1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:10,793 Ei, garoto Willy. 3 00:00:10,876 --> 00:00:12,251 Traga-me outra cerveja. 4 00:00:12,334 --> 00:00:15,209 E aquelas castanhas chiques cobertas com doce. 5 00:00:15,293 --> 00:00:17,001 Já falei, pai, é Elliot. 6 00:00:17,084 --> 00:00:19,334 E as castanhas são M&M's de amendoim. 7 00:00:19,418 --> 00:00:22,709 Mas falaremos disso e das minhas décadas do meu trauma 8 00:00:22,793 --> 00:00:24,543 após seu tornozelo sarar. 9 00:00:24,626 --> 00:00:26,793 Pai, quanto tempo ele vai ficar? 10 00:00:26,876 --> 00:00:28,668 Ele mija em latas de cerveja. 11 00:00:28,751 --> 00:00:32,501 Ele vai ficar engessado por seis a oito semanas, será rápido. 12 00:00:32,584 --> 00:00:35,418 Não acha que ele ficaria mais confortável morto? 13 00:00:35,501 --> 00:00:38,293 Está sugerindo darmos eutanásia ao seu avô? 14 00:00:38,376 --> 00:00:40,751 Claro que não. A gente pagaria alguém. 15 00:00:40,834 --> 00:00:41,709 Nicholas Birch! 16 00:00:42,959 --> 00:00:44,959 Mamãe Diane falou seu nome completo. 17 00:00:45,043 --> 00:00:48,876 Seu avô só está aqui porque você não consegue sossegar. 18 00:00:48,959 --> 00:00:52,209 Agora, leve para ele uma cerveja e as castanhas chiques. 19 00:00:52,293 --> 00:00:54,043 - Mas… - Sem contestar, porra. 20 00:00:55,418 --> 00:00:57,459 É o meu pequeno mordomo. 21 00:00:57,543 --> 00:00:59,918 Te chamo assim porque pode levar meu xixi. 22 00:01:00,001 --> 00:01:04,334 Não vou levar sua lata de mijo. Está saindo vapor dela. 23 00:01:04,418 --> 00:01:06,334 Sua vida está infeliz? 24 00:01:06,418 --> 00:01:07,251 Sim. 25 00:01:07,334 --> 00:01:11,084 Bem, imagine um futuro onde tudo é perfeito, 26 00:01:11,168 --> 00:01:14,084 onde o impossível torna-se possível 27 00:01:14,168 --> 00:01:18,084 e tudo está alfinetado à sua própria camisa. 28 00:01:18,168 --> 00:01:20,959 Apresentamos o Apple Brooch. 29 00:01:21,043 --> 00:01:24,876 É tão chique e brilhante. 30 00:01:24,959 --> 00:01:27,543 É como um luminoso no seu peito 31 00:01:27,626 --> 00:01:31,418 que diz: "Tenho renda de sobra para torrar." 32 00:01:31,501 --> 00:01:33,334 Eu sempre quis um broche. 33 00:01:33,418 --> 00:01:36,459 Só acho que não sabia até agora. 34 00:01:36,543 --> 00:01:40,251 Que merda inútil para gente rica e mimada. 35 00:01:40,334 --> 00:01:42,876 Mamãe, papai, podem me dar um Apple Brooch? 36 00:01:42,959 --> 00:01:45,584 Claro. Me desculpe por você ter que pedir. 37 00:01:45,668 --> 00:01:47,209 Claro que não. 38 00:01:47,293 --> 00:01:48,126 - O quê? - Como é? 39 00:01:48,209 --> 00:01:52,126 Falei para não investigar o passado do seu pai, e olha no que deu. 40 00:01:52,209 --> 00:01:54,251 As consequências das suas ações. 41 00:01:54,334 --> 00:01:56,584 Mas eu quero um Apple Brooch! 42 00:01:56,668 --> 00:01:58,459 Nós precisamos. 43 00:01:58,543 --> 00:02:01,001 Eu disse não, e ponto final. 44 00:02:01,084 --> 00:02:03,376 Acho que tem algo errado com sua mãe. 45 00:02:03,459 --> 00:02:05,668 Talvez devesse tentar reiniciá-la. 46 00:02:05,751 --> 00:02:07,501 Deu pau nela, querido. 47 00:02:41,584 --> 00:02:45,334 Jessi, não acredito que vai me deixar sozinha com seu pai. 48 00:02:45,418 --> 00:02:47,626 Pode me mandar as idiotices que ele disser? 49 00:02:47,709 --> 00:02:48,959 Pode deixar, garota. 50 00:02:49,459 --> 00:02:50,584 Gosto da Caitlin. 51 00:02:50,668 --> 00:02:53,459 Eu queria ser ela se nada mais desse certo. 52 00:02:53,543 --> 00:02:54,876 Quando como amendoim, 53 00:02:54,959 --> 00:02:57,501 é tipo fazer pasta de amendoim na minha boca? 54 00:02:57,584 --> 00:03:00,751 Mas não sinto que faço geleia quando como uvas. 55 00:03:00,834 --> 00:03:02,876 - Entende? - Meu Deus. 56 00:03:04,084 --> 00:03:06,168 Qual é a graça? O que é? 57 00:03:06,251 --> 00:03:09,501 Nada. Só uma mensagem que Caitlin me mandou. 58 00:03:09,584 --> 00:03:12,876 Legal, vocês têm piadas internas. Isso é bacana. 59 00:03:13,376 --> 00:03:14,501 Mas temos que ir. 60 00:03:14,584 --> 00:03:16,334 Quero ver The Bachelor, 61 00:03:16,418 --> 00:03:20,126 e acho que Ashley S. finalmente vai sair. 62 00:03:20,709 --> 00:03:24,126 Quer saber? Na verdade, é Ashley R. Assisti com a Caitlin. 63 00:03:24,918 --> 00:03:28,709 Assistiu sem mim e me deu spoiler. Bacana também. 64 00:03:28,793 --> 00:03:29,959 Ei, Shannon? 65 00:03:30,626 --> 00:03:33,959 - Quanto à grana da Jessi… - O cheque da pensão? 66 00:03:34,043 --> 00:03:37,334 Sim, a grana da Jessi. Posso pegar em dinheiro? 67 00:03:38,501 --> 00:03:40,126 Shannon está forrada. 68 00:03:40,209 --> 00:03:42,459 Não sabia que ela tinha tanto dinheiro. 69 00:03:42,543 --> 00:03:43,793 Bem, ela precisa. 70 00:03:43,876 --> 00:03:46,293 Tem que ser rica ou gostosa. 71 00:03:46,376 --> 00:03:49,834 E nós sabemos que a Shannon é meia boca. 72 00:03:49,918 --> 00:03:51,876 Querido, sinto muito. 73 00:03:51,959 --> 00:03:53,959 Não posso ficar perto do seu pai. 74 00:03:54,043 --> 00:03:55,626 Só preciso de alguns dias. 75 00:03:55,709 --> 00:03:58,668 Certo. Vou dizer ao papai que você mandou um oi. 76 00:03:58,751 --> 00:04:00,793 Por favor, não. Mas eu te amo. 77 00:04:00,876 --> 00:04:02,626 Sinto muito, Andrew. 78 00:04:02,709 --> 00:04:04,918 Mas sabe o que vai te fazer melhor? 79 00:04:05,001 --> 00:04:06,043 Minha mãe voltar? 80 00:04:06,126 --> 00:04:09,251 Não. Eu quis dizer algo que vai acontecer. 81 00:04:10,668 --> 00:04:13,793 Um desfile de Montel. 82 00:04:13,876 --> 00:04:15,459 O terno é da Gucci, 83 00:04:15,543 --> 00:04:17,376 os tênis, Balenciaga, 84 00:04:17,459 --> 00:04:20,626 e, claro, o melhor acessório da temporada: 85 00:04:20,709 --> 00:04:22,793 o Apple Brooch. 86 00:04:22,876 --> 00:04:24,834 Pareço rico ou não, porra? 87 00:04:24,918 --> 00:04:28,293 Espere. Gastou 800 dólares em um broche para um bebê? 88 00:04:28,376 --> 00:04:30,709 Primeiro, Montel não é mais um bebê. 89 00:04:30,793 --> 00:04:32,543 Monstros hormonais envelhecem rápido. 90 00:04:32,626 --> 00:04:35,459 Então não será bebê na temporada inteira? 91 00:04:35,543 --> 00:04:37,001 - Nossa, não. - Ótimo. 92 00:04:37,084 --> 00:04:40,001 - Odeio séries em que põem um bebê. - Não é? 93 00:04:40,084 --> 00:04:43,084 Certo, mas por que uma criança usa um Apple Brooch? 94 00:04:43,168 --> 00:04:44,626 Não se trata de usar. 95 00:04:44,709 --> 00:04:47,584 Trata-se de ter, seu camponês em formato de pêra. 96 00:04:47,668 --> 00:04:51,543 Montel, comporte-se, a mãe dele não o ama mais. 97 00:04:51,626 --> 00:04:53,918 Bem, vou economizar e comprar o meu. 98 00:04:54,001 --> 00:04:57,793 Hoje é dia de mesada e não tenho noção de dinheiro, então… 99 00:04:57,876 --> 00:04:58,834 Mesada? 100 00:04:58,918 --> 00:05:02,584 O que você já fez para merecer um centavo do meu dinheiro? 101 00:05:02,668 --> 00:05:04,501 A mamãe geralmente só me dá… 102 00:05:04,584 --> 00:05:08,251 "Dá"? Se quer dinheiro de mim, vai ter que trabalhar por ele. 103 00:05:08,334 --> 00:05:09,918 - Que trabalho? - Sexual? 104 00:05:10,001 --> 00:05:12,793 Trabalho braçal. De te deixar moído. 105 00:05:12,876 --> 00:05:15,376 - Mas vai me pagar? - Muito, muito pouco. 106 00:05:15,459 --> 00:05:17,376 Comece lavando os banheiros. 107 00:05:17,459 --> 00:05:19,876 Sua mãe fazia isso, mas nos abandonou. 108 00:05:19,959 --> 00:05:21,543 Agora você é minha esposa. 109 00:05:22,126 --> 00:05:25,834 Certo, cada kit de higiene tem uma escova de dentes, aqui, 110 00:05:25,918 --> 00:05:28,001 um par de meias, aqui, 111 00:05:28,084 --> 00:05:30,668 e uma caixa de chá de colágeno seca barriga? 112 00:05:30,751 --> 00:05:34,126 Sim. O pastor Luke é personal trainer nas horas vagas. 113 00:05:34,209 --> 00:05:35,668 Ainda é bom ajudar. 114 00:05:35,751 --> 00:05:37,876 Tem gente com tão pouco, e nós com muito. 115 00:05:37,959 --> 00:05:40,459 Francamente, o que você tem? 116 00:05:40,543 --> 00:05:44,501 Não tem o pau do Elijah, a bunda dele, nem a língua dele na boca. 117 00:05:44,584 --> 00:05:46,376 Você é pobre de sexo. 118 00:05:46,459 --> 00:05:49,543 Mona, você sabe que decidimos ir devagar. 119 00:05:49,626 --> 00:05:53,459 Não queremos ir devagar. Só queremos ir com tudo. 120 00:05:53,543 --> 00:05:57,293 Sei lá. Acho que ir com calma pode ser sexy. 121 00:05:57,376 --> 00:06:01,334 Toda a ansiedade e a tensão sexual. 122 00:06:02,251 --> 00:06:04,209 Como em Bridgerton. 123 00:06:07,543 --> 00:06:10,251 Milady, gostaria de fazer uma dança elaborada 124 00:06:10,334 --> 00:06:12,959 que todo o salão de baile saiba de cor? 125 00:06:13,043 --> 00:06:14,543 Sim, mas não com você. 126 00:06:14,626 --> 00:06:17,459 Soube que você não tem um puto, príncipe Balofo. 127 00:06:18,043 --> 00:06:21,459 Srta.Foreman-Greenwald, você está radiante esta noite. 128 00:06:21,543 --> 00:06:24,959 Me dá vontade de montar meu cavalo sem camisa pela névoa. 129 00:06:26,168 --> 00:06:28,459 Você me lisonjeia, duque Muitesudo. 130 00:06:28,543 --> 00:06:31,834 Veio me convidar para dançar palma com palma? 131 00:06:31,918 --> 00:06:34,251 Infelizmente, não posso dançar com você. 132 00:06:34,334 --> 00:06:36,543 Em breve entrarei para o sacerdócio, 133 00:06:36,626 --> 00:06:38,668 e isso seria… impróprio. 134 00:06:38,751 --> 00:06:39,709 Claro. 135 00:06:40,209 --> 00:06:43,251 Nossa Senhora anglicana, derrubei minha luva. 136 00:06:43,334 --> 00:06:45,501 Não, por favor, permita-me, milady. 137 00:06:45,584 --> 00:06:48,793 Para que nossos dedos não se toquem sensualmente. 138 00:06:48,876 --> 00:06:53,334 Ah, sim. Acaricie minha mão desnuda de uma forma inadequada. 139 00:06:53,418 --> 00:06:56,751 De fato, tão desnuda, e tão inadequada. 140 00:06:56,834 --> 00:06:59,709 Puta merda, que delícia. 141 00:06:59,793 --> 00:07:02,543 Rápido. Vamos para casa nos masturbarmos. 142 00:07:02,626 --> 00:07:03,918 Missy, você está bem? 143 00:07:04,001 --> 00:07:06,501 Você fechou os olhos e fez uma dança elaborada. 144 00:07:06,584 --> 00:07:07,751 Sim. Eu… 145 00:07:09,251 --> 00:07:10,084 preciso ir. 146 00:07:10,793 --> 00:07:12,459 Então, Jess. 147 00:07:12,543 --> 00:07:15,043 Antes de ir, tenho uma coisinha para você. 148 00:07:15,126 --> 00:07:17,376 - Sério? - É um Apple Brooch. 149 00:07:18,126 --> 00:07:21,626 Nossa. Obrigada, mãe. Isso é tão… caro. 150 00:07:21,709 --> 00:07:23,626 Não se preocupe com o preço, 151 00:07:23,709 --> 00:07:26,501 que foi US$ 800, sem incluir os impostos. 152 00:07:26,584 --> 00:07:28,876 Só queria mostrar o quanto eu te amo. 153 00:07:28,959 --> 00:07:32,959 Não sei, Connie. Sou mesmo uma garota do tipo Apple Brooch? 154 00:07:33,043 --> 00:07:36,043 Jessi, brilhante Jessi. Claro que você é. 155 00:07:36,126 --> 00:07:37,918 Você é tão descolada. Moderna. 156 00:07:38,001 --> 00:07:40,043 E olhe só. Você está na Netflix. 157 00:07:40,126 --> 00:07:42,168 Está disponível em 27 idiomas. 158 00:07:42,251 --> 00:07:44,084 Ah, obrigada. 159 00:07:44,168 --> 00:07:47,376 Jessi, vi minha alma nesse broche. 160 00:07:47,459 --> 00:07:50,293 - Sim. - E ela é rica pra caralho. 161 00:07:50,376 --> 00:07:54,126 Nossa, mãe, obrigada. Você é a mais bacana. 162 00:07:54,209 --> 00:07:58,209 Alguns podem até dizer "mais bacana que a Caitlin". Certo? 163 00:08:00,584 --> 00:08:02,543 O que é isso? 164 00:08:02,626 --> 00:08:04,334 Jessi ganhou um Apple Brooch. 165 00:08:04,418 --> 00:08:06,418 Não brinca, Caleb. 166 00:08:07,084 --> 00:08:09,793 Meu Deus. Todos estão obcecados por mim? 167 00:08:09,876 --> 00:08:12,418 Claro que estão. Como poderiam não estar? 168 00:08:12,501 --> 00:08:16,501 - Broche maneiro, Jessi. - Agora sabemos: a Jessi é rica. 169 00:08:16,584 --> 00:08:20,418 Estou olhando para os peitos dela e não vão me julgar. 170 00:08:20,501 --> 00:08:23,626 Puta merda, Jessi. Somos a realeza do corredor. 171 00:08:23,709 --> 00:08:24,959 Parece Meghan Morkle. 172 00:08:25,043 --> 00:08:27,084 Tenho certeza de que é Markle. 173 00:08:27,168 --> 00:08:29,793 Foi o que eu disse. Meghan Morkle de Soups. 174 00:08:29,876 --> 00:08:31,751 - Mamãe Connie. - Montel. 175 00:08:31,834 --> 00:08:35,334 - Colinho. - Espere, como conseguiu um Apple Brooch? 176 00:08:35,418 --> 00:08:37,501 Papai me deu porque me ama. 177 00:08:37,584 --> 00:08:39,376 Maury, isso é loucura. 178 00:08:39,459 --> 00:08:42,293 Uma criança não precisa de um broche high-tech e caro. 179 00:08:42,376 --> 00:08:46,168 Connie, calma. É só cartão de crédito. Não é dinheiro de verdade. 180 00:08:46,251 --> 00:08:47,709 - Oi, Nick. - Tá. 181 00:08:47,793 --> 00:08:49,626 Como conseguiu um Apple Brooch? 182 00:08:49,709 --> 00:08:51,418 Despojos do divórcio, Nick. 183 00:08:51,501 --> 00:08:55,959 - Talvez devesse separar seus pais. - É muito, muito injusto, Nick. 184 00:08:56,043 --> 00:08:58,459 Sua mãe deveria comprar um de mim. 185 00:08:58,543 --> 00:09:01,418 Espere, como sabe sobre a minha mãe vadia? 186 00:09:01,501 --> 00:09:03,709 Eu sei de tudo. Sou o Apple Brooch. 187 00:09:03,793 --> 00:09:04,959 Com certeza. 188 00:09:05,043 --> 00:09:07,168 O símbolo máximo do sex appeal. 189 00:09:07,251 --> 00:09:08,376 Preciso de você. 190 00:09:08,459 --> 00:09:09,293 Sim, Nick. 191 00:09:09,376 --> 00:09:14,043 Vou fazer de você o garotinho mais sexy de toda Bridgeton. 192 00:09:14,126 --> 00:09:18,543 Vou transar com esse broche se for a primeira coisa que eu fizer. 193 00:09:18,626 --> 00:09:20,126 Meu Deus, gente. 194 00:09:20,209 --> 00:09:25,584 Lady Pumvaginal disse que eu estava impecável no baile de ontem. 195 00:09:25,668 --> 00:09:28,918 Quem será ela? Com certeza não sou eu. 196 00:09:29,001 --> 00:09:30,751 Quem liga para lady Pumvaginal? 197 00:09:30,834 --> 00:09:32,959 Todos ligam profundamente. 198 00:09:33,043 --> 00:09:36,043 Mas sua identidade continua muito desconhecida. 199 00:09:36,126 --> 00:09:38,251 Bem, eu ligo para livros, 200 00:09:38,334 --> 00:09:41,168 mulheres na faculdade e usar colarinhos altos. 201 00:09:41,251 --> 00:09:45,793 Missy, controle-se. O duque Muitesudo está comendo creme. 202 00:09:45,876 --> 00:09:49,376 Ah, sim, ele está mandando bem com aquela colher. 203 00:09:49,459 --> 00:09:51,834 E agora ele vai pegar a tigela. 204 00:09:51,918 --> 00:09:53,709 É muito laticínio. 205 00:09:53,793 --> 00:09:56,751 - Acha que ele vai ficar doente? - Não sei. 206 00:09:56,834 --> 00:09:59,459 Mas parece que ele derramou um pouco na mesa. 207 00:09:59,543 --> 00:10:03,001 Isso mesmo, coma, seu cupim safadinho. 208 00:10:03,834 --> 00:10:04,668 Santo Deus! 209 00:10:04,751 --> 00:10:09,001 Elijah nem precisou tocar em você para mandá-la para Shondaland. 210 00:10:09,084 --> 00:10:12,543 - Falei que ir devagar pode ser sensual. - Pois é. 211 00:10:12,626 --> 00:10:17,043 Então, Missy, quem você acha que é lady Pumvaginal? 212 00:10:17,126 --> 00:10:18,501 Com certeza é a Lola. 213 00:10:18,584 --> 00:10:22,418 Não. Continue a siririca. Precisamos voltar e investigar. 214 00:10:22,501 --> 00:10:23,876 Está bem. 215 00:10:26,251 --> 00:10:28,209 Oi, pai. Como você está? 216 00:10:28,293 --> 00:10:31,251 Nada bem, Nicky. Seu avô não para de comer aspargo. 217 00:10:31,334 --> 00:10:33,501 Sim, é estressante para todos nós. 218 00:10:33,584 --> 00:10:37,459 Estou um pouco preocupado que isso prejudique minha autoestima. 219 00:10:37,543 --> 00:10:38,876 Sua autoestima? 220 00:10:38,959 --> 00:10:41,834 Sim, e a Jessi ganhou um Apple Brooch na escola, 221 00:10:41,918 --> 00:10:44,834 e ela me fez sentir mal por não ter um. 222 00:10:44,918 --> 00:10:45,834 Ai, não. 223 00:10:45,918 --> 00:10:47,751 Mas não. A mamãe tem razão. 224 00:10:47,834 --> 00:10:50,126 Não mereço. Sou um garoto malcriado. 225 00:10:50,209 --> 00:10:51,584 Nicky, não diga isso. 226 00:10:51,668 --> 00:10:54,709 Sou um lixo de sarjeta. Estou fedendo. Que fedor. 227 00:10:54,793 --> 00:10:56,959 Pare com isso. Você está cheiroso. 228 00:10:57,043 --> 00:11:00,251 Pegue meu cartão de crédito e compre um Apple Brooch. 229 00:11:00,334 --> 00:11:01,751 Mas, pai, e a mamãe? 230 00:11:01,834 --> 00:11:04,834 Teremos que esconder isso dela enquanto vivermos. 231 00:11:04,918 --> 00:11:07,668 Sim. Farei igual a todos os meus segredos. 232 00:11:07,751 --> 00:11:10,626 Sussurrá-lo na cárie de um dos meus pacientes 233 00:11:10,709 --> 00:11:12,626 e obturá-lo lá dentro. 234 00:11:13,251 --> 00:11:14,501 Certo, Andrew. 235 00:11:14,584 --> 00:11:17,876 Eu ouvia arranhões, mas agora só sinto um fedor. 236 00:11:17,959 --> 00:11:19,793 Seja o que for, deve estar morto. 237 00:11:19,876 --> 00:11:23,293 Não quer chamar um serviço de dedetização? 238 00:11:23,376 --> 00:11:25,084 Quer os três dólares ou não? 239 00:11:25,168 --> 00:11:27,876 Não sei, não. Parece bem assustador aqui. 240 00:11:27,959 --> 00:11:29,959 Mas para ter coisas boas, 241 00:11:30,043 --> 00:11:33,001 precisa se degradar com um trabalho pesado. 242 00:11:33,084 --> 00:11:34,751 Isso é capitalismo. 243 00:11:35,626 --> 00:11:38,626 Certo, pai. Não estou vendo nada. 244 00:11:38,709 --> 00:11:40,501 Está fedendo mesmo. 245 00:11:40,584 --> 00:11:43,584 Você não vai receber se não me trouxer um cadáver. 246 00:11:43,668 --> 00:11:44,918 Espere aí. 247 00:11:45,001 --> 00:11:46,293 Estou vendo algo. 248 00:11:46,376 --> 00:11:48,793 Sim, é um gambá morto. 249 00:11:48,876 --> 00:11:51,209 Está fedendo muito. Deve estar aqui há… 250 00:11:52,168 --> 00:11:53,418 Está vivo. 251 00:11:53,501 --> 00:11:54,959 Tem cheiro de carniça. 252 00:11:55,834 --> 00:11:57,376 Está arranhando meu rosto. 253 00:11:57,459 --> 00:11:58,876 Entrou na minha camisa. 254 00:11:59,418 --> 00:12:01,293 O gambá está ganhando. 255 00:12:01,376 --> 00:12:03,376 A camisa é do gambá agora. 256 00:12:03,459 --> 00:12:06,043 Certo, quem ganhar é meu filho verdadeiro. 257 00:12:06,126 --> 00:12:07,751 Vejo um de vocês no jantar. 258 00:12:09,001 --> 00:12:11,501 As bananas estavam no caixote de abacates. 259 00:12:11,584 --> 00:12:14,459 Pensei: "Acho que sei onde estão os abacates." 260 00:12:14,543 --> 00:12:17,168 Desculpe, mas achou que poderia ser um filme? 261 00:12:17,251 --> 00:12:20,001 Alerta de tecnologia. É o novo Apple Brooch? 262 00:12:20,084 --> 00:12:21,501 - Legal, né? - Demais. 263 00:12:21,584 --> 00:12:23,668 Caitlin, você deveria comprar um. 264 00:12:23,751 --> 00:12:26,418 Acho que não está dentro do nosso orçamento. 265 00:12:26,501 --> 00:12:28,293 Cara, sinto muito. Claro. 266 00:12:28,376 --> 00:12:33,793 Esqueci que vocês iam mal no departamento financeiro? 267 00:12:33,876 --> 00:12:35,043 Não se preocupe. 268 00:12:35,126 --> 00:12:38,918 Você, quero dizer. Nós nos preocupamos muito com dinheiro. 269 00:12:39,001 --> 00:12:42,043 Por que eu disse isso? Falei como uma mimada. 270 00:12:42,126 --> 00:12:43,543 Não, Jessi. 271 00:12:43,626 --> 00:12:45,793 A doce, inteligente e rica Jessi. 272 00:12:45,876 --> 00:12:49,668 Você é melhor do que as outras pessoas porque você tem a mim. 273 00:12:49,751 --> 00:12:51,001 Já sei. 274 00:12:51,084 --> 00:12:54,793 Vamos pedir comida japonesa em nosso quarto e não dividir. 275 00:12:54,876 --> 00:12:56,959 Odiei ter adorado essa ideia. 276 00:12:57,043 --> 00:12:58,459 Camarão graúdo! 277 00:12:59,043 --> 00:13:01,084 Nossa, a Apple Store. 278 00:13:01,168 --> 00:13:03,376 Sabe, Steve Jobs era um psicótico, 279 00:13:03,459 --> 00:13:06,626 mas se construiu isto gritando com todos, eu o aplaudo. 280 00:13:06,709 --> 00:13:09,459 Olá? Com licença? Uma criança com um cartão. 281 00:13:09,543 --> 00:13:11,584 Olá, Sr. Birch. Bem-vindo de novo. 282 00:13:11,668 --> 00:13:14,709 Que maneiro. Veja todos esses produtos inovadores 283 00:13:14,793 --> 00:13:18,293 que fazem quase a mesma coisa, só mudam de forma e tamanho. 284 00:13:18,376 --> 00:13:21,334 Mas, Andrew, sou o novo símbolo de status. 285 00:13:21,418 --> 00:13:23,751 Pense no seu status. Não quer status? Status… 286 00:13:23,834 --> 00:13:25,459 Preciso de você, broche. 287 00:13:25,543 --> 00:13:28,001 Sem você, sou um caipira pé-rapado. 288 00:13:28,084 --> 00:13:31,834 Isso aí. E imagine andar por aí comigo preso à sua camisa. 289 00:13:31,918 --> 00:13:35,918 Ninguém nunca mais fará contato visual com você. 290 00:13:36,001 --> 00:13:38,834 Porque todos vão olhar para o seu peito, querido. 291 00:13:38,918 --> 00:13:41,668 Finalmente saberei como é ser mulher. 292 00:13:41,751 --> 00:13:43,834 Andrew. Você tem US$ 10 mil? 293 00:13:43,918 --> 00:13:47,709 Tenho quatro dólares e uma lâmina de Listerine. 294 00:13:47,793 --> 00:13:51,959 Nossa, tentei comprar outro cabo Lightning e cortaram meus cartões. 295 00:13:52,043 --> 00:13:54,959 Acho que devo dinheiro de verdade a essas empresas. 296 00:13:55,043 --> 00:13:56,334 O que você acha? 297 00:13:56,418 --> 00:13:59,001 Pareço o ápice do sex appeal? 298 00:13:59,084 --> 00:14:01,001 Porra, com certeza. 299 00:14:01,084 --> 00:14:04,043 Que desgraçado arrogante bom de comer. 300 00:14:04,126 --> 00:14:05,043 Ei. 301 00:14:05,126 --> 00:14:09,001 Ótimo trabalho esta semana, Missy. Você deixou Jesus orgulhoso. 302 00:14:09,084 --> 00:14:11,751 É melhor Jesus se cuidar, porque ela é minha. 303 00:14:11,834 --> 00:14:16,126 É, cuidado, JC. Elijah vai acabar com você. 304 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 Brincadeira. Você tem livre arbítrio. 305 00:14:18,126 --> 00:14:20,918 Se quiser ficar com Jesus, eu não a possuo. 306 00:14:21,418 --> 00:14:23,918 - Que respeito à minha autonomia. - Sim. 307 00:14:24,001 --> 00:14:25,209 Mas vamos para casa 308 00:14:25,293 --> 00:14:28,918 e pensar em novas superfícies para o duque Muitesudo lamber? 309 00:14:29,001 --> 00:14:30,001 Certo, pessoal. 310 00:14:30,084 --> 00:14:34,251 Hoje foi um grande exemplo de mãos ociosas fazendo a obra de Deus 311 00:14:34,334 --> 00:14:36,626 em vez da obra do Diabo. 312 00:14:36,709 --> 00:14:38,251 Então, antes de partirmos, 313 00:14:38,334 --> 00:14:41,501 vamos cantar a música "Não Toque em Sua Flor". 314 00:14:41,584 --> 00:14:43,168 Acho que não conheço essa. 315 00:14:43,251 --> 00:14:46,543 Não toque em sua flor 316 00:14:47,043 --> 00:14:50,126 Não toque em sua flor 317 00:14:50,209 --> 00:14:53,709 Nunca, jamais derrame sua semente 318 00:14:53,793 --> 00:14:56,126 Desculpe, esta música se refere a quê? 319 00:14:56,209 --> 00:14:57,334 Ela nem rima. 320 00:14:57,418 --> 00:15:02,501 É sobre nunca viajar sozinho para o hemisfério sul. 321 00:15:02,584 --> 00:15:03,626 Por causa do Zika? 322 00:15:03,709 --> 00:15:08,959 Não, é sobre você nunca se tocar, sabe? 323 00:15:09,834 --> 00:15:12,751 Certo. Claro. Por causa do Zika? 324 00:15:12,834 --> 00:15:16,334 Não, porque é pecado, sabe? 325 00:15:16,418 --> 00:15:18,876 É o oposto de autocontrole. 326 00:15:18,959 --> 00:15:21,751 Ah. Certo. Dã. Autocontrole. 327 00:15:21,834 --> 00:15:24,293 Mona, sou uma masturbadora descontrolada? 328 00:15:24,376 --> 00:15:28,293 Com certeza. É a única coisa de que gosto em você. 329 00:15:29,126 --> 00:15:30,626 MANUAL DO CARRINHO 330 00:15:30,709 --> 00:15:32,209 Pare aí. 331 00:15:32,293 --> 00:15:34,543 Sei o que tem nessa cabeça ruiva, 332 00:15:34,626 --> 00:15:37,084 mas você não pode dar esse broche. 333 00:15:37,168 --> 00:15:40,626 Mas eu não quero mais. Eu me sinto estranha. 334 00:15:40,709 --> 00:15:43,001 E não preciso disso para ser legal. 335 00:15:43,084 --> 00:15:46,084 Querida, você não é sexy o bastante para dizer isso. 336 00:15:46,168 --> 00:15:48,543 Caitlin, estive pensando, 337 00:15:48,626 --> 00:15:51,501 e quero muito que fique com meu Apple Brooch. 338 00:15:51,584 --> 00:15:54,918 Nossa, Jessi, que gentileza a sua, 339 00:15:55,001 --> 00:15:56,918 mas sabe que não posso aceitar. 340 00:15:57,001 --> 00:15:59,251 E se pegasse emprestado até o bebê nascer? 341 00:15:59,334 --> 00:16:01,418 Para cronometrar suas contrações. 342 00:16:01,501 --> 00:16:03,293 Veja a série na Paramount+ 343 00:16:03,376 --> 00:16:05,209 sobre o queijo que é advogado. 344 00:16:05,293 --> 00:16:07,168 - Nossa, The Gouda Wife? - Sim. 345 00:16:07,251 --> 00:16:10,168 Caitlin, você é muito mais que uma garota do queijo. 346 00:16:10,251 --> 00:16:13,334 É uma rainha dos laticínios, minha querida. 347 00:16:13,418 --> 00:16:15,209 E você me merece. 348 00:16:15,293 --> 00:16:17,793 Certo. Mas só emprestado. 349 00:16:17,876 --> 00:16:22,418 Bem, Jessi, você foi legal por umas 18 horas? 350 00:16:22,501 --> 00:16:25,334 Acho que vamos ler um livro agora. 351 00:16:25,418 --> 00:16:26,334 PRETZELS DO WETZEL 352 00:16:27,501 --> 00:16:28,626 Rick, veja só. 353 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Pedi um pretzel pelo Apple Brooch. 354 00:16:31,001 --> 00:16:35,251 Nossa, quantos apps. Posso transar com ele agora? 355 00:16:35,334 --> 00:16:37,543 Nunca. O broche não é para você. 356 00:16:37,626 --> 00:16:38,959 É, eu sei. 357 00:16:39,043 --> 00:16:40,334 Andrew, quer um pretzel? 358 00:16:40,418 --> 00:16:44,251 Não tenho dinheiro para pão trançado com sal. Estou liso. 359 00:16:44,334 --> 00:16:47,501 Me dê o que você tem e eu pago o resto com o broche. 360 00:16:48,626 --> 00:16:51,168 Certo. Quer a lâmina de Listerine também? 361 00:16:51,251 --> 00:16:52,709 Eu aceito. 362 00:16:52,793 --> 00:16:56,459 Sabe o que eu acho que ele é? Um pirralho mimado. 363 00:16:56,543 --> 00:16:57,959 - É. - Sabe o que você é? 364 00:16:58,043 --> 00:16:59,709 Um herói trabalhador. 365 00:16:59,793 --> 00:17:01,709 Sou forte nível Nova Jersey. 366 00:17:01,793 --> 00:17:04,876 E você me merece muito mais do que ele. 367 00:17:04,959 --> 00:17:07,376 Sim, você deve ser meu. 368 00:17:07,459 --> 00:17:09,543 Você será meu. 369 00:17:11,584 --> 00:17:12,543 Sim. 370 00:17:12,626 --> 00:17:13,709 Certo, Missy. 371 00:17:13,793 --> 00:17:17,584 Se masturbar-se fosse pecado, por que Deus deixaria tão gostoso? 372 00:17:17,668 --> 00:17:20,168 Bem, é muito gostoso mesmo. 373 00:17:20,251 --> 00:17:23,334 E você já está aqui no seu canto da siririca. 374 00:17:23,418 --> 00:17:24,584 Quer dizer meu quarto? 375 00:17:24,668 --> 00:17:25,876 Eu não queria falar, 376 00:17:25,959 --> 00:17:29,209 mas se você não se tocar, vão cancelar meu visto de trabalho. 377 00:17:29,293 --> 00:17:30,168 Meu Deus! 378 00:17:30,251 --> 00:17:34,751 Então, por favor, Missy, poderia tocar umazinha por mim? 379 00:17:34,834 --> 00:17:38,251 Certo. Pelo seu visto de trabalho. 380 00:17:40,543 --> 00:17:44,001 Nossa, duque Muitesudo. O que está fazendo aqui? 381 00:17:44,084 --> 00:17:46,293 Só lambendo umas flores. 382 00:17:47,501 --> 00:17:50,001 Mas achei que nem deveríamos tocar nelas. 383 00:17:50,084 --> 00:17:51,793 Não consigo evitar. 384 00:17:51,876 --> 00:17:55,293 Só tenho uma noite antes de fazer meus votos sacerdotais, 385 00:17:55,376 --> 00:17:57,126 e quero passá-la com você. 386 00:17:57,209 --> 00:17:59,459 Bom duque, eu não me importaria. 387 00:18:00,834 --> 00:18:01,709 Suspiro. 388 00:18:01,793 --> 00:18:03,543 Simplesmente escandaloso. 389 00:18:03,626 --> 00:18:07,501 Todo mundo vai saber disso, ou meu nome não é lady Pumvaginal. 390 00:18:07,584 --> 00:18:09,668 Que, aliás, não é. Não fui eu. 391 00:18:11,126 --> 00:18:13,376 Não, desculpe. Não posso fazer isso. 392 00:18:13,459 --> 00:18:15,168 É um pecado contra Deus. 393 00:18:15,834 --> 00:18:19,001 E se só lambesse as flores de novo? 394 00:18:19,084 --> 00:18:21,084 Não, está tudo arruinado. 395 00:18:21,168 --> 00:18:22,834 Você arruinou tudo. 396 00:18:22,918 --> 00:18:24,334 Preciso me apressar. 397 00:18:24,418 --> 00:18:25,668 Não, sem pressa. 398 00:18:25,751 --> 00:18:27,834 Por favor, fique. 399 00:18:27,918 --> 00:18:29,376 Que porra foi essa? 400 00:18:29,459 --> 00:18:32,918 Desculpe, Mona, mas não posso mais me masturbar. 401 00:18:33,001 --> 00:18:36,168 Mas ainda não sabemos quem é lady Pumvaginal. 402 00:18:36,251 --> 00:18:39,043 É a Lola. É óbvio que é a Lola. 403 00:18:39,709 --> 00:18:40,959 Merda, Nick. 404 00:18:41,043 --> 00:18:42,584 Você tem um Apple Brooch? 405 00:18:42,668 --> 00:18:45,376 E vejo que você também meio que tem um. 406 00:18:45,459 --> 00:18:46,418 Ah, não. 407 00:18:46,501 --> 00:18:49,668 O meu é um iPod Shuffle de 1ª geração de um brechó. 408 00:18:49,751 --> 00:18:51,084 Colei na minha camisa. 409 00:18:51,168 --> 00:18:54,418 Uma cobrança do Nick de US$ 8? Que porra é essa? 410 00:18:54,501 --> 00:18:57,334 Oito dólares? Mas não temos nada. 411 00:18:57,418 --> 00:18:59,959 Ei, estelionatário. Que cobrança é essa? 412 00:19:00,043 --> 00:19:04,043 - O pretzel. Do shopping. Sem pressa. - Achei que você fosse pagar. 413 00:19:04,126 --> 00:19:07,501 Por que eu te daria um pretzel? Não quero transar com você. 414 00:19:07,584 --> 00:19:09,126 Nem é com o seu dinheiro. 415 00:19:09,209 --> 00:19:11,793 É o cartão do seu pai. Riqueza herdada. 416 00:19:11,876 --> 00:19:16,126 Então já que minha família tem dinheiro, devo comprar coisas para você? 417 00:19:16,209 --> 00:19:18,126 Sim. É subsídio, Nick. 418 00:19:18,209 --> 00:19:19,793 Você tem que merecer. 419 00:19:19,876 --> 00:19:22,959 Trabalhe. Faça alguma coisa que te traga sucesso. 420 00:19:23,043 --> 00:19:25,709 - Preciso ir. - Fui atacado por um gambá. 421 00:19:25,793 --> 00:19:27,334 Debaixo de uma casa. 422 00:19:29,376 --> 00:19:33,126 Veja o oral que ele está fazendo com a colher, Missy. 423 00:19:33,209 --> 00:19:34,126 Mona, por favor. 424 00:19:34,209 --> 00:19:35,168 Poderia ser você, 425 00:19:35,251 --> 00:19:39,418 sendo banhado pela língua dele como uma gatinha suja. 426 00:19:40,959 --> 00:19:43,209 Pode comer como uma pessoa normal? 427 00:19:43,293 --> 00:19:44,126 Você está bem? 428 00:19:44,209 --> 00:19:45,168 Sim, estou bem. 429 00:19:45,251 --> 00:19:48,209 - Que frescura com a colher. - Poderia ser os dedos. 430 00:19:48,293 --> 00:19:51,334 Pior ainda. Espalhe no seu peito de uma vez. 431 00:19:51,418 --> 00:19:52,876 O que está acontecendo? 432 00:19:52,959 --> 00:19:54,668 Sou uma pecadora, está bem? 433 00:19:54,751 --> 00:19:58,709 Eu cuidava do meu jardim. Dava um belo trato, Elijah. 434 00:19:58,793 --> 00:20:03,626 Arava a terra, rastelava a grama, cavava fundo com minha enxada. 435 00:20:04,334 --> 00:20:07,043 Agora que sabe que faço muita jardinagem, 436 00:20:07,126 --> 00:20:09,126 não deve mais querer sair comigo. 437 00:20:09,209 --> 00:20:12,334 Só para esclarecer, não estamos falando de jardinagem, né? 438 00:20:12,418 --> 00:20:15,793 Não. Sou uma masturbadora descontrolada. 439 00:20:15,876 --> 00:20:19,834 Como você consegue, Elijah? Sabe, manter sua semente na bolsa? 440 00:20:19,918 --> 00:20:21,918 Não sei. Simplesmente consigo. 441 00:20:22,001 --> 00:20:24,251 Não acho difícil. Isso me torna esquisito? 442 00:20:24,334 --> 00:20:26,126 Não. Por que acha isso? 443 00:20:26,209 --> 00:20:29,543 Parece que todos aqui são obcecados por jardinagem. 444 00:20:29,626 --> 00:20:31,918 O que estou fazendo nesta série? 445 00:20:32,001 --> 00:20:35,584 Não sei, mas estou feliz que esteja aqui. 446 00:20:35,668 --> 00:20:37,626 E não te acho esquisito. 447 00:20:37,709 --> 00:20:41,793 Você é perfeito e maravilhoso exatamente como Deus fez. 448 00:20:41,876 --> 00:20:43,668 Certo. Então, por essa lógica, 449 00:20:44,168 --> 00:20:48,251 você também é perfeita e maravilhosa exatamente como Deus fez. 450 00:20:49,084 --> 00:20:50,501 Elijah. 451 00:20:50,584 --> 00:20:54,043 E não vou julgá-la por você ser joia com jardinagem. 452 00:20:54,126 --> 00:20:57,918 Não uso muito o dedo de dar joia porque o ângulo é meio… 453 00:20:58,001 --> 00:21:00,209 Na real, quer saber? Obrigada. 454 00:21:00,293 --> 00:21:02,959 Missy, ele está dizendo que pode se masturbar? 455 00:21:03,043 --> 00:21:04,501 Acho que sim. 456 00:21:04,584 --> 00:21:09,334 Ótimo, porque tenho ideias de como podemos incorporar seu polegar. 457 00:21:09,418 --> 00:21:12,043 Eu preciso ir. 458 00:21:15,668 --> 00:21:16,668 Ei, garoto. 459 00:21:16,751 --> 00:21:19,126 Nós não nos conhecemos. Me dê o broche! 460 00:21:19,709 --> 00:21:21,543 Andrew, o que está fazendo? 461 00:21:21,626 --> 00:21:23,709 Dê a porra do broche para ele. 462 00:21:23,793 --> 00:21:24,709 Isso aí, porra! 463 00:21:24,793 --> 00:21:27,084 Entregue, seu cuzão beiçudo. 464 00:21:27,168 --> 00:21:30,126 Andrew, meu amigo. Calma aí, está bem? 465 00:21:30,209 --> 00:21:32,751 É fácil para você falar, riquinho. 466 00:21:32,834 --> 00:21:34,834 Você tem um broche, uma piscina 467 00:21:34,918 --> 00:21:37,626 e uma mãe gostosa que não saiu de casa. 468 00:21:37,709 --> 00:21:39,751 Só me dê a porra do broche! 469 00:21:39,834 --> 00:21:42,751 Nossa, fale baixo. Minha mãe não pode saber. 470 00:21:42,834 --> 00:21:43,918 Mate-o. 471 00:21:44,501 --> 00:21:46,126 Puta merda. 472 00:21:47,543 --> 00:21:49,418 Isso mesmo. Lutem por mim. 473 00:21:49,501 --> 00:21:53,084 Isso é capitalismo. Você colhe o que planta. 474 00:21:53,168 --> 00:21:55,959 Rápido, Montel, invada o armário. Pegue tudo. 475 00:21:56,043 --> 00:21:58,001 Não, ele só tem roupa merda. 476 00:21:58,084 --> 00:21:59,959 Rick, socorro. O que está fazendo? 477 00:22:00,043 --> 00:22:01,001 Vá se foder. 478 00:22:01,084 --> 00:22:05,626 A oportunidade me chamou. "Olá, sou eu, Rick. O que houve?" 479 00:22:05,709 --> 00:22:07,334 O que está havendo aqui? 480 00:22:07,418 --> 00:22:10,126 Pai, ele quer roubar meu Apple Brooch. 481 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 Roubar o quê? 482 00:22:11,126 --> 00:22:13,084 - Merda! - Estou encrencado. 483 00:22:13,168 --> 00:22:15,168 Desculpe, Nick, você está sozinho. 484 00:22:17,043 --> 00:22:20,209 Certo, janela. Você me pegou. 485 00:22:20,293 --> 00:22:22,376 Querida, podemos ir embora? 486 00:22:22,459 --> 00:22:24,668 Este apartamento me lembra dos meus 20 anos. 487 00:22:24,751 --> 00:22:26,209 Vou pegar minha bolsa. 488 00:22:26,293 --> 00:22:29,001 E não se esqueça do seu Apple Brooch. 489 00:22:29,084 --> 00:22:29,918 Oi, tudo bem? 490 00:22:30,001 --> 00:22:32,834 Eu já ia abrir um coco. Quer carne ou leite? 491 00:22:32,918 --> 00:22:34,209 Não, obrigada. 492 00:22:34,293 --> 00:22:37,459 Você comprou um Apple Brooch também? 493 00:22:37,543 --> 00:22:39,209 - Merda! - Não. 494 00:22:39,293 --> 00:22:42,376 - Jessi me emprestou o dela. - Só até o bebê nascer. 495 00:22:42,459 --> 00:22:44,501 Ótimo. Você deu para Caitlin. 496 00:22:44,584 --> 00:22:47,376 É quase como se eu tivesse comprado para ela. 497 00:22:47,459 --> 00:22:50,543 - Foi mal. Não deveria ter aceitado. - Não dê para mim. 498 00:22:50,626 --> 00:22:51,834 - É da Jessi. - Sim. 499 00:22:51,918 --> 00:22:54,376 - Se for meu, quero dar para a Caitlin. - Não! 500 00:22:54,459 --> 00:22:57,751 Eu comprei para você, Jessi. É seu. 501 00:22:57,834 --> 00:22:59,251 Mas eu não quero mais. 502 00:22:59,334 --> 00:23:02,876 - Devo dar para o coco? - Eu aceito, se o coco não quiser. 503 00:23:02,959 --> 00:23:05,543 É da Jessi! O broche é da Jessi! 504 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 Comprei para ela, está bem? 505 00:23:07,626 --> 00:23:12,043 Não para você, nem para você, e certamente nem para o coco! 506 00:23:12,126 --> 00:23:14,459 Mãe, por que está surtando? 507 00:23:14,543 --> 00:23:18,418 Porque eu queria assistir a The Bachelor com você. 508 00:23:18,501 --> 00:23:20,043 Era o nosso lance. 509 00:23:20,126 --> 00:23:25,043 Falamos mal das mulheres, daí questionamos se isso é antifeminista. 510 00:23:25,668 --> 00:23:29,459 Droga, odeio quando sua mãe tem sentimentos como uma pessoa. 511 00:23:29,543 --> 00:23:30,959 A porra do broche. 512 00:23:31,043 --> 00:23:34,418 Sinto muito. Eu nunca quis roubar seu lance. 513 00:23:34,501 --> 00:23:36,168 Eu também sinto muito, mãe. 514 00:23:36,251 --> 00:23:38,793 Não sabia que me deu o broche 515 00:23:38,876 --> 00:23:42,293 - para eu passar mais tempo com você. - Não é isso… 516 00:23:42,376 --> 00:23:45,209 O que eu quero dizer é que te amo. 517 00:23:45,293 --> 00:23:47,709 E haja o que houver, quero ficar com você. 518 00:23:47,793 --> 00:23:48,959 Nossa, Jessi. 519 00:23:49,043 --> 00:23:53,168 É tão gentil de sua parte mentir para sua mãe. 520 00:23:53,251 --> 00:23:55,834 Quer saber? Fique com o broche, Caitlin. 521 00:23:55,918 --> 00:23:57,876 É só um objeto. Não é amor. 522 00:23:57,959 --> 00:24:01,668 Ah, Shannon, sua magnífica patroa. 523 00:24:01,751 --> 00:24:05,126 Se alguém merece um Apple Brooch, é você. 524 00:24:05,209 --> 00:24:09,376 Sim. Vou comprar um rose gold, para ser mais bonito que o da Caitlin. 525 00:24:09,459 --> 00:24:10,418 Sim. 526 00:24:11,626 --> 00:24:15,584 Andrew, não entre na minha casa para roubar a minha família. 527 00:24:15,668 --> 00:24:18,376 Sinto muito. O capitalismo me cegou. 528 00:24:18,459 --> 00:24:19,793 E, Elliot. 529 00:24:19,876 --> 00:24:24,168 Não se dá cartão escondido para crianças, me atrapalhando de ser mãe. 530 00:24:24,251 --> 00:24:26,793 Eu poderia ver esse sermão o dia todo. 531 00:24:26,876 --> 00:24:28,001 E, Nick. 532 00:24:28,084 --> 00:24:32,584 Você tem tudo o que quer e não valoriza nada. 533 00:24:32,668 --> 00:24:35,251 - Tem razão. Mas aprendi a lição. - Ai, não. 534 00:24:35,334 --> 00:24:38,376 Não vai se safar tão fácil. Vai arrumar um emprego. 535 00:24:38,459 --> 00:24:40,501 Deveria ser caçador de vampiros! 536 00:24:40,584 --> 00:24:45,001 Você é o novo garoto mijo do vovô, encarregado de esvaziar as latas. 537 00:24:45,084 --> 00:24:48,584 Já tenho uma bem cheia para você, rapaz. 538 00:24:48,668 --> 00:24:50,918 Andrew, quer ganhar uns trocados? 539 00:24:51,001 --> 00:24:52,876 Quer que eu limpe os mijos? 540 00:24:52,959 --> 00:24:55,209 Dez dólares por lata, e estamos quites. 541 00:24:55,293 --> 00:24:56,626 Me mostre o dinheiro. 542 00:24:57,501 --> 00:24:59,293 Dasvidaniya, trouxa. 543 00:25:00,709 --> 00:25:01,543 Como uma ave. 544 00:25:02,126 --> 00:25:03,293 Caro leitor. 545 00:25:03,376 --> 00:25:07,334 Dizem nas ruas cobertas de bosta de cavalo que o reverendo Elijah 546 00:25:07,418 --> 00:25:11,459 ainda tem lady Foreman-Greenwald em alta estima. 547 00:25:11,543 --> 00:25:16,501 E, tragicamente, o príncipe Balofo repentinamente perdeu sua posição, 548 00:25:16,584 --> 00:25:20,709 e agora é conhecido como barão do Mijo Vermelho. 549 00:25:20,793 --> 00:25:24,834 Mas, para responder à pergunta mais quente da temporada social, 550 00:25:24,918 --> 00:25:31,043 lorde Rick finalmente consumou seu namoro com o Apple Brooch. 551 00:25:31,126 --> 00:25:35,459 Rick, sua fera sexual indomável, isso foi incrível. 552 00:25:35,543 --> 00:25:39,084 Se Steve Jobs estivesse vivo para ver isso, 553 00:25:39,168 --> 00:25:42,584 ele ficaria muito orgulhoso de ver aonde tudo chegou. 554 00:25:42,668 --> 00:25:44,459 E aonde eu acabei de chegar. 555 00:25:44,543 --> 00:25:46,876 Eu gozei feito um foguete, cara.