171 00:08:42,376 --> 00:08:46,168 Connie, tranquila. Usé la tarjeta. No es dinero de verdad. 172 00:08:46,251 --> 00:08:47,709 - Hola, Nick. - Sí, sí. 173 00:08:47,793 --> 00:08:49,626 ¿Cómo conseguiste un Apple Brooch? 174 00:08:49,709 --> 00:08:51,418 Gajes del divorcio, Nick. 175 00:08:51,501 --> 00:08:55,959 - Tal vez deberías separar a tus padres. - Qué injusto, Nick. 176 00:08:56,043 --> 00:08:58,459 Tu mamá debería comprarte uno de mí. 177 00:08:58,543 --> 00:09:01,418 ¿Cómo sabes sobre la perra de mi mamá? 178 00:09:01,501 --> 00:09:03,709 Sé todo. Soy el Apple Brooch. 179 00:09:03,793 --> 00:09:04,959 Claro que sí. 180 00:09:05,043 --> 00:09:07,168 El máximo símbolo de cogibilidad. 181 00:09:07,251 --> 00:09:08,376 Debo tenerte. 182 00:09:08,459 --> 00:09:09,293 Sí, Nick. 183 00:09:09,376 --> 00:09:14,043 Te convertiré en el niño más sexy de Bridgeton. 184 00:09:14,126 --> 00:09:18,543 Voy a cogerme ese broche aunque sea lo primero que haga. 185 00:09:18,626 --> 00:09:20,126 ¡Ay, por Dios, chicas! 186 00:09:20,209 --> 00:09:25,584 Lady Pedoconchi dijo que me veía inmaculada en el baile anoche. 187 00:09:25,668 --> 00:09:28,918 Me pregunto quién es. Sin duda no soy no. 188 00:09:29,001 --> 00:09:32,959 - ¿A quién le importa lady Pedoconchi? - A todos. Mucho. 189 00:09:33,043 --> 00:09:36,043 Sin embargo, su identidad sigue siendo desconocida. 190 00:09:36,126 --> 00:09:38,251 A mí me importan los libros, 191 00:09:38,334 --> 00:09:41,168 que las mujeres estudien y no usen escotes. 192 00:09:41,251 --> 00:09:45,793 Missy, atención. El duque Superbombón está comiendo natilla. 193 00:09:45,876 --> 00:09:49,376 Sí, mira cómo lame esa cuchara. 194 00:09:49,459 --> 00:09:51,834 Y ahora agarró el tazón. 195 00:09:51,918 --> 00:09:53,709 Demasiado lácteo. 196 00:09:53,793 --> 00:09:55,459 ¿Crees que se sentirá mal? 197 00:09:55,543 --> 00:09:59,418 No lo sé, pero parece que derramó un poco sobre la mesa. 198 00:09:59,501 --> 00:10:03,001 Sí, lámelo bien, pequeña termita cochina. 199 00:10:03,834 --> 00:10:04,668 Por Dios. 200 00:10:04,751 --> 00:10:09,001 Elijah ni siquiera tuvo que tocarte para enviarte directo a Shondaland. 201 00:10:09,084 --> 00:10:11,293 Te dije que ir despacio podía ser excitante. 202 00:10:11,376 --> 00:10:12,543 Mierda que sí. 203 00:10:12,626 --> 00:10:17,043 Missy, ¿quién crees que es lady Pedoconchi? 204 00:10:17,126 --> 00:10:18,501 Lola, 100 por ciento. 205 00:10:18,584 --> 00:10:20,043 No. Sigue frotándote. 206 00:10:20,126 --> 00:10:22,418 Debemos regresar a investigar. 207 00:10:22,501 --> 00:10:23,876 Está bien. 208 00:10:26,251 --> 00:10:28,209 Hola, papá. ¿Cómo estás? 209 00:10:28,293 --> 00:10:31,251 Nada bien, Nicky. Tu abuelo no deja de comer espárragos. 210 00:10:31,334 --> 00:10:33,501 Sí, es estresante para todos. 211 00:10:33,584 --> 00:10:37,459 Me preocupa un poco mi autoestima, no está bien. 212 00:10:37,543 --> 00:10:38,876 ¿Tu autoestima? 213 00:10:38,959 --> 00:10:41,834 Sí, Jessi llevó su Apple Brooch a la escuela, 214 00:10:41,918 --> 00:10:44,834 y me hizo sentir que no tenía uno. 215 00:10:44,918 --> 00:10:45,834 Ay, no. 216 00:10:45,918 --> 00:10:47,751 Pero no. Mamá tiene razón. 217 00:10:47,834 --> 00:10:50,126 No me lo merezco. Me porté mal. 218 00:10:50,209 --> 00:10:51,584 Nicky, muérdete la lengua. 219 00:10:51,668 --> 00:10:54,709 Soy una basura. Apesto. Un asco. 220 00:10:54,793 --> 00:10:56,959 Basta. Hueles muy bien. 221 00:10:57,043 --> 00:11:00,251 Toma mi tarjeta de crédito y cómprate el broche. 222 00:11:00,334 --> 00:11:01,751 Pero, papá, ¿y mamá? 223 00:11:01,834 --> 00:11:04,834 Tendríamos que mantenerlo en secreto de por vida. 224 00:11:04,918 --> 00:11:07,668 Sí. Haré lo que hago con todos mis secretos. 225 00:11:07,751 --> 00:11:12,626 Lo susurro en la cavidad de algún paciente y luego lo vuelvo a coser. 226 00:11:13,251 --> 00:11:14,501 Muy bien, Andrew. 227 00:11:14,584 --> 00:11:17,918 Solía oír rasguños, pero ahora solo hay un olor horrible. 228 00:11:18,001 --> 00:11:19,793 Seguro hay algún cadáver. 229 00:11:19,876 --> 00:11:23,293 ¿Y no quieres llamar a un exterminador profesional? 230 00:11:23,376 --> 00:11:25,084 ¿Quieres los tres dólares o no? 231 00:11:25,168 --> 00:11:27,876 No lo sé. Está muy oscuro. 232 00:11:27,959 --> 00:11:33,001 Pero si quieres tener dinero, debes degradarte con un trabajo agotador. 233 00:11:33,084 --> 00:11:34,751 Eso es el capitalismo. 234 00:11:35,626 --> 00:11:38,626 Sí, papá. No estoy viendo nada. 235 00:11:38,709 --> 00:11:40,501 Y sí huele muy mal. 236 00:11:40,584 --> 00:11:43,584 No te pagaré si no me traes un cadáver. 237 00:11:43,668 --> 00:11:44,918 Un momento. 238 00:11:45,001 --> 00:11:46,293 Veo algo. 239 00:11:46,376 --> 00:11:48,793 Sí, es una zarigüeya muerta. 240 00:11:48,876 --> 00:11:51,209 Huele fétido. Debe haber estado acá… 241 00:11:52,168 --> 00:11:53,418 ¡Está viva! 242 00:11:53,501 --> 00:11:54,959 Solo huele a muerta. 243 00:11:55,834 --> 00:11:58,918 Me está rasguñando la cara. Se me metió en la ropa. 244 00:11:59,418 --> 00:12:01,293 La zarigüeya va ganando. 245 00:12:01,376 --> 00:12:03,376 Se quedó con mi ropa. 246 00:12:03,459 --> 00:12:06,043 El que gane es mi verdadero hijo. 247 00:12:06,126 --> 00:12:07,668 Nos vemos en la cena. 248 00:12:09,001 --> 00:12:11,459 Las bananas estaban en la caja de los aguacates. 249 00:12:11,543 --> 00:12:14,459 Y yo dije: "Creo que sé dónde están los aguacates". 250 00:12:14,543 --> 00:12:17,126 ¿Dijiste que podía ser una película? 251 00:12:17,209 --> 00:12:20,001 Alerta tecnológica. ¿Es el nuevo Apple Brooch? 252 00:12:20,084 --> 00:12:21,501 - Es genial, ¿no? - Muy. 253 00:12:21,584 --> 00:12:23,668 Caitlin, deberías comprarte uno. 254 00:12:23,751 --> 00:12:26,418 Sí. No está dentro de nuestro presupuesto. 255 00:12:26,501 --> 00:12:28,293 Claro, lo siento. 256 00:12:28,376 --> 00:12:33,793 Olvidé que eran pobr… tenían una economía complicada. 257 00:12:33,876 --> 00:12:35,043 No hay problema. 258 00:12:35,126 --> 00:12:38,918 Para ti. O sea, el dinero es un problema para nosotros. 259 00:12:39,001 --> 00:12:42,043 ¿Por qué dije eso? Sueno como una mocosa malcriada. 260 00:12:42,126 --> 00:12:43,543 No, Jessi, Jessi. 261 00:12:43,626 --> 00:12:45,834 Dulce, inteligente y adinerada Jessi, 262 00:12:45,918 --> 00:12:49,668 eres mejor que los demás porque me tienes a mí. 263 00:12:49,751 --> 00:12:51,001 Ya sé. 264 00:12:51,084 --> 00:12:54,793 Pidamos sushi a la habitación y no lo compartamos. 265 00:12:54,876 --> 00:12:56,959 Odio lo bien que sonó eso. 266 00:12:57,043 --> 00:12:58,459 ¡Camarones! 267 00:12:59,043 --> 00:13:01,084 Vaya, el Apple Store. 268 00:13:01,168 --> 00:13:03,376 Steve Jobs era un psicópata, 269 00:13:03,459 --> 00:13:06,626 pero si construyes esto gritando, lo aplaudo. 270 00:13:06,709 --> 00:13:09,459 ¿Hola? ¿Disculpen? Niño con tarjeta de crédito. 271 00:13:09,543 --> 00:13:11,501 Hola, señor Birch, bienvenido. 272 00:13:11,584 --> 00:13:14,709 Qué lindo. Tantos productos innovadores 273 00:13:14,793 --> 00:13:18,293 que hacen más o menos lo mismo, pero en diferentes formas y tamaños. 274 00:13:18,376 --> 00:13:21,334 Pero, Andrew, soy el nuevo símbolo de estatus. 275 00:13:21,418 --> 00:13:23,751 Piensa en eso. ¿No quieres estatus? 276 00:13:23,834 --> 00:13:25,459 Te necesito, broche. 277 00:13:25,543 --> 00:13:28,001 Sin ti, soy un pueblerino inútil. 278 00:13:28,084 --> 00:13:31,834 Sí, amor. Imagínate caminando conmigo en tu camisa. 279 00:13:31,918 --> 00:13:35,918 Nadie volvería a hacer contacto visual contigo jamás. 280 00:13:36,001 --> 00:13:38,834 Porque todos te mirarán el pecho. 281 00:13:38,918 --> 00:13:41,668 Por fin sabré lo que se siente ser mujer. 282 00:13:41,751 --> 00:13:43,834 Andrew, ¿tienes $10 000? 283 00:13:43,918 --> 00:13:47,709 Tengo $4 y una tira de Listerine suelta. 284 00:13:47,793 --> 00:13:51,959 Quería comprar un cargador extra y me bloquearon las tarjetas. 285 00:13:52,043 --> 00:13:54,959 Parece que les debo dinero de verdad. 286 00:13:55,043 --> 00:13:56,334 Mira, ¿qué te parece? 287 00:13:56,418 --> 00:13:59,001 ¿Estás viendo al pináculo de la cogibilidad? 288 00:13:59,084 --> 00:14:01,001 Mierda, sí. 289 00:14:01,084 --> 00:14:04,043 Esa mierda arrogante y cogible. 290 00:14:04,126 --> 00:14:09,001 Oye. Buen trabajo esta semana, Missy. Jesús está orgulloso de ti. 291 00:14:09,084 --> 00:14:11,751 Ten cuidado, Jesús, porque es mi chica. 292 00:14:11,834 --> 00:14:16,126 Sí, cuidado, JC. Elijah te va a hacer pedazos. 293 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 Es un chiste. Eres libre. 294 00:14:18,126 --> 00:14:20,918 Si quisieras irte con Jesús, no soy tu dueño. 295 00:14:21,418 --> 00:14:23,918 - Respetas mi independencia. - Sí, sí. 296 00:14:24,001 --> 00:14:25,209 Pero ¿vamos a casa 297 00:14:25,293 --> 00:14:28,918 y pensar en nuevas superficies para que el duque chupe? 298 00:14:29,001 --> 00:14:30,001 Bueno, chicos. 299 00:14:30,084 --> 00:14:34,251 Hoy fue un gran ejemplo de manos ociosas que hacen el trabajo de Dios 300 00:14:34,334 --> 00:14:36,626 en lugar del trabajo del diablo. 301 00:14:36,709 --> 00:14:41,501 Así que, antes de irnos, cantemos juntos la canción "No te toques la flor". 302 00:14:41,584 --> 00:14:43,168 Creo que no la sé. 303 00:14:43,251 --> 00:14:46,543 No te toques la flor. 304 00:14:47,043 --> 00:14:50,126 No te toques la flor. 305 00:14:50,209 --> 00:14:53,709 Nunca jamás derrames tu semilla… 306 00:14:53,793 --> 00:14:56,126 Perdón, ¿de qué trata la canción? 307 00:14:56,209 --> 00:14:57,334 Ni siquiera rima. 308 00:14:57,418 --> 00:15:02,501 Bueno, dice que no hay que viajar solo al Hemisferio Sur. 309 00:15:02,584 --> 00:15:03,626 ¿Por el Zika? 310 00:15:03,709 --> 00:15:08,959 No, habla de que no hay que tocarse. 311 00:15:09,834 --> 00:15:12,751 Claro. Por supuesto. ¿Por el Zika? 312 00:15:12,834 --> 00:15:16,334 Bueno, no, porque es un pecado, ¿cierto? 313 00:15:16,418 --> 00:15:18,876 O sea, es lo opuesto al autocontrol. 314 00:15:18,959 --> 00:15:21,751 Claro. Sí. Autocontrol. 315 00:15:21,834 --> 00:15:24,293 Mona, ¿soy una masturbadora fuera de control? 316 00:15:24,376 --> 00:15:28,293 Absolutamente. Es por lo único que me caes bien. 317 00:15:29,126 --> 00:15:30,626 INSTRUCCIONES 318 00:15:30,709 --> 00:15:32,209 Detente enseguida. 319 00:15:32,293 --> 00:15:37,084 Sé qué piensa esa cabeza pelirroja, y no puedes regalar ese broche. 320 00:15:37,168 --> 00:15:40,626 Pero ya no lo quiero. No es mi estilo. 321 00:15:40,709 --> 00:15:43,001 No necesito esto para ser buena onda. 322 00:15:43,084 --> 00:15:46,084 Amor, aún no estás tan buena para decir esas cosas. 323 00:15:46,168 --> 00:15:51,501 Oye, Caitlin, estuve pensando y quiero que tengas mi Apple Brooch. 324 00:15:51,584 --> 00:15:56,918 Jessi, qué tierna de tu parte, pero sabes que no puedo aceptarlo. 325 00:15:57,001 --> 00:15:59,251 ¿Y si te lo presto hasta que nazca el bebé? 326 00:15:59,334 --> 00:16:01,418 Puedes medir las contracciones. 327 00:16:01,501 --> 00:16:05,209 Incluso ver en Paramount Plus el programa del queso abogado. 328 00:16:05,293 --> 00:16:07,168 - Cielos, ¿The Gouda Wife? - Sí. 329 00:16:07,251 --> 00:16:10,168 Caitlin, eres mucho más que una chica queso. 330 00:16:10,251 --> 00:16:13,334 Eres la reina de los lácteos, bebé. 331 00:16:13,418 --> 00:16:15,209 Y mereces tenerme. 332 00:16:15,293 --> 00:16:17,793 Bueno, pero solo en préstamo. 333 00:16:17,876 --> 00:16:22,418 Jessi, fuiste buena onda durante… ¿18 horas? 334 00:16:22,501 --> 00:16:25,334 Supongo que vamos a leer un puto libro ahora. 335 00:16:27,501 --> 00:16:28,626 Oye, Rick, mira. 336 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Pedí un pretzel con el Apple Brooch. 337 00:16:31,001 --> 00:16:35,084 ¡Cuántas apps! Bueno, ¿ya puedo cogérmelo? 338 00:16:35,168 --> 00:16:37,584 Olvídalo. El broche es demasiado para ti. 339 00:16:37,668 --> 00:16:38,959 Sí, lo sé. 340 00:16:39,043 --> 00:16:40,334 ¿Quieres un pretzel? 341 00:16:40,418 --> 00:16:44,251 Nick, no puedo pagar un pan trenzado con sal. Soy indigente. 342 00:16:44,334 --> 00:16:47,501 Dame lo que tengas, y pagaré el resto con el broche. 343 00:16:48,626 --> 00:16:51,168 Bien. ¿La tira de Listerine también? 344 00:16:51,251 --> 00:16:52,709 Sí, la acepto. 345 00:16:52,793 --> 00:16:56,459 Si me preguntas, ¿sabes qué es Nick? Un mocoso consentido. 346 00:16:56,543 --> 00:16:57,918 - Sí. - ¿Sabes qué eres tú? 347 00:16:58,001 --> 00:17:01,709 - Un héroe de la clase trabajadora. Soy fuerte como un obrero. 348 00:17:01,793 --> 00:17:04,876 Y mereces tenerme mucho más que él. 349 00:17:04,959 --> 00:17:07,376 Sí, deberías ser mío. 350 00:17:07,459 --> 00:17:09,543 Y vas a ser mío. 351 00:17:11,584 --> 00:17:12,543 Sí. 352 00:17:12,626 --> 00:17:13,709 Bien, Missy. 353 00:17:13,793 --> 00:17:17,584 Si masturbarse fuera un pecado, ¿por qué Dios lo habría hecho tan rico? 354 00:17:17,668 --> 00:17:20,168 Bueno, sí se siente muy rico. 355 00:17:20,251 --> 00:17:23,334 Y ya estás acá en tu sala de masturbación. 356 00:17:23,418 --> 00:17:24,584 Es mi habitación. 357 00:17:24,668 --> 00:17:29,209 No quería llegar a esto. Si no te tocas, me revocarán la visa de trabajo. 358 00:17:29,293 --> 00:17:30,168 ¡Por favor! 359 00:17:30,251 --> 00:17:34,751 Así que, por favor, Missy, ponte a cavar en tu jardín… ¿por mí? 360 00:17:34,834 --> 00:17:38,251 Bueno. Por tu visa de trabajo. 361 00:17:40,543 --> 00:17:44,001 Duque Superbombón, ¿qué hace aquí? 362 00:17:44,084 --> 00:17:46,293 Estoy lamiendo flores. 363 00:17:47,501 --> 00:17:50,001 Pensé que no podíamos ni tocarlas. 364 00:17:50,084 --> 00:17:51,793 No puedo evitarlo. 365 00:17:51,876 --> 00:17:55,293 Tengo una noche hasta tomar los votos sacerdotales, 366 00:17:55,376 --> 00:17:57,126 y desearía pasarla con usted. 367 00:17:57,209 --> 00:17:59,459 Distinguido duque, eso me complace. 368 00:18:00,834 --> 00:18:01,709 Sorpresa. 369 00:18:01,793 --> 00:18:03,543 Escándalo absoluto. 370 00:18:03,626 --> 00:18:07,501 Todos lo sabrán, o no me llamo lady Pedoconchi. 371 00:18:07,584 --> 00:18:09,668 No me llamo así, no fui yo. 372 00:18:11,126 --> 00:18:13,376 No, lo siento. No puedo hacerlo. 373 00:18:13,459 --> 00:18:15,168 Es un pecado de Dios. 374 00:18:15,834 --> 00:18:19,043 ¿Quizá si lamiera las flores otra vez? 375 00:18:19,126 --> 00:18:21,084 No, todo se arruinó. 376 00:18:21,168 --> 00:18:22,834 Usted es la culpable. 377 00:18:22,918 --> 00:18:24,334 Debo huir con prisa. 378 00:18:24,418 --> 00:18:25,668 No, sin prisa. 379 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 Quédese. 380 00:18:26,793 --> 00:18:28,209 Quédese. 381 00:18:28,293 --> 00:18:29,376 ¿Qué mierda es eso? 382 00:18:29,459 --> 00:18:32,918 Lo siento, Mona, ya no puedo masturbarme. 383 00:18:33,001 --> 00:18:36,168 Pero aún no sabemos quién es lady Pedoconchi. 384 00:18:36,251 --> 00:18:39,043 Es Lola. Obviamente es Lola. 385 00:18:39,709 --> 00:18:40,959 A la mierda, Nick. 386 00:18:41,043 --> 00:18:42,584 ¿Compraste el Apple Brooch? 387 00:18:42,668 --> 00:18:45,376 ¿Tú tienes uno similar? 388 00:18:45,459 --> 00:18:49,668 Ay, no. Es un iPod shuffle viejo que encontré en una tienda de usados, 389 00:18:49,751 --> 00:18:51,084 y lo pegué a mi camisa. 390 00:18:51,168 --> 00:18:54,418 ¿Nick me reclama ocho dólares? ¿Qué carajo? 391 00:18:54,501 --> 00:18:57,334 ¿Ocho dólares? Pero no tenemos nada. 392 00:18:57,418 --> 00:18:59,959 Oye, Bernie Madoff, ¿qué es esta solicitud? 393 00:19:00,043 --> 00:19:04,043 - Del pretzel. Cuando puedas. - Creí que me habías invitado. 394 00:19:04,126 --> 00:19:07,501 ¿Por qué haría eso? No intento cogerte. 395 00:19:07,584 --> 00:19:09,126 Ni siquiera es tu dinero. 396 00:19:09,209 --> 00:19:11,793 Es la tarjeta de tu papá. Es riqueza heredada. 397 00:19:11,876 --> 00:19:16,126 Espera. Como mi familia tiene dinero, ¿debería comprarte cosas? 398 00:19:16,209 --> 00:19:18,126 Sí. Subsídiame, Nick. 399 00:19:18,209 --> 00:19:19,793 Debes ganártelo. 400 00:19:19,876 --> 00:19:22,959 Arréglatelas solo. Ponte los pantalones o lo que sea. 401 00:19:23,043 --> 00:19:25,709 - Debo irme. - Me atacó una zarigüeya. 402 00:19:25,793 --> 00:19:27,334 Debajo de una casa. 403 00:19:29,376 --> 00:19:33,126 Míralo cómo refriega su lengua por esa cuchara, Missy. 404 00:19:33,209 --> 00:19:34,126 Mona, basta. 405 00:19:34,209 --> 00:19:35,168 Podrías ser tú, 406 00:19:35,251 --> 00:19:39,418 recibiendo un baño de su lengua como una gatita sucia. 407 00:19:40,959 --> 00:19:43,209 ¿Puedes comer como una persona normal? 408 00:19:43,293 --> 00:19:44,126 ¿Estás bien? 409 00:19:44,209 --> 00:19:45,168 Sí, estoy bien. 410 00:19:45,251 --> 00:19:48,209 - Estabas muy metido con la cuchara. - ¿Y con los dedos? 411 00:19:48,293 --> 00:19:51,334 No, eso es peor. Para eso, úntatelo en el pecho. 412 00:19:51,418 --> 00:19:52,876 ¿Qué te pasa? 413 00:19:52,959 --> 00:19:54,668 Soy una pecadora, ¿sí? 414 00:19:54,751 --> 00:19:58,709 Cuido de mi jardín. Lo atiendo con ganas, Elijah. 415 00:19:58,793 --> 00:20:03,626 Labro la tierra, roto los cultivos, cavo profundo en la plantación. 416 00:20:04,334 --> 00:20:07,043 Y ahora que sabes que soy una jardinera fiel, 417 00:20:07,126 --> 00:20:09,126 seguro ya no quieras estar conmigo. 418 00:20:09,209 --> 00:20:12,334 Para entender, no hablamos de jardinería, ¿no? 419 00:20:12,418 --> 00:20:15,793 No. Soy una masturbadora fuera de control. 420 00:20:15,876 --> 00:20:19,834 ¿Cómo lo haces, Elijah? ¿Cómo mantienes la semilla en la bolsa? 421 00:20:19,918 --> 00:20:21,918 No lo sé. Solo lo hago. 422 00:20:22,001 --> 00:20:24,251 No me cuesta. ¿Eso me hace extraño? 423 00:20:24,334 --> 00:20:26,126 No. ¿Por qué piensas eso? 424 00:20:26,209 --> 00:20:29,543 Parece que todos están obsesionados con la jardinería. 425 00:20:29,626 --> 00:20:31,918 ¿Qué hago en este programa? 426 00:20:32,001 --> 00:20:35,584 No lo sé, pero me alegra que estés acá. 427 00:20:35,668 --> 00:20:37,626 Y no creo que seas raro. 428 00:20:37,709 --> 00:20:41,793 Eres perfecto y maravilloso tal como Dios te hizo. 429 00:20:41,876 --> 00:20:43,668 Entonces, con esa lógica, 430 00:20:44,168 --> 00:20:48,251 también eres perfecta y maravillosa tal como Dios te hizo. 431 00:20:49,084 --> 00:20:50,501 Elijah. 432 00:20:50,584 --> 00:20:54,043 Desde luego no voy a juzgarte por tu pulgar verde. 433 00:20:54,126 --> 00:20:57,918 No suelo usar mucho el pulgar porque no da bien el ángulo… 434 00:20:58,001 --> 00:21:00,209 Sinceramente… En fin, gracias. 435 00:21:00,293 --> 00:21:02,959 Carajo, Missy, ¿dijo que está bien masturbarse? 436 00:21:03,043 --> 00:21:04,501 Creo que sí. 437 00:21:04,584 --> 00:21:09,334 Genial, porque tengo ideas sobre cómo podemos incorporar tu pulgar. 438 00:21:09,418 --> 00:21:12,043 Tengo que irme. 439 00:21:15,668 --> 00:21:16,668 Oye, niño. 440 00:21:16,751 --> 00:21:19,126 No nos conocemos. Dame el broche. 441 00:21:19,709 --> 00:21:21,543 Andrew, ¿qué mierda haces? 442 00:21:21,626 --> 00:21:23,709 Dale el puto broche. 443 00:21:23,793 --> 00:21:24,709 ¡Ya oíste! 444 00:21:24,793 --> 00:21:27,084 Dámelo, maldito bocón de mierda. 445 00:21:27,168 --> 00:21:30,126 Andrew, amigo. Vamos a relajarnos, ¿sí? 446 00:21:30,209 --> 00:21:32,751 Es fácil para ti decirlo, niño rico. 447 00:21:32,834 --> 00:21:37,626 Tienes un broche, tienes piscina, tienes una mamá sexy que no te abandonó. 448 00:21:37,709 --> 00:21:39,751 Dame el puto broche. 449 00:21:39,834 --> 00:21:42,751 Ya deja de gritar. Mi mamá no puede enterarse. 450 00:21:42,834 --> 00:21:43,918 Mátalo. 451 00:21:44,501 --> 00:21:46,126 ¡Carajo! 452 00:21:47,543 --> 00:21:49,418 Sí, sí. Peleen por mí. 453 00:21:49,501 --> 00:21:53,084 Así es el capitalismo. Cosechas lo que siembras. 454 00:21:53,168 --> 00:21:55,959 Rápido, Montel, saquea el armario. Llévate todo. 455 00:21:56,043 --> 00:21:58,001 No, este tipo se viste horrible. 456 00:21:58,084 --> 00:21:59,959 Rick, ayuda. ¿Qué haces? 457 00:22:00,043 --> 00:22:01,001 Vete a la mierda. 458 00:22:01,084 --> 00:22:05,626 La oportunidad llamó, y yo respondí: "Hola, soy yo, Rick. ¿Qué pasa?". 459 00:22:05,709 --> 00:22:07,334 ¿Qué demonios pasa acá? 460 00:22:07,418 --> 00:22:10,126 Papi, me quiere robar el Apple Brooch. 461 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 ¿Qué broche? 462 00:22:11,126 --> 00:22:13,084 - Carajo. - Estoy en problemas. 463 00:22:13,168 --> 00:22:15,168 Lo siento, Nick, estás solo. 464 00:22:17,043 --> 00:22:20,209 Bien, ventana. Me atrapaste. 465 00:22:20,293 --> 00:22:22,376 Cariño, ¿podemos irnos de acá? 466 00:22:22,459 --> 00:22:24,668 Este lugar me recuerda a mis 20. 467 00:22:24,751 --> 00:22:26,251 Busco la mochila y vamos. 468 00:22:26,334 --> 00:22:29,001 Y no olvides el Apple Brooch. 469 00:22:29,084 --> 00:22:29,918 Hola, ¿qué tal? 470 00:22:30,001 --> 00:22:32,834 Iba a abrir un coco. ¿Quieres pulpa o leche? 471 00:22:32,918 --> 00:22:34,209 No, estoy bien. 472 00:22:34,293 --> 00:22:37,459 ¿También tienes un Apple Brooch? 473 00:22:37,543 --> 00:22:39,209 - Carajo. - No. 474 00:22:39,293 --> 00:22:42,376 - Jessi me prestó el suyo. - Hasta que nazca el bebé. 475 00:22:42,459 --> 00:22:44,501 Genial. Se lo diste a Caitlin. 476 00:22:44,584 --> 00:22:47,376 Es casi como si se lo hubiera comprado a ella. 477 00:22:47,459 --> 00:22:50,543 - Perdón. No debí aceptarlo. - No me lo des a mí. 478 00:22:50,626 --> 00:22:51,834 - Es de Jessi. - Sí. 479 00:22:51,918 --> 00:22:54,376 - Si es mío, quiero prestárselo. - ¡No! 480 00:22:54,459 --> 00:22:57,751 Lo compré para ti, Jessi. Es tuyo. 481 00:22:57,834 --> 00:22:59,251 Bueno, ya no lo quiero. 482 00:22:59,334 --> 00:23:02,876 - ¿Quizá el coco lo quiere? - Yo me lo quedo si no. 483 00:23:02,959 --> 00:23:05,543 ¡Es de Jessi! ¡El broche es de Jessi! 484 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 Se lo compré a ella, ¿sí? 485 00:23:07,626 --> 00:23:12,043 ¡Ni para ti, ni para ti y mucho menos para el coco! 486 00:23:12,126 --> 00:23:14,459 Mamá, ¿por qué te pones así? 487 00:23:14,543 --> 00:23:18,418 Porque yo quería ver The Bachelor contigo. 488 00:23:18,501 --> 00:23:20,043 Era algo nuestro. 489 00:23:20,126 --> 00:23:21,459 Hablar mal de las mujeres 490 00:23:21,543 --> 00:23:25,043 y luego sentirnos mal porque no es feminista criticarlas. 491 00:23:25,668 --> 00:23:29,459 Ay, odio cuando tu mamá tiene sentimientos como una persona. 492 00:23:29,543 --> 00:23:30,959 Broche de mierda. 493 00:23:31,043 --> 00:23:34,418 Lo siento mucho. Nunca quise robarte nada. 494 00:23:34,501 --> 00:23:36,168 Lo siento mucho, mamá. 495 00:23:36,251 --> 00:23:38,793 No me di cuenta de que me diste el broche 496 00:23:38,876 --> 00:23:42,293 - para compartir tiempo juntas. - No, eso no es… 497 00:23:42,376 --> 00:23:45,209 Solo quiero decirte que te amo. 498 00:23:45,293 --> 00:23:47,709 Y me gusta pasar tiempo juntas. 499 00:23:47,793 --> 00:23:48,959 Ay, Jessi. 500 00:23:49,043 --> 00:23:53,168 Es muy tierno que le mientas a tu mamá. 501 00:23:53,251 --> 00:23:55,834 ¿Sabes qué? Quédate con el broche, Caitlin. 502 00:23:55,918 --> 00:23:57,876 Es algo material. No es amor. 503 00:23:57,959 --> 00:24:01,668 Shannon, eres una magnífica ama. 504 00:24:01,751 --> 00:24:05,126 Si alguien merece un Apple Brooch, eres tú. 505 00:24:05,209 --> 00:24:09,376 Sí. Compraré uno en oro rosa para que sea más bonito que el de Caitlin. 506 00:24:09,459 --> 00:24:10,418 Sí. 507 00:24:11,626 --> 00:24:15,584 Andrew, no puedes venir a mi casa a robarle a mi familia. 508 00:24:15,668 --> 00:24:18,376 Lo siento. El capitalismo me poseyó. 509 00:24:18,459 --> 00:24:24,168 Y, Elliot, no puedes darle una tarjeta a un niño para desautorizarme. 510 00:24:24,251 --> 00:24:26,793 Podría mirarte poner límites todo el día. 511 00:24:26,876 --> 00:24:29,793 Y, Nick, tienes todo lo que quieres 512 00:24:29,876 --> 00:24:32,584 y no aprecias el valor de nada. 513 00:24:32,668 --> 00:24:35,251 - Tienes razón. Aprendí la lección. - Ay, no. 514 00:24:35,334 --> 00:24:38,376 No te vas a salir con la tuya. Buscarás un empleo. 515 00:24:38,459 --> 00:24:40,501 Deberías ser un cazador de vampiros. 516 00:24:40,584 --> 00:24:45,001 Serás el chico de la orina del abuelo. Tú vas a vaciar sus latas. 517 00:24:45,084 --> 00:24:48,584 Ya tengo una llena para ti, muchacho. 518 00:24:48,668 --> 00:24:50,918 Andrew, ¿quieres ganar unos dólares? 519 00:24:51,001 --> 00:24:52,876 ¿Quieres que vacíe las latas? 520 00:24:52,959 --> 00:24:55,209 Diez dólares la lata, y olvido la deuda. 521 00:24:55,293 --> 00:24:56,543 El dinero primero. 522 00:24:57,501 --> 00:24:59,293 Dasvidaniya, perra. 523 00:25:00,709 --> 00:25:01,543 Como un ave. 524 00:25:02,126 --> 00:25:03,293 Estimado lector: 525 00:25:03,376 --> 00:25:07,334 Se dice que en las sucias calles, el reverendo Elijah 526 00:25:07,418 --> 00:25:11,459 sigue apreciando a lady Foreman-Greenwald. 527 00:25:11,543 --> 00:25:16,501 Y trágicamente, el príncipe Culogordo fue degradado estrepitosamente 528 00:25:16,584 --> 00:25:20,709 y ahora se lo conoce como el barón de Orina Caliente. 529 00:25:20,793 --> 00:25:24,834 Pero para responder la pregunta más candente de la temporada, 530 00:25:24,918 --> 00:25:31,043 sí, lord Rick, finalmente, consumó su cortejo con el Apple Brooch. 531 00:25:31,126 --> 00:25:35,459 Rick, qué bestia sexual increíble. 532 00:25:35,543 --> 00:25:39,084 Si tan solo Steve Jobs viviera para ver esto, 533 00:25:39,168 --> 00:25:42,584 estaría tan orgulloso de cómo acabó todo. 534 00:25:42,668 --> 00:25:44,459 Y cuánto acabé yo. 535 00:25:44,543 --> 00:25:46,876 Como un puto cohete espacial. 536 00:25:54,584 --> 00:25:56,543 Subtítulos: Belén Llanos