1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:12,293 Ó Willy, traz-me outra cerveja. 3 00:00:12,376 --> 00:00:15,209 E aqueles amendoins chiques com chocolate. 4 00:00:15,293 --> 00:00:19,376 Pai, já disse que me chamo Elliot. E os amendoins chiques são M&M's. 5 00:00:19,459 --> 00:00:22,834 Mas falamos disso e das décadas de traumas que me deste 6 00:00:22,918 --> 00:00:24,626 quando o tornozelo sarar, sim? 7 00:00:24,709 --> 00:00:28,834 Pai, até quando vai ele cá ficar? Ele anda a mijar em latas de cerveja. 8 00:00:28,918 --> 00:00:32,501 Vai usar gesso durante oito semanas. Vai passar num ápice. 9 00:00:32,584 --> 00:00:35,418 Ele não ficaria mais confortável morto no chão? 10 00:00:36,001 --> 00:00:38,418 Estás a sugerir eutanasiarmos o teu avô? 11 00:00:38,501 --> 00:00:40,751 Claro que não. Pagamos a alguém. 12 00:00:40,834 --> 00:00:42,293 Nicholas Birch! 13 00:00:43,001 --> 00:00:44,959 A mamã usou o teu nome completo. 14 00:00:45,043 --> 00:00:48,918 O teu avô só está cá porque não deixaste o passado em paz. 15 00:00:49,001 --> 00:00:52,209 Leva-lhe tu a cerveja e os amendoins chiques. 16 00:00:52,293 --> 00:00:54,126 - Mas… - Faz isso, caralho! 17 00:00:55,501 --> 00:01:00,501 Olha o mordomo mijinha. Chamo-te isso porque podes levar o meu mijo. 18 00:01:00,584 --> 00:01:04,459 Não vou levar a lata de mijo. Ainda está a fumegar. 19 00:01:04,543 --> 00:01:06,334 Tens uma vida miserável? 20 00:01:06,418 --> 00:01:07,251 Sim. 21 00:01:07,334 --> 00:01:11,126 Então imagina um futuro onde tudo é perfeito, 22 00:01:11,209 --> 00:01:14,084 onde o possível se cruza com o impossível 23 00:01:14,168 --> 00:01:18,084 e tens tudo preso à camisola. 24 00:01:18,168 --> 00:01:20,959 Eis… o Broche da Apple. 25 00:01:22,001 --> 00:01:24,876 É tão chique e brilhante. 26 00:01:24,959 --> 00:01:31,543 É como um sinal luminoso no peito que diz: "Tenho dinheiro para queimar." 27 00:01:31,626 --> 00:01:36,459 Sempre quis um broche. Só não sabia até este momento. 28 00:01:36,543 --> 00:01:40,334 Que merda inútil para caralhinhos ricos e mimados. 29 00:01:40,418 --> 00:01:42,959 Mãe, pai, podem dar-me um Broche da Apple? 30 00:01:43,043 --> 00:01:45,584 Claro. Lamento que tenhas tido de pedir. 31 00:01:45,668 --> 00:01:48,084 - É que nem pensar. - O quê? 32 00:01:48,168 --> 00:01:52,126 Disse para esqueceres o passado do teu pai e aqui estamos. 33 00:01:52,209 --> 00:01:54,251 São as consequências das tuas ações. 34 00:01:54,334 --> 00:01:56,668 Mas eu quero um Broche da Apple! 35 00:01:56,751 --> 00:01:58,459 Precisamos dele. 36 00:01:58,543 --> 00:02:01,001 Já disse que não, ponto final. 37 00:02:01,668 --> 00:02:07,501 Acho que a tua mãe não está bem. Tenta reiniciá-la. Ela está estragada. 38 00:02:41,584 --> 00:02:45,334 Jessi, nem acredito que me vais deixar sozinha com o teu pai. 39 00:02:45,418 --> 00:02:47,793 Manda-me todas as parvoíces que ele diz. 40 00:02:47,876 --> 00:02:49,043 Podes crer, miúda. 41 00:02:49,543 --> 00:02:53,459 Gosto da Caitlin. Quereria ser como ela se não realizasse os meus sonhos. 42 00:02:53,543 --> 00:02:57,626 Quando como amendoins é como se fizesse manteiga de amendoim na boca. 43 00:02:57,709 --> 00:03:01,418 Mas não sinto que faço compota quando como uvas, sabes? 44 00:03:02,001 --> 00:03:03,376 Meu Deus. 45 00:03:04,126 --> 00:03:06,168 Qual… Qual é a piada? 46 00:03:06,251 --> 00:03:09,501 Nada, foi só uma mensagem que a Caitlin me enviou. 47 00:03:09,584 --> 00:03:12,918 Que giro, têm piadas privadas. Que divertido. 48 00:03:13,459 --> 00:03:14,501 Mas temos de ir. 49 00:03:14,584 --> 00:03:20,126 Esperei para ver o The Bachelor contigo e acho que a Ashley S. vai ser expulsa. 50 00:03:20,751 --> 00:03:24,043 Na verdade é a Ashley R. Vi com a Caitlin. 51 00:03:24,959 --> 00:03:28,793 Viste sem mim e contaste-me o que acontece. Que divertido. 52 00:03:28,876 --> 00:03:30,084 Olha, Shannon… 53 00:03:30,626 --> 00:03:34,126 - Em relação ao cheque-Jessi… - A pensão de alimentos? 54 00:03:34,209 --> 00:03:37,334 Sim, o cheque-Jessi. Podes dar-me em dinheiro? 55 00:03:38,543 --> 00:03:40,126 A Shannon está cheia de papel. 56 00:03:40,876 --> 00:03:46,293 - Não sabia que tinha tanto dinheiro. - Ela bem precisa. Tem de ser rica ou boa. 57 00:03:46,376 --> 00:03:49,834 E ambas sabemos que a Shannon é só razoável. 58 00:03:49,918 --> 00:03:55,626 Lamento, filho, mas não consigo estar com o teu pai. Preciso de uns dias. 59 00:03:55,709 --> 00:03:58,668 Está bem. Eu mando beijinhos ao pai por ti. 60 00:03:58,751 --> 00:04:00,793 Não mandes. Mas eu adoro-te. 61 00:04:01,543 --> 00:04:05,001 Lamento, Andrew. Sabes o que te vai fazer sentir melhor? 62 00:04:05,084 --> 00:04:06,251 A minha mãe voltar? 63 00:04:06,334 --> 00:04:09,251 Não, refiro-me a algo que vai acontecer. 64 00:04:10,709 --> 00:04:13,793 O desfile de moda de Montel. 65 00:04:13,876 --> 00:04:20,626 Fato da Gucci, ténis da Balenciaga e, claro, o acessório da moda: 66 00:04:20,709 --> 00:04:22,834 o Broche da Apple. 67 00:04:22,918 --> 00:04:24,834 Não parece que tenho bué guito? 68 00:04:24,918 --> 00:04:28,376 Espera lá, compraste um broche de 800 dólares a um bebé? 69 00:04:28,459 --> 00:04:32,668 Primeiro, já não é bebé. Os monstros hormonais crescem depressa. 70 00:04:33,209 --> 00:04:36,459 - Então não vai ser bebé a temporada toda? - Não, credo. 71 00:04:36,543 --> 00:04:40,043 - Ainda bem. Odeio ver bebés em séries. - Não é? 72 00:04:40,126 --> 00:04:43,084 Então que faz uma criança com um Broche da Apple? 73 00:04:43,168 --> 00:04:47,668 Não importa o que faz, importa ter, seu pobretanas com corpo de pera. 74 00:04:47,751 --> 00:04:51,543 Montel, sê gentil. A mãe dele já não gosta dele. 75 00:04:51,626 --> 00:04:53,918 Devia poupar para comprar um. 76 00:04:54,001 --> 00:04:57,793 Hoje recebo a mesada e não sei o valor do dinheiro, por isso… 77 00:04:57,876 --> 00:05:02,584 Mesada? O que é que fizeste para merecer um cêntimo que seja? 78 00:05:02,668 --> 00:05:04,501 Bem, a mãe costuma dar-me… 79 00:05:04,584 --> 00:05:08,251 Dá-te? Se queres dinheiro meu, vais ter de trabalhar por ele. 80 00:05:08,334 --> 00:05:10,084 - A fazer o quê? - Coisas sexuais? 81 00:05:10,168 --> 00:05:12,876 Tarefas extenuantes e difíceis. 82 00:05:12,959 --> 00:05:15,418 - Mas vais pagar-me? - Feijões! 83 00:05:15,501 --> 00:05:19,876 Começa por lavar o WC. Era a tua mãe que lavava, mas deixou-nos. 84 00:05:19,959 --> 00:05:21,543 Agora és a minha mulher! 85 00:05:22,168 --> 00:05:25,876 Ora bem, cada kit de higiene leva uma escova de dentes, 86 00:05:25,959 --> 00:05:28,001 um par de meias 87 00:05:28,084 --> 00:05:30,876 e um pacote de chá para emagrecer com colagénio? 88 00:05:30,959 --> 00:05:34,251 Sim. O pastor Luke é personal trainer nos tempos livres. 89 00:05:34,334 --> 00:05:38,001 Mas sabe bem ajudar. Há quem tenha tão pouco e nós temos tanto. 90 00:05:38,084 --> 00:05:40,501 Tem dó. O que é que tu tens? 91 00:05:40,584 --> 00:05:44,668 Não tens a pila e o cu do Elijah nem a língua dele na tua boca. 92 00:05:44,751 --> 00:05:46,418 Tu és pobre em sexo. 93 00:05:46,501 --> 00:05:49,584 Mona, sabes que decidimos ir com calma. 94 00:05:49,668 --> 00:05:53,501 Mas não queremos ir com calma. Queremos ir a abrir. 95 00:05:53,584 --> 00:05:57,293 Não sei. Acho que ir com calma até pode ser sensual. 96 00:05:57,376 --> 00:06:01,376 A antecipação e a tensão sexual… 97 00:06:02,334 --> 00:06:04,251 É como em Bridgerton. 98 00:06:07,584 --> 00:06:10,376 Senhora, gostaria de se juntar a mim numa dança 99 00:06:10,459 --> 00:06:13,043 que o salão inteiro saberá de cor? 100 00:06:13,126 --> 00:06:17,459 Sim, mas não consigo. Soube que não tem um centavo, príncipe Cuzudo. 101 00:06:18,084 --> 00:06:21,501 Mna. Foreman-Greenwald, está radiante esta noite. 102 00:06:21,584 --> 00:06:24,959 Dá-me vontade de cavalgar desnudo no nevoeiro. 103 00:06:26,209 --> 00:06:28,584 Lisonjeia-me, duque Todo-Grosso. 104 00:06:28,668 --> 00:06:31,918 Veio convidar-me para dançar, palma com palma? 105 00:06:32,001 --> 00:06:34,251 Não posso dançar consigo. 106 00:06:34,334 --> 00:06:38,668 Em breve irei juntar-me ao clero e seria… indecoroso. 107 00:06:38,751 --> 00:06:39,709 Claro. 108 00:06:40,209 --> 00:06:43,334 Valha-me o chá preto, deixei cair a luva. 109 00:06:43,418 --> 00:06:45,543 Não, permita-me, senhora. 110 00:06:45,626 --> 00:06:48,918 Evitemos que os nossos dedos se toquem sensualmente. 111 00:06:49,001 --> 00:06:53,418 Sim. Acaricie-me a mão despida de forma indecente. 112 00:06:53,501 --> 00:06:56,834 Sim. Tão despida e indecente. 113 00:06:56,918 --> 00:06:59,709 Foda-se, isto é sensual! 114 00:06:59,793 --> 00:07:02,543 Depressa! Vamos a casa esfregar a pérola. 115 00:07:02,626 --> 00:07:06,584 Missy, estás bem? Fechaste os olhos e fizeste uma dança elaborada. 116 00:07:06,668 --> 00:07:08,001 Sim, eu… 117 00:07:09,251 --> 00:07:10,293 Tenho de ir. 118 00:07:10,793 --> 00:07:15,168 Jess, antes de ires, comprei-te um miminho. 119 00:07:15,251 --> 00:07:17,376 - A sério? - É um Broche da Apple! 120 00:07:19,043 --> 00:07:21,626 Obrigada, mãe. Isto é tão… caro. 121 00:07:21,709 --> 00:07:26,543 Não te preocupes com o preço, que foi 800 dólares mais IVA. 122 00:07:26,626 --> 00:07:28,876 Só queria mostrar o quanto te adoro. 123 00:07:28,959 --> 00:07:32,959 Não sei, Connie. Achas que sou menina de Broche da Apple? 124 00:07:33,043 --> 00:07:36,126 Jessi, minha rapariga genial, claro que és. 125 00:07:36,209 --> 00:07:40,084 És tão fixe e moderna. Olha para ti. Estás na Netflix. 126 00:07:40,168 --> 00:07:42,168 És traduzida em 27 línguas. 127 00:07:44,209 --> 00:07:47,876 - Jessi, vi a minha alma nesse broche. - Mesmo. 128 00:07:47,959 --> 00:07:50,293 E é rica para caralho. 129 00:07:50,376 --> 00:07:54,168 Obrigada, mãe. És a mãe mais fixe do mundo. 130 00:07:54,251 --> 00:07:58,209 Talvez até mais fixe do que a Caitlin. Certo? 131 00:08:00,584 --> 00:08:02,543 O que é aquilo? 132 00:08:02,626 --> 00:08:06,418 - A Jessi tem um Broche da Apple. - Não me digas, Caleb. 133 00:08:07,084 --> 00:08:09,918 Meu Deus. Estão todos obcecados comigo? 134 00:08:10,001 --> 00:08:12,418 Claro que estão. Como não? 135 00:08:12,501 --> 00:08:16,584 - Belo broche, Jessi. - Já sabemos que a Jessi é rica. 136 00:08:16,668 --> 00:08:20,418 Estou a olhar-lhe para as mamas sem repercussões. 137 00:08:20,501 --> 00:08:25,043 Caramba, Jessi. Somos realeza. És como a Meghan Morkle. 138 00:08:25,126 --> 00:08:27,168 O apelido dela é Markle. 139 00:08:27,251 --> 00:08:30,084 Foi o que disse. A Meghan Morkle da série Soups. 140 00:08:30,168 --> 00:08:31,751 - Mamã Connie! - Montel. 141 00:08:31,834 --> 00:08:35,459 - Colo! - Espera lá, porque tens um Broche? 142 00:08:35,543 --> 00:08:37,584 O pai comprou-mo porque me adora. 143 00:08:37,668 --> 00:08:42,376 Maury, isto é de loucos. Uma criança não precisa de um broche caro. 144 00:08:42,459 --> 00:08:46,168 Connie, relaxa. São só cartões, não é dinheiro a sério. 145 00:08:46,251 --> 00:08:49,626 - Olá, Nick. - Sim, pois. Como arranjaste um Broche? 146 00:08:49,709 --> 00:08:53,168 Vantagens do divórcio, Nick. Devias separar os teus pais. 147 00:08:53,251 --> 00:08:58,459 É mesmo injusto, Nick. A tua mãe devia comprar-te um igual a mim. 148 00:08:58,543 --> 00:09:01,418 Espera lá, como sabes da cabra da minha mãe? 149 00:09:01,501 --> 00:09:03,709 Eu sei tudo. Sou o Broche da Apple. 150 00:09:03,793 --> 00:09:04,959 És, pois. 151 00:09:05,043 --> 00:09:07,168 O maior símbolo de fodabilidade. 152 00:09:07,251 --> 00:09:08,376 Tenho de te ter. 153 00:09:08,459 --> 00:09:14,043 Sim, Nick. Vou tornar-te o rapazinho mais sensual de Bridgeton. 154 00:09:14,126 --> 00:09:18,543 Vou foder esse broche nem que me mate a tentar. 155 00:09:18,626 --> 00:09:20,209 Meu Deus, pessoal. 156 00:09:20,293 --> 00:09:25,709 A Sra. Serúpio disse que eu estava maravilhosa no baile ontem. 157 00:09:25,793 --> 00:09:28,918 Pergunto-me quem será. Não sou eu. 158 00:09:29,001 --> 00:09:30,918 Que importa a Sra. Serúpio? 159 00:09:31,001 --> 00:09:36,043 Importa e muito. Mas a identidade dela continua a ser um mistério. 160 00:09:36,126 --> 00:09:39,459 Eu importo-me com livros, mulheres na universidade 161 00:09:39,543 --> 00:09:41,168 e em usar colarinhos altos. 162 00:09:41,251 --> 00:09:46,001 Missy, aguenta. O duque Todo-Grosso está a comer creme de leite. 163 00:09:46,543 --> 00:09:49,501 Bem, está mesmo a lamber a colher toda. 164 00:09:49,584 --> 00:09:51,834 E agora está a ir à taça. 165 00:09:51,918 --> 00:09:55,709 Céus, tanto laticínio. Será que vai ficar maldisposto? 166 00:09:55,793 --> 00:09:59,543 Não sei, mas parece que derramou sobre a mesa. 167 00:09:59,626 --> 00:10:03,001 Isso, come, sua térmita badalhoca. 168 00:10:03,834 --> 00:10:04,668 Deus do Céu. 169 00:10:04,751 --> 00:10:09,084 O Elijah nem teve de te tocar para te mandar para a Shondaland. 170 00:10:09,168 --> 00:10:12,584 - Disse que ir com calma podia ser sexy. - Podes crer. 171 00:10:12,668 --> 00:10:17,168 Então, Missy, quem achas que é a Sra. Serúpio? 172 00:10:17,251 --> 00:10:18,668 É a Lola, sem dúvida. 173 00:10:18,751 --> 00:10:22,501 Não. Continua a masturbar-te. Temos de voltar e investigar. 174 00:10:22,584 --> 00:10:23,876 Está bem. 175 00:10:26,251 --> 00:10:28,334 Então, pai, como estás? 176 00:10:28,418 --> 00:10:31,418 Nada bem, Nicky. O avô continua a comer espargos. 177 00:10:31,501 --> 00:10:33,501 Sim, tem-nos stressado a todos. 178 00:10:33,584 --> 00:10:37,459 Estou um bocado preocupado com a minha autoestima. 179 00:10:37,543 --> 00:10:38,876 A tua autoestima? 180 00:10:38,959 --> 00:10:41,959 Sim. A Jessi levou um Broche da Apple para a escola 181 00:10:42,043 --> 00:10:44,959 e fez-me sentir que não tinha um. 182 00:10:45,043 --> 00:10:45,959 Não. 183 00:10:46,043 --> 00:10:50,251 Mas não. A mãe tem razão. Eu não mereço. Portei-me mal. 184 00:10:50,334 --> 00:10:51,584 Tem tento na língua. 185 00:10:51,668 --> 00:10:54,709 Sou lixo. Até tresando. Que pivete. 186 00:10:54,793 --> 00:10:57,001 Não digas isso. Cheiras muito bem. 187 00:10:57,084 --> 00:11:00,376 Toma o meu cartão de crédito e vai comprar um Broche. 188 00:11:00,459 --> 00:11:05,001 Mas então e a mãe? Teríamos de lhe esconder isto para sempre. 189 00:11:05,084 --> 00:11:07,709 Sim. Vou fazer o que faço aos meus segredos. 190 00:11:07,793 --> 00:11:12,668 Sussurro-o para uma incisão durante uma cirurgia e depois suturo. 191 00:11:13,251 --> 00:11:14,501 Ora bem, Andrew. 192 00:11:14,584 --> 00:11:18,043 Antes ouvia arranhadelas, mas agora só sinto um fedor. 193 00:11:18,126 --> 00:11:19,959 O que aí está deve estar morto. 194 00:11:20,043 --> 00:11:23,376 De certeza que não queres chamar o exterminador? 195 00:11:23,459 --> 00:11:25,084 Queres três dólares ou não? 196 00:11:25,168 --> 00:11:27,959 Não sei, Maury. Parece assustador. 197 00:11:28,043 --> 00:11:33,126 Se queres ter dinheiro para coisas boas, tens de te rebaixar com trabalho chato. 198 00:11:33,209 --> 00:11:34,751 É assim o capitalismo. 199 00:11:35,793 --> 00:11:38,668 Pai, não estou a ver aqui nada. 200 00:11:38,751 --> 00:11:40,584 Mas cheira muito mal. 201 00:11:40,668 --> 00:11:43,584 Não te pago se não me trouxeres um cadáver. 202 00:11:43,668 --> 00:11:46,376 Espera. Estou a ver qualquer coisa. 203 00:11:46,459 --> 00:11:48,793 É um opossum morto. 204 00:11:48,876 --> 00:11:51,376 Cheira muito mal. Já deve cá estar há… 205 00:11:52,751 --> 00:11:55,001 Está vivo! Só cheira a morto. 206 00:11:55,876 --> 00:11:58,959 Arranhou-me a cara. Entrou-me na camisola. 207 00:11:59,501 --> 00:12:03,418 O opossum está em vantagem. A camisola agora é dele. 208 00:12:03,501 --> 00:12:06,126 Pronto. Quem ganhar é o meu verdadeiro filho. 209 00:12:06,209 --> 00:12:07,834 Vejo um de vocês ao jantar. 210 00:12:09,043 --> 00:12:11,584 A caixa das bananas dizia "abacates". 211 00:12:11,668 --> 00:12:14,501 E eu: "Cheira-me que sei onde estão os abacates." 212 00:12:14,584 --> 00:12:17,251 Desculpa, achaste que isso podia ser um filme? 213 00:12:17,334 --> 00:12:20,084 Alerta tecnológico. É o novo Broche da Apple? 214 00:12:20,168 --> 00:12:21,626 - É fixe, não é? - Mesmo. 215 00:12:21,709 --> 00:12:23,668 Meu Deus, devias comprar um. 216 00:12:23,751 --> 00:12:26,418 Pois. Acho que não temos dinheiro para isso. 217 00:12:26,501 --> 00:12:28,418 Fogo, desculpa, claro. 218 00:12:28,501 --> 00:12:33,793 Esqueci-me de que vocês são po… Pouco dotados de dinheiro. 219 00:12:33,876 --> 00:12:35,043 Não te preocupes. 220 00:12:35,126 --> 00:12:39,043 Tu, digo. Nós preocupamo-nos muito com dinheiro. 221 00:12:39,126 --> 00:12:42,043 Porque disse aquilo? Pareço uma pirralha mimada. 222 00:12:42,126 --> 00:12:45,876 Não, Jessi. Minha doce, inteligente e abastada Jessi. 223 00:12:45,959 --> 00:12:49,709 Só és melhor do que os outros porque me tens. 224 00:12:49,793 --> 00:12:51,084 Já sei. 225 00:12:51,168 --> 00:12:54,793 Vamos encomendar sushi e não partilhar. 226 00:12:55,543 --> 00:12:57,043 Odeio como isso soa bem. 227 00:12:57,126 --> 00:12:58,459 Camarão-da-pedra! 228 00:12:59,793 --> 00:13:01,126 A loja da Apple. 229 00:13:01,209 --> 00:13:03,418 O Steve Jobs era psicótico, 230 00:13:03,501 --> 00:13:06,626 mas, se gritar com todos deu nisto, palmas para ele. 231 00:13:06,709 --> 00:13:09,626 Com licença. Criança com cartão de crédito. 232 00:13:09,709 --> 00:13:11,584 Sr. Birch, bem-vindo de volta. 233 00:13:12,959 --> 00:13:18,459 Olhem-me estes produtos inovadores que fazem o mesmo em tamanhos diferentes. 234 00:13:18,543 --> 00:13:21,584 Mas, Andrew, sou o novo símbolo de estatuto social. 235 00:13:21,668 --> 00:13:23,834 Pensa no teu estatuto. Estatuto… 236 00:13:23,918 --> 00:13:28,001 Preciso de ti, broche. Sem ti sou um pacóvio sem nada. 237 00:13:28,084 --> 00:13:31,959 Pois é, bebé. Imagina andares comigo pregado na camisola. 238 00:13:32,043 --> 00:13:36,043 Nunca mais ninguém te vai olhar nos olhos. 239 00:13:36,126 --> 00:13:38,918 Vão estar todos a olhar-te para o peito. 240 00:13:39,001 --> 00:13:41,751 Finalmente saberei o que é ser mulher. 241 00:13:41,834 --> 00:13:44,043 Andrew, tens 10 mil dólares? 242 00:13:44,126 --> 00:13:47,709 Tenho quatro dólares e uma pastilha. 243 00:13:47,793 --> 00:13:52,001 Meu Deus. Tentei comprar um cabo e eles cortaram-me os cartões. 244 00:13:52,084 --> 00:13:55,043 Parece que devo dinheiro a sério às empresas. 245 00:13:55,126 --> 00:13:59,001 Que achas, Andrew? Pareço o cúmulo da fodabilidade? 246 00:13:59,084 --> 00:14:01,126 Foda-se, parece. 247 00:14:01,209 --> 00:14:04,043 Arrogante da piça que apetece foder. 248 00:14:04,126 --> 00:14:09,043 Olá. Bom trabalho esta semana, Missy. Deixaste Jesus orgulhoso. 249 00:14:09,126 --> 00:14:11,751 Jesus que tenha cuidado, ela é a minha miúda. 250 00:14:11,834 --> 00:14:16,251 Sim. Cuidado, JC. O Elijah dá cabo de ti. 251 00:14:16,334 --> 00:14:20,793 Estou a brincar. Tens livre arbítrio. Se quisesses Jesus, não sou teu dono. 252 00:14:21,501 --> 00:14:24,293 - Que respeitador da minha autonomia. - Pois. 253 00:14:24,376 --> 00:14:28,918 Que tal irmos para casa pensar em novas superfícies para o duque lamber? 254 00:14:29,001 --> 00:14:30,126 Muito bem, pessoal. 255 00:14:30,209 --> 00:14:36,626 Hoje foi um bom exemplo de mãos ociosas a fazer o trabalho de Deus e não do Diabo. 256 00:14:36,709 --> 00:14:41,501 Por isso, antes de irmos, vamos cantar a "Não Toquem na vossa Flor". 257 00:14:42,084 --> 00:14:43,168 Não conheço essa. 258 00:14:43,251 --> 00:14:46,543 Não toquem na vossa flor 259 00:14:47,043 --> 00:14:50,126 Não toquem na vossa flor 260 00:14:50,709 --> 00:14:53,793 Nunca deitem as vossas sementes 261 00:14:53,876 --> 00:14:57,418 Desculpa, esta canção é sobre o quê? Nem sequer rima. 262 00:14:57,918 --> 00:15:02,501 É sobre não devermos viajar sozinhos para o hemisfério sul. 263 00:15:02,584 --> 00:15:03,626 Por causa da zica? 264 00:15:03,709 --> 00:15:08,959 Não, é sobre não nos devermos… tocar, sabes? 265 00:15:09,918 --> 00:15:12,751 Pois, claro. Por causa da zica? 266 00:15:12,834 --> 00:15:16,376 Não. Porque é um pecado. Certo? 267 00:15:16,459 --> 00:15:18,959 Quer dizer, é o oposto de autocontrolo. 268 00:15:19,043 --> 00:15:21,751 Pois, óbvio. Autocontrolo. 269 00:15:21,834 --> 00:15:24,376 Mona, sou uma masturbadora descontrolada? 270 00:15:24,459 --> 00:15:28,501 Claro que és! É a única coisa que gosto em ti. 271 00:15:29,126 --> 00:15:30,626 INSTRUÇÕES 272 00:15:31,209 --> 00:15:32,418 Alto e para o baile. 273 00:15:32,501 --> 00:15:37,168 Sei o que vai nessa cabecinha ruiva e não podes dar esse broche. 274 00:15:37,251 --> 00:15:40,668 Já não o quero. Parece-me estranho. 275 00:15:40,751 --> 00:15:43,126 E não preciso de objetos para ser fixe. 276 00:15:43,209 --> 00:15:46,168 Fofa, não és boa que chegue para dizer isso. 277 00:15:46,251 --> 00:15:51,793 Caitlin, estive a pensar e quero que fiques com o meu Broche da Apple. 278 00:15:52,418 --> 00:15:57,001 Jessi, é muito querido da tua parte, mas sabes que não posso aceitar. 279 00:15:57,084 --> 00:16:01,543 Eu empresto-to até o bebé nascer. Usa-o para cronometrar as contrações. 280 00:16:01,626 --> 00:16:05,209 Vê aquela série da Paramount Plus sobre o queijo advogado. 281 00:16:05,293 --> 00:16:07,168 - The Gouda Wife? - Sim. 282 00:16:07,251 --> 00:16:10,209 Caitlin, és mais do que a Rapariga dos Queijos. 283 00:16:10,293 --> 00:16:15,293 Tu és um Dairy Queen, querida, e tu mereces-me. 284 00:16:15,376 --> 00:16:17,876 Está bem, mas é emprestado. 285 00:16:18,501 --> 00:16:22,501 Bem, Jessi, foste fixe durante… 18 horas? 286 00:16:22,584 --> 00:16:25,334 Agora vamos ler um livro ou o caralho. 287 00:16:27,626 --> 00:16:31,084 Rick, olha. Comprei um pretzel com o Broche da Apple. 288 00:16:31,876 --> 00:16:35,168 Tantas aplicações. Já o posso foder? 289 00:16:35,251 --> 00:16:37,668 Nem penses. Ele é demasiado para ti. 290 00:16:37,751 --> 00:16:39,001 Eu sei. 291 00:16:39,084 --> 00:16:40,501 Andrew, queres um pretzel? 292 00:16:40,584 --> 00:16:44,251 Não tenho dinheiro para pão entrançado com sal. Estou pobre. 293 00:16:44,334 --> 00:16:47,501 Dá-me o que tens e eu pago o resto com o broche. 294 00:16:48,668 --> 00:16:51,251 Está bem. Não queres a pastilha, pois não? 295 00:16:51,334 --> 00:16:52,709 Quero, dá-me. 296 00:16:53,293 --> 00:16:56,459 Se queres que te diga, o Nick é um pirralho mimado. 297 00:16:56,543 --> 00:16:59,709 - Pois é. - E tu és um herói da classe trabalhadora. 298 00:16:59,793 --> 00:17:01,709 Sou forte como alguém da Nova Jérsia. 299 00:17:01,793 --> 00:17:04,876 E mereces-me muito mais do que ele. 300 00:17:04,959 --> 00:17:09,543 Sim. Devias ser meu. E vais ser meu. 301 00:17:11,626 --> 00:17:12,543 Sim… 302 00:17:12,626 --> 00:17:17,709 Ora bem. Missy. Se masturbar é pecado, porque é que sabe tão bem? 303 00:17:17,793 --> 00:17:20,293 Sim, sabe mesmo muito bem. 304 00:17:20,376 --> 00:17:23,418 E já estás aqui, na tua câmara da masturbação. 305 00:17:23,501 --> 00:17:24,584 O meu quarto? 306 00:17:24,668 --> 00:17:29,209 Não queria fazer isto, mas, se não te tocares, revogam-me o visto. 307 00:17:29,293 --> 00:17:30,293 Meu Deus! 308 00:17:30,376 --> 00:17:34,918 Por isso, por favor, Missy, vai dar água às plantas. Por mim? 309 00:17:35,001 --> 00:17:38,293 Está bem. Pelo teu visto. 310 00:17:40,668 --> 00:17:44,001 Duque Todo-Grosso. O que faz aqui? 311 00:17:44,084 --> 00:17:46,293 Estou apenas a lamber flores. 312 00:17:47,501 --> 00:17:50,084 Pensei que nem podíamos tocar nelas. 313 00:17:50,168 --> 00:17:51,834 Não consigo evitar. 314 00:17:51,918 --> 00:17:55,293 Resta-me uma noite até vestir a batina 315 00:17:55,376 --> 00:17:57,209 e quero passá-lo consigo. 316 00:17:57,293 --> 00:17:59,459 Bom duque, eu cá não me importo. 317 00:18:01,793 --> 00:18:03,584 Que escandaloso! 318 00:18:03,668 --> 00:18:07,584 Vão todos saber isto ou não me chamo Sra. Serúpio. 319 00:18:07,668 --> 00:18:09,668 E não chamo. Não fui eu! 320 00:18:11,168 --> 00:18:15,168 Perdoe-me, não sou capaz. É um pecado contra Deus. 321 00:18:15,876 --> 00:18:19,001 E se voltasse a lamber as flores? 322 00:18:19,084 --> 00:18:21,084 Não, está tudo estragado! 323 00:18:21,168 --> 00:18:24,459 Estragou tudo! Tenho de partir. 324 00:18:24,543 --> 00:18:26,709 Não parta. Fique! 325 00:18:26,793 --> 00:18:27,959 Fique! 326 00:18:28,459 --> 00:18:32,959 - Que merda foi essa? - Desculpa, já não me consigo masturbar. 327 00:18:33,043 --> 00:18:36,209 Mas continuamos sem saber quem é a Sra. Serúpio. 328 00:18:36,293 --> 00:18:39,001 É a Lola, obviamente! 329 00:18:39,709 --> 00:18:42,709 Foda-se, Nick, compraste um Broche da Apple? 330 00:18:42,793 --> 00:18:45,418 E tu também tens um, mais ou menos. 331 00:18:45,501 --> 00:18:49,709 Não, é um iPod shuffle antigo que encontrei numa loja em segunda mão 332 00:18:49,793 --> 00:18:51,084 e colei à t-shirt. 333 00:18:51,168 --> 00:18:54,543 O Nick está a pedir-me oito dólares? Mas que caralho? 334 00:18:54,626 --> 00:18:57,418 Oito dólares? Mas não temos nada. 335 00:18:57,501 --> 00:18:59,959 Ó Bernie Madoff, porque me pediste isto? 336 00:19:00,043 --> 00:19:04,043 - Pelo pretzel. Paga quando puderes. - Não pagaste por mim? 337 00:19:04,126 --> 00:19:07,501 Porque pagaria? Não te quero levar para a cama. 338 00:19:07,584 --> 00:19:11,793 O dinheiro nem é teu! É o cartão do teu pai. É herdado. 339 00:19:11,876 --> 00:19:16,168 Espera lá, como a minha família tem dinheiro devia pagar-te coisas? 340 00:19:16,251 --> 00:19:18,209 Sim! Dá-me subsídios, Nick. 341 00:19:18,293 --> 00:19:23,584 Tens de o merecer. Sobe a pulso ou lá como é. Tenho de ir. 342 00:19:23,668 --> 00:19:27,459 Fui atacado por um opossum por baixo de casa. 343 00:19:29,876 --> 00:19:33,126 Olha para ele a lamber a colher toda, Missy. 344 00:19:33,209 --> 00:19:34,251 Mona, tem dó. 345 00:19:34,334 --> 00:19:39,543 Podias ser tu a levar um banho de língua que nem uma gatinha suja. 346 00:19:41,084 --> 00:19:43,209 Podes comer como uma pessoa normal? 347 00:19:43,293 --> 00:19:44,126 Estás bem? 348 00:19:44,209 --> 00:19:48,209 - Sim, estou. Não largavas a colher. - Posso comer com os dedos. 349 00:19:48,293 --> 00:19:51,376 Isso é pior. Mais valia espalhares pelo peito. 350 00:19:51,459 --> 00:19:52,876 Que se passa? 351 00:19:52,959 --> 00:19:58,751 Eu sou pecadora, percebes? Eu cuido do meu jardim. Muito, Elijah. 352 00:19:58,834 --> 00:20:03,668 Eu lavro o solo, eu mudo as colheitas, eu escavaco a terra toda. 353 00:20:04,376 --> 00:20:07,209 E agora que sabes que sou uma jardineira assídua 354 00:20:07,293 --> 00:20:09,209 não deves querer estar comigo. 355 00:20:09,293 --> 00:20:12,418 Só para esclarecer, isto não é sobre jardinagem, certo? 356 00:20:12,501 --> 00:20:15,834 Não. Sou uma masturbadora descontrolada. 357 00:20:15,918 --> 00:20:19,834 Como é que consegues, Elijah? Como consegues guardar as sementes? 358 00:20:19,918 --> 00:20:24,251 Não sei. Consigo e pronto. Não me custa. Achas que sou estranho? 359 00:20:24,334 --> 00:20:26,251 Não. Porque achas isso? 360 00:20:26,334 --> 00:20:29,626 Parece que toda a gente aqui é obcecada com jardinagem. 361 00:20:29,709 --> 00:20:31,959 Que estou a fazer nesta série? 362 00:20:32,043 --> 00:20:35,584 Não sei, mas ainda bem que estás aqui. 363 00:20:35,668 --> 00:20:37,709 E não te acho estranho de todo. 364 00:20:37,793 --> 00:20:41,793 És perfeito e incrível como Deus te fez. 365 00:20:41,876 --> 00:20:43,668 Então, por essa lógica, 366 00:20:44,168 --> 00:20:48,251 também és perfeita e incrível como Deus te fez. 367 00:20:49,126 --> 00:20:50,501 Elijah! 368 00:20:50,584 --> 00:20:54,168 E não te vou julgar pela tua… polegada ecológica. 369 00:20:54,918 --> 00:20:57,918 Não uso muito o polegar porque o ângulo é… 370 00:20:58,001 --> 00:21:00,334 Olha, sabes que mais? Obrigada. 371 00:21:00,418 --> 00:21:03,209 Caramba, ele está a dizer que podemos masturbar-nos? 372 00:21:03,293 --> 00:21:04,584 Acho que sim. 373 00:21:04,668 --> 00:21:09,334 Ótimo. Tive umas ideias para incorporarmos o teu polegar. 374 00:21:09,418 --> 00:21:11,709 Eu… Tenho de ir! 375 00:21:15,668 --> 00:21:19,126 Ó puto, não nos conhecemos. Dá-me o broche. 376 00:21:19,793 --> 00:21:21,543 Andrew, que estás a fazer? 377 00:21:21,626 --> 00:21:24,626 - Dá-lhe o broche, caralho. - Sim! 378 00:21:24,709 --> 00:21:27,084 Passa-o para cá, cabrão. 379 00:21:27,168 --> 00:21:30,126 Andrew, vamos ter calma, sim? 380 00:21:30,209 --> 00:21:32,793 Para ti é fácil falar, ricalhaço! 381 00:21:32,876 --> 00:21:37,751 Tens um broche, uma piscina e uma mãe boazona que não te abandonou. 382 00:21:37,834 --> 00:21:39,834 Dá-me o caralho do broche! 383 00:21:39,918 --> 00:21:42,751 Porra, fala baixo. A minha mãe não pode saber. 384 00:21:42,834 --> 00:21:43,793 Mata-o! 385 00:21:44,293 --> 00:21:46,126 Foda-se! 386 00:21:47,543 --> 00:21:49,418 Sim, lutem por mim. 387 00:21:49,501 --> 00:21:53,084 É o capitalismo. Cá se fazem, cá se pagam. 388 00:21:53,168 --> 00:21:58,043 - Montel, abre o armário e leva tudo. - Não, ele veste-se mal como a merda. 389 00:21:58,126 --> 00:22:00,043 Rick, ajuda-me. Que estás a fazer? 390 00:22:00,126 --> 00:22:04,001 Vai-te foder. Vi uma oportunidade e aproveitei. 391 00:22:04,084 --> 00:22:05,626 "Olá, é o Rick. Então?" 392 00:22:05,709 --> 00:22:07,418 Mas que se passa aqui? 393 00:22:07,501 --> 00:22:10,168 Pai, ele quer roubar o meu Broche da Apple. 394 00:22:10,251 --> 00:22:11,126 Que broche? 395 00:22:11,209 --> 00:22:13,084 - Merda. - Estou tramado. 396 00:22:13,168 --> 00:22:15,376 Desculpa, Nick, estás por tua conta. 397 00:22:17,126 --> 00:22:20,209 Pronto, janela. Apanhaste-me. 398 00:22:20,293 --> 00:22:24,751 Filha, podemos ir? Este apartamento lembra-me de quando tinha 20 anos. 399 00:22:24,834 --> 00:22:29,001 - Sim. Vou só buscar a mochila. - Não te esqueças do Broche da Apple. 400 00:22:29,084 --> 00:22:32,834 Olá, Shannon. Ia abrir um coco. Queres a chicha ou o leite? 401 00:22:32,918 --> 00:22:34,251 Não, obrigada. 402 00:22:34,334 --> 00:22:37,459 Tu… Também compraste um Broche da Apple? 403 00:22:37,543 --> 00:22:40,751 - Merda. - Não, a Jessi emprestou-me o dela. 404 00:22:40,834 --> 00:22:42,376 Só até o bebé nascer. 405 00:22:42,459 --> 00:22:47,376 Que bom, deste-o à Caitlin. Até parece que o comprei para ela. 406 00:22:47,459 --> 00:22:51,834 - A culpa é minha. Não devia ter aceitado. - Não mo dês, é da Jessi. 407 00:22:51,918 --> 00:22:54,376 - Se é meu, dou-o à Caitlin. - Não! 408 00:22:54,459 --> 00:22:59,251 - Comprei-o para ti, Jessi. É teu. - Mas eu já não o quero. 409 00:22:59,334 --> 00:23:02,876 - Podemos dar ao coco? - Eu aceito se o coco não quiser. 410 00:23:02,959 --> 00:23:07,543 É da Jessi! O broche é da Jessi! Comprei-o para ela, percebem? 411 00:23:07,626 --> 00:23:12,043 Não foi para ti, nem para ti e muito menos para o coco! 412 00:23:12,126 --> 00:23:14,459 Mãe, porque te estás a passar? 413 00:23:14,543 --> 00:23:20,084 Porque… eu queria ver The Bachelor contigo. Era algo nosso. 414 00:23:20,168 --> 00:23:25,043 Falamos mal das mulheres e pensamos que não é feminista fazê-lo. 415 00:23:25,709 --> 00:23:29,543 Fogo, detesto quando a tua mãe tem sentimentos que nem uma pessoa. 416 00:23:29,626 --> 00:23:30,959 Caralho para o broche. 417 00:23:31,043 --> 00:23:34,459 Lamento imenso. Não queria roubar a vossa cena. 418 00:23:34,543 --> 00:23:36,209 Também peço desculpa, mãe. 419 00:23:36,293 --> 00:23:40,418 Não percebi que me estavas a dar o broche para eu estar mais contigo. 420 00:23:40,501 --> 00:23:42,293 Não, isso não é… 421 00:23:42,376 --> 00:23:47,709 O que quero dizer é que te adoro e que quero estar contigo seja como for. 422 00:23:47,793 --> 00:23:48,959 Fogo, Jessi. 423 00:23:49,043 --> 00:23:53,168 És tão querida por mentires à tua mãe. 424 00:23:53,251 --> 00:23:57,876 Olha, fica com o broche, Caitlin. É só um objeto, não é amor. 425 00:23:57,959 --> 00:24:01,834 Shannon, sua mulher forte e independente. 426 00:24:01,918 --> 00:24:05,126 Se alguém merece um Broche da Apple és tu. 427 00:24:05,209 --> 00:24:09,501 Sim. Vou comprar um em dourado para ser mais giro do que o da Caitlin. 428 00:24:09,584 --> 00:24:10,668 Sim… 429 00:24:11,626 --> 00:24:15,584 Andrew, não venhas cá a casa assaltar a minha família. 430 00:24:15,668 --> 00:24:18,501 Desculpe. Deixei-me levar pelo capitalismo. 431 00:24:18,584 --> 00:24:22,376 Elliot, não dês cartões de créditos secretos aos miúdos 432 00:24:22,459 --> 00:24:24,293 nem mines a minha educação. 433 00:24:24,376 --> 00:24:26,918 Era capaz de te ver a ralhar o dia todo. 434 00:24:27,001 --> 00:24:32,584 Nick, tu recebes tudo o que queres e não dás valor a nada. 435 00:24:32,668 --> 00:24:36,876 - Tens razão. Aprendi a lição. - Não. Não te safas assim. 436 00:24:36,959 --> 00:24:38,376 Vais ter um trabalho. 437 00:24:38,459 --> 00:24:40,501 Devias ser caçador de vampiros! 438 00:24:40,584 --> 00:24:45,084 Ficas responsável por esvaziar as latas de mijo do teu avô. 439 00:24:45,168 --> 00:24:48,584 Já tenho aqui uma com sangue para ti. 440 00:24:48,668 --> 00:24:52,959 - Andrew, queres ganhar uns trocos? - Queres que limpe o mijo do teu avô? 441 00:24:53,043 --> 00:24:56,709 - Dez dólares por lata e esqueço a dívida. - Mostra-me o dinheiro. 442 00:24:57,501 --> 00:24:59,376 Dasvidaniya, puta! 443 00:25:00,668 --> 00:25:01,543 Que nem um pássaro. 444 00:25:02,168 --> 00:25:05,709 Caro leitor, diz-se pelas ruas cobertas de merda de cavalo 445 00:25:05,793 --> 00:25:11,501 que o reverendo Elijah ainda tem alta consideração pela Sra. Foreman-Greenwald. 446 00:25:11,584 --> 00:25:16,668 Tragicamente, o estatuto do príncipe Cuzudo desceu a pique 447 00:25:16,751 --> 00:25:20,334 e agora ele é conhecido como Barão do Mijo. 448 00:25:20,876 --> 00:25:24,918 Respondendo à grande questão da época, 449 00:25:25,001 --> 00:25:31,043 sim, Lorde Rick consumou a corte ao Broche da Apple. 450 00:25:31,126 --> 00:25:35,501 Rick, sua besta sexual incrível. Isto foi maravilhoso. 451 00:25:35,584 --> 00:25:39,126 Quem me dera que o Steve Jobs fosse vivo para ver isto. 452 00:25:39,209 --> 00:25:42,626 Ficaria orgulhoso por ver o quanto progredimos. 453 00:25:42,709 --> 00:25:44,459 E o quanto eu me vim. 454 00:25:44,543 --> 00:25:46,876 Parecia um foguetão, caralho. 455 00:25:49,584 --> 00:25:52,501 Legendas: Susana Loureiro