1
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:10,793
Ei, garoto Willy.
3
00:00:10,876 --> 00:00:12,251
Traga-me outra cerveja.
4
00:00:12,334 --> 00:00:15,209
E aquelas castanhas chiques
cobertas com doce.
5
00:00:15,293 --> 00:00:17,001
Já falei, pai, é Elliot.
6
00:00:17,084 --> 00:00:19,334
E as castanhas são M&M's de amendoim.
7
00:00:19,418 --> 00:00:22,709
Mas falaremos disso
e das minhas décadas do meu trauma
8
00:00:22,793 --> 00:00:24,543
após seu tornozelo sarar.
9
00:00:24,626 --> 00:00:26,793
Pai, quanto tempo ele vai ficar?
10
00:00:26,876 --> 00:00:28,668
Ele mija em latas de cerveja.
11
00:00:28,751 --> 00:00:32,501
Ele vai ficar engessado
por seis a oito semanas, será rápido.
12
00:00:32,584 --> 00:00:35,418
Não acha que ele ficaria
mais confortável morto?
13
00:00:35,501 --> 00:00:38,293
Está sugerindo darmos eutanásia
ao seu avô?
14
00:00:38,376 --> 00:00:40,751
Claro que não. A gente pagaria alguém.
15
00:00:40,834 --> 00:00:41,709
Nicholas Birch!
16
00:00:42,959 --> 00:00:44,959
Mamãe Diane falou seu nome completo.
17
00:00:45,043 --> 00:00:48,876
Seu avô só está aqui
porque você não consegue sossegar.
18
00:00:48,959 --> 00:00:52,209
Agora, leve para ele uma cerveja
e as castanhas chiques.
19
00:00:52,293 --> 00:00:54,043
- Mas…
- Sem contestar, porra.
20
00:00:55,418 --> 00:00:57,459
É o meu pequeno mordomo.
21
00:00:57,543 --> 00:00:59,918
Te chamo assim porque pode levar meu xixi.
22
00:01:00,001 --> 00:01:04,334
Não vou levar sua lata de mijo.
Está saindo vapor dela.
23
00:01:04,418 --> 00:01:06,334
Sua vida está infeliz?
24
00:01:06,418 --> 00:01:07,251
Sim.
25
00:01:07,334 --> 00:01:11,084
Bem, imagine um futuro
onde tudo é perfeito,
26
00:01:11,168 --> 00:01:14,084
onde o impossível torna-se possível
27
00:01:14,168 --> 00:01:18,084
e tudo está alfinetado
à sua própria camisa.
28
00:01:18,168 --> 00:01:20,959
Apresentamos o Apple Brooch.
29
00:01:21,043 --> 00:01:24,876
É tão chique e brilhante.
30
00:01:24,959 --> 00:01:27,543
É como um luminoso no seu peito
31
00:01:27,626 --> 00:01:31,418
que diz:
"Tenho renda de sobra para torrar."
32
00:01:31,501 --> 00:01:33,334
Eu sempre quis um broche.
33
00:01:33,418 --> 00:01:36,459
Só acho que não sabia até agora.
34
00:01:36,543 --> 00:01:40,251
Que merda inútil para gente rica e mimada.
35
00:01:40,334 --> 00:01:42,876
Mamãe, papai,
podem me dar um Apple Brooch?
36
00:01:42,959 --> 00:01:45,584
Claro. Me desculpe por você ter que pedir.
37
00:01:45,668 --> 00:01:47,209
Claro que não.
38
00:01:47,293 --> 00:01:48,126
- O quê?
- Como é?
39
00:01:48,209 --> 00:01:52,126
Falei para não investigar o passado
do seu pai, e olha no que deu.
40
00:01:52,209 --> 00:01:54,251
As consequências das suas ações.
41
00:01:54,334 --> 00:01:56,584
Mas eu quero um Apple Brooch!
42
00:01:56,668 --> 00:01:58,459
Nós precisamos.
43
00:01:58,543 --> 00:02:01,001
Eu disse não, e ponto final.
44
00:02:01,084 --> 00:02:03,376
Acho que tem algo errado com sua mãe.
45
00:02:03,459 --> 00:02:05,668
Talvez devesse tentar reiniciá-la.
46
00:02:05,751 --> 00:02:07,501
Deu pau nela, querido.
47
00:02:41,584 --> 00:02:45,334
Jessi, não acredito
que vai me deixar sozinha com seu pai.
48
00:02:45,418 --> 00:02:47,626
Pode me mandar
as idiotices que ele disser?
49
00:02:47,709 --> 00:02:48,959
Pode deixar, garota.
50
00:02:49,459 --> 00:02:50,584
Gosto da Caitlin.
51
00:02:50,668 --> 00:02:53,459
Eu queria ser ela
se nada mais desse certo.
52
00:02:53,543 --> 00:02:54,876
Quando como amendoim,
53
00:02:54,959 --> 00:02:57,501
é tipo fazer pasta de amendoim
na minha boca?
54
00:02:57,584 --> 00:03:00,751
Mas não sinto que faço geleia
quando como uvas.
55
00:03:00,834 --> 00:03:02,876
- Entende?
- Meu Deus.
56
00:03:04,084 --> 00:03:06,168
Qual é a graça? O que é?
57
00:03:06,251 --> 00:03:09,501
Nada. Só uma mensagem
que Caitlin me mandou.
58
00:03:09,584 --> 00:03:12,876
Legal, vocês têm piadas internas.
Isso é bacana.
59
00:03:13,376 --> 00:03:14,501
Mas temos que ir.
60
00:03:14,584 --> 00:03:16,334
Quero ver The Bachelor,
61
00:03:16,418 --> 00:03:20,126
e acho que Ashley S. finalmente vai sair.
62
00:03:20,709 --> 00:03:24,126
Quer saber? Na verdade, é Ashley R.
Assisti com a Caitlin.
63
00:03:24,918 --> 00:03:28,709
Assistiu sem mim e me deu spoiler.
Bacana também.
64
00:03:28,793 --> 00:03:29,959
Ei, Shannon?
65
00:03:30,626 --> 00:03:33,959
- Quanto à grana da Jessi…
- O cheque da pensão?
66
00:03:34,043 --> 00:03:37,334
Sim, a grana da Jessi.
Posso pegar em dinheiro?
67
00:03:38,501 --> 00:03:40,126
Shannon está forrada.
68
00:03:40,209 --> 00:03:42,459
Não sabia que ela tinha tanto dinheiro.
69
00:03:42,543 --> 00:03:43,793
Bem, ela precisa.
70
00:03:43,876 --> 00:03:46,293
Tem que ser rica ou gostosa.
71
00:03:46,376 --> 00:03:49,834
E nós sabemos que a Shannon é meia boca.
72
00:03:49,918 --> 00:03:51,876
Querido, sinto muito.
73
00:03:51,959 --> 00:03:53,959
Não posso ficar perto do seu pai.
74
00:03:54,043 --> 00:03:55,626
Só preciso de alguns dias.
75
00:03:55,709 --> 00:03:58,668
Certo. Vou dizer ao papai
que você mandou um oi.
76
00:03:58,751 --> 00:04:00,793
Por favor, não. Mas eu te amo.
77
00:04:00,876 --> 00:04:02,626
Sinto muito, Andrew.
78
00:04:02,709 --> 00:04:04,918
Mas sabe o que vai te fazer melhor?
79
00:04:05,001 --> 00:04:06,043
Minha mãe voltar?
80
00:04:06,126 --> 00:04:09,251
Não. Eu quis dizer algo que vai acontecer.
81
00:04:10,668 --> 00:04:13,793
Um desfile de Montel.
82
00:04:13,876 --> 00:04:15,459
O terno é da Gucci,
83
00:04:15,543 --> 00:04:17,376
os tênis, Balenciaga,
84
00:04:17,459 --> 00:04:20,626
e, claro, o melhor acessório da temporada:
85
00:04:20,709 --> 00:04:22,793
o Apple Brooch.
86
00:04:22,876 --> 00:04:24,834
Pareço rico ou não, porra?
87
00:04:24,918 --> 00:04:28,293
Espere. Gastou 800 dólares
em um broche para um bebê?
88
00:04:28,376 --> 00:04:30,709
Primeiro, Montel não é mais um bebê.
89
00:04:30,793 --> 00:04:32,543
Monstros hormonais envelhecem rápido.
90
00:04:32,626 --> 00:04:35,459
Então não será bebê na temporada inteira?
91
00:04:35,543 --> 00:04:37,001
- Nossa, não.
- Ótimo.
92
00:04:37,084 --> 00:04:40,001
- Odeio séries em que põem um bebê.
- Não é?
93
00:04:40,084 --> 00:04:43,084
Certo, mas por que uma criança
usa um Apple Brooch?
94
00:04:43,168 --> 00:04:44,626
Não se trata de usar.
95
00:04:44,709 --> 00:04:47,584
Trata-se de ter,
seu camponês em formato de pêra.
96
00:04:47,668 --> 00:04:51,543
Montel, comporte-se,
a mãe dele não o ama mais.
97
00:04:51,626 --> 00:04:53,918
Bem, vou economizar e comprar o meu.
98
00:04:54,001 --> 00:04:57,793
Hoje é dia de mesada
e não tenho noção de dinheiro, então…
99
00:04:57,876 --> 00:04:58,834
Mesada?
100
00:04:58,918 --> 00:05:02,584
O que você já fez para merecer
um centavo do meu dinheiro?
101
00:05:02,668 --> 00:05:04,501
A mamãe geralmente só me dá…
102
00:05:04,584 --> 00:05:08,251
"Dá"? Se quer dinheiro de mim,
vai ter que trabalhar por ele.
103
00:05:08,334 --> 00:05:09,918
- Que trabalho?
- Sexual?
104
00:05:10,001 --> 00:05:12,793
Trabalho braçal. De te deixar moído.
105
00:05:12,876 --> 00:05:15,376
- Mas vai me pagar?
- Muito, muito pouco.
106
00:05:15,459 --> 00:05:17,376
Comece lavando os banheiros.
107
00:05:17,459 --> 00:05:19,876
Sua mãe fazia isso, mas nos abandonou.
108
00:05:19,959 --> 00:05:21,543
Agora você é minha esposa.
109
00:05:22,126 --> 00:05:25,834
Certo, cada kit de higiene
tem uma escova de dentes, aqui,
110
00:05:25,918 --> 00:05:28,001
um par de meias, aqui,
111
00:05:28,084 --> 00:05:30,668
e uma caixa de chá
de colágeno seca barriga?
112
00:05:30,751 --> 00:05:34,126
Sim. O pastor Luke é personal trainer
nas horas vagas.
113
00:05:34,209 --> 00:05:35,668
Ainda é bom ajudar.
114
00:05:35,751 --> 00:05:37,876
Tem gente com tão pouco, e nós com muito.
115
00:05:37,959 --> 00:05:40,459
Francamente, o que você tem?
116
00:05:40,543 --> 00:05:44,501
Não tem o pau do Elijah,
a bunda dele, nem a língua dele na boca.
117
00:05:44,584 --> 00:05:46,376
Você é pobre de sexo.
118
00:05:46,459 --> 00:05:49,543
Mona, você sabe que decidimos ir devagar.
119
00:05:49,626 --> 00:05:53,459
Não queremos ir devagar.
Só queremos ir com tudo.
120
00:05:53,543 --> 00:05:57,293
Sei lá.
Acho que ir com calma pode ser sexy.
121
00:05:57,376 --> 00:06:01,334
Toda a ansiedade e a tensão sexual.
122
00:06:02,251 --> 00:06:04,209
Como em Bridgerton.
123
00:06:07,543 --> 00:06:10,251
Milady,
gostaria de fazer uma dança elaborada
124
00:06:10,334 --> 00:06:12,959
que todo o salão de baile saiba de cor?
125
00:06:13,043 --> 00:06:14,543
Sim, mas não com você.
126
00:06:14,626 --> 00:06:17,459
Soube que você não tem um puto,
príncipe Balofo.
127
00:06:18,043 --> 00:06:21,459
Srta.Foreman-Greenwald,
você está radiante esta noite.
128
00:06:21,543 --> 00:06:24,959
Me dá vontade de montar meu cavalo
sem camisa pela névoa.
129
00:06:26,168 --> 00:06:28,459
Você me lisonjeia, duque Muitesudo.
130
00:06:28,543 --> 00:06:31,834
Veio me convidar
para dançar palma com palma?
131
00:06:31,918 --> 00:06:34,251
Infelizmente, não posso dançar com você.
132
00:06:34,334 --> 00:06:36,543
Em breve entrarei para o sacerdócio,
133
00:06:36,626 --> 00:06:38,668
e isso seria… impróprio.
134
00:06:38,751 --> 00:06:39,709
Claro.
135
00:06:40,209 --> 00:06:43,251
Nossa Senhora anglicana,
derrubei minha luva.
136
00:06:43,334 --> 00:06:45,501
Não, por favor, permita-me, milady.
137
00:06:45,584 --> 00:06:48,793
Para que nossos dedos
não se toquem sensualmente.
138
00:06:48,876 --> 00:06:53,334
Ah, sim. Acaricie minha mão desnuda
de uma forma inadequada.
139
00:06:53,418 --> 00:06:56,751
De fato, tão desnuda, e tão inadequada.
140
00:06:56,834 --> 00:06:59,709
Puta merda, que delícia.
141
00:06:59,793 --> 00:07:02,543
Rápido. Vamos para casa nos masturbarmos.
142
00:07:02,626 --> 00:07:03,918
Missy, você está bem?
143
00:07:04,001 --> 00:07:06,501
Você fechou os olhos
e fez uma dança elaborada.
144
00:07:06,584 --> 00:07:07,751
Sim. Eu…
145
00:07:09,251 --> 00:07:10,084
preciso ir.
146
00:07:10,793 --> 00:07:12,459
Então, Jess.
147
00:07:12,543 --> 00:07:15,043
Antes de ir, tenho uma coisinha para você.
148
00:07:15,126 --> 00:07:17,376
- Sério?
- É um Apple Brooch.
149
00:07:18,126 --> 00:07:21,626
Nossa. Obrigada, mãe. Isso é tão… caro.
150
00:07:21,709 --> 00:07:23,626
Não se preocupe com o preço,
151
00:07:23,709 --> 00:07:26,501
que foi US$ 800, sem incluir os impostos.
152
00:07:26,584 --> 00:07:28,876
Só queria mostrar o quanto eu te amo.
153
00:07:28,959 --> 00:07:32,959
Não sei, Connie. Sou mesmo
uma garota do tipo Apple Brooch?
154
00:07:33,043 --> 00:07:36,043
Jessi, brilhante Jessi. Claro que você é.
155
00:07:36,126 --> 00:07:37,918
Você é tão descolada. Moderna.
156
00:07:38,001 --> 00:07:40,043
E olhe só. Você está na Netflix.
157
00:07:40,126 --> 00:07:42,168
Está disponível em 27 idiomas.
158
00:07:42,251 --> 00:07:44,084
Ah, obrigada.
159
00:07:44,168 --> 00:07:47,376
Jessi, vi minha alma nesse broche.
160
00:07:47,459 --> 00:07:50,293
- Sim.
- E ela é rica pra caralho.
161
00:07:50,376 --> 00:07:54,126
Nossa, mãe, obrigada.
Você é a mais bacana.
162
00:07:54,209 --> 00:07:58,209
Alguns podem até dizer
"mais bacana que a Caitlin". Certo?
163
00:08:00,584 --> 00:08:02,543
O que é isso?
164
00:08:02,626 --> 00:08:04,334
Jessi ganhou um Apple Brooch.
165
00:08:04,418 --> 00:08:06,418
Não brinca, Caleb.
166
00:08:07,084 --> 00:08:09,793
Meu Deus. Todos estão obcecados por mim?
167
00:08:09,876 --> 00:08:12,418
Claro que estão. Como poderiam não estar?
168
00:08:12,501 --> 00:08:16,501
- Broche maneiro, Jessi.
- Agora sabemos: a Jessi é rica.
169
00:08:16,584 --> 00:08:20,418
Estou olhando para os peitos dela
e não vão me julgar.
170
00:08:20,501 --> 00:08:23,626
Puta merda, Jessi.
Somos a realeza do corredor.
171
00:08:23,709 --> 00:08:24,959
Parece Meghan Morkle.
172
00:08:25,043 --> 00:08:27,084
Tenho certeza de que é Markle.
173
00:08:27,168 --> 00:08:29,793
Foi o que eu disse.
Meghan Morkle de Soups.
174
00:08:29,876 --> 00:08:31,751
- Mamãe Connie.
- Montel.
175
00:08:31,834 --> 00:08:35,334
- Colinho.
- Espere, como conseguiu um Apple Brooch?
176
00:08:35,418 --> 00:08:37,501
Papai me deu porque me ama.
177
00:08:37,584 --> 00:08:39,376
Maury, isso é loucura.
178
00:08:39,459 --> 00:08:42,293
Uma criança não precisa
de um broche high-tech e caro.
179
00:08:42,376 --> 00:08:46,168
Connie, calma. É só cartão de crédito.
Não é dinheiro de verdade.
180
00:08:46,251 --> 00:08:47,709
- Oi, Nick.
- Tá.
181
00:08:47,793 --> 00:08:49,626
Como conseguiu um Apple Brooch?
182
00:08:49,709 --> 00:08:51,418
Despojos do divórcio, Nick.
183
00:08:51,501 --> 00:08:55,959
- Talvez devesse separar seus pais.
- É muito, muito injusto, Nick.
184
00:08:56,043 --> 00:08:58,459
Sua mãe deveria comprar um de mim.
185
00:08:58,543 --> 00:09:01,418
Espere, como sabe sobre a minha mãe vadia?
186
00:09:01,501 --> 00:09:03,709
Eu sei de tudo. Sou o Apple Brooch.
187
00:09:03,793 --> 00:09:04,959
Com certeza.
188
00:09:05,043 --> 00:09:07,168
O símbolo máximo do sex appeal.
189
00:09:07,251 --> 00:09:08,376
Preciso de você.
190
00:09:08,459 --> 00:09:09,293
Sim, Nick.
191
00:09:09,376 --> 00:09:14,043
Vou fazer de você
o garotinho mais sexy de toda Bridgeton.
192
00:09:14,126 --> 00:09:18,543
Vou transar com esse broche
se for a primeira coisa que eu fizer.
193
00:09:18,626 --> 00:09:20,126
Meu Deus, gente.
194
00:09:20,209 --> 00:09:25,584
Lady Pumvaginal disse
que eu estava impecável no baile de ontem.
195
00:09:25,668 --> 00:09:28,918
Quem será ela? Com certeza não sou eu.
196
00:09:29,001 --> 00:09:30,751
Quem liga para lady Pumvaginal?
197
00:09:30,834 --> 00:09:32,959
Todos ligam profundamente.
198
00:09:33,043 --> 00:09:36,043
Mas sua identidade
continua muito desconhecida.
199
00:09:36,126 --> 00:09:38,251
Bem, eu ligo para livros,
200
00:09:38,334 --> 00:09:41,168
mulheres na faculdade
e usar colarinhos altos.
201
00:09:41,251 --> 00:09:45,793
Missy, controle-se.
O duque Muitesudo está comendo creme.
202
00:09:45,876 --> 00:09:49,376
Ah, sim, ele está mandando bem
com aquela colher.
203
00:09:49,459 --> 00:09:51,834
E agora ele vai pegar a tigela.
204
00:09:51,918 --> 00:09:53,709
É muito laticínio.
205
00:09:53,793 --> 00:09:56,751
- Acha que ele vai ficar doente?
- Não sei.
206
00:09:56,834 --> 00:09:59,459
Mas parece
que ele derramou um pouco na mesa.
207
00:09:59,543 --> 00:10:03,001
Isso mesmo, coma, seu cupim safadinho.
208
00:10:03,834 --> 00:10:04,668
Santo Deus!
209
00:10:04,751 --> 00:10:09,001
Elijah nem precisou tocar em você
para mandá-la para Shondaland.
210
00:10:09,084 --> 00:10:12,543
- Falei que ir devagar pode ser sensual.
- Pois é.
211
00:10:12,626 --> 00:10:17,043
Então, Missy, quem você acha
que é lady Pumvaginal?
212
00:10:17,126 --> 00:10:18,501
Com certeza é a Lola.
213
00:10:18,584 --> 00:10:22,418
Não. Continue a siririca.
Precisamos voltar e investigar.
214
00:10:22,501 --> 00:10:23,876
Está bem.
215
00:10:26,251 --> 00:10:28,209
Oi, pai. Como você está?
216
00:10:28,293 --> 00:10:31,251
Nada bem, Nicky.
Seu avô não para de comer aspargo.
217
00:10:31,334 --> 00:10:33,501
Sim, é estressante para todos nós.
218
00:10:33,584 --> 00:10:37,459
Estou um pouco preocupado
que isso prejudique minha autoestima.
219
00:10:37,543 --> 00:10:38,876
Sua autoestima?
220
00:10:38,959 --> 00:10:41,834
Sim, e a Jessi ganhou um Apple Brooch
na escola,
221
00:10:41,918 --> 00:10:44,834
e ela me fez sentir mal por não ter um.
222
00:10:44,918 --> 00:10:45,834
Ai, não.
223
00:10:45,918 --> 00:10:47,751
Mas não. A mamãe tem razão.
224
00:10:47,834 --> 00:10:50,126
Não mereço. Sou um garoto malcriado.
225
00:10:50,209 --> 00:10:51,584
Nicky, não diga isso.
226
00:10:51,668 --> 00:10:54,709
Sou um lixo de sarjeta.
Estou fedendo. Que fedor.
227
00:10:54,793 --> 00:10:56,959
Pare com isso. Você está cheiroso.
228
00:10:57,043 --> 00:11:00,251
Pegue meu cartão de crédito
e compre um Apple Brooch.
229
00:11:00,334 --> 00:11:01,751
Mas, pai, e a mamãe?
230
00:11:01,834 --> 00:11:04,834
Teremos que esconder isso dela
enquanto vivermos.
231
00:11:04,918 --> 00:11:07,668
Sim. Farei igual a todos os meus segredos.
232
00:11:07,751 --> 00:11:10,626
Sussurrá-lo na cárie
de um dos meus pacientes
233
00:11:10,709 --> 00:11:12,626
e obturá-lo lá dentro.
234
00:11:13,251 --> 00:11:14,501
Certo, Andrew.
235
00:11:14,584 --> 00:11:17,876
Eu ouvia arranhões,
mas agora só sinto um fedor.
236
00:11:17,959 --> 00:11:19,793
Seja o que for, deve estar morto.
237
00:11:19,876 --> 00:11:23,293
Não quer chamar um serviço de dedetização?
238
00:11:23,376 --> 00:11:25,084
Quer os três dólares ou não?
239
00:11:25,168 --> 00:11:27,876
Não sei, não. Parece bem assustador aqui.
240
00:11:27,959 --> 00:11:29,959
Mas para ter coisas boas,
241
00:11:30,043 --> 00:11:33,001
precisa se degradar
com um trabalho pesado.
242
00:11:33,084 --> 00:11:34,751
Isso é capitalismo.
243
00:11:35,626 --> 00:11:38,626
Certo, pai. Não estou vendo nada.
244
00:11:38,709 --> 00:11:40,501
Está fedendo mesmo.
245
00:11:40,584 --> 00:11:43,584
Você não vai receber
se não me trouxer um cadáver.
246
00:11:43,668 --> 00:11:44,918
Espere aí.
247
00:11:45,001 --> 00:11:46,293
Estou vendo algo.
248
00:11:46,376 --> 00:11:48,793
Sim, é um gambá morto.
249
00:11:48,876 --> 00:11:51,209
Está fedendo muito. Deve estar aqui há…
250
00:11:52,168 --> 00:11:53,418
Está vivo.
251
00:11:53,501 --> 00:11:54,959
Tem cheiro de carniça.
252
00:11:55,834 --> 00:11:57,376
Está arranhando meu rosto.
253
00:11:57,459 --> 00:11:58,876
Entrou na minha camisa.
254
00:11:59,418 --> 00:12:01,293
O gambá está ganhando.
255
00:12:01,376 --> 00:12:03,376
A camisa é do gambá agora.
256
00:12:03,459 --> 00:12:06,043
Certo, quem ganhar é meu filho verdadeiro.
257
00:12:06,126 --> 00:12:07,751
Vejo um de vocês no jantar.
258
00:12:09,001 --> 00:12:11,501
As bananas estavam no caixote de abacates.
259
00:12:11,584 --> 00:12:14,459
Pensei: "Acho que sei
onde estão os abacates."
260
00:12:14,543 --> 00:12:17,168
Desculpe, mas achou
que poderia ser um filme?
261
00:12:17,251 --> 00:12:20,001
Alerta de tecnologia.
É o novo Apple Brooch?
262
00:12:20,084 --> 00:12:21,501
- Legal, né?
- Demais.
263
00:12:21,584 --> 00:12:23,668
Caitlin, você deveria comprar um.
264
00:12:23,751 --> 00:12:26,418
Acho que não está
dentro do nosso orçamento.
265
00:12:26,501 --> 00:12:28,293
Cara, sinto muito. Claro.
266
00:12:28,376 --> 00:12:33,793
Esqueci que vocês iam mal
no departamento financeiro?
267
00:12:33,876 --> 00:12:35,043
Não se preocupe.
268
00:12:35,126 --> 00:12:38,918
Você, quero dizer.
Nós nos preocupamos muito com dinheiro.
269
00:12:39,001 --> 00:12:42,043
Por que eu disse isso?
Falei como uma mimada.
270
00:12:42,126 --> 00:12:43,543
Não, Jessi.
271
00:12:43,626 --> 00:12:45,793
A doce, inteligente e rica Jessi.
272
00:12:45,876 --> 00:12:49,668
Você é melhor do que as outras pessoas
porque você tem a mim.
273
00:12:49,751 --> 00:12:51,001
Já sei.
274
00:12:51,084 --> 00:12:54,793
Vamos pedir comida japonesa
em nosso quarto e não dividir.
275
00:12:54,876 --> 00:12:56,959
Odiei ter adorado essa ideia.
276
00:12:57,043 --> 00:12:58,459
Camarão graúdo!
277
00:12:59,043 --> 00:13:01,084
Nossa, a Apple Store.
278
00:13:01,168 --> 00:13:03,376
Sabe, Steve Jobs era um psicótico,
279
00:13:03,459 --> 00:13:06,626
mas se construiu isto
gritando com todos, eu o aplaudo.
280
00:13:06,709 --> 00:13:09,459
Olá? Com licença?
Uma criança com um cartão.
281
00:13:09,543 --> 00:13:11,584
Olá, Sr. Birch. Bem-vindo de novo.
282
00:13:11,668 --> 00:13:14,709
Que maneiro.
Veja todos esses produtos inovadores
283
00:13:14,793 --> 00:13:18,293
que fazem quase a mesma coisa,
só mudam de forma e tamanho.
284
00:13:18,376 --> 00:13:21,334
Mas, Andrew, sou o novo símbolo de status.
285
00:13:21,418 --> 00:13:23,751
Pense no seu status.
Não quer status? Status…
286
00:13:23,834 --> 00:13:25,459
Preciso de você, broche.
287
00:13:25,543 --> 00:13:28,001
Sem você, sou um caipira pé-rapado.
288
00:13:28,084 --> 00:13:31,834
Isso aí. E imagine andar por aí
comigo preso à sua camisa.
289
00:13:31,918 --> 00:13:35,918
Ninguém nunca mais fará
contato visual com você.
290
00:13:36,001 --> 00:13:38,834
Porque todos vão olhar
para o seu peito, querido.
291
00:13:38,918 --> 00:13:41,668
Finalmente saberei como é ser mulher.
292
00:13:41,751 --> 00:13:43,834
Andrew. Você tem US$ 10 mil?
293
00:13:43,918 --> 00:13:47,709
Tenho quatro dólares
e uma lâmina de Listerine.
294
00:13:47,793 --> 00:13:51,959
Nossa, tentei comprar outro cabo Lightning
e cortaram meus cartões.
295
00:13:52,043 --> 00:13:54,959
Acho que devo dinheiro de verdade
a essas empresas.
296
00:13:55,043 --> 00:13:56,334
O que você acha?
297
00:13:56,418 --> 00:13:59,001
Pareço o ápice do sex appeal?
298
00:13:59,084 --> 00:14:01,001
Porra, com certeza.
299
00:14:01,084 --> 00:14:04,043
Que desgraçado arrogante bom de comer.
300
00:14:04,126 --> 00:14:05,043
Ei.
301
00:14:05,126 --> 00:14:09,001
Ótimo trabalho esta semana, Missy.
Você deixou Jesus orgulhoso.
302
00:14:09,084 --> 00:14:11,751
É melhor Jesus se cuidar,
porque ela é minha.
303
00:14:11,834 --> 00:14:16,126
É, cuidado, JC.
Elijah vai acabar com você.
304
00:14:16,209 --> 00:14:18,043
Brincadeira. Você tem livre arbítrio.
305
00:14:18,126 --> 00:14:20,918
Se quiser ficar com Jesus,
eu não a possuo.
306
00:14:21,418 --> 00:14:23,918
- Que respeito à minha autonomia.
- Sim.
307
00:14:24,001 --> 00:14:25,209
Mas vamos para casa
308
00:14:25,293 --> 00:14:28,918
e pensar em novas superfícies
para o duque Muitesudo lamber?
309
00:14:29,001 --> 00:14:30,001
Certo, pessoal.
310
00:14:30,084 --> 00:14:34,251
Hoje foi um grande exemplo
de mãos ociosas fazendo a obra de Deus
311
00:14:34,334 --> 00:14:36,626
em vez da obra do Diabo.
312
00:14:36,709 --> 00:14:38,251
Então, antes de partirmos,
313
00:14:38,334 --> 00:14:41,501
vamos cantar a música
"Não Toque em Sua Flor".
314
00:14:41,584 --> 00:14:43,168
Acho que não conheço essa.
315
00:14:43,251 --> 00:14:46,543
Não toque em sua flor
316
00:14:47,043 --> 00:14:50,126
Não toque em sua flor
317
00:14:50,209 --> 00:14:53,709
Nunca, jamais derrame sua semente
318
00:14:53,793 --> 00:14:56,126
Desculpe, esta música se refere a quê?
319
00:14:56,209 --> 00:14:57,334
Ela nem rima.
320
00:14:57,418 --> 00:15:02,501
É sobre nunca viajar sozinho
para o hemisfério sul.
321
00:15:02,584 --> 00:15:03,626
Por causa do Zika?
322
00:15:03,709 --> 00:15:08,959
Não, é sobre você nunca se tocar, sabe?
323
00:15:09,834 --> 00:15:12,751
Certo. Claro. Por causa do Zika?
324
00:15:12,834 --> 00:15:16,334
Não, porque é pecado, sabe?
325
00:15:16,418 --> 00:15:18,876
É o oposto de autocontrole.
326
00:15:18,959 --> 00:15:21,751
Ah. Certo. Dã. Autocontrole.
327
00:15:21,834 --> 00:15:24,293
Mona, sou uma masturbadora descontrolada?
328
00:15:24,376 --> 00:15:28,293
Com certeza.
É a única coisa de que gosto em você.
329
00:15:29,126 --> 00:15:30,626
MANUAL DO CARRINHO
330
00:15:30,709 --> 00:15:32,209
Pare aí.
331
00:15:32,293 --> 00:15:34,543
Sei o que tem nessa cabeça ruiva,
332
00:15:34,626 --> 00:15:37,084
mas você não pode dar esse broche.
333
00:15:37,168 --> 00:15:40,626
Mas eu não quero mais.
Eu me sinto estranha.
334
00:15:40,709 --> 00:15:43,001
E não preciso disso para ser legal.
335
00:15:43,084 --> 00:15:46,084
Querida, você não é sexy o bastante
para dizer isso.
336
00:15:46,168 --> 00:15:48,543
Caitlin, estive pensando,
337
00:15:48,626 --> 00:15:51,501
e quero muito que fique
com meu Apple Brooch.
338
00:15:51,584 --> 00:15:54,918
Nossa, Jessi, que gentileza a sua,
339
00:15:55,001 --> 00:15:56,918
mas sabe que não posso aceitar.
340
00:15:57,001 --> 00:15:59,251
E se pegasse emprestado até o bebê nascer?
341
00:15:59,334 --> 00:16:01,418
Para cronometrar suas contrações.
342
00:16:01,501 --> 00:16:03,293
Veja a série na Paramount+
343
00:16:03,376 --> 00:16:05,209
sobre o queijo que é advogado.
344
00:16:05,293 --> 00:16:07,168
- Nossa, The Gouda Wife?
- Sim.
345
00:16:07,251 --> 00:16:10,168
Caitlin, você é muito mais
que uma garota do queijo.
346
00:16:10,251 --> 00:16:13,334
É uma rainha dos laticínios,
minha querida.
347
00:16:13,418 --> 00:16:15,209
E você me merece.
348
00:16:15,293 --> 00:16:17,793
Certo. Mas só emprestado.
349
00:16:17,876 --> 00:16:22,418
Bem, Jessi, você foi legal
por umas 18 horas?
350
00:16:22,501 --> 00:16:25,334
Acho que vamos ler um livro agora.
351
00:16:25,418 --> 00:16:26,334
PRETZELS DO WETZEL
352
00:16:27,501 --> 00:16:28,626
Rick, veja só.
353
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Pedi um pretzel pelo Apple Brooch.
354
00:16:31,001 --> 00:16:35,251
Nossa, quantos apps.
Posso transar com ele agora?
355
00:16:35,334 --> 00:16:37,543
Nunca. O broche não é para você.
356
00:16:37,626 --> 00:16:38,959
É, eu sei.
357
00:16:39,043 --> 00:16:40,334
Andrew, quer um pretzel?
358
00:16:40,418 --> 00:16:44,251
Não tenho dinheiro
para pão trançado com sal. Estou liso.
359
00:16:44,334 --> 00:16:47,501
Me dê o que você tem
e eu pago o resto com o broche.
360
00:16:48,626 --> 00:16:51,168
Certo. Quer a lâmina de Listerine também?
361
00:16:51,251 --> 00:16:52,709
Eu aceito.
362
00:16:52,793 --> 00:16:56,459
Sabe o que eu acho que ele é?
Um pirralho mimado.
363
00:16:56,543 --> 00:16:57,959
- É.
- Sabe o que você é?
364
00:16:58,043 --> 00:16:59,709
Um herói trabalhador.
365
00:16:59,793 --> 00:17:01,709
Sou forte nível Nova Jersey.
366
00:17:01,793 --> 00:17:04,876
E você me merece muito mais do que ele.
367
00:17:04,959 --> 00:17:07,376
Sim, você deve ser meu.
368
00:17:07,459 --> 00:17:09,543
Você será meu.
369
00:17:11,584 --> 00:17:12,543
Sim.
370
00:17:12,626 --> 00:17:13,709
Certo, Missy.
371
00:17:13,793 --> 00:17:17,584
Se masturbar-se fosse pecado,
por que Deus deixaria tão gostoso?
372
00:17:17,668 --> 00:17:20,168
Bem, é muito gostoso mesmo.
373
00:17:20,251 --> 00:17:23,334
E você já está aqui
no seu canto da siririca.
374
00:17:23,418 --> 00:17:24,584
Quer dizer meu quarto?
375
00:17:24,668 --> 00:17:25,876
Eu não queria falar,
376
00:17:25,959 --> 00:17:29,209
mas se você não se tocar,
vão cancelar meu visto de trabalho.
377
00:17:29,293 --> 00:17:30,168
Meu Deus!
378
00:17:30,251 --> 00:17:34,751
Então, por favor, Missy,
poderia tocar umazinha por mim?
379
00:17:34,834 --> 00:17:38,251
Certo. Pelo seu visto de trabalho.
380
00:17:40,543 --> 00:17:44,001
Nossa, duque Muitesudo.
O que está fazendo aqui?
381
00:17:44,084 --> 00:17:46,293
Só lambendo umas flores.
382
00:17:47,501 --> 00:17:50,001
Mas achei que nem deveríamos tocar nelas.
383
00:17:50,084 --> 00:17:51,793
Não consigo evitar.
384
00:17:51,876 --> 00:17:55,293
Só tenho uma noite
antes de fazer meus votos sacerdotais,
385
00:17:55,376 --> 00:17:57,126
e quero passá-la com você.
386
00:17:57,209 --> 00:17:59,459
Bom duque, eu não me importaria.
387
00:18:00,834 --> 00:18:01,709
Suspiro.
388
00:18:01,793 --> 00:18:03,543
Simplesmente escandaloso.
389
00:18:03,626 --> 00:18:07,501
Todo mundo vai saber disso,
ou meu nome não é lady Pumvaginal.
390
00:18:07,584 --> 00:18:09,668
Que, aliás, não é. Não fui eu.
391
00:18:11,126 --> 00:18:13,376
Não, desculpe. Não posso fazer isso.
392
00:18:13,459 --> 00:18:15,168
É um pecado contra Deus.
393
00:18:15,834 --> 00:18:19,001
E se só lambesse as flores de novo?
394
00:18:19,084 --> 00:18:21,084
Não, está tudo arruinado.
395
00:18:21,168 --> 00:18:22,834
Você arruinou tudo.
396
00:18:22,918 --> 00:18:24,334
Preciso me apressar.
397
00:18:24,418 --> 00:18:25,668
Não, sem pressa.
398
00:18:25,751 --> 00:18:27,834
Por favor, fique.
399
00:18:27,918 --> 00:18:29,376
Que porra foi essa?
400
00:18:29,459 --> 00:18:32,918
Desculpe, Mona,
mas não posso mais me masturbar.
401
00:18:33,001 --> 00:18:36,168
Mas ainda não sabemos
quem é lady Pumvaginal.
402
00:18:36,251 --> 00:18:39,043
É a Lola. É óbvio que é a Lola.
403
00:18:39,709 --> 00:18:40,959
Merda, Nick.
404
00:18:41,043 --> 00:18:42,584
Você tem um Apple Brooch?
405
00:18:42,668 --> 00:18:45,376
E vejo que você também meio que tem um.
406
00:18:45,459 --> 00:18:46,418
Ah, não.
407
00:18:46,501 --> 00:18:49,668
O meu é um iPod Shuffle
de 1ª geração de um brechó.
408
00:18:49,751 --> 00:18:51,084
Colei na minha camisa.
409
00:18:51,168 --> 00:18:54,418
Uma cobrança do Nick de US$ 8?
Que porra é essa?
410
00:18:54,501 --> 00:18:57,334
Oito dólares? Mas não temos nada.
411
00:18:57,418 --> 00:18:59,959
Ei, estelionatário. Que cobrança é essa?
412
00:19:00,043 --> 00:19:04,043
- O pretzel. Do shopping. Sem pressa.
- Achei que você fosse pagar.
413
00:19:04,126 --> 00:19:07,501
Por que eu te daria um pretzel?
Não quero transar com você.
414
00:19:07,584 --> 00:19:09,126
Nem é com o seu dinheiro.
415
00:19:09,209 --> 00:19:11,793
É o cartão do seu pai. Riqueza herdada.
416
00:19:11,876 --> 00:19:16,126
Então já que minha família tem dinheiro,
devo comprar coisas para você?
417
00:19:16,209 --> 00:19:18,126
Sim. É subsídio, Nick.
418
00:19:18,209 --> 00:19:19,793
Você tem que merecer.
419
00:19:19,876 --> 00:19:22,959
Trabalhe. Faça alguma coisa
que te traga sucesso.
420
00:19:23,043 --> 00:19:25,709
- Preciso ir.
- Fui atacado por um gambá.
421
00:19:25,793 --> 00:19:27,334
Debaixo de uma casa.
422
00:19:29,376 --> 00:19:33,126
Veja o oral que ele está fazendo
com a colher, Missy.
423
00:19:33,209 --> 00:19:34,126
Mona, por favor.
424
00:19:34,209 --> 00:19:35,168
Poderia ser você,
425
00:19:35,251 --> 00:19:39,418
sendo banhado pela língua dele
como uma gatinha suja.
426
00:19:40,959 --> 00:19:43,209
Pode comer como uma pessoa normal?
427
00:19:43,293 --> 00:19:44,126
Você está bem?
428
00:19:44,209 --> 00:19:45,168
Sim, estou bem.
429
00:19:45,251 --> 00:19:48,209
- Que frescura com a colher.
- Poderia ser os dedos.
430
00:19:48,293 --> 00:19:51,334
Pior ainda.
Espalhe no seu peito de uma vez.
431
00:19:51,418 --> 00:19:52,876
O que está acontecendo?
432
00:19:52,959 --> 00:19:54,668
Sou uma pecadora, está bem?
433
00:19:54,751 --> 00:19:58,709
Eu cuidava do meu jardim.
Dava um belo trato, Elijah.
434
00:19:58,793 --> 00:20:03,626
Arava a terra, rastelava a grama,
cavava fundo com minha enxada.
435
00:20:04,334 --> 00:20:07,043
Agora que sabe que faço muita jardinagem,
436
00:20:07,126 --> 00:20:09,126
não deve mais querer sair comigo.
437
00:20:09,209 --> 00:20:12,334
Só para esclarecer,
não estamos falando de jardinagem, né?
438
00:20:12,418 --> 00:20:15,793
Não. Sou uma masturbadora descontrolada.
439
00:20:15,876 --> 00:20:19,834
Como você consegue, Elijah?
Sabe, manter sua semente na bolsa?
440
00:20:19,918 --> 00:20:21,918
Não sei. Simplesmente consigo.
441
00:20:22,001 --> 00:20:24,251
Não acho difícil. Isso me torna esquisito?
442
00:20:24,334 --> 00:20:26,126
Não. Por que acha isso?
443
00:20:26,209 --> 00:20:29,543
Parece que todos aqui
são obcecados por jardinagem.
444
00:20:29,626 --> 00:20:31,918
O que estou fazendo nesta série?
445
00:20:32,001 --> 00:20:35,584
Não sei, mas estou feliz que esteja aqui.
446
00:20:35,668 --> 00:20:37,626
E não te acho esquisito.
447
00:20:37,709 --> 00:20:41,793
Você é perfeito e maravilhoso
exatamente como Deus fez.
448
00:20:41,876 --> 00:20:43,668
Certo. Então, por essa lógica,
449
00:20:44,168 --> 00:20:48,251
você também é perfeita e maravilhosa
exatamente como Deus fez.
450
00:20:49,084 --> 00:20:50,501
Elijah.
451
00:20:50,584 --> 00:20:54,043
E não vou julgá-la
por você ser joia com jardinagem.
452
00:20:54,126 --> 00:20:57,918
Não uso muito o dedo de dar joia
porque o ângulo é meio…
453
00:20:58,001 --> 00:21:00,209
Na real, quer saber? Obrigada.
454
00:21:00,293 --> 00:21:02,959
Missy, ele está dizendo
que pode se masturbar?
455
00:21:03,043 --> 00:21:04,501
Acho que sim.
456
00:21:04,584 --> 00:21:09,334
Ótimo, porque tenho ideias
de como podemos incorporar seu polegar.
457
00:21:09,418 --> 00:21:12,043
Eu preciso ir.
458
00:21:15,668 --> 00:21:16,668
Ei, garoto.
459
00:21:16,751 --> 00:21:19,126
Nós não nos conhecemos. Me dê o broche!
460
00:21:19,709 --> 00:21:21,543
Andrew, o que está fazendo?
461
00:21:21,626 --> 00:21:23,709
Dê a porra do broche para ele.
462
00:21:23,793 --> 00:21:24,709
Isso aí, porra!
463
00:21:24,793 --> 00:21:27,084
Entregue, seu cuzão beiçudo.
464
00:21:27,168 --> 00:21:30,126
Andrew, meu amigo. Calma aí, está bem?
465
00:21:30,209 --> 00:21:32,751
É fácil para você falar, riquinho.
466
00:21:32,834 --> 00:21:34,834
Você tem um broche, uma piscina
467
00:21:34,918 --> 00:21:37,626
e uma mãe gostosa que não saiu de casa.
468
00:21:37,709 --> 00:21:39,751
Só me dê a porra do broche!
469
00:21:39,834 --> 00:21:42,751
Nossa, fale baixo.
Minha mãe não pode saber.
470
00:21:42,834 --> 00:21:43,918
Mate-o.
471
00:21:44,501 --> 00:21:46,126
Puta merda.
472
00:21:47,543 --> 00:21:49,418
Isso mesmo. Lutem por mim.
473
00:21:49,501 --> 00:21:53,084
Isso é capitalismo.
Você colhe o que planta.
474
00:21:53,168 --> 00:21:55,959
Rápido, Montel, invada o armário.
Pegue tudo.
475
00:21:56,043 --> 00:21:58,001
Não, ele só tem roupa merda.
476
00:21:58,084 --> 00:21:59,959
Rick, socorro. O que está fazendo?
477
00:22:00,043 --> 00:22:01,001
Vá se foder.
478
00:22:01,084 --> 00:22:05,626
A oportunidade me chamou.
"Olá, sou eu, Rick. O que houve?"
479
00:22:05,709 --> 00:22:07,334
O que está havendo aqui?
480
00:22:07,418 --> 00:22:10,126
Pai, ele quer roubar meu Apple Brooch.
481
00:22:10,209 --> 00:22:11,043
Roubar o quê?
482
00:22:11,126 --> 00:22:13,084
- Merda!
- Estou encrencado.
483
00:22:13,168 --> 00:22:15,168
Desculpe, Nick, você está sozinho.
484
00:22:17,043 --> 00:22:20,209
Certo, janela. Você me pegou.
485
00:22:20,293 --> 00:22:22,376
Querida, podemos ir embora?
486
00:22:22,459 --> 00:22:24,668
Este apartamento me lembra
dos meus 20 anos.
487
00:22:24,751 --> 00:22:26,209
Vou pegar minha bolsa.
488
00:22:26,293 --> 00:22:29,001
E não se esqueça do seu Apple Brooch.
489
00:22:29,084 --> 00:22:29,918
Oi, tudo bem?
490
00:22:30,001 --> 00:22:32,834
Eu já ia abrir um coco.
Quer carne ou leite?
491
00:22:32,918 --> 00:22:34,209
Não, obrigada.
492
00:22:34,293 --> 00:22:37,459
Você comprou um Apple Brooch também?
493
00:22:37,543 --> 00:22:39,209
- Merda!
- Não.
494
00:22:39,293 --> 00:22:42,376
- Jessi me emprestou o dela.
- Só até o bebê nascer.
495
00:22:42,459 --> 00:22:44,501
Ótimo. Você deu para Caitlin.
496
00:22:44,584 --> 00:22:47,376
É quase como
se eu tivesse comprado para ela.
497
00:22:47,459 --> 00:22:50,543
- Foi mal. Não deveria ter aceitado.
- Não dê para mim.
498
00:22:50,626 --> 00:22:51,834
- É da Jessi.
- Sim.
499
00:22:51,918 --> 00:22:54,376
- Se for meu, quero dar para a Caitlin.
- Não!
500
00:22:54,459 --> 00:22:57,751
Eu comprei para você, Jessi. É seu.
501
00:22:57,834 --> 00:22:59,251
Mas eu não quero mais.
502
00:22:59,334 --> 00:23:02,876
- Devo dar para o coco?
- Eu aceito, se o coco não quiser.
503
00:23:02,959 --> 00:23:05,543
É da Jessi! O broche é da Jessi!
504
00:23:05,626 --> 00:23:07,543
Comprei para ela, está bem?
505
00:23:07,626 --> 00:23:12,043
Não para você, nem para você,
e certamente nem para o coco!
506
00:23:12,126 --> 00:23:14,459
Mãe, por que está surtando?
507
00:23:14,543 --> 00:23:18,418
Porque eu queria assistir
a The Bachelor com você.
508
00:23:18,501 --> 00:23:20,043
Era o nosso lance.
509
00:23:20,126 --> 00:23:25,043
Falamos mal das mulheres,
daí questionamos se isso é antifeminista.
510
00:23:25,668 --> 00:23:29,459
Droga, odeio quando sua mãe
tem sentimentos como uma pessoa.
511
00:23:29,543 --> 00:23:30,959
A porra do broche.
512
00:23:31,043 --> 00:23:34,418
Sinto muito.
Eu nunca quis roubar seu lance.
513
00:23:34,501 --> 00:23:36,168
Eu também sinto muito, mãe.
514
00:23:36,251 --> 00:23:38,793
Não sabia que me deu o broche
515
00:23:38,876 --> 00:23:42,293
- para eu passar mais tempo com você.
- Não é isso…
516
00:23:42,376 --> 00:23:45,209
O que eu quero dizer é que te amo.
517
00:23:45,293 --> 00:23:47,709
E haja o que houver, quero ficar com você.
518
00:23:47,793 --> 00:23:48,959
Nossa, Jessi.
519
00:23:49,043 --> 00:23:53,168
É tão gentil de sua parte
mentir para sua mãe.
520
00:23:53,251 --> 00:23:55,834
Quer saber? Fique com o broche, Caitlin.
521
00:23:55,918 --> 00:23:57,876
É só um objeto. Não é amor.
522
00:23:57,959 --> 00:24:01,668
Ah, Shannon, sua magnífica patroa.
523
00:24:01,751 --> 00:24:05,126
Se alguém merece um Apple Brooch, é você.
524
00:24:05,209 --> 00:24:09,376
Sim. Vou comprar um rose gold,
para ser mais bonito que o da Caitlin.
525
00:24:09,459 --> 00:24:10,418
Sim.
526
00:24:11,626 --> 00:24:15,584
Andrew, não entre na minha casa
para roubar a minha família.
527
00:24:15,668 --> 00:24:18,376
Sinto muito. O capitalismo me cegou.
528
00:24:18,459 --> 00:24:19,793
E, Elliot.
529
00:24:19,876 --> 00:24:24,168
Não se dá cartão escondido para crianças,
me atrapalhando de ser mãe.
530
00:24:24,251 --> 00:24:26,793
Eu poderia ver esse sermão o dia todo.
531
00:24:26,876 --> 00:24:28,001
E, Nick.
532
00:24:28,084 --> 00:24:32,584
Você tem tudo o que quer
e não valoriza nada.
533
00:24:32,668 --> 00:24:35,251
- Tem razão. Mas aprendi a lição.
- Ai, não.
534
00:24:35,334 --> 00:24:38,376
Não vai se safar tão fácil.
Vai arrumar um emprego.
535
00:24:38,459 --> 00:24:40,501
Deveria ser caçador de vampiros!
536
00:24:40,584 --> 00:24:45,001
Você é o novo garoto mijo do vovô,
encarregado de esvaziar as latas.
537
00:24:45,084 --> 00:24:48,584
Já tenho uma bem cheia para você, rapaz.
538
00:24:48,668 --> 00:24:50,918
Andrew, quer ganhar uns trocados?
539
00:24:51,001 --> 00:24:52,876
Quer que eu limpe os mijos?
540
00:24:52,959 --> 00:24:55,209
Dez dólares por lata, e estamos quites.
541
00:24:55,293 --> 00:24:56,626
Me mostre o dinheiro.
542
00:24:57,501 --> 00:24:59,293
Dasvidaniya, trouxa.
543
00:25:00,709 --> 00:25:01,543
Como uma ave.
544
00:25:02,126 --> 00:25:03,293
Caro leitor.
545
00:25:03,376 --> 00:25:07,334
Dizem nas ruas cobertas de bosta de cavalo
que o reverendo Elijah
546
00:25:07,418 --> 00:25:11,459
ainda tem lady Foreman-Greenwald
em alta estima.
547
00:25:11,543 --> 00:25:16,501
E, tragicamente, o príncipe Balofo
repentinamente perdeu sua posição,
548
00:25:16,584 --> 00:25:20,709
e agora é conhecido
como barão do Mijo Vermelho.
549
00:25:20,793 --> 00:25:24,834
Mas, para responder à pergunta mais quente
da temporada social,
550
00:25:24,918 --> 00:25:31,043
lorde Rick finalmente consumou seu namoro
com o Apple Brooch.
551
00:25:31,126 --> 00:25:35,459
Rick, sua fera sexual indomável,
isso foi incrível.
552
00:25:35,543 --> 00:25:39,084
Se Steve Jobs estivesse vivo
para ver isso,
553
00:25:39,168 --> 00:25:42,584
ele ficaria muito orgulhoso
de ver aonde tudo chegou.
554
00:25:42,668 --> 00:25:44,459
E aonde eu acabei de chegar.
555
00:25:44,543 --> 00:25:46,876
Eu gozei feito um foguete, cara.