1
00:00:06,043 --> 00:00:09,084
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:10,793
¡Eh, Willy!
3
00:00:10,876 --> 00:00:12,251
Tráeme otra birra.
4
00:00:12,334 --> 00:00:15,209
Y esos cacahuetes
recubiertos de chocolate.
5
00:00:15,293 --> 00:00:17,001
Que me llamo Elliot, papá.
6
00:00:17,084 --> 00:00:19,334
Y los cacahuetes son M&M's.
7
00:00:19,418 --> 00:00:22,709
Pero ya hablaremos de eso
y de mis décadas de traumas por ti
8
00:00:22,793 --> 00:00:24,543
cuando tengas bien el tobillo.
9
00:00:24,626 --> 00:00:26,793
Papá, ¿hasta cuándo se va a quedar?
10
00:00:26,876 --> 00:00:28,668
Mea en las latas de cerveza.
11
00:00:28,751 --> 00:00:31,501
Llevará la escayola
entre seis y ocho semanas.
12
00:00:31,584 --> 00:00:32,501
Pasarán volando.
13
00:00:32,584 --> 00:00:35,418
¿No estaría más cómodo muerto y enterrado?
14
00:00:35,501 --> 00:00:38,293
¿Estás sugiriendo
que eutanasiemos a tu abuelo?
15
00:00:38,376 --> 00:00:40,751
Claro que no,
pagaríamos a alguien.
16
00:00:40,834 --> 00:00:41,709
¡Nicholas Birch!
17
00:00:41,793 --> 00:00:44,959
Mami Diane ha usado
tu nombre de nene mayor.
18
00:00:45,043 --> 00:00:48,876
Tu abuelo solo está aquí
porque no supiste estarte quieto.
19
00:00:48,959 --> 00:00:52,209
¿Por qué no le llevas tú
la cerveza y los cacahuetes?
20
00:00:52,293 --> 00:00:54,126
- Pero…
- ¡Que lo hagas, hostia!
21
00:00:55,418 --> 00:00:57,459
¡Si es mi "meayordomo"!
22
00:00:57,543 --> 00:01:00,418
Te llamo así
porque ya puedes llevarte mi meadita.
23
00:01:00,501 --> 00:01:04,334
No pienso coger tu lata de pis.
Le sale vapor y todo.
24
00:01:04,418 --> 00:01:06,334
¿Te sientes desgraciado?
25
00:01:06,418 --> 00:01:07,251
Sí.
26
00:01:07,334 --> 00:01:11,084
Pues imagínate un futuro
en el que todo es perfecto,
27
00:01:11,168 --> 00:01:14,084
donde lo imposible se vuelve posible
28
00:01:14,168 --> 00:01:18,126
y todo está ahí, en tu camiseta.
29
00:01:18,209 --> 00:01:20,959
Presentamos… el Broche Apple.
30
00:01:21,043 --> 00:01:24,876
¡Qué elegante y qué brillante!
31
00:01:24,959 --> 00:01:27,543
Es como un deslumbrante cartel en tu pecho
32
00:01:27,626 --> 00:01:31,418
que dice: "Me sobra la pasta".
33
00:01:31,501 --> 00:01:33,334
Siempre he querido un broche,
34
00:01:33,418 --> 00:01:36,459
solo que no lo sabía hasta ahora.
35
00:01:36,543 --> 00:01:40,251
¡Vaya mierda pinchada en un palo
para niñatos ricos y mimados!
36
00:01:40,334 --> 00:01:42,876
¡Mami! ¡Papi!
¿Me compráis un Broche Apple?
37
00:01:42,959 --> 00:01:45,584
¡Claro! No tendrías ni que preguntarlo.
38
00:01:45,668 --> 00:01:47,209
¡De eso nada!
39
00:01:47,293 --> 00:01:48,668
- ¿Qué?
- ¿Cómo?
40
00:01:48,751 --> 00:01:50,626
Removiste el pasado de tu padre
41
00:01:50,709 --> 00:01:52,126
y míranos ahora.
42
00:01:52,209 --> 00:01:54,251
Los actos tienen consecuencias.
43
00:01:54,334 --> 00:01:56,584
¡Pero yo quiero un Broche Apple!
44
00:01:56,668 --> 00:01:58,459
¡Lo necesitamos!
45
00:01:58,543 --> 00:02:01,001
¡Que no! ¡Y se acabó!
46
00:02:01,084 --> 00:02:03,376
Tu madre está rara.
47
00:02:03,459 --> 00:02:05,668
Deberías reiniciarla.
48
00:02:05,751 --> 00:02:07,501
Está escacharrada, chaval.
49
00:02:41,584 --> 00:02:45,334
Jessi, no me puedo creer
que me dejes a solas con tu padre.
50
00:02:45,418 --> 00:02:47,626
Mándame todas las tonterías que diga.
51
00:02:47,709 --> 00:02:49,376
Eso está hecho, tía.
52
00:02:49,459 --> 00:02:50,584
Me gusta Caitlin.
53
00:02:50,668 --> 00:02:53,459
Así querría ser yo
si ninguno de mis sueños se cumpliera.
54
00:02:53,543 --> 00:02:54,876
Cuando como cacahuetes
55
00:02:54,959 --> 00:02:57,501
es como si hiciera
crema de cacahuete en la boca.
56
00:02:57,584 --> 00:03:00,751
Pero no me pasa
con la mermelada y las uvas.
57
00:03:00,834 --> 00:03:02,959
- ¿Me entiendes?
- Madre mía.
58
00:03:04,084 --> 00:03:06,168
¿De qué... te ríes?
59
00:03:06,251 --> 00:03:09,501
De nada. Es un mensaje
que me ha mandado Caitlin.
60
00:03:09,584 --> 00:03:12,876
¡Ah, tenéis bromas privadas!
¡Qué divertido!
61
00:03:13,376 --> 00:03:14,501
Pero debemos irnos.
62
00:03:14,584 --> 00:03:16,334
Tengo grabado The Bachelor,
63
00:03:16,418 --> 00:03:20,126
y creo que a Ashley S.
por fin la van a expulsar.
64
00:03:20,209 --> 00:03:22,959
¿Sabes qué? Es Ashley R.
65
00:03:23,043 --> 00:03:25,793
- Lo vi con Caitlin.
- Ah, lo has visto sin mí
66
00:03:25,876 --> 00:03:28,709
y me lo has fastidiado. ¡Qué divertido!
67
00:03:28,793 --> 00:03:30,543
Oye, ¿Shannon?
68
00:03:30,626 --> 00:03:33,959
- Respecto a la pasta de Jessi…
- ¿La manutención?
69
00:03:34,043 --> 00:03:36,918
Eso, la pasta de Jessi.
¿Me la pasas en metálico?
70
00:03:38,501 --> 00:03:40,126
¡Shannon tiene panoja!
71
00:03:40,209 --> 00:03:42,459
¡Hala! No sabía que estaba tan forrada.
72
00:03:42,543 --> 00:03:43,793
¡Bueno, lo necesita!
73
00:03:43,876 --> 00:03:46,293
En esta vida hay que ser o rica o guapa.
74
00:03:46,376 --> 00:03:49,834
Y las dos sabemos que Shannon
solo es una guapa del montón.
75
00:03:49,918 --> 00:03:51,876
Cielo, lo siento.
76
00:03:51,959 --> 00:03:53,959
Ahora no puedo estar con tu padre.
77
00:03:54,043 --> 00:03:55,626
Necesito un par de días.
78
00:03:55,709 --> 00:03:58,668
Vale, le saludaré de tu parte.
79
00:03:58,751 --> 00:04:00,793
No, por favor. Pero te quiero.
80
00:04:00,876 --> 00:04:02,626
Ay, lo siento, Andrew.
81
00:04:02,709 --> 00:04:04,918
¿Sabes qué te haría sentir mucho mejor?
82
00:04:05,001 --> 00:04:06,043
¿Que mi madre volviese?
83
00:04:06,126 --> 00:04:09,626
Uy, no. Me refiero
a algo que sí va a suceder.
84
00:04:10,668 --> 00:04:13,793
¡Un pase de moda de Montel!
85
00:04:13,876 --> 00:04:15,459
El traje es de Gucci,
86
00:04:15,543 --> 00:04:17,376
las zapas, de Balenciaga.
87
00:04:17,459 --> 00:04:20,626
Y, cómo no, el accesorio de la temporada,
88
00:04:20,709 --> 00:04:22,793
el Broche Apple.
89
00:04:22,876 --> 00:04:24,834
¿A que parece que cago dinero?
90
00:04:24,918 --> 00:04:28,293
¿Te has pulido 800 dólares
en un broche para un bebé?
91
00:04:28,376 --> 00:04:30,709
Primero, Montel ya no es un bebé.
92
00:04:30,793 --> 00:04:32,543
Crecemos a toda pastilla.
93
00:04:32,626 --> 00:04:35,459
Ah, ¿no va a ser un bebé
toda la temporada?
94
00:04:35,543 --> 00:04:37,001
- ¡Dios, no!
- Menos mal.
95
00:04:37,084 --> 00:04:40,001
- Odio que las series te cuelen un bebé.
- ¿A que sí?
96
00:04:40,084 --> 00:04:43,084
Vale, pero ¿para qué
va a usar un niño un Broche Apple?
97
00:04:43,168 --> 00:04:44,626
No se trata de "usarlo".
98
00:04:44,709 --> 00:04:47,584
Se trata de "tenerlo",
paleto con culo de pera.
99
00:04:47,668 --> 00:04:51,543
Montel, sé bueno,
que su mami ya no le quiere.
100
00:04:51,626 --> 00:04:53,918
Quizá debería ahorrar y comprarme uno.
101
00:04:54,001 --> 00:04:57,793
Hoy es día de paga
y no sé ni papa de dinero, así que…
102
00:04:57,876 --> 00:04:58,834
¿La paga?
103
00:04:58,918 --> 00:05:02,584
¿Qué has hecho tú para merecer
un solo céntimo de mi dinero?
104
00:05:02,668 --> 00:05:04,501
Bueno, mamá suele darme…
105
00:05:04,584 --> 00:05:08,251
¿Darte? Si quieres que yo
te dé dinero, tendrás que trabajar.
106
00:05:08,334 --> 00:05:09,918
- ¿Qué tipo de trabajo?
- ¿Sexual?
107
00:05:10,001 --> 00:05:12,793
Trabajillos. Tareas agotadoras.
108
00:05:12,876 --> 00:05:15,376
- Pero ¿me pagarás?
- Muy, muy poco.
109
00:05:15,459 --> 00:05:17,376
Empieza fregando los baños.
110
00:05:17,459 --> 00:05:19,876
Antes lo hacía tu madre,
pero nos abandonó.
111
00:05:19,959 --> 00:05:21,543
Conque ahora tú eres mi mujer.
112
00:05:22,126 --> 00:05:25,834
A ver, cada kit de higiene
contiene un cepillo de dientes,
113
00:05:25,918 --> 00:05:28,001
un par de calcetines
114
00:05:28,084 --> 00:05:30,668
y… ¿té de colágeno para adelgazar?
115
00:05:30,751 --> 00:05:34,126
Sí. El pastor Luke es
entrenador personal en sus ratos libres.
116
00:05:34,209 --> 00:05:35,668
Bueno, sienta bien ayudar.
117
00:05:35,751 --> 00:05:37,918
Unos tienen tan poco, y nosotros tanto.
118
00:05:38,001 --> 00:05:40,459
¡Venga ya! ¿Qué tienes tú?
119
00:05:40,543 --> 00:05:44,501
No tienes la polla de Elijah, su culo,
ni siquiera su lengua en tu boca.
120
00:05:44,584 --> 00:05:46,376
Sufres pobreza sexual, querida.
121
00:05:46,459 --> 00:05:49,543
Mona, sabes que decidimos
tomárnoslo con calma.
122
00:05:49,626 --> 00:05:53,459
No queremos tomárnoslo con calma,
queremos tomarlo a secas.
123
00:05:53,543 --> 00:05:57,293
No sé yo, creo que ir despacio
puede resultar sexi.
124
00:05:57,376 --> 00:06:01,709
Toda esa anticipación
y esa tensión sexual…
125
00:06:02,251 --> 00:06:04,251
¡Como en Los Bridgerton!
126
00:06:07,543 --> 00:06:10,251
Milady, ¿os gustaría ejecutar
una compleja danza
127
00:06:10,334 --> 00:06:12,959
que todos se saben de memoria
por algún motivo?
128
00:06:13,043 --> 00:06:14,543
Sí, pero no con vos.
129
00:06:14,626 --> 00:06:17,459
Dicen que sois pobre a morir,
príncipe Culogordo.
130
00:06:18,043 --> 00:06:21,501
Señorita Foreman-Greenwald,
estáis tan radiante esta noche
131
00:06:21,584 --> 00:06:24,959
que me dan ganas de montar mi caballo,
sin camisa, entre la bruma.
132
00:06:26,168 --> 00:06:28,459
Me halagáis, duque Buenorro.
133
00:06:28,543 --> 00:06:31,834
¿Venís a pedirme un baile mano a mano?
134
00:06:31,918 --> 00:06:34,251
Por desgracia, no puedo bailar con vos.
135
00:06:34,334 --> 00:06:36,543
Me uno al clero en dos semanas,
136
00:06:36,626 --> 00:06:38,668
y eso sería… impropio.
137
00:06:38,751 --> 00:06:40,126
Ah, por supuesto.
138
00:06:40,209 --> 00:06:43,251
Uy, santo desayuno inglés,
se me ha caído el guante.
139
00:06:43,334 --> 00:06:45,501
Oh, no. Por favor, permitidme, milady.
140
00:06:45,584 --> 00:06:48,918
No sea que nuestros dedos
se toquen sensualmente.
141
00:06:49,001 --> 00:06:53,334
Oh, sí, acaricia mi mano desnuda
de manera impropia.
142
00:06:53,418 --> 00:06:56,751
Sí, tan desnuda y tan impropia.
143
00:06:56,834 --> 00:06:59,709
¡Joder! ¡Cómo me pone esto!
144
00:06:59,793 --> 00:07:02,543
Rápido, vámonos a casa a restregarnos.
145
00:07:02,626 --> 00:07:03,918
Missy, ¿estás bien?
146
00:07:04,001 --> 00:07:06,501
Has cerrado los ojos
y has hecho una danza muy compleja.
147
00:07:06,584 --> 00:07:08,126
Sí, es que…
148
00:07:09,251 --> 00:07:10,168
Tengo que irme.
149
00:07:10,793 --> 00:07:12,459
Bueno, Jess.
150
00:07:12,543 --> 00:07:15,043
Antes de irte… Te he comprado una cosita.
151
00:07:15,126 --> 00:07:17,376
- ¿De verdad?
- ¡Un Broche Apple!
152
00:07:18,876 --> 00:07:21,626
Gracias, mamá. Es muy… caro.
153
00:07:21,709 --> 00:07:23,626
Por favor, ignora el precio,
154
00:07:23,709 --> 00:07:26,501
que ha sido de 800 dólares sin IVA.
155
00:07:26,584 --> 00:07:28,876
Solo quería mostrarte cuánto te quiero.
156
00:07:28,959 --> 00:07:32,959
No sé, Connie, ¿soy el tipo de chica
que lleva un Broche Apple?
157
00:07:33,043 --> 00:07:36,043
Ay, Jessi, brillante Jessi, claro que sí.
158
00:07:36,126 --> 00:07:37,918
Eres guay. Eres moderna.
159
00:07:38,001 --> 00:07:40,043
Y mírate, ¡estás en Netflix!
160
00:07:40,126 --> 00:07:42,168
Te emiten en 27 idiomas.
161
00:07:42,251 --> 00:07:44,084
Uh, obrigada.
162
00:07:44,168 --> 00:07:47,376
Jessi, he visto mi alma en ese broche.
163
00:07:47,459 --> 00:07:50,293
- Sí.
- Y es rica que te cagas.
164
00:07:50,376 --> 00:07:54,126
Ostras, mamá, gracias. Eres la más guay.
165
00:07:54,209 --> 00:07:58,209
Algunos dirían que hasta más guay
que Caitlin. ¿A que sí?
166
00:08:00,584 --> 00:08:02,543
¿Qué es eso?
167
00:08:02,626 --> 00:08:04,334
Jessi tiene un Broche Apple.
168
00:08:04,418 --> 00:08:06,584
¡No me digas, Caleb!
169
00:08:07,084 --> 00:08:09,793
¡Dios! ¿Están todos
como obsesionados conmigo?
170
00:08:09,876 --> 00:08:12,418
Pues claro. ¿Cómo no iban a estarlo?
171
00:08:12,501 --> 00:08:16,501
- ¡Menudo broche, Jessi!
- Ahora sabemos que Jessi es rica.
172
00:08:16,584 --> 00:08:20,418
Estoy mirándole las tetas
y nadie se está dando ni cuenta.
173
00:08:20,501 --> 00:08:23,626
¡Joder, Jessi!
Somos la realeza del pasillo
174
00:08:23,709 --> 00:08:24,959
Eres como Meghan Morkle.
175
00:08:25,043 --> 00:08:27,084
Ya, diría que es Markle.
176
00:08:27,168 --> 00:08:29,793
Eso he dicho.
Meghan Morkle, la de la serie.
177
00:08:29,876 --> 00:08:31,751
- ¡Mami Connie!
- ¡Montel!
178
00:08:31,834 --> 00:08:35,334
- ¡Súbeme!
- Oye, ¿de dónde sale ese Broche Apple?
179
00:08:35,418 --> 00:08:37,501
Me lo compró papi porque me quiere.
180
00:08:37,584 --> 00:08:39,376
Maury, ¡qué locura!
181
00:08:39,459 --> 00:08:42,293
Un niño no necesita
un broche tecnológico tan caro.
182
00:08:42,376 --> 00:08:46,168
Tranqui, lo pagué
con tarjeta de crédito, no es dinero real.
183
00:08:46,251 --> 00:08:47,709
- Hola, Nick.
- Vale, sí.
184
00:08:47,793 --> 00:08:49,626
¿Por qué tienes un Broche Apple?
185
00:08:49,709 --> 00:08:51,418
Ventajas del divorcio, Nick.
186
00:08:51,501 --> 00:08:55,959
- Deberías separar a tus padres.
- Es tan injusto, Nick.
187
00:08:56,043 --> 00:08:58,459
Tu madre debería comprarte uno como yo.
188
00:08:58,543 --> 00:09:01,418
Espera, ¿cómo sabes
lo de la zorra de mi madre?
189
00:09:01,501 --> 00:09:03,709
Yo lo sé todo. Soy el Broche Apple.
190
00:09:03,793 --> 00:09:04,959
Ya lo creo que sí.
191
00:09:05,043 --> 00:09:07,168
El gran símbolo de la follabilidad.
192
00:09:07,251 --> 00:09:08,376
Necesito tenerte.
193
00:09:08,459 --> 00:09:09,293
Sí, Nick.
194
00:09:09,376 --> 00:09:14,043
Te voy a convertir
en el niño más sexi de todo Bridgeton.
195
00:09:14,126 --> 00:09:18,543
Voy a follarme a ese broche
aunque sea lo primero que haga.
196
00:09:18,626 --> 00:09:20,126
¡Qué fuerte, chicas!
197
00:09:20,209 --> 00:09:25,584
Lady Parruslencia dice que estuve
totalmente inmaculada en el baile.
198
00:09:25,668 --> 00:09:28,918
Me pregunto quién será.
Yo no, desde luego.
199
00:09:29,001 --> 00:09:30,751
¿A quién le importa lady Parruslencia?
200
00:09:30,834 --> 00:09:32,959
A todo el mundo le importa mucho.
201
00:09:33,043 --> 00:09:36,043
Pero su identidad
sigue siendo más que desconocida.
202
00:09:36,126 --> 00:09:38,251
Pues a mí me importan los libros,
203
00:09:38,334 --> 00:09:41,168
que las mujeres estudien
y llevar cuellos muy altos.
204
00:09:41,251 --> 00:09:45,793
Missy, espabila, que el duque Buenorro
está comiendo natillas.
205
00:09:45,876 --> 00:09:49,376
¡Uy, sí! Se está despachando
a gusto con esa cuchara.
206
00:09:49,459 --> 00:09:51,834
Y ahora va a por el bol.
207
00:09:51,918 --> 00:09:53,709
¡Uf, cuántos lácteos!
208
00:09:53,793 --> 00:09:55,459
¿No se pondrá malo?
209
00:09:55,543 --> 00:09:56,751
Pues no lo sé,
210
00:09:56,834 --> 00:09:59,418
pero ha derramado un poco en la mesa.
211
00:09:59,501 --> 00:10:03,001
¡Uy, sí! Chúpalo, termita guarrilla.
212
00:10:03,834 --> 00:10:04,668
Dios santo.
213
00:10:04,751 --> 00:10:09,001
No le ha hecho falta ni tocarte
para mandarte al séptimo cielo.
214
00:10:09,084 --> 00:10:11,293
Te dije que ir con calma podía ser sexi.
215
00:10:11,376 --> 00:10:12,543
Ya te digo.
216
00:10:12,626 --> 00:10:17,043
Bueno, Missy, ¿quién crees
que es realmente lady Parruslencia?
217
00:10:17,126 --> 00:10:18,501
Es obvio que es Lola.
218
00:10:18,584 --> 00:10:20,043
No. Sigue frotando.
219
00:10:20,126 --> 00:10:22,418
Tenemos que volver a investigar.
220
00:10:22,501 --> 00:10:23,876
Vale.
221
00:10:26,251 --> 00:10:28,209
Hola, papá. ¿Cómo lo llevas?
222
00:10:28,293 --> 00:10:31,251
Mal, Nicky.
Tu abuelo come espárragos sin parar.
223
00:10:31,334 --> 00:10:33,501
Sí, es muy estresante para todos.
224
00:10:33,584 --> 00:10:37,459
Hasta me preocupa
que afecte a mi autoestima.
225
00:10:37,543 --> 00:10:38,876
¿Tu autoestima?
226
00:10:38,959 --> 00:10:41,834
Sí. Y Jessie ha llevado
un Broche Apple al cole
227
00:10:41,918 --> 00:10:44,834
y me ha hecho sentir
como que yo no tengo uno.
228
00:10:44,918 --> 00:10:45,834
¡Oh, no!
229
00:10:45,918 --> 00:10:47,751
Pero no. Mamá tiene razón.
230
00:10:47,834 --> 00:10:50,126
No me lo merezco. Soy un niño malo.
231
00:10:50,209 --> 00:10:51,584
¡Nicky, esa lengua!
232
00:10:51,668 --> 00:10:54,709
Soy una basura, apesto. ¡Puaj! ¿Sabes?
233
00:10:54,793 --> 00:10:56,959
¡Para ya! Hueles de maravilla.
234
00:10:57,043 --> 00:11:00,251
Ten, toma mi tarjeta
y ve a comprarte un Broche Apple.
235
00:11:00,334 --> 00:11:01,751
¿Y mamá?
236
00:11:01,834 --> 00:11:04,834
Tendríamos que guardar
esto en secreto toda la vida.
237
00:11:04,918 --> 00:11:07,668
Sí. Haré lo que hago
con todos mis secretos.
238
00:11:07,751 --> 00:11:10,626
Susurrarlo en la cavidad abierta
de uno de mis pacientes
239
00:11:10,709 --> 00:11:12,751
y luego coserla para que no salga.
240
00:11:13,251 --> 00:11:14,501
A ver, Andrew.
241
00:11:14,584 --> 00:11:17,876
Antes se oían arañazos,
pero ahora solo huele fatal.
242
00:11:17,959 --> 00:11:19,793
Así que ahora habrá un fiambre.
243
00:11:19,876 --> 00:11:23,293
¿Seguro que no quieres llamar
a un profesional?
244
00:11:23,376 --> 00:11:25,084
¿Quieres los tres pavos o no?
245
00:11:25,168 --> 00:11:27,876
No sé yo. Esto me da bastante miedo.
246
00:11:27,959 --> 00:11:29,959
Pero, si quieres comprarte cosas,
247
00:11:30,043 --> 00:11:33,001
tienes que degradarte
con labores agotadoras.
248
00:11:33,084 --> 00:11:34,751
Así es el capitalismo.
249
00:11:35,626 --> 00:11:38,626
Oye, papá, no veo nada.
250
00:11:38,709 --> 00:11:40,501
Huele bastante mal, sí.
251
00:11:40,584 --> 00:11:43,584
¡Sin cadáver no hay paga!
252
00:11:43,668 --> 00:11:44,918
Un momento.
253
00:11:45,001 --> 00:11:46,293
Veo algo.
254
00:11:46,376 --> 00:11:48,793
Sí, es una zarigüeya muerta.
255
00:11:48,876 --> 00:11:51,501
Huele que apesta.
Debe de llevar aquí bastan…
256
00:11:52,168 --> 00:11:53,418
¡Está viva!
257
00:11:53,501 --> 00:11:55,001
¡Solo huele a muerto!
258
00:11:55,834 --> 00:11:57,376
¡Me está arañando la cara!
259
00:11:57,459 --> 00:11:59,334
¡Se me ha metido en la camiseta!
260
00:11:59,418 --> 00:12:01,293
¡La zarigüeya va ganando!
261
00:12:01,376 --> 00:12:03,376
Ahora la camiseta es suya.
262
00:12:03,459 --> 00:12:06,043
Vale, el que gane es mi verdadero hijo.
263
00:12:06,126 --> 00:12:07,876
Os veré a uno en la cena.
264
00:12:09,001 --> 00:12:11,459
Los plátanos estaban
en la caja de los aguacates.
265
00:12:11,543 --> 00:12:14,459
Y me dije: "Creo que ya sé
dónde están los aguacates".
266
00:12:14,543 --> 00:12:17,126
Perdona, ¿y dices
que eso podría ser una peli?
267
00:12:17,209 --> 00:12:20,001
¡Menudo cacharro!
¿Es el nuevo Broche Apple?
268
00:12:20,084 --> 00:12:21,501
- Mola, ¿eh?
- Mucho.
269
00:12:21,584 --> 00:12:23,668
Ostras, Caitlin, deberías pillarte uno.
270
00:12:23,751 --> 00:12:26,418
Ya… Creo que nuestro presupuesto no da.
271
00:12:26,501 --> 00:12:28,293
Ostras, sí, lo siento.
272
00:12:28,376 --> 00:12:33,293
Se me olvidaba que estáis pelados…
Pelados en el aspecto económico.
273
00:12:33,376 --> 00:12:35,043
Tranquila, no te preocupes.
274
00:12:35,126 --> 00:12:38,918
Tú, al menos. Nosotros sí
que nos preocupamos por el dinero.
275
00:12:39,001 --> 00:12:42,043
¿Por qué habré dicho eso?
Parezco una niñata mimada.
276
00:12:42,126 --> 00:12:43,543
Uy, no. Jessi.
277
00:12:43,626 --> 00:12:45,793
Mi dulce, inteligente y rica Jessi.
278
00:12:45,876 --> 00:12:49,668
Solo eres mejor que otras personas,
porque me tienes a mí.
279
00:12:49,751 --> 00:12:51,001
Ah, ya sé.
280
00:12:51,084 --> 00:12:54,793
Vamos a pedir sushi caro
a nuestra habitación y a no compartirlo.
281
00:12:54,876 --> 00:12:56,959
Odio lo bien que suena eso.
282
00:12:57,043 --> 00:12:58,459
¡Gambas de roca!
283
00:12:59,043 --> 00:13:01,084
¡Buah! La Apple Store...
284
00:13:01,168 --> 00:13:03,376
Steve Jobs sería un psicópata,
285
00:13:03,459 --> 00:13:06,626
pero, si gritar a todo el mundo
montó esto, yo le aplaudo.
286
00:13:06,709 --> 00:13:09,459
¿Hola? ¿Disculpen?
Niño con tarjeta de crédito.
287
00:13:09,543 --> 00:13:11,501
Hola, señor Birch. Bienvenido.
288
00:13:11,584 --> 00:13:14,709
¡Ñam-ñam!
Mira todos estos productos innovadores
289
00:13:14,793 --> 00:13:18,293
que hacen más o menos lo mismo,
pero en diferentes formas y tamaños.
290
00:13:18,376 --> 00:13:21,334
Pero, Andrew,
soy lo último en marcadores de estatus.
291
00:13:21,418 --> 00:13:23,751
Piensa en tu estatus.
¿No quieres estatus? Estatus…
292
00:13:23,834 --> 00:13:25,459
Ay, te necesito, broche.
293
00:13:25,543 --> 00:13:28,001
Sin ti solo soy un pelagatos.
294
00:13:28,084 --> 00:13:31,834
Ya te digo. Imagínate ir por ahí
conmigo prendido en el pecho.
295
00:13:31,918 --> 00:13:35,918
Nadie te miraría
directamente a la cara nunca más.
296
00:13:36,001 --> 00:13:38,834
Porque solo te van a mirar
el pecho, chaval.
297
00:13:38,918 --> 00:13:41,668
Por fin sabré lo que siente una mujer.
298
00:13:41,751 --> 00:13:43,834
¡Andrew! ¿Tienes diez mil dólares?
299
00:13:43,918 --> 00:13:47,709
Tengo cuatro dólares
y una tira suelta de Listerine.
300
00:13:47,793 --> 00:13:50,334
¡Dios! He intentado comprar
un cable Lightning
301
00:13:50,418 --> 00:13:51,959
y me han bloqueado las tarjetas.
302
00:13:52,043 --> 00:13:54,959
Por lo visto, debo dinero de verdad.
303
00:13:55,043 --> 00:13:56,334
Andrew, ¿qué te parece?
304
00:13:56,418 --> 00:13:59,001
¿Soy el colmo absoluto de la follabilidad?
305
00:13:59,084 --> 00:14:01,001
¡Joder! Ya lo creo que sí.
306
00:14:01,084 --> 00:14:04,043
Menudo capullo arrogante y follable.
307
00:14:04,126 --> 00:14:05,043
Hola.
308
00:14:05,126 --> 00:14:09,001
Buen trabajo esta semana, Missy.
Jesús estará muy orgulloso.
309
00:14:09,084 --> 00:14:11,751
Pues que se ande con ojo,
que esta es mi chica.
310
00:14:11,834 --> 00:14:16,126
Eso, mucho ojito, Jesusito,
que Elijah te mete una paliza.
311
00:14:16,209 --> 00:14:18,043
Es broma. Eres libre.
312
00:14:18,126 --> 00:14:20,918
Si quieres liarte con Jesús…
No soy tu dueño.
313
00:14:21,418 --> 00:14:23,918
- Qué respeto por mi autonomía.
- Ya, ya.
314
00:14:24,001 --> 00:14:25,209
Pero ¿y si vamos a casa
315
00:14:25,293 --> 00:14:28,918
a pensar en nuevas superficies
que el duque Buenorro pueda chuparnos?
316
00:14:29,001 --> 00:14:30,001
Bueno, pandilla.
317
00:14:30,084 --> 00:14:34,251
Hoy ha sido un gran ejemplo de cómo
las manos ociosas pueden obrar por Dios
318
00:14:34,334 --> 00:14:36,626
en vez de por el diablo.
319
00:14:36,709 --> 00:14:38,251
Así que, antes de irnos,
320
00:14:38,334 --> 00:14:41,501
cantemos juntos
la canción de "No te toques la flor".
321
00:14:41,584 --> 00:14:43,168
Creo que esa no me la sé.
322
00:14:43,251 --> 00:14:46,543
No te toques la flor.
323
00:14:47,043 --> 00:14:50,126
No te toques la flor.
324
00:14:50,209 --> 00:14:53,709
Nunca derrames tu simiente.
325
00:14:53,793 --> 00:14:56,126
Perdona, ¿de qué va esa canción?
326
00:14:56,209 --> 00:14:57,334
Ni siquiera rima.
327
00:14:57,418 --> 00:14:58,876
Ah, va de que
328
00:14:58,959 --> 00:15:02,501
nunca debes viajar solo al hemisferio sur.
329
00:15:02,584 --> 00:15:03,626
¿Por el Zika?
330
00:15:03,709 --> 00:15:08,959
¡No! Habla de que no debes…
ya sabes, tocarte.
331
00:15:09,043 --> 00:15:12,751
Ah. Ya. ¿Por el Zika?
332
00:15:12,834 --> 00:15:16,334
Pues no. Porque es un pecado, ¿no?
333
00:15:16,418 --> 00:15:18,876
O sea, es lo opuesto al autocontrol.
334
00:15:18,959 --> 00:15:21,793
Uy, ya. ¡Claro! El autocontrol.
335
00:15:21,876 --> 00:15:24,293
Mona, ¿soy una masturbadora compulsiva?
336
00:15:24,376 --> 00:15:28,501
¡Absolutamente!
Es lo único que me gusta de ti.
337
00:15:29,126 --> 00:15:30,626
INSTRUCCIONES
338
00:15:30,709 --> 00:15:32,209
¡Alto ahí!
339
00:15:32,293 --> 00:15:34,543
Sé lo que pasa por ese coco pelirrojo.
340
00:15:34,626 --> 00:15:37,084
No puedes regalar ese broche.
341
00:15:37,168 --> 00:15:40,626
Pero es que ya no lo quiero.
Me siento rara con él.
342
00:15:40,709 --> 00:15:43,001
Y no necesito cosas materiales para molar.
343
00:15:43,084 --> 00:15:46,084
Querida, no estás lo bastante buena
para hablar así.
344
00:15:46,168 --> 00:15:48,543
Caitlin, lo he estado pensando
345
00:15:48,626 --> 00:15:51,501
y quiero que te quedes mi Broche Apple.
346
00:15:51,584 --> 00:15:54,918
¡Uy! ¡Vaya! Jessi, es todo un detalle,
347
00:15:55,001 --> 00:15:56,918
pero sabes que no puedo aceptarlo.
348
00:15:57,001 --> 00:15:59,251
¿Y si te lo presto hasta que des a luz?
349
00:15:59,334 --> 00:16:01,418
Puedes cronometrar
las contracciones con él.
350
00:16:01,501 --> 00:16:03,293
Y ver esa serie de Paramount Plus
351
00:16:03,376 --> 00:16:05,209
sobre un queso que es una abogada.
352
00:16:05,293 --> 00:16:07,168
- ¡Ay, Dios! ¿The Gouda Wife?
- Sí.
353
00:16:07,251 --> 00:16:10,168
Ah, Caitlin, eres mucho más
que una chica quesera.
354
00:16:10,251 --> 00:16:13,334
Eres una reina de los lácteos, querida.
355
00:16:13,418 --> 00:16:15,209
Y te mereces tenerme.
356
00:16:15,293 --> 00:16:17,793
Vale. Pero solo prestado.
357
00:16:17,876 --> 00:16:22,418
Bueno, Jessi,
has sido guay unas… ¿18 horas?
358
00:16:22,501 --> 00:16:25,334
Habrá que ir a leer
un puto libro, supongo.
359
00:16:27,501 --> 00:16:28,626
Eh, Rick, mira.
360
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
He pedido un pretzel con mi Broche Apple.
361
00:16:31,001 --> 00:16:35,084
¡Hala, cuántas aplicaciones!
¿Puedo follármelo ya?
362
00:16:35,168 --> 00:16:37,543
Rick, olvídate. El broche te viene grande.
363
00:16:37,626 --> 00:16:38,959
Ya, lo sé.
364
00:16:39,043 --> 00:16:40,334
Hola, ¿quieres un pretzel?
365
00:16:40,418 --> 00:16:44,251
No puedo permitirme
un pan trenzado con sal. Estoy arruinado.
366
00:16:44,334 --> 00:16:47,501
Tú dame lo que tengas
y pago el resto en "brochepavos".
367
00:16:48,626 --> 00:16:51,168
Vale. No querrás
la tira de Listerine, ¿no?
368
00:16:51,251 --> 00:16:52,709
Sí, dámela.
369
00:16:53,293 --> 00:16:56,459
Para mí, ¿sabes qué es Nick?
Es un niñato mimado.
370
00:16:56,543 --> 00:16:57,959
- Sí.
- ¿Sabes qué eres tú?
371
00:16:58,043 --> 00:16:59,709
Un héroe de la clase obrera.
372
00:16:59,793 --> 00:17:01,709
Soy el orgullo de Nueva Jersey.
373
00:17:01,793 --> 00:17:04,876
Y me mereces mucho más que él.
374
00:17:04,959 --> 00:17:07,376
Sí, deberías ser mío.
375
00:17:07,459 --> 00:17:09,543
Y lo serás.
376
00:17:11,584 --> 00:17:12,543
Sí.
377
00:17:12,626 --> 00:17:13,709
Vale, Missy.
378
00:17:13,793 --> 00:17:17,584
Si masturbarse fuera pecado,
¿por qué hizo Dios que dé tanto gusto?
379
00:17:17,668 --> 00:17:20,168
La verdad es que sí que da gusto.
380
00:17:20,251 --> 00:17:23,334
Y ya estás aquí,
en tu cámara de la masturbación.
381
00:17:23,418 --> 00:17:24,584
¿Te refieres a mi cuarto?
382
00:17:24,668 --> 00:17:25,876
No quería hacer esto,
383
00:17:25,959 --> 00:17:29,209
pero, si no te tocas,
me revocarán el visado de trabajo.
384
00:17:29,293 --> 00:17:30,168
¡Ay, madre!
385
00:17:30,251 --> 00:17:34,751
Por favor, Missy,
ve a hurgar en tu jardín… ¿por mí?
386
00:17:34,834 --> 00:17:38,251
Vale, por tu visado de trabajo.
387
00:17:40,543 --> 00:17:44,001
Uy, duque Buenorro, ¿qué hacéis vos aquí?
388
00:17:44,084 --> 00:17:46,293
Chupar unas flores, nada más.
389
00:17:47,501 --> 00:17:50,001
Pero yo creía que no podíamos ni tocarlas.
390
00:17:50,084 --> 00:17:51,793
No puedo evitarlo.
391
00:17:51,876 --> 00:17:55,293
Solo me queda una noche
para aceptar mis votos eclesiásticos
392
00:17:55,376 --> 00:17:57,126
y deseo pasarla con vos.
393
00:17:57,209 --> 00:17:59,459
Mi buen duque, eso no me importaría.
394
00:18:00,834 --> 00:18:01,709
¡Hala!
395
00:18:01,793 --> 00:18:03,543
¡Absolutamente escandaloso!
396
00:18:03,626 --> 00:18:07,501
Todo el mundo se enterará de esto
como que me llamo lady Parruslencia.
397
00:18:07,584 --> 00:18:09,668
Pero no me llamo así. Yo no he sido.
398
00:18:11,126 --> 00:18:13,376
No, lo siento, no puedo hacerlo.
399
00:18:13,459 --> 00:18:15,168
Es un pecado contra Dios.
400
00:18:15,251 --> 00:18:19,043
¿Y si chupas las flores otra vez?
401
00:18:19,126 --> 00:18:21,084
¡No, todo se ha echado a perder!
402
00:18:21,168 --> 00:18:22,834
¡Tú lo has echado a perder!
403
00:18:22,918 --> 00:18:24,334
¡Debo marcharme!
404
00:18:24,418 --> 00:18:25,668
¡No, no te marches!
405
00:18:25,751 --> 00:18:26,709
¡Quédate!
406
00:18:26,793 --> 00:18:27,876
¡Quédate!
407
00:18:28,459 --> 00:18:29,376
¿Qué coño haces?
408
00:18:29,459 --> 00:18:32,918
Lo siento, Mona,
pero ya no puedo seguir masturbándome.
409
00:18:33,001 --> 00:18:36,168
¡Pero seguimos sin saber
quién es lady Parruslencia!
410
00:18:36,251 --> 00:18:39,126
¡Es Lola! ¡Es evidente que es Lola!
411
00:18:39,709 --> 00:18:40,959
¡Joder, Nick!
412
00:18:41,043 --> 00:18:42,584
¿Tienes el Broche Apple?
413
00:18:42,668 --> 00:18:45,376
Uy, y veo que tú… ¿también, más o menos?
414
00:18:45,459 --> 00:18:46,418
Ah, no.
415
00:18:46,501 --> 00:18:49,751
Es un iPod Shuffle de primera generación
que encontré en un rastrillo.
416
00:18:49,834 --> 00:18:51,084
Va pegado a la camiseta.
417
00:18:51,168 --> 00:18:54,918
¿Nick me pide ocho dólares por Venmo?
¿Qué coño es esto?
418
00:18:55,001 --> 00:18:57,334
¿Ocho dólares? ¡Pero si no tenemos nada!
419
00:18:57,418 --> 00:18:59,959
¡Eh, eh! ¡Bernie Madoff!
¿A qué viene esto?
420
00:19:00,043 --> 00:19:04,043
- El pretzel del otro día. Sin prisas.
- Creía que ibas a pagarlo tú.
421
00:19:04,126 --> 00:19:07,501
¿Por qué iba a comprarle a mi amigo
un pretzel? No intento follar contigo.
422
00:19:07,584 --> 00:19:09,126
¡Ni siquiera es tu dinero!
423
00:19:09,209 --> 00:19:11,793
¡Es la tarjeta de tu padre!
Es riqueza heredada.
424
00:19:11,876 --> 00:19:16,126
Espera, como mi familia tiene dinero,
¿tengo que comprarte cosas a ti?
425
00:19:16,209 --> 00:19:18,126
¡Sí! ¡Subvencióname, Nick!
426
00:19:18,209 --> 00:19:19,793
Te lo tienes que ganar.
427
00:19:19,876 --> 00:19:22,959
Esfuérzate, búscate
las habichuelas o lo que sea.
428
00:19:23,043 --> 00:19:25,709
- Tengo que irme.
- ¡Me ha atacado una zarigüeya!
429
00:19:25,793 --> 00:19:27,251
¡Debajo de una casa!
430
00:19:29,876 --> 00:19:33,126
Mira cómo lametea esa cuchara, Missy.
431
00:19:33,209 --> 00:19:34,126
Mona, por favor.
432
00:19:34,209 --> 00:19:35,168
Esa podrías ser tú,
433
00:19:35,251 --> 00:19:39,293
relamida por su lengua
como una gatita viciosa. ¡Miau!
434
00:19:40,959 --> 00:19:43,209
¿Puedes comer como una persona normal?
435
00:19:43,293 --> 00:19:44,126
¿Estás bien?
436
00:19:44,209 --> 00:19:45,168
Sí, tío.
437
00:19:45,251 --> 00:19:48,251
- Estabas ensañándote con la cuchara.
- ¿Uso los dedos?
438
00:19:48,334 --> 00:19:51,334
Eso es aún peor.
Úntatelo por el pecho ya puestos.
439
00:19:51,418 --> 00:19:52,876
¿Qué te pasa?
440
00:19:52,959 --> 00:19:54,668
Soy una pecadora, ¿vale?
441
00:19:54,751 --> 00:19:58,709
He cuidado de mi jardín.
¡Lo he cuidado con esmero, Elijah!
442
00:19:58,793 --> 00:20:03,501
He arado la tierra, rotado los cultivos
y hurgado a fondo con mi azada.
443
00:20:04,334 --> 00:20:07,043
Y ahora que sabes que soy
una jardinera tan fiel,
444
00:20:07,126 --> 00:20:09,126
seguro que ya no querrás estar conmigo.
445
00:20:09,209 --> 00:20:12,334
Aclaremos algo,
no estamos hablando de jardinería, ¿no?
446
00:20:12,418 --> 00:20:15,793
No. Soy una masturbadora compulsiva.
447
00:20:15,876 --> 00:20:19,834
¿Cómo lo haces, Elijah?
Eso de guardar tu simiente en la bolsa.
448
00:20:19,918 --> 00:20:21,918
No sé, simplemente lo hago.
449
00:20:22,001 --> 00:20:24,251
No me cuesta trabajo. ¿Soy raro?
450
00:20:24,334 --> 00:20:26,126
No, ¿por qué piensas eso?
451
00:20:26,209 --> 00:20:29,543
Es que todo el mundo
está obsesionado con la jardinería.
452
00:20:29,626 --> 00:20:31,918
O sea… ¿qué pinto yo en esta serie?
453
00:20:32,001 --> 00:20:35,584
Pues no lo sé,
pero me alegra que estés aquí.
454
00:20:35,668 --> 00:20:37,626
Y no me pareces nada raro.
455
00:20:37,709 --> 00:20:41,793
Eres perfecto y maravilloso
tal y como Dios te creó.
456
00:20:41,876 --> 00:20:44,084
Vale, pues según esa lógica,
457
00:20:44,168 --> 00:20:48,251
tú también eres perfecta y maravillosa
tal y como Dios te creó.
458
00:20:49,084 --> 00:20:50,501
Ay, Elijah.
459
00:20:50,584 --> 00:20:54,043
Y no pienso juzgarte
por tener el pulgar verde.
460
00:20:54,126 --> 00:20:57,918
Esto... No uso mucho el pulgar.
Es que el ángulo es un poco...
461
00:20:58,001 --> 00:21:00,209
Bueno, mira, ¿sabes qué? Gracias.
462
00:21:00,293 --> 00:21:02,959
¡Joder, Missy!
¿Te da luz verde para masturbarte?
463
00:21:03,043 --> 00:21:04,501
Eso creo.
464
00:21:04,584 --> 00:21:09,334
Genial, porque tengo alguna idea
sobre cómo incorporar el pulgar.
465
00:21:09,418 --> 00:21:11,959
Esto... ¡Tengo que irme!
466
00:21:15,668 --> 00:21:16,668
¡Eh, chaval!
467
00:21:16,751 --> 00:21:19,126
¡No nos conocemos! ¡Dame el broche!
468
00:21:19,709 --> 00:21:21,543
¡Andrew! ¿Pero qué coño haces?
469
00:21:21,626 --> 00:21:23,709
Dale el puto broche.
470
00:21:23,793 --> 00:21:24,709
¡Eso, hostia!
471
00:21:24,793 --> 00:21:27,084
¡Dámelo ya, morritos de mierda!
472
00:21:27,168 --> 00:21:30,126
Andrew, colega, vamos a relajarnos, ¿vale?
473
00:21:30,209 --> 00:21:32,751
¡Eso es fácil para ti, ricachón!
474
00:21:32,834 --> 00:21:34,834
¡Tienes un broche, tienes piscina
475
00:21:34,918 --> 00:21:37,626
y tienes una madre buenorra
que no se ha ido!
476
00:21:37,709 --> 00:21:39,751
¡Dame el puto broche y calla ya!
477
00:21:39,834 --> 00:21:42,751
¡Dios, baja la voz!
Mi madre no puede enterarse.
478
00:21:42,834 --> 00:21:44,418
¡Mátalo!
479
00:21:44,501 --> 00:21:45,709
¡La hostia!
480
00:21:47,543 --> 00:21:49,418
Eso es, peleaos por mí.
481
00:21:49,501 --> 00:21:53,084
¡Esto es el capitalismo!
¡Recoges lo que siembras!
482
00:21:53,168 --> 00:21:55,959
¡Rápido, Montel!
¡Saquea el armario! ¡Píllalo todo!
483
00:21:56,043 --> 00:21:58,001
Paso, este tío viste como el culo.
484
00:21:58,084 --> 00:21:59,959
¡Rick, ayuda! ¿Qué coño haces?
485
00:22:00,043 --> 00:22:01,001
¡Que te den, tío!
486
00:22:01,084 --> 00:22:04,084
La oportunidad ha llamado
y he contestado, chaval.
487
00:22:04,168 --> 00:22:05,626
Rick al aparato. ¿Qué pasa?
488
00:22:05,709 --> 00:22:07,334
¿Qué diantres pasa aquí arriba?
489
00:22:07,418 --> 00:22:10,126
Papi, está intentando robarme
el Broche Apple.
490
00:22:10,209 --> 00:22:11,043
¿Qué broche?
491
00:22:11,126 --> 00:22:13,084
- Mierda.
- La hemos liado.
492
00:22:13,168 --> 00:22:15,501
Se siente, Nick. Ahí te quedas.
493
00:22:17,043 --> 00:22:20,209
Vale, ventana, tú ganas.
494
00:22:20,293 --> 00:22:22,376
Cariño, ¿podemos irnos ya?
495
00:22:22,459 --> 00:22:24,668
Este piso me retrotrae a mis 20 años.
496
00:22:24,751 --> 00:22:26,209
Sí, cojo la mochila y ya.
497
00:22:26,293 --> 00:22:29,001
Ah, y no olvides tu Broche Apple.
498
00:22:29,084 --> 00:22:29,918
Hola, ¿qué tal?
499
00:22:30,001 --> 00:22:32,834
Iba a abrir un coco. ¿Quieres un poco?
500
00:22:32,918 --> 00:22:34,209
No, déjalo.
501
00:22:34,293 --> 00:22:37,459
¿Te has… comprado un Broche Apple?
502
00:22:37,543 --> 00:22:39,209
- Mierda.
- No.
503
00:22:39,293 --> 00:22:40,668
Me lo ha prestado Jessi.
504
00:22:40,751 --> 00:22:42,376
Solo hasta que llegue el bebé.
505
00:22:42,459 --> 00:22:44,501
Ah, genial. Se lo has dado a Caitlin.
506
00:22:44,584 --> 00:22:47,376
Es casi como
si se lo hubiese comprado a ella.
507
00:22:47,459 --> 00:22:50,543
- Culpa mía. No debí aceptarlo.
- A mí no me lo des.
508
00:22:50,626 --> 00:22:51,834
- Es de Jessi.
- ¡Sí!
509
00:22:51,918 --> 00:22:54,376
- Pues quiero que lo tenga Caitlin.
- ¡No!
510
00:22:54,459 --> 00:22:57,751
Lo he comprado para ti, Jessi. Es tuyo.
511
00:22:57,834 --> 00:22:59,251
Pues ya no lo quiero.
512
00:22:59,334 --> 00:23:02,876
- ¿Y si se lo damos al coco?
- Si el coco no lo quiere, para mí.
513
00:23:02,959 --> 00:23:05,543
¡Es de Jessie! ¡El broche es de Jessi!
514
00:23:05,626 --> 00:23:07,543
¡Lo compré para ella! ¿Vale?
515
00:23:07,626 --> 00:23:12,043
¡No para ti ni para ti!
¡Y, desde luego, no para el coco!
516
00:23:12,126 --> 00:23:14,459
Mamá, ¿a qué viene este pollo?
517
00:23:14,543 --> 00:23:18,418
Porque… quería ver The Bachelor contigo.
518
00:23:18,501 --> 00:23:20,043
Era nuestro rollo.
519
00:23:20,126 --> 00:23:21,459
Meternos con las mujeres
520
00:23:21,543 --> 00:23:25,043
y preocuparnos por no ser feministas
por meternos con las mujeres.
521
00:23:25,751 --> 00:23:29,459
Joder, cómo odio cuando tu madre
muestra sentimientos de persona.
522
00:23:29,543 --> 00:23:30,959
Puto broche…
523
00:23:31,043 --> 00:23:34,418
Lo siento mucho.
No quería dejarte sin vuestro rollo.
524
00:23:34,501 --> 00:23:36,168
Yo también lo siento, mamá.
525
00:23:36,251 --> 00:23:40,459
No sabía que me regalabas el broche
para que quisiera estar contigo.
526
00:23:40,543 --> 00:23:42,293
No, eso… Eso no es…
527
00:23:42,376 --> 00:23:45,209
Quiero decir que yo te quiero.
528
00:23:45,293 --> 00:23:47,709
Y quiero estar contigo, pase lo que pase.
529
00:23:47,793 --> 00:23:48,959
¡Vaya, Jessi!
530
00:23:49,043 --> 00:23:53,168
Qué detalle mentirle así a tu madre.
531
00:23:53,251 --> 00:23:55,834
¿Sabes qué? Quédate el broche, Caitlin.
532
00:23:55,918 --> 00:23:57,876
Solo es un objeto. No es amor.
533
00:23:57,959 --> 00:24:01,668
Ay, Shannon, magnífica mujer empoderada.
534
00:24:01,751 --> 00:24:05,126
Si alguien se merece
un Broche Apple, eres tú, nena.
535
00:24:05,209 --> 00:24:09,501
Sí, me compraré uno de color oro rosa,
para que sea más bonito que el de Caitlin.
536
00:24:09,584 --> 00:24:10,418
Sí.
537
00:24:11,626 --> 00:24:15,584
Andrew, no puedes entrar
en mi casa y robar a mi familia.
538
00:24:15,668 --> 00:24:18,376
Lo siento, el capitalismo
saca lo peor de mí.
539
00:24:18,459 --> 00:24:19,793
Y tú, Elliot…
540
00:24:19,876 --> 00:24:22,334
No puedes darle a los niños
una tarjeta de crédito
541
00:24:22,418 --> 00:24:24,168
y minar mi autoridad.
542
00:24:24,251 --> 00:24:26,793
Me pasaría el día viéndote imponer la ley.
543
00:24:26,876 --> 00:24:28,001
Y tú, Nick…
544
00:24:28,084 --> 00:24:29,793
Te damos todo lo que quieres
545
00:24:29,876 --> 00:24:32,584
y no aprecias el valor de nada.
546
00:24:32,668 --> 00:24:35,251
- Tienes razón. He aprendido la lección.
- De eso nada.
547
00:24:35,334 --> 00:24:38,376
No te vas a librar tan fácilmente.
Vas a trabajar.
548
00:24:38,459 --> 00:24:40,501
¡Deberías ser cazavampiros!
549
00:24:40,584 --> 00:24:45,001
Eres el nuevo recogepipís del abuelo,
a cargo de vaciar sus latas.
550
00:24:45,084 --> 00:24:48,584
Ya tengo una lista para ti, chavalín.
551
00:24:48,668 --> 00:24:50,918
Andrew, ¿quieres ganarte un dinerito?
552
00:24:51,001 --> 00:24:52,876
¿Limpiando el pis de tu abuelo?
553
00:24:52,959 --> 00:24:55,209
Diez dólares la lata
y te perdono el pretzel.
554
00:24:55,293 --> 00:24:56,418
Primero el dinero.
555
00:24:57,501 --> 00:24:59,501
Dasvidaniya, pringao.
556
00:25:00,709 --> 00:25:01,543
Como un pájaro.
557
00:25:02,126 --> 00:25:03,293
Querido lector:
558
00:25:03,376 --> 00:25:07,334
En la emboñigada calle
se dice que el bueno del reverendo Elijah
559
00:25:07,418 --> 00:25:11,459
sigue teniendo en alta estima
a lady Foreman-Greenwald.
560
00:25:11,543 --> 00:25:16,501
Y, trágicamente, el príncipe Culogordo
ha caído muchos puestos
561
00:25:16,584 --> 00:25:20,293
y ahora es conocido
como el barón del Pis Calentito.
562
00:25:20,793 --> 00:25:24,834
Pero, respondiendo a la pregunta
más candente de la temporada social,
563
00:25:24,918 --> 00:25:31,043
sí, lord Rick por fin consumó
su cortejo con el Broche Apple.
564
00:25:31,126 --> 00:25:35,459
Ah, Rick, increíble fiera sexual,
ha sido alucinante.
565
00:25:35,543 --> 00:25:39,084
Ojalá Steve Jobs
estuviera vivo para ver esto.
566
00:25:39,168 --> 00:25:42,584
Estaría orgulloso
de ver cuánto ha progresado todo.
567
00:25:42,668 --> 00:25:44,459
Y de lo lejos que he llegado yo.
568
00:25:44,543 --> 00:25:46,709
¡Me he corrido como un puto cañón, tío!
569
00:26:33,084 --> 00:26:34,584
Subtítulos: Carles Morera