1 00:00:06,043 --> 00:00:09,084 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:10,793 ¡Eh, Willy! 3 00:00:10,876 --> 00:00:12,251 Tráeme otra birra. 4 00:00:12,334 --> 00:00:15,209 Y esos cacahuetes recubiertos de chocolate. 5 00:00:15,293 --> 00:00:17,001 Que me llamo Elliot, papá. 6 00:00:17,084 --> 00:00:19,334 Y los cacahuetes son M&M's. 7 00:00:19,418 --> 00:00:22,709 Pero ya hablaremos de eso y de mis décadas de traumas por ti 8 00:00:22,793 --> 00:00:24,543 cuando tengas bien el tobillo. 9 00:00:24,626 --> 00:00:26,793 Papá, ¿hasta cuándo se va a quedar? 10 00:00:26,876 --> 00:00:28,668 Mea en las latas de cerveza. 11 00:00:28,751 --> 00:00:31,501 Llevará la escayola entre seis y ocho semanas. 12 00:00:31,584 --> 00:00:32,501 Pasarán volando. 13 00:00:32,584 --> 00:00:35,418 ¿No estaría más cómodo muerto y enterrado? 14 00:00:35,501 --> 00:00:38,293 ¿Estás sugiriendo que eutanasiemos a tu abuelo? 15 00:00:38,376 --> 00:00:40,751 Claro que no, pagaríamos a alguien. 16 00:00:40,834 --> 00:00:41,709 ¡Nicholas Birch! 17 00:00:41,793 --> 00:00:44,959 Mami Diane ha usado tu nombre de nene mayor. 18 00:00:45,043 --> 00:00:48,876 Tu abuelo solo está aquí porque no supiste estarte quieto. 19 00:00:48,959 --> 00:00:52,209 ¿Por qué no le llevas tú la cerveza y los cacahuetes? 20 00:00:52,293 --> 00:00:54,126 - Pero… - ¡Que lo hagas, hostia! 21 00:00:55,418 --> 00:00:57,459 ¡Si es mi "meayordomo"! 22 00:00:57,543 --> 00:01:00,418 Te llamo así porque ya puedes llevarte mi meadita. 23 00:01:00,501 --> 00:01:04,334 No pienso coger tu lata de pis. Le sale vapor y todo. 24 00:01:04,418 --> 00:01:06,334 ¿Te sientes desgraciado? 25 00:01:06,418 --> 00:01:07,251 Sí. 26 00:01:07,334 --> 00:01:11,084 Pues imagínate un futuro en el que todo es perfecto, 27 00:01:11,168 --> 00:01:14,084 donde lo imposible se vuelve posible 28 00:01:14,168 --> 00:01:18,126 y todo está ahí, en tu camiseta. 29 00:01:18,209 --> 00:01:20,959 Presentamos… el Broche Apple. 30 00:01:21,043 --> 00:01:24,876 ¡Qué elegante y qué brillante! 31 00:01:24,959 --> 00:01:27,543 Es como un deslumbrante cartel en tu pecho 32 00:01:27,626 --> 00:01:31,418 que dice: "Me sobra la pasta". 33 00:01:31,501 --> 00:01:33,334 Siempre he querido un broche, 34 00:01:33,418 --> 00:01:36,459 solo que no lo sabía hasta ahora. 35 00:01:36,543 --> 00:01:40,251 ¡Vaya mierda pinchada en un palo para niñatos ricos y mimados! 36 00:01:40,334 --> 00:01:42,876 ¡Mami! ¡Papi! ¿Me compráis un Broche Apple? 37 00:01:42,959 --> 00:01:45,584 ¡Claro! No tendrías ni que preguntarlo. 38 00:01:45,668 --> 00:01:47,209 ¡De eso nada! 39 00:01:47,293 --> 00:01:48,668 - ¿Qué? - ¿Cómo? 40 00:01:48,751 --> 00:01:50,626 Removiste el pasado de tu padre 41 00:01:50,709 --> 00:01:52,126 y míranos ahora. 42 00:01:52,209 --> 00:01:54,251 Los actos tienen consecuencias. 43 00:01:54,334 --> 00:01:56,584 ¡Pero yo quiero un Broche Apple! 44 00:01:56,668 --> 00:01:58,459 ¡Lo necesitamos! 45 00:01:58,543 --> 00:02:01,001 ¡Que no! ¡Y se acabó! 46 00:02:01,084 --> 00:02:03,376 Tu madre está rara. 47 00:02:03,459 --> 00:02:05,668 Deberías reiniciarla. 48 00:02:05,751 --> 00:02:07,501 Está escacharrada, chaval. 49 00:02:41,584 --> 00:02:45,334 Jessi, no me puedo creer que me dejes a solas con tu padre. 50 00:02:45,418 --> 00:02:47,626 Mándame todas las tonterías que diga. 51 00:02:47,709 --> 00:02:49,376 Eso está hecho, tía. 52 00:02:49,459 --> 00:02:50,584 Me gusta Caitlin. 53 00:02:50,668 --> 00:02:53,459 Así querría ser yo si ninguno de mis sueños se cumpliera. 54 00:02:53,543 --> 00:02:54,876 Cuando como cacahuetes 55 00:02:54,959 --> 00:02:57,501 es como si hiciera crema de cacahuete en la boca. 56 00:02:57,584 --> 00:03:00,751 Pero no me pasa con la mermelada y las uvas. 57 00:03:00,834 --> 00:03:02,959 - ¿Me entiendes? - Madre mía. 58 00:03:04,084 --> 00:03:06,168 ¿De qué... te ríes? 59 00:03:06,251 --> 00:03:09,501 De nada. Es un mensaje que me ha mandado Caitlin. 60 00:03:09,584 --> 00:03:12,876 ¡Ah, tenéis bromas privadas! ¡Qué divertido! 61 00:03:13,376 --> 00:03:14,501 Pero debemos irnos. 62 00:03:14,584 --> 00:03:16,334 Tengo grabado The Bachelor, 63 00:03:16,418 --> 00:03:20,126 y creo que a Ashley S. por fin la van a expulsar. 64 00:03:20,209 --> 00:03:22,959 ¿Sabes qué? Es Ashley R. 65 00:03:23,043 --> 00:03:25,793 - Lo vi con Caitlin. - Ah, lo has visto sin mí 66 00:03:25,876 --> 00:03:28,709 y me lo has fastidiado. ¡Qué divertido! 67 00:03:28,793 --> 00:03:30,543 Oye, ¿Shannon? 68 00:03:30,626 --> 00:03:33,959 - Respecto a la pasta de Jessi… - ¿La manutención? 69 00:03:34,043 --> 00:03:36,918 Eso, la pasta de Jessi. ¿Me la pasas en metálico? 70 00:03:38,501 --> 00:03:40,126 ¡Shannon tiene panoja! 71 00:03:40,209 --> 00:03:42,459 ¡Hala! No sabía que estaba tan forrada. 72 00:03:42,543 --> 00:03:43,793 ¡Bueno, lo necesita! 73 00:03:43,876 --> 00:03:46,293 En esta vida hay que ser o rica o guapa. 74 00:03:46,376 --> 00:03:49,834 Y las dos sabemos que Shannon solo es una guapa del montón. 75 00:03:49,918 --> 00:03:51,876 Cielo, lo siento. 76 00:03:51,959 --> 00:03:53,959 Ahora no puedo estar con tu padre. 77 00:03:54,043 --> 00:03:55,626 Necesito un par de días. 78 00:03:55,709 --> 00:03:58,668 Vale, le saludaré de tu parte. 79 00:03:58,751 --> 00:04:00,793 No, por favor. Pero te quiero. 80 00:04:00,876 --> 00:04:02,626 Ay, lo siento, Andrew. 81 00:04:02,709 --> 00:04:04,918 ¿Sabes qué te haría sentir mucho mejor? 82 00:04:05,001 --> 00:04:06,043 ¿Que mi madre volviese? 83 00:04:06,126 --> 00:04:09,626 Uy, no. Me refiero a algo que sí va a suceder. 84 00:04:10,668 --> 00:04:13,793 ¡Un pase de moda de Montel! 85 00:04:13,876 --> 00:04:15,459 El traje es de Gucci, 86 00:04:15,543 --> 00:04:17,376 las zapas, de Balenciaga. 87 00:04:17,459 --> 00:04:20,626 Y, cómo no, el accesorio de la temporada, 88 00:04:20,709 --> 00:04:22,793 el Broche Apple. 89 00:04:22,876 --> 00:04:24,834 ¿A que parece que cago dinero? 90 00:04:24,918 --> 00:04:28,293 ¿Te has pulido 800 dólares en un broche para un bebé? 91 00:04:28,376 --> 00:04:30,709 Primero, Montel ya no es un bebé. 92 00:04:30,793 --> 00:04:32,543 Crecemos a toda pastilla. 93 00:04:32,626 --> 00:04:35,459 Ah, ¿no va a ser un bebé toda la temporada? 94 00:04:35,543 --> 00:04:37,001 - ¡Dios, no! - Menos mal. 95 00:04:37,084 --> 00:04:40,001 - Odio que las series te cuelen un bebé. - ¿A que sí? 96 00:04:40,084 --> 00:04:43,084 Vale, pero ¿para qué va a usar un niño un Broche Apple? 97 00:04:43,168 --> 00:04:44,626 No se trata de "usarlo". 98 00:04:44,709 --> 00:04:47,584 Se trata de "tenerlo", paleto con culo de pera. 99 00:04:47,668 --> 00:04:51,543 Montel, sé bueno, que su mami ya no le quiere. 100 00:04:51,626 --> 00:04:53,918 Quizá debería ahorrar y comprarme uno. 101 00:04:54,001 --> 00:04:57,793 Hoy es día de paga y no sé ni papa de dinero, así que… 102 00:04:57,876 --> 00:04:58,834 ¿La paga? 103 00:04:58,918 --> 00:05:02,584 ¿Qué has hecho tú para merecer un solo céntimo de mi dinero? 104 00:05:02,668 --> 00:05:04,501 Bueno, mamá suele darme… 105 00:05:04,584 --> 00:05:08,251 ¿Darte? Si quieres que yo te dé dinero, tendrás que trabajar. 106 00:05:08,334 --> 00:05:09,918 - ¿Qué tipo de trabajo? - ¿Sexual? 107 00:05:10,001 --> 00:05:12,793 Trabajillos. Tareas agotadoras. 108 00:05:12,876 --> 00:05:15,376 - Pero ¿me pagarás? - Muy, muy poco. 109 00:05:15,459 --> 00:05:17,376 Empieza fregando los baños. 110 00:05:17,459 --> 00:05:19,876 Antes lo hacía tu madre, pero nos abandonó. 111 00:05:19,959 --> 00:05:21,543 Conque ahora tú eres mi mujer. 112 00:05:22,126 --> 00:05:25,834 A ver, cada kit de higiene contiene un cepillo de dientes, 113 00:05:25,918 --> 00:05:28,001 un par de calcetines 114 00:05:28,084 --> 00:05:30,668 y… ¿té de colágeno para adelgazar? 115 00:05:30,751 --> 00:05:34,126 Sí. El pastor Luke es entrenador personal en sus ratos libres. 116 00:05:34,209 --> 00:05:35,668 Bueno, sienta bien ayudar. 117 00:05:35,751 --> 00:05:37,918 Unos tienen tan poco, y nosotros tanto. 118 00:05:38,001 --> 00:05:40,459 ¡Venga ya! ¿Qué tienes tú? 119 00:05:40,543 --> 00:05:44,501 No tienes la polla de Elijah, su culo, ni siquiera su lengua en tu boca. 120 00:05:44,584 --> 00:05:46,376 Sufres pobreza sexual, querida. 121 00:05:46,459 --> 00:05:49,543 Mona, sabes que decidimos tomárnoslo con calma. 122 00:05:49,626 --> 00:05:53,459 No queremos tomárnoslo con calma, queremos tomarlo a secas. 123 00:05:53,543 --> 00:05:57,293 No sé yo, creo que ir despacio puede resultar sexi. 124 00:05:57,376 --> 00:06:01,709 Toda esa anticipación y esa tensión sexual… 125 00:06:02,251 --> 00:06:04,251 ¡Como en Los Bridgerton! 126 00:06:07,543 --> 00:06:10,251 Milady, ¿os gustaría ejecutar una compleja danza 127 00:06:10,334 --> 00:06:12,959 que todos se saben de memoria por algún motivo? 128 00:06:13,043 --> 00:06:14,543 Sí, pero no con vos. 129 00:06:14,626 --> 00:06:17,459 Dicen que sois pobre a morir, príncipe Culogordo. 130 00:06:18,043 --> 00:06:21,501 Señorita Foreman-Greenwald, estáis tan radiante esta noche 131 00:06:21,584 --> 00:06:24,959 que me dan ganas de montar mi caballo, sin camisa, entre la bruma. 132 00:06:26,168 --> 00:06:28,459 Me halagáis, duque Buenorro. 133 00:06:28,543 --> 00:06:31,834 ¿Venís a pedirme un baile mano a mano? 134 00:06:31,918 --> 00:06:34,251 Por desgracia, no puedo bailar con vos. 135 00:06:34,334 --> 00:06:36,543 Me uno al clero en dos semanas, 136 00:06:36,626 --> 00:06:38,668 y eso sería… impropio. 137 00:06:38,751 --> 00:06:40,126 Ah, por supuesto. 138 00:06:40,209 --> 00:06:43,251 Uy, santo desayuno inglés, se me ha caído el guante. 139 00:06:43,334 --> 00:06:45,501 Oh, no. Por favor, permitidme, milady. 140 00:06:45,584 --> 00:06:48,918 No sea que nuestros dedos se toquen sensualmente. 141 00:06:49,001 --> 00:06:53,334 Oh, sí, acaricia mi mano desnuda de manera impropia. 142 00:06:53,418 --> 00:06:56,751 Sí, tan desnuda y tan impropia. 143 00:06:56,834 --> 00:06:59,709 ¡Joder! ¡Cómo me pone esto! 144 00:06:59,793 --> 00:07:02,543 Rápido, vámonos a casa a restregarnos. 145 00:07:02,626 --> 00:07:03,918 Missy, ¿estás bien? 146 00:07:04,001 --> 00:07:06,501 Has cerrado los ojos y has hecho una danza muy compleja. 147 00:07:06,584 --> 00:07:08,126 Sí, es que… 148 00:07:09,251 --> 00:07:10,168 Tengo que irme. 149 00:07:10,793 --> 00:07:12,459 Bueno, Jess. 150 00:07:12,543 --> 00:07:15,043 Antes de irte… Te he comprado una cosita. 151 00:07:15,126 --> 00:07:17,376 - ¿De verdad? - ¡Un Broche Apple! 152 00:07:18,876 --> 00:07:21,626 Gracias, mamá. Es muy… caro. 153 00:07:21,709 --> 00:07:23,626 Por favor, ignora el precio, 154 00:07:23,709 --> 00:07:26,501 que ha sido de 800 dólares sin IVA. 155 00:07:26,584 --> 00:07:28,876 Solo quería mostrarte cuánto te quiero. 156 00:07:28,959 --> 00:07:32,959 No sé, Connie, ¿soy el tipo de chica que lleva un Broche Apple? 157 00:07:33,043 --> 00:07:36,043 Ay, Jessi, brillante Jessi, claro que sí. 158 00:07:36,126 --> 00:07:37,918 Eres guay. Eres moderna. 159 00:07:38,001 --> 00:07:40,043 Y mírate, ¡estás en Netflix! 160 00:07:40,126 --> 00:07:42,168 Te emiten en 27 idiomas. 161 00:07:42,251 --> 00:07:44,084 Uh, obrigada. 162 00:07:44,168 --> 00:07:47,376 Jessi, he visto mi alma en ese broche. 163 00:07:47,459 --> 00:07:50,293 - Sí. - Y es rica que te cagas. 164 00:07:50,376 --> 00:07:54,126 Ostras, mamá, gracias. Eres la más guay. 165 00:07:54,209 --> 00:07:58,209 Algunos dirían que hasta más guay que Caitlin. ¿A que sí? 166 00:08:00,584 --> 00:08:02,543 ¿Qué es eso? 167 00:08:02,626 --> 00:08:04,334 Jessi tiene un Broche Apple. 168 00:08:04,418 --> 00:08:06,584 ¡No me digas, Caleb! 169 00:08:07,084 --> 00:08:09,793 ¡Dios! ¿Están todos como obsesionados conmigo? 170 00:08:09,876 --> 00:08:12,418 Pues claro. ¿Cómo no iban a estarlo? 171 00:08:12,501 --> 00:08:16,501 - ¡Menudo broche, Jessi! - Ahora sabemos que Jessi es rica. 172 00:08:16,584 --> 00:08:20,418 Estoy mirándole las tetas y nadie se está dando ni cuenta. 173 00:08:20,501 --> 00:08:23,626 ¡Joder, Jessi! Somos la realeza del pasillo 174 00:08:23,709 --> 00:08:24,959 Eres como Meghan Morkle. 175 00:08:25,043 --> 00:08:27,084 Ya, diría que es Markle. 176 00:08:27,168 --> 00:08:29,793 Eso he dicho. Meghan Morkle, la de la serie. 177 00:08:29,876 --> 00:08:31,751 - ¡Mami Connie! - ¡Montel! 178 00:08:31,834 --> 00:08:35,334 - ¡Súbeme! - Oye, ¿de dónde sale ese Broche Apple? 179 00:08:35,418 --> 00:08:37,501 Me lo compró papi porque me quiere. 180 00:08:37,584 --> 00:08:39,376 Maury, ¡qué locura! 181 00:08:39,459 --> 00:08:42,293 Un niño no necesita un broche tecnológico tan caro. 182 00:08:42,376 --> 00:08:46,168 Tranqui, lo pagué con tarjeta de crédito, no es dinero real. 183 00:08:46,251 --> 00:08:47,709 - Hola, Nick. - Vale, sí. 184 00:08:47,793 --> 00:08:49,626 ¿Por qué tienes un Broche Apple? 185 00:08:49,709 --> 00:08:51,418 Ventajas del divorcio, Nick. 186 00:08:51,501 --> 00:08:55,959 - Deberías separar a tus padres. - Es tan injusto, Nick. 187 00:08:56,043 --> 00:08:58,459 Tu madre debería comprarte uno como yo. 188 00:08:58,543 --> 00:09:01,418 Espera, ¿cómo sabes lo de la zorra de mi madre? 189 00:09:01,501 --> 00:09:03,709 Yo lo sé todo. Soy el Broche Apple. 190 00:09:03,793 --> 00:09:04,959 Ya lo creo que sí. 191 00:09:05,043 --> 00:09:07,168 El gran símbolo de la follabilidad. 192 00:09:07,251 --> 00:09:08,376 Necesito tenerte. 193 00:09:08,459 --> 00:09:09,293 Sí, Nick. 194 00:09:09,376 --> 00:09:14,043 Te voy a convertir en el niño más sexi de todo Bridgeton. 195 00:09:14,126 --> 00:09:18,543 Voy a follarme a ese broche aunque sea lo primero que haga. 196 00:09:18,626 --> 00:09:20,126 ¡Qué fuerte, chicas! 197 00:09:20,209 --> 00:09:25,584 Lady Parruslencia dice que estuve totalmente inmaculada en el baile. 198 00:09:25,668 --> 00:09:28,918 Me pregunto quién será. Yo no, desde luego. 199 00:09:29,001 --> 00:09:30,751 ¿A quién le importa lady Parruslencia? 200 00:09:30,834 --> 00:09:32,959 A todo el mundo le importa mucho. 201 00:09:33,043 --> 00:09:36,043 Pero su identidad sigue siendo más que desconocida. 202 00:09:36,126 --> 00:09:38,251 Pues a mí me importan los libros, 203 00:09:38,334 --> 00:09:41,168 que las mujeres estudien y llevar cuellos muy altos. 204 00:09:41,251 --> 00:09:45,793 Missy, espabila, que el duque Buenorro está comiendo natillas. 205 00:09:45,876 --> 00:09:49,376 ¡Uy, sí! Se está despachando a gusto con esa cuchara. 206 00:09:49,459 --> 00:09:51,834 Y ahora va a por el bol. 207 00:09:51,918 --> 00:09:53,709 ¡Uf, cuántos lácteos! 208 00:09:53,793 --> 00:09:55,459 ¿No se pondrá malo? 209 00:09:55,543 --> 00:09:56,751 Pues no lo sé, 210 00:09:56,834 --> 00:09:59,418 pero ha derramado un poco en la mesa. 211 00:09:59,501 --> 00:10:03,001 ¡Uy, sí! Chúpalo, termita guarrilla. 212 00:10:03,834 --> 00:10:04,668 Dios santo. 213 00:10:04,751 --> 00:10:09,001 No le ha hecho falta ni tocarte para mandarte al séptimo cielo. 214 00:10:09,084 --> 00:10:11,293 Te dije que ir con calma podía ser sexi. 215 00:10:11,376 --> 00:10:12,543 Ya te digo. 216 00:10:12,626 --> 00:10:17,043 Bueno, Missy, ¿quién crees que es realmente lady Parruslencia? 217 00:10:17,126 --> 00:10:18,501 Es obvio que es Lola. 218 00:10:18,584 --> 00:10:20,043 No. Sigue frotando. 219 00:10:20,126 --> 00:10:22,418 Tenemos que volver a investigar. 220 00:10:22,501 --> 00:10:23,876 Vale. 221 00:10:26,251 --> 00:10:28,209 Hola, papá. ¿Cómo lo llevas? 222 00:10:28,293 --> 00:10:31,251 Mal, Nicky. Tu abuelo come espárragos sin parar. 223 00:10:31,334 --> 00:10:33,501 Sí, es muy estresante para todos. 224 00:10:33,584 --> 00:10:37,459 Hasta me preocupa que afecte a mi autoestima. 225 00:10:37,543 --> 00:10:38,876 ¿Tu autoestima? 226 00:10:38,959 --> 00:10:41,834 Sí. Y Jessie ha llevado un Broche Apple al cole 227 00:10:41,918 --> 00:10:44,834 y me ha hecho sentir como que yo no tengo uno. 228 00:10:44,918 --> 00:10:45,834 ¡Oh, no! 229 00:10:45,918 --> 00:10:47,751 Pero no. Mamá tiene razón. 230 00:10:47,834 --> 00:10:50,126 No me lo merezco. Soy un niño malo. 231 00:10:50,209 --> 00:10:51,584 ¡Nicky, esa lengua! 232 00:10:51,668 --> 00:10:54,709 Soy una basura, apesto. ¡Puaj! ¿Sabes? 233 00:10:54,793 --> 00:10:56,959 ¡Para ya! Hueles de maravilla. 234 00:10:57,043 --> 00:11:00,251 Ten, toma mi tarjeta y ve a comprarte un Broche Apple. 235 00:11:00,334 --> 00:11:01,751 ¿Y mamá? 236 00:11:01,834 --> 00:11:04,834 Tendríamos que guardar esto en secreto toda la vida. 237 00:11:04,918 --> 00:11:07,668 Sí. Haré lo que hago con todos mis secretos. 238 00:11:07,751 --> 00:11:10,626 Susurrarlo en la cavidad abierta de uno de mis pacientes 239 00:11:10,709 --> 00:11:12,751 y luego coserla para que no salga. 240 00:11:13,251 --> 00:11:14,501 A ver, Andrew. 241 00:11:14,584 --> 00:11:17,876 Antes se oían arañazos, pero ahora solo huele fatal. 242 00:11:17,959 --> 00:11:19,793 Así que ahora habrá un fiambre. 243 00:11:19,876 --> 00:11:23,293 ¿Seguro que no quieres llamar a un profesional? 244 00:11:23,376 --> 00:11:25,084 ¿Quieres los tres pavos o no? 245 00:11:25,168 --> 00:11:27,876 No sé yo. Esto me da bastante miedo. 246 00:11:27,959 --> 00:11:29,959 Pero, si quieres comprarte cosas, 247 00:11:30,043 --> 00:11:33,001 tienes que degradarte con labores agotadoras. 248 00:11:33,084 --> 00:11:34,751 Así es el capitalismo. 249 00:11:35,626 --> 00:11:38,626 Oye, papá, no veo nada. 250 00:11:38,709 --> 00:11:40,501 Huele bastante mal, sí. 251 00:11:40,584 --> 00:11:43,584 ¡Sin cadáver no hay paga! 252 00:11:43,668 --> 00:11:44,918 Un momento. 253 00:11:45,001 --> 00:11:46,293 Veo algo. 254 00:11:46,376 --> 00:11:48,793 Sí, es una zarigüeya muerta. 255 00:11:48,876 --> 00:11:51,501 Huele que apesta. Debe de llevar aquí bastan… 256 00:11:52,168 --> 00:11:53,418 ¡Está viva! 257 00:11:53,501 --> 00:11:55,001 ¡Solo huele a muerto! 258 00:11:55,834 --> 00:11:57,376 ¡Me está arañando la cara! 259 00:11:57,459 --> 00:11:59,334 ¡Se me ha metido en la camiseta! 260 00:11:59,418 --> 00:12:01,293 ¡La zarigüeya va ganando! 261 00:12:01,376 --> 00:12:03,376 Ahora la camiseta es suya. 262 00:12:03,459 --> 00:12:06,043 Vale, el que gane es mi verdadero hijo. 263 00:12:06,126 --> 00:12:07,876 Os veré a uno en la cena. 264 00:12:09,001 --> 00:12:11,459 Los plátanos estaban en la caja de los aguacates. 265 00:12:11,543 --> 00:12:14,459 Y me dije: "Creo que ya sé dónde están los aguacates". 266 00:12:14,543 --> 00:12:17,126 Perdona, ¿y dices que eso podría ser una peli? 267 00:12:17,209 --> 00:12:20,001 ¡Menudo cacharro! ¿Es el nuevo Broche Apple? 268 00:12:20,084 --> 00:12:21,501 - Mola, ¿eh? - Mucho. 269 00:12:21,584 --> 00:12:23,668 Ostras, Caitlin, deberías pillarte uno. 270 00:12:23,751 --> 00:12:26,418 Ya… Creo que nuestro presupuesto no da. 271 00:12:26,501 --> 00:12:28,293 Ostras, sí, lo siento. 272 00:12:28,376 --> 00:12:33,293 Se me olvidaba que estáis pelados… Pelados en el aspecto económico. 273 00:12:33,376 --> 00:12:35,043 Tranquila, no te preocupes. 274 00:12:35,126 --> 00:12:38,918 Tú, al menos. Nosotros sí que nos preocupamos por el dinero. 275 00:12:39,001 --> 00:12:42,043 ¿Por qué habré dicho eso? Parezco una niñata mimada. 276 00:12:42,126 --> 00:12:43,543 Uy, no. Jessi. 277 00:12:43,626 --> 00:12:45,793 Mi dulce, inteligente y rica Jessi. 278 00:12:45,876 --> 00:12:49,668 Solo eres mejor que otras personas, porque me tienes a mí. 279 00:12:49,751 --> 00:12:51,001 Ah, ya sé. 280 00:12:51,084 --> 00:12:54,793 Vamos a pedir sushi caro a nuestra habitación y a no compartirlo. 281 00:12:54,876 --> 00:12:56,959 Odio lo bien que suena eso. 282 00:12:57,043 --> 00:12:58,459 ¡Gambas de roca! 283 00:12:59,043 --> 00:13:01,084 ¡Buah! La Apple Store... 284 00:13:01,168 --> 00:13:03,376 Steve Jobs sería un psicópata, 285 00:13:03,459 --> 00:13:06,626 pero, si gritar a todo el mundo montó esto, yo le aplaudo. 286 00:13:06,709 --> 00:13:09,459 ¿Hola? ¿Disculpen? Niño con tarjeta de crédito. 287 00:13:09,543 --> 00:13:11,501 Hola, señor Birch. Bienvenido. 288 00:13:11,584 --> 00:13:14,709 ¡Ñam-ñam! Mira todos estos productos innovadores 289 00:13:14,793 --> 00:13:18,293 que hacen más o menos lo mismo, pero en diferentes formas y tamaños. 290 00:13:18,376 --> 00:13:21,334 Pero, Andrew, soy lo último en marcadores de estatus. 291 00:13:21,418 --> 00:13:23,751 Piensa en tu estatus. ¿No quieres estatus? Estatus… 292 00:13:23,834 --> 00:13:25,459 Ay, te necesito, broche. 293 00:13:25,543 --> 00:13:28,001 Sin ti solo soy un pelagatos. 294 00:13:28,084 --> 00:13:31,834 Ya te digo. Imagínate ir por ahí conmigo prendido en el pecho. 295 00:13:31,918 --> 00:13:35,918 Nadie te miraría directamente a la cara nunca más. 296 00:13:36,001 --> 00:13:38,834 Porque solo te van a mirar el pecho, chaval. 297 00:13:38,918 --> 00:13:41,668 Por fin sabré lo que siente una mujer. 298 00:13:41,751 --> 00:13:43,834 ¡Andrew! ¿Tienes diez mil dólares? 299 00:13:43,918 --> 00:13:47,709 Tengo cuatro dólares y una tira suelta de Listerine. 300 00:13:47,793 --> 00:13:50,334 ¡Dios! He intentado comprar un cable Lightning 301 00:13:50,418 --> 00:13:51,959 y me han bloqueado las tarjetas. 302 00:13:52,043 --> 00:13:54,959 Por lo visto, debo dinero de verdad. 303 00:13:55,043 --> 00:13:56,334 Andrew, ¿qué te parece? 304 00:13:56,418 --> 00:13:59,001 ¿Soy el colmo absoluto de la follabilidad? 305 00:13:59,084 --> 00:14:01,001 ¡Joder! Ya lo creo que sí. 306 00:14:01,084 --> 00:14:04,043 Menudo capullo arrogante y follable. 307 00:14:04,126 --> 00:14:05,043 Hola. 308 00:14:05,126 --> 00:14:09,001 Buen trabajo esta semana, Missy. Jesús estará muy orgulloso. 309 00:14:09,084 --> 00:14:11,751 Pues que se ande con ojo, que esta es mi chica. 310 00:14:11,834 --> 00:14:16,126 Eso, mucho ojito, Jesusito, que Elijah te mete una paliza. 311 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 Es broma. Eres libre. 312 00:14:18,126 --> 00:14:20,918 Si quieres liarte con Jesús… No soy tu dueño. 313 00:14:21,418 --> 00:14:23,918 - Qué respeto por mi autonomía. - Ya, ya. 314 00:14:24,001 --> 00:14:25,209 Pero ¿y si vamos a casa 315 00:14:25,293 --> 00:14:28,918 a pensar en nuevas superficies que el duque Buenorro pueda chuparnos? 316 00:14:29,001 --> 00:14:30,001 Bueno, pandilla. 317 00:14:30,084 --> 00:14:34,251 Hoy ha sido un gran ejemplo de cómo las manos ociosas pueden obrar por Dios 318 00:14:34,334 --> 00:14:36,626 en vez de por el diablo. 319 00:14:36,709 --> 00:14:38,251 Así que, antes de irnos, 320 00:14:38,334 --> 00:14:41,501 cantemos juntos la canción de "No te toques la flor". 321 00:14:41,584 --> 00:14:43,168 Creo que esa no me la sé. 322 00:14:43,251 --> 00:14:46,543 No te toques la flor. 323 00:14:47,043 --> 00:14:50,126 No te toques la flor. 324 00:14:50,209 --> 00:14:53,709 Nunca derrames tu simiente. 325 00:14:53,793 --> 00:14:56,126 Perdona, ¿de qué va esa canción? 326 00:14:56,209 --> 00:14:57,334 Ni siquiera rima. 327 00:14:57,418 --> 00:14:58,876 Ah, va de que 328 00:14:58,959 --> 00:15:02,501 nunca debes viajar solo al hemisferio sur. 329 00:15:02,584 --> 00:15:03,626 ¿Por el Zika? 330 00:15:03,709 --> 00:15:08,959 ¡No! Habla de que no debes… ya sabes, tocarte. 331 00:15:09,043 --> 00:15:12,751 Ah. Ya. ¿Por el Zika? 332 00:15:12,834 --> 00:15:16,334 Pues no. Porque es un pecado, ¿no? 333 00:15:16,418 --> 00:15:18,876 O sea, es lo opuesto al autocontrol. 334 00:15:18,959 --> 00:15:21,793 Uy, ya. ¡Claro! El autocontrol. 335 00:15:21,876 --> 00:15:24,293 Mona, ¿soy una masturbadora compulsiva? 336 00:15:24,376 --> 00:15:28,501 ¡Absolutamente! Es lo único que me gusta de ti. 337 00:15:29,126 --> 00:15:30,626 INSTRUCCIONES 338 00:15:30,709 --> 00:15:32,209 ¡Alto ahí! 339 00:15:32,293 --> 00:15:34,543 Sé lo que pasa por ese coco pelirrojo. 340 00:15:34,626 --> 00:15:37,084 No puedes regalar ese broche. 341 00:15:37,168 --> 00:15:40,626 Pero es que ya no lo quiero. Me siento rara con él. 342 00:15:40,709 --> 00:15:43,001 Y no necesito cosas materiales para molar. 343 00:15:43,084 --> 00:15:46,084 Querida, no estás lo bastante buena para hablar así. 344 00:15:46,168 --> 00:15:48,543 Caitlin, lo he estado pensando 345 00:15:48,626 --> 00:15:51,501 y quiero que te quedes mi Broche Apple. 346 00:15:51,584 --> 00:15:54,918 ¡Uy! ¡Vaya! Jessi, es todo un detalle, 347 00:15:55,001 --> 00:15:56,918 pero sabes que no puedo aceptarlo. 348 00:15:57,001 --> 00:15:59,251 ¿Y si te lo presto hasta que des a luz? 349 00:15:59,334 --> 00:16:01,418 Puedes cronometrar las contracciones con él. 350 00:16:01,501 --> 00:16:03,293 Y ver esa serie de Paramount Plus 351 00:16:03,376 --> 00:16:05,209 sobre un queso que es una abogada. 352 00:16:05,293 --> 00:16:07,168 - ¡Ay, Dios! ¿The Gouda Wife? - Sí. 353 00:16:07,251 --> 00:16:10,168 Ah, Caitlin, eres mucho más que una chica quesera. 354 00:16:10,251 --> 00:16:13,334 Eres una reina de los lácteos, querida. 355 00:16:13,418 --> 00:16:15,209 Y te mereces tenerme. 356 00:16:15,293 --> 00:16:17,793 Vale. Pero solo prestado. 357 00:16:17,876 --> 00:16:22,418 Bueno, Jessi, has sido guay unas… ¿18 horas? 358 00:16:22,501 --> 00:16:25,334 Habrá que ir a leer un puto libro, supongo. 359 00:16:27,501 --> 00:16:28,626 Eh, Rick, mira. 360 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 He pedido un pretzel con mi Broche Apple. 361 00:16:31,001 --> 00:16:35,084 ¡Hala, cuántas aplicaciones! ¿Puedo follármelo ya? 362 00:16:35,168 --> 00:16:37,543 Rick, olvídate. El broche te viene grande. 363 00:16:37,626 --> 00:16:38,959 Ya, lo sé. 364 00:16:39,043 --> 00:16:40,334 Hola, ¿quieres un pretzel? 365 00:16:40,418 --> 00:16:44,251 No puedo permitirme un pan trenzado con sal. Estoy arruinado. 366 00:16:44,334 --> 00:16:47,501 Tú dame lo que tengas y pago el resto en "brochepavos". 367 00:16:48,626 --> 00:16:51,168 Vale. No querrás la tira de Listerine, ¿no? 368 00:16:51,251 --> 00:16:52,709 Sí, dámela. 369 00:16:53,293 --> 00:16:56,459 Para mí, ¿sabes qué es Nick? Es un niñato mimado. 370 00:16:56,543 --> 00:16:57,959 - Sí. - ¿Sabes qué eres tú? 371 00:16:58,043 --> 00:16:59,709 Un héroe de la clase obrera. 372 00:16:59,793 --> 00:17:01,709 Soy el orgullo de Nueva Jersey. 373 00:17:01,793 --> 00:17:04,876 Y me mereces mucho más que él. 374 00:17:04,959 --> 00:17:07,376 Sí, deberías ser mío. 375 00:17:07,459 --> 00:17:09,543 Y lo serás. 376 00:17:11,584 --> 00:17:12,543 Sí. 377 00:17:12,626 --> 00:17:13,709 Vale, Missy. 378 00:17:13,793 --> 00:17:17,584 Si masturbarse fuera pecado, ¿por qué hizo Dios que dé tanto gusto? 379 00:17:17,668 --> 00:17:20,168 La verdad es que sí que da gusto. 380 00:17:20,251 --> 00:17:23,334 Y ya estás aquí, en tu cámara de la masturbación. 381 00:17:23,418 --> 00:17:24,584 ¿Te refieres a mi cuarto? 382 00:17:24,668 --> 00:17:25,876 No quería hacer esto, 383 00:17:25,959 --> 00:17:29,209 pero, si no te tocas, me revocarán el visado de trabajo. 384 00:17:29,293 --> 00:17:30,168 ¡Ay, madre! 385 00:17:30,251 --> 00:17:34,751 Por favor, Missy, ve a hurgar en tu jardín… ¿por mí? 386 00:17:34,834 --> 00:17:38,251 Vale, por tu visado de trabajo. 387 00:17:40,543 --> 00:17:44,001 Uy, duque Buenorro, ¿qué hacéis vos aquí? 388 00:17:44,084 --> 00:17:46,293 Chupar unas flores, nada más. 389 00:17:47,501 --> 00:17:50,001 Pero yo creía que no podíamos ni tocarlas. 390 00:17:50,084 --> 00:17:51,793 No puedo evitarlo. 391 00:17:51,876 --> 00:17:55,293 Solo me queda una noche para aceptar mis votos eclesiásticos 392 00:17:55,376 --> 00:17:57,126 y deseo pasarla con vos. 393 00:17:57,209 --> 00:17:59,459 Mi buen duque, eso no me importaría. 394 00:18:00,834 --> 00:18:01,709 ¡Hala! 395 00:18:01,793 --> 00:18:03,543 ¡Absolutamente escandaloso! 396 00:18:03,626 --> 00:18:07,501 Todo el mundo se enterará de esto como que me llamo lady Parruslencia. 397 00:18:07,584 --> 00:18:09,668 Pero no me llamo así. Yo no he sido. 398 00:18:11,126 --> 00:18:13,376 No, lo siento, no puedo hacerlo. 399 00:18:13,459 --> 00:18:15,168 Es un pecado contra Dios. 400 00:18:15,251 --> 00:18:19,043 ¿Y si chupas las flores otra vez? 401 00:18:19,126 --> 00:18:21,084 ¡No, todo se ha echado a perder! 402 00:18:21,168 --> 00:18:22,834 ¡Tú lo has echado a perder! 403 00:18:22,918 --> 00:18:24,334 ¡Debo marcharme! 404 00:18:24,418 --> 00:18:25,668 ¡No, no te marches! 405 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 ¡Quédate! 406 00:18:26,793 --> 00:18:27,876 ¡Quédate! 407 00:18:28,459 --> 00:18:29,376 ¿Qué coño haces? 408 00:18:29,459 --> 00:18:32,918 Lo siento, Mona, pero ya no puedo seguir masturbándome. 409 00:18:33,001 --> 00:18:36,168 ¡Pero seguimos sin saber quién es lady Parruslencia! 410 00:18:36,251 --> 00:18:39,126 ¡Es Lola! ¡Es evidente que es Lola! 411 00:18:39,709 --> 00:18:40,959 ¡Joder, Nick! 412 00:18:41,043 --> 00:18:42,584 ¿Tienes el Broche Apple? 413 00:18:42,668 --> 00:18:45,376 Uy, y veo que tú… ¿también, más o menos? 414 00:18:45,459 --> 00:18:46,418 Ah, no. 415 00:18:46,501 --> 00:18:49,751 Es un iPod Shuffle de primera generación que encontré en un rastrillo. 416 00:18:49,834 --> 00:18:51,084 Va pegado a la camiseta. 417 00:18:51,168 --> 00:18:54,918 ¿Nick me pide ocho dólares por Venmo? ¿Qué coño es esto? 418 00:18:55,001 --> 00:18:57,334 ¿Ocho dólares? ¡Pero si no tenemos nada! 419 00:18:57,418 --> 00:18:59,959 ¡Eh, eh! ¡Bernie Madoff! ¿A qué viene esto? 420 00:19:00,043 --> 00:19:04,043 - El pretzel del otro día. Sin prisas. - Creía que ibas a pagarlo tú. 421 00:19:04,126 --> 00:19:07,501 ¿Por qué iba a comprarle a mi amigo un pretzel? No intento follar contigo. 422 00:19:07,584 --> 00:19:09,126 ¡Ni siquiera es tu dinero! 423 00:19:09,209 --> 00:19:11,793 ¡Es la tarjeta de tu padre! Es riqueza heredada. 424 00:19:11,876 --> 00:19:16,126 Espera, como mi familia tiene dinero, ¿tengo que comprarte cosas a ti? 425 00:19:16,209 --> 00:19:18,126 ¡Sí! ¡Subvencióname, Nick! 426 00:19:18,209 --> 00:19:19,793 Te lo tienes que ganar. 427 00:19:19,876 --> 00:19:22,959 Esfuérzate, búscate las habichuelas o lo que sea. 428 00:19:23,043 --> 00:19:25,709 - Tengo que irme. - ¡Me ha atacado una zarigüeya! 429 00:19:25,793 --> 00:19:27,251 ¡Debajo de una casa! 430 00:19:29,876 --> 00:19:33,126 Mira cómo lametea esa cuchara, Missy. 431 00:19:33,209 --> 00:19:34,126 Mona, por favor. 432 00:19:34,209 --> 00:19:35,168 Esa podrías ser tú, 433 00:19:35,251 --> 00:19:39,293 relamida por su lengua como una gatita viciosa. ¡Miau! 434 00:19:40,959 --> 00:19:43,209 ¿Puedes comer como una persona normal? 435 00:19:43,293 --> 00:19:44,126 ¿Estás bien? 436 00:19:44,209 --> 00:19:45,168 Sí, tío. 437 00:19:45,251 --> 00:19:48,251 - Estabas ensañándote con la cuchara. - ¿Uso los dedos? 438 00:19:48,334 --> 00:19:51,334 Eso es aún peor. Úntatelo por el pecho ya puestos. 439 00:19:51,418 --> 00:19:52,876 ¿Qué te pasa? 440 00:19:52,959 --> 00:19:54,668 Soy una pecadora, ¿vale? 441 00:19:54,751 --> 00:19:58,709 He cuidado de mi jardín. ¡Lo he cuidado con esmero, Elijah! 442 00:19:58,793 --> 00:20:03,501 He arado la tierra, rotado los cultivos y hurgado a fondo con mi azada. 443 00:20:04,334 --> 00:20:07,043 Y ahora que sabes que soy una jardinera tan fiel, 444 00:20:07,126 --> 00:20:09,126 seguro que ya no querrás estar conmigo. 445 00:20:09,209 --> 00:20:12,334 Aclaremos algo, no estamos hablando de jardinería, ¿no? 446 00:20:12,418 --> 00:20:15,793 No. Soy una masturbadora compulsiva. 447 00:20:15,876 --> 00:20:19,834 ¿Cómo lo haces, Elijah? Eso de guardar tu simiente en la bolsa. 448 00:20:19,918 --> 00:20:21,918 No sé, simplemente lo hago. 449 00:20:22,001 --> 00:20:24,251 No me cuesta trabajo. ¿Soy raro? 450 00:20:24,334 --> 00:20:26,126 No, ¿por qué piensas eso? 451 00:20:26,209 --> 00:20:29,543 Es que todo el mundo está obsesionado con la jardinería. 452 00:20:29,626 --> 00:20:31,918 O sea… ¿qué pinto yo en esta serie? 453 00:20:32,001 --> 00:20:35,584 Pues no lo sé, pero me alegra que estés aquí. 454 00:20:35,668 --> 00:20:37,626 Y no me pareces nada raro. 455 00:20:37,709 --> 00:20:41,793 Eres perfecto y maravilloso tal y como Dios te creó. 456 00:20:41,876 --> 00:20:44,084 Vale, pues según esa lógica, 457 00:20:44,168 --> 00:20:48,251 tú también eres perfecta y maravillosa tal y como Dios te creó. 458 00:20:49,084 --> 00:20:50,501 Ay, Elijah. 459 00:20:50,584 --> 00:20:54,043 Y no pienso juzgarte por tener el pulgar verde. 460 00:20:54,126 --> 00:20:57,918 Esto... No uso mucho el pulgar. Es que el ángulo es un poco... 461 00:20:58,001 --> 00:21:00,209 Bueno, mira, ¿sabes qué? Gracias. 462 00:21:00,293 --> 00:21:02,959 ¡Joder, Missy! ¿Te da luz verde para masturbarte? 463 00:21:03,043 --> 00:21:04,501 Eso creo. 464 00:21:04,584 --> 00:21:09,334 Genial, porque tengo alguna idea sobre cómo incorporar el pulgar. 465 00:21:09,418 --> 00:21:11,959 Esto... ¡Tengo que irme! 466 00:21:15,668 --> 00:21:16,668 ¡Eh, chaval! 467 00:21:16,751 --> 00:21:19,126 ¡No nos conocemos! ¡Dame el broche! 468 00:21:19,709 --> 00:21:21,543 ¡Andrew! ¿Pero qué coño haces? 469 00:21:21,626 --> 00:21:23,709 Dale el puto broche. 470 00:21:23,793 --> 00:21:24,709 ¡Eso, hostia! 471 00:21:24,793 --> 00:21:27,084 ¡Dámelo ya, morritos de mierda! 472 00:21:27,168 --> 00:21:30,126 Andrew, colega, vamos a relajarnos, ¿vale? 473 00:21:30,209 --> 00:21:32,751 ¡Eso es fácil para ti, ricachón! 474 00:21:32,834 --> 00:21:34,834 ¡Tienes un broche, tienes piscina 475 00:21:34,918 --> 00:21:37,626 y tienes una madre buenorra que no se ha ido! 476 00:21:37,709 --> 00:21:39,751 ¡Dame el puto broche y calla ya! 477 00:21:39,834 --> 00:21:42,751 ¡Dios, baja la voz! Mi madre no puede enterarse. 478 00:21:42,834 --> 00:21:44,418 ¡Mátalo! 479 00:21:44,501 --> 00:21:45,709 ¡La hostia! 480 00:21:47,543 --> 00:21:49,418 Eso es, peleaos por mí. 481 00:21:49,501 --> 00:21:53,084 ¡Esto es el capitalismo! ¡Recoges lo que siembras! 482 00:21:53,168 --> 00:21:55,959 ¡Rápido, Montel! ¡Saquea el armario! ¡Píllalo todo! 483 00:21:56,043 --> 00:21:58,001 Paso, este tío viste como el culo. 484 00:21:58,084 --> 00:21:59,959 ¡Rick, ayuda! ¿Qué coño haces? 485 00:22:00,043 --> 00:22:01,001 ¡Que te den, tío! 486 00:22:01,084 --> 00:22:04,084 La oportunidad ha llamado y he contestado, chaval. 487 00:22:04,168 --> 00:22:05,626 Rick al aparato. ¿Qué pasa? 488 00:22:05,709 --> 00:22:07,334 ¿Qué diantres pasa aquí arriba? 489 00:22:07,418 --> 00:22:10,126 Papi, está intentando robarme el Broche Apple. 490 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 ¿Qué broche? 491 00:22:11,126 --> 00:22:13,084 - Mierda. - La hemos liado. 492 00:22:13,168 --> 00:22:15,501 Se siente, Nick. Ahí te quedas. 493 00:22:17,043 --> 00:22:20,209 Vale, ventana, tú ganas. 494 00:22:20,293 --> 00:22:22,376 Cariño, ¿podemos irnos ya? 495 00:22:22,459 --> 00:22:24,668 Este piso me retrotrae a mis 20 años. 496 00:22:24,751 --> 00:22:26,209 Sí, cojo la mochila y ya. 497 00:22:26,293 --> 00:22:29,001 Ah, y no olvides tu Broche Apple. 498 00:22:29,084 --> 00:22:29,918 Hola, ¿qué tal? 499 00:22:30,001 --> 00:22:32,834 Iba a abrir un coco. ¿Quieres un poco? 500 00:22:32,918 --> 00:22:34,209 No, déjalo. 501 00:22:34,293 --> 00:22:37,459 ¿Te has… comprado un Broche Apple? 502 00:22:37,543 --> 00:22:39,209 - Mierda. - No. 503 00:22:39,293 --> 00:22:40,668 Me lo ha prestado Jessi. 504 00:22:40,751 --> 00:22:42,376 Solo hasta que llegue el bebé. 505 00:22:42,459 --> 00:22:44,501 Ah, genial. Se lo has dado a Caitlin. 506 00:22:44,584 --> 00:22:47,376 Es casi como si se lo hubiese comprado a ella. 507 00:22:47,459 --> 00:22:50,543 - Culpa mía. No debí aceptarlo. - A mí no me lo des. 508 00:22:50,626 --> 00:22:51,834 - Es de Jessi. - ¡Sí! 509 00:22:51,918 --> 00:22:54,376 - Pues quiero que lo tenga Caitlin. - ¡No! 510 00:22:54,459 --> 00:22:57,751 Lo he comprado para ti, Jessi. Es tuyo. 511 00:22:57,834 --> 00:22:59,251 Pues ya no lo quiero. 512 00:22:59,334 --> 00:23:02,876 - ¿Y si se lo damos al coco? - Si el coco no lo quiere, para mí. 513 00:23:02,959 --> 00:23:05,543 ¡Es de Jessie! ¡El broche es de Jessi! 514 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 ¡Lo compré para ella! ¿Vale? 515 00:23:07,626 --> 00:23:12,043 ¡No para ti ni para ti! ¡Y, desde luego, no para el coco! 516 00:23:12,126 --> 00:23:14,459 Mamá, ¿a qué viene este pollo? 517 00:23:14,543 --> 00:23:18,418 Porque… quería ver The Bachelor contigo. 518 00:23:18,501 --> 00:23:20,043 Era nuestro rollo. 519 00:23:20,126 --> 00:23:21,459 Meternos con las mujeres 520 00:23:21,543 --> 00:23:25,043 y preocuparnos por no ser feministas por meternos con las mujeres. 521 00:23:25,751 --> 00:23:29,459 Joder, cómo odio cuando tu madre muestra sentimientos de persona. 522 00:23:29,543 --> 00:23:30,959 Puto broche… 523 00:23:31,043 --> 00:23:34,418 Lo siento mucho. No quería dejarte sin vuestro rollo. 524 00:23:34,501 --> 00:23:36,168 Yo también lo siento, mamá. 525 00:23:36,251 --> 00:23:40,459 No sabía que me regalabas el broche para que quisiera estar contigo. 526 00:23:40,543 --> 00:23:42,293 No, eso… Eso no es… 527 00:23:42,376 --> 00:23:45,209 Quiero decir que yo te quiero. 528 00:23:45,293 --> 00:23:47,709 Y quiero estar contigo, pase lo que pase. 529 00:23:47,793 --> 00:23:48,959 ¡Vaya, Jessi! 530 00:23:49,043 --> 00:23:53,168 Qué detalle mentirle así a tu madre. 531 00:23:53,251 --> 00:23:55,834 ¿Sabes qué? Quédate el broche, Caitlin. 532 00:23:55,918 --> 00:23:57,876 Solo es un objeto. No es amor. 533 00:23:57,959 --> 00:24:01,668 Ay, Shannon, magnífica mujer empoderada. 534 00:24:01,751 --> 00:24:05,126 Si alguien se merece un Broche Apple, eres tú, nena. 535 00:24:05,209 --> 00:24:09,501 Sí, me compraré uno de color oro rosa, para que sea más bonito que el de Caitlin. 536 00:24:09,584 --> 00:24:10,418 Sí. 537 00:24:11,626 --> 00:24:15,584 Andrew, no puedes entrar en mi casa y robar a mi familia. 538 00:24:15,668 --> 00:24:18,376 Lo siento, el capitalismo saca lo peor de mí. 539 00:24:18,459 --> 00:24:19,793 Y tú, Elliot… 540 00:24:19,876 --> 00:24:22,334 No puedes darle a los niños una tarjeta de crédito 541 00:24:22,418 --> 00:24:24,168 y minar mi autoridad. 542 00:24:24,251 --> 00:24:26,793 Me pasaría el día viéndote imponer la ley. 543 00:24:26,876 --> 00:24:28,001 Y tú, Nick… 544 00:24:28,084 --> 00:24:29,793 Te damos todo lo que quieres 545 00:24:29,876 --> 00:24:32,584 y no aprecias el valor de nada. 546 00:24:32,668 --> 00:24:35,251 - Tienes razón. He aprendido la lección. - De eso nada. 547 00:24:35,334 --> 00:24:38,376 No te vas a librar tan fácilmente. Vas a trabajar. 548 00:24:38,459 --> 00:24:40,501 ¡Deberías ser cazavampiros! 549 00:24:40,584 --> 00:24:45,001 Eres el nuevo recogepipís del abuelo, a cargo de vaciar sus latas. 550 00:24:45,084 --> 00:24:48,584 Ya tengo una lista para ti, chavalín. 551 00:24:48,668 --> 00:24:50,918 Andrew, ¿quieres ganarte un dinerito? 552 00:24:51,001 --> 00:24:52,876 ¿Limpiando el pis de tu abuelo? 553 00:24:52,959 --> 00:24:55,209 Diez dólares la lata y te perdono el pretzel. 554 00:24:55,293 --> 00:24:56,418 Primero el dinero. 555 00:24:57,501 --> 00:24:59,501 Dasvidaniya, pringao. 556 00:25:00,709 --> 00:25:01,543 Como un pájaro. 557 00:25:02,126 --> 00:25:03,293 Querido lector: 558 00:25:03,376 --> 00:25:07,334 En la emboñigada calle se dice que el bueno del reverendo Elijah 559 00:25:07,418 --> 00:25:11,459 sigue teniendo en alta estima a lady Foreman-Greenwald. 560 00:25:11,543 --> 00:25:16,501 Y, trágicamente, el príncipe Culogordo ha caído muchos puestos 561 00:25:16,584 --> 00:25:20,293 y ahora es conocido como el barón del Pis Calentito. 562 00:25:20,793 --> 00:25:24,834 Pero, respondiendo a la pregunta más candente de la temporada social, 563 00:25:24,918 --> 00:25:31,043 sí, lord Rick por fin consumó su cortejo con el Broche Apple. 564 00:25:31,126 --> 00:25:35,459 Ah, Rick, increíble fiera sexual, ha sido alucinante. 565 00:25:35,543 --> 00:25:39,084 Ojalá Steve Jobs estuviera vivo para ver esto. 566 00:25:39,168 --> 00:25:42,584 Estaría orgulloso de ver cuánto ha progresado todo. 567 00:25:42,668 --> 00:25:44,459 Y de lo lejos que he llegado yo. 568 00:25:44,543 --> 00:25:46,709 ¡Me he corrido como un puto cañón, tío! 569 00:26:33,084 --> 00:26:34,584 Subtítulos: Carles Morera