1
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:12,293
Ó Willy, traz-me outra cerveja.
3
00:00:12,376 --> 00:00:15,209
E aqueles amendoins chiques com chocolate.
4
00:00:15,293 --> 00:00:19,376
Pai, já disse que me chamo Elliot.
E os amendoins chiques são M&M's.
5
00:00:19,459 --> 00:00:22,834
Mas falamos disso
e das décadas de traumas que me deste
6
00:00:22,918 --> 00:00:24,626
quando o tornozelo sarar, sim?
7
00:00:24,709 --> 00:00:28,834
Pai, até quando vai ele cá ficar?
Ele anda a mijar em latas de cerveja.
8
00:00:28,918 --> 00:00:32,501
Vai usar gesso durante oito semanas.
Vai passar num ápice.
9
00:00:32,584 --> 00:00:35,418
Ele não ficaria mais confortável
morto no chão?
10
00:00:36,001 --> 00:00:38,418
Estás a sugerir eutanasiarmos o teu avô?
11
00:00:38,501 --> 00:00:40,751
Claro que não. Pagamos a alguém.
12
00:00:40,834 --> 00:00:42,293
Nicholas Birch!
13
00:00:43,001 --> 00:00:44,959
A mamã usou o teu nome completo.
14
00:00:45,043 --> 00:00:48,918
O teu avô só está cá
porque não deixaste o passado em paz.
15
00:00:49,001 --> 00:00:52,209
Leva-lhe tu a cerveja
e os amendoins chiques.
16
00:00:52,293 --> 00:00:54,126
- Mas…
- Faz isso, caralho!
17
00:00:55,501 --> 00:01:00,501
Olha o mordomo mijinha. Chamo-te isso
porque podes levar o meu mijo.
18
00:01:00,584 --> 00:01:04,459
Não vou levar a lata de mijo.
Ainda está a fumegar.
19
00:01:04,543 --> 00:01:06,334
Tens uma vida miserável?
20
00:01:06,418 --> 00:01:07,251
Sim.
21
00:01:07,334 --> 00:01:11,126
Então imagina um futuro
onde tudo é perfeito,
22
00:01:11,209 --> 00:01:14,084
onde o possível se cruza com o impossível
23
00:01:14,168 --> 00:01:18,084
e tens tudo preso à camisola.
24
00:01:18,168 --> 00:01:20,959
Eis… o Broche da Apple.
25
00:01:22,001 --> 00:01:24,876
É tão chique e brilhante.
26
00:01:24,959 --> 00:01:31,543
É como um sinal luminoso no peito que diz:
"Tenho dinheiro para queimar."
27
00:01:31,626 --> 00:01:36,459
Sempre quis um broche.
Só não sabia até este momento.
28
00:01:36,543 --> 00:01:40,334
Que merda inútil
para caralhinhos ricos e mimados.
29
00:01:40,418 --> 00:01:42,959
Mãe, pai, podem dar-me um Broche da Apple?
30
00:01:43,043 --> 00:01:45,584
Claro. Lamento que tenhas tido de pedir.
31
00:01:45,668 --> 00:01:48,084
- É que nem pensar.
- O quê?
32
00:01:48,168 --> 00:01:52,126
Disse para esqueceres
o passado do teu pai e aqui estamos.
33
00:01:52,209 --> 00:01:54,251
São as consequências das tuas ações.
34
00:01:54,334 --> 00:01:56,668
Mas eu quero um Broche da Apple!
35
00:01:56,751 --> 00:01:58,459
Precisamos dele.
36
00:01:58,543 --> 00:02:01,001
Já disse que não, ponto final.
37
00:02:01,668 --> 00:02:07,501
Acho que a tua mãe não está bem.
Tenta reiniciá-la. Ela está estragada.
38
00:02:41,584 --> 00:02:45,334
Jessi, nem acredito
que me vais deixar sozinha com o teu pai.
39
00:02:45,418 --> 00:02:47,793
Manda-me todas as parvoíces que ele diz.
40
00:02:47,876 --> 00:02:49,043
Podes crer, miúda.
41
00:02:49,543 --> 00:02:53,459
Gosto da Caitlin. Quereria ser como ela
se não realizasse os meus sonhos.
42
00:02:53,543 --> 00:02:57,626
Quando como amendoins é como se fizesse
manteiga de amendoim na boca.
43
00:02:57,709 --> 00:03:01,418
Mas não sinto que faço compota
quando como uvas, sabes?
44
00:03:02,001 --> 00:03:03,376
Meu Deus.
45
00:03:04,126 --> 00:03:06,168
Qual… Qual é a piada?
46
00:03:06,251 --> 00:03:09,501
Nada, foi só uma mensagem
que a Caitlin me enviou.
47
00:03:09,584 --> 00:03:12,918
Que giro, têm piadas privadas.
Que divertido.
48
00:03:13,459 --> 00:03:14,501
Mas temos de ir.
49
00:03:14,584 --> 00:03:20,126
Esperei para ver o The Bachelor contigo
e acho que a Ashley S. vai ser expulsa.
50
00:03:20,751 --> 00:03:24,043
Na verdade é a Ashley R. Vi com a Caitlin.
51
00:03:24,959 --> 00:03:28,793
Viste sem mim e contaste-me
o que acontece. Que divertido.
52
00:03:28,876 --> 00:03:30,084
Olha, Shannon…
53
00:03:30,626 --> 00:03:34,126
- Em relação ao cheque-Jessi…
- A pensão de alimentos?
54
00:03:34,209 --> 00:03:37,334
Sim, o cheque-Jessi.
Podes dar-me em dinheiro?
55
00:03:38,543 --> 00:03:40,126
A Shannon está cheia de papel.
56
00:03:40,876 --> 00:03:46,293
- Não sabia que tinha tanto dinheiro.
- Ela bem precisa. Tem de ser rica ou boa.
57
00:03:46,376 --> 00:03:49,834
E ambas sabemos
que a Shannon é só razoável.
58
00:03:49,918 --> 00:03:55,626
Lamento, filho, mas não consigo estar
com o teu pai. Preciso de uns dias.
59
00:03:55,709 --> 00:03:58,668
Está bem.
Eu mando beijinhos ao pai por ti.
60
00:03:58,751 --> 00:04:00,793
Não mandes. Mas eu adoro-te.
61
00:04:01,543 --> 00:04:05,001
Lamento, Andrew.
Sabes o que te vai fazer sentir melhor?
62
00:04:05,084 --> 00:04:06,251
A minha mãe voltar?
63
00:04:06,334 --> 00:04:09,251
Não, refiro-me a algo que vai acontecer.
64
00:04:10,709 --> 00:04:13,793
O desfile de moda de Montel.
65
00:04:13,876 --> 00:04:20,626
Fato da Gucci, ténis da Balenciaga
e, claro, o acessório da moda:
66
00:04:20,709 --> 00:04:22,834
o Broche da Apple.
67
00:04:22,918 --> 00:04:24,834
Não parece que tenho bué guito?
68
00:04:24,918 --> 00:04:28,376
Espera lá, compraste
um broche de 800 dólares a um bebé?
69
00:04:28,459 --> 00:04:32,668
Primeiro, já não é bebé.
Os monstros hormonais crescem depressa.
70
00:04:33,209 --> 00:04:36,459
- Então não vai ser bebé a temporada toda?
- Não, credo.
71
00:04:36,543 --> 00:04:40,043
- Ainda bem. Odeio ver bebés em séries.
- Não é?
72
00:04:40,126 --> 00:04:43,084
Então que faz uma criança
com um Broche da Apple?
73
00:04:43,168 --> 00:04:47,668
Não importa o que faz, importa ter,
seu pobretanas com corpo de pera.
74
00:04:47,751 --> 00:04:51,543
Montel, sê gentil.
A mãe dele já não gosta dele.
75
00:04:51,626 --> 00:04:53,918
Devia poupar para comprar um.
76
00:04:54,001 --> 00:04:57,793
Hoje recebo a mesada
e não sei o valor do dinheiro, por isso…
77
00:04:57,876 --> 00:05:02,584
Mesada? O que é que fizeste
para merecer um cêntimo que seja?
78
00:05:02,668 --> 00:05:04,501
Bem, a mãe costuma dar-me…
79
00:05:04,584 --> 00:05:08,251
Dá-te? Se queres dinheiro meu,
vais ter de trabalhar por ele.
80
00:05:08,334 --> 00:05:10,084
- A fazer o quê?
- Coisas sexuais?
81
00:05:10,168 --> 00:05:12,876
Tarefas extenuantes e difíceis.
82
00:05:12,959 --> 00:05:15,418
- Mas vais pagar-me?
- Feijões!
83
00:05:15,501 --> 00:05:19,876
Começa por lavar o WC.
Era a tua mãe que lavava, mas deixou-nos.
84
00:05:19,959 --> 00:05:21,543
Agora és a minha mulher!
85
00:05:22,168 --> 00:05:25,876
Ora bem, cada kit de higiene
leva uma escova de dentes,
86
00:05:25,959 --> 00:05:28,001
um par de meias
87
00:05:28,084 --> 00:05:30,876
e um pacote de chá
para emagrecer com colagénio?
88
00:05:30,959 --> 00:05:34,251
Sim. O pastor Luke
é personal trainer nos tempos livres.
89
00:05:34,334 --> 00:05:38,001
Mas sabe bem ajudar. Há quem tenha
tão pouco e nós temos tanto.
90
00:05:38,084 --> 00:05:40,501
Tem dó. O que é que tu tens?
91
00:05:40,584 --> 00:05:44,668
Não tens a pila e o cu do Elijah
nem a língua dele na tua boca.
92
00:05:44,751 --> 00:05:46,418
Tu és pobre em sexo.
93
00:05:46,501 --> 00:05:49,584
Mona, sabes que decidimos ir com calma.
94
00:05:49,668 --> 00:05:53,501
Mas não queremos ir com calma.
Queremos ir a abrir.
95
00:05:53,584 --> 00:05:57,293
Não sei. Acho que ir com calma
até pode ser sensual.
96
00:05:57,376 --> 00:06:01,376
A antecipação e a tensão sexual…
97
00:06:02,334 --> 00:06:04,251
É como em Bridgerton.
98
00:06:07,584 --> 00:06:10,376
Senhora,
gostaria de se juntar a mim numa dança
99
00:06:10,459 --> 00:06:13,043
que o salão inteiro saberá de cor?
100
00:06:13,126 --> 00:06:17,459
Sim, mas não consigo. Soube que não tem
um centavo, príncipe Cuzudo.
101
00:06:18,084 --> 00:06:21,501
Mna. Foreman-Greenwald,
está radiante esta noite.
102
00:06:21,584 --> 00:06:24,959
Dá-me vontade
de cavalgar desnudo no nevoeiro.
103
00:06:26,209 --> 00:06:28,584
Lisonjeia-me, duque Todo-Grosso.
104
00:06:28,668 --> 00:06:31,918
Veio convidar-me para dançar,
palma com palma?
105
00:06:32,001 --> 00:06:34,251
Não posso dançar consigo.
106
00:06:34,334 --> 00:06:38,668
Em breve irei juntar-me ao clero
e seria… indecoroso.
107
00:06:38,751 --> 00:06:39,709
Claro.
108
00:06:40,209 --> 00:06:43,334
Valha-me o chá preto, deixei cair a luva.
109
00:06:43,418 --> 00:06:45,543
Não, permita-me, senhora.
110
00:06:45,626 --> 00:06:48,918
Evitemos que os nossos dedos
se toquem sensualmente.
111
00:06:49,001 --> 00:06:53,418
Sim. Acaricie-me a mão despida
de forma indecente.
112
00:06:53,501 --> 00:06:56,834
Sim. Tão despida e indecente.
113
00:06:56,918 --> 00:06:59,709
Foda-se, isto é sensual!
114
00:06:59,793 --> 00:07:02,543
Depressa! Vamos a casa esfregar a pérola.
115
00:07:02,626 --> 00:07:06,584
Missy, estás bem? Fechaste os olhos
e fizeste uma dança elaborada.
116
00:07:06,668 --> 00:07:08,001
Sim, eu…
117
00:07:09,251 --> 00:07:10,293
Tenho de ir.
118
00:07:10,793 --> 00:07:15,168
Jess, antes de ires,
comprei-te um miminho.
119
00:07:15,251 --> 00:07:17,376
- A sério?
- É um Broche da Apple!
120
00:07:19,043 --> 00:07:21,626
Obrigada, mãe. Isto é tão… caro.
121
00:07:21,709 --> 00:07:26,543
Não te preocupes com o preço,
que foi 800 dólares mais IVA.
122
00:07:26,626 --> 00:07:28,876
Só queria mostrar o quanto te adoro.
123
00:07:28,959 --> 00:07:32,959
Não sei, Connie.
Achas que sou menina de Broche da Apple?
124
00:07:33,043 --> 00:07:36,126
Jessi, minha rapariga genial,
claro que és.
125
00:07:36,209 --> 00:07:40,084
És tão fixe e moderna.
Olha para ti. Estás na Netflix.
126
00:07:40,168 --> 00:07:42,168
És traduzida em 27 línguas.
127
00:07:44,209 --> 00:07:47,876
- Jessi, vi a minha alma nesse broche.
- Mesmo.
128
00:07:47,959 --> 00:07:50,293
E é rica para caralho.
129
00:07:50,376 --> 00:07:54,168
Obrigada, mãe.
És a mãe mais fixe do mundo.
130
00:07:54,251 --> 00:07:58,209
Talvez até
mais fixe do que a Caitlin. Certo?
131
00:08:00,584 --> 00:08:02,543
O que é aquilo?
132
00:08:02,626 --> 00:08:06,418
- A Jessi tem um Broche da Apple.
- Não me digas, Caleb.
133
00:08:07,084 --> 00:08:09,918
Meu Deus. Estão todos obcecados comigo?
134
00:08:10,001 --> 00:08:12,418
Claro que estão. Como não?
135
00:08:12,501 --> 00:08:16,584
- Belo broche, Jessi.
- Já sabemos que a Jessi é rica.
136
00:08:16,668 --> 00:08:20,418
Estou a olhar-lhe para as mamas
sem repercussões.
137
00:08:20,501 --> 00:08:25,043
Caramba, Jessi. Somos realeza.
És como a Meghan Morkle.
138
00:08:25,126 --> 00:08:27,168
O apelido dela é Markle.
139
00:08:27,251 --> 00:08:30,084
Foi o que disse.
A Meghan Morkle da série Soups.
140
00:08:30,168 --> 00:08:31,751
- Mamã Connie!
- Montel.
141
00:08:31,834 --> 00:08:35,459
- Colo!
- Espera lá, porque tens um Broche?
142
00:08:35,543 --> 00:08:37,584
O pai comprou-mo porque me adora.
143
00:08:37,668 --> 00:08:42,376
Maury, isto é de loucos.
Uma criança não precisa de um broche caro.
144
00:08:42,459 --> 00:08:46,168
Connie, relaxa.
São só cartões, não é dinheiro a sério.
145
00:08:46,251 --> 00:08:49,626
- Olá, Nick.
- Sim, pois. Como arranjaste um Broche?
146
00:08:49,709 --> 00:08:53,168
Vantagens do divórcio, Nick.
Devias separar os teus pais.
147
00:08:53,251 --> 00:08:58,459
É mesmo injusto, Nick.
A tua mãe devia comprar-te um igual a mim.
148
00:08:58,543 --> 00:09:01,418
Espera lá,
como sabes da cabra da minha mãe?
149
00:09:01,501 --> 00:09:03,709
Eu sei tudo. Sou o Broche da Apple.
150
00:09:03,793 --> 00:09:04,959
És, pois.
151
00:09:05,043 --> 00:09:07,168
O maior símbolo de fodabilidade.
152
00:09:07,251 --> 00:09:08,376
Tenho de te ter.
153
00:09:08,459 --> 00:09:14,043
Sim, Nick. Vou tornar-te
o rapazinho mais sensual de Bridgeton.
154
00:09:14,126 --> 00:09:18,543
Vou foder esse broche
nem que me mate a tentar.
155
00:09:18,626 --> 00:09:20,209
Meu Deus, pessoal.
156
00:09:20,293 --> 00:09:25,709
A Sra. Serúpio disse que eu
estava maravilhosa no baile ontem.
157
00:09:25,793 --> 00:09:28,918
Pergunto-me quem será. Não sou eu.
158
00:09:29,001 --> 00:09:30,918
Que importa a Sra. Serúpio?
159
00:09:31,001 --> 00:09:36,043
Importa e muito. Mas a identidade dela
continua a ser um mistério.
160
00:09:36,126 --> 00:09:39,459
Eu importo-me com livros,
mulheres na universidade
161
00:09:39,543 --> 00:09:41,168
e em usar colarinhos altos.
162
00:09:41,251 --> 00:09:46,001
Missy, aguenta. O duque Todo-Grosso
está a comer creme de leite.
163
00:09:46,543 --> 00:09:49,501
Bem, está mesmo a lamber a colher toda.
164
00:09:49,584 --> 00:09:51,834
E agora está a ir à taça.
165
00:09:51,918 --> 00:09:55,709
Céus, tanto laticínio.
Será que vai ficar maldisposto?
166
00:09:55,793 --> 00:09:59,543
Não sei,
mas parece que derramou sobre a mesa.
167
00:09:59,626 --> 00:10:03,001
Isso, come, sua térmita badalhoca.
168
00:10:03,834 --> 00:10:04,668
Deus do Céu.
169
00:10:04,751 --> 00:10:09,084
O Elijah nem teve de te tocar
para te mandar para a Shondaland.
170
00:10:09,168 --> 00:10:12,584
- Disse que ir com calma podia ser sexy.
- Podes crer.
171
00:10:12,668 --> 00:10:17,168
Então, Missy,
quem achas que é a Sra. Serúpio?
172
00:10:17,251 --> 00:10:18,668
É a Lola, sem dúvida.
173
00:10:18,751 --> 00:10:22,501
Não. Continua a masturbar-te.
Temos de voltar e investigar.
174
00:10:22,584 --> 00:10:23,876
Está bem.
175
00:10:26,251 --> 00:10:28,334
Então, pai, como estás?
176
00:10:28,418 --> 00:10:31,418
Nada bem, Nicky.
O avô continua a comer espargos.
177
00:10:31,501 --> 00:10:33,501
Sim, tem-nos stressado a todos.
178
00:10:33,584 --> 00:10:37,459
Estou um bocado preocupado
com a minha autoestima.
179
00:10:37,543 --> 00:10:38,876
A tua autoestima?
180
00:10:38,959 --> 00:10:41,959
Sim. A Jessi levou
um Broche da Apple para a escola
181
00:10:42,043 --> 00:10:44,959
e fez-me sentir que não tinha um.
182
00:10:45,043 --> 00:10:45,959
Não.
183
00:10:46,043 --> 00:10:50,251
Mas não. A mãe tem razão.
Eu não mereço. Portei-me mal.
184
00:10:50,334 --> 00:10:51,584
Tem tento na língua.
185
00:10:51,668 --> 00:10:54,709
Sou lixo. Até tresando. Que pivete.
186
00:10:54,793 --> 00:10:57,001
Não digas isso. Cheiras muito bem.
187
00:10:57,084 --> 00:11:00,376
Toma o meu cartão de crédito
e vai comprar um Broche.
188
00:11:00,459 --> 00:11:05,001
Mas então e a mãe?
Teríamos de lhe esconder isto para sempre.
189
00:11:05,084 --> 00:11:07,709
Sim.
Vou fazer o que faço aos meus segredos.
190
00:11:07,793 --> 00:11:12,668
Sussurro-o para uma incisão
durante uma cirurgia e depois suturo.
191
00:11:13,251 --> 00:11:14,501
Ora bem, Andrew.
192
00:11:14,584 --> 00:11:18,043
Antes ouvia arranhadelas,
mas agora só sinto um fedor.
193
00:11:18,126 --> 00:11:19,959
O que aí está deve estar morto.
194
00:11:20,043 --> 00:11:23,376
De certeza que não queres
chamar o exterminador?
195
00:11:23,459 --> 00:11:25,084
Queres três dólares ou não?
196
00:11:25,168 --> 00:11:27,959
Não sei, Maury. Parece assustador.
197
00:11:28,043 --> 00:11:33,126
Se queres ter dinheiro para coisas boas,
tens de te rebaixar com trabalho chato.
198
00:11:33,209 --> 00:11:34,751
É assim o capitalismo.
199
00:11:35,793 --> 00:11:38,668
Pai, não estou a ver aqui nada.
200
00:11:38,751 --> 00:11:40,584
Mas cheira muito mal.
201
00:11:40,668 --> 00:11:43,584
Não te pago
se não me trouxeres um cadáver.
202
00:11:43,668 --> 00:11:46,376
Espera. Estou a ver qualquer coisa.
203
00:11:46,459 --> 00:11:48,793
É um opossum morto.
204
00:11:48,876 --> 00:11:51,376
Cheira muito mal. Já deve cá estar há…
205
00:11:52,751 --> 00:11:55,001
Está vivo! Só cheira a morto.
206
00:11:55,876 --> 00:11:58,959
Arranhou-me a cara. Entrou-me na camisola.
207
00:11:59,501 --> 00:12:03,418
O opossum está em vantagem.
A camisola agora é dele.
208
00:12:03,501 --> 00:12:06,126
Pronto.
Quem ganhar é o meu verdadeiro filho.
209
00:12:06,209 --> 00:12:07,834
Vejo um de vocês ao jantar.
210
00:12:09,043 --> 00:12:11,584
A caixa das bananas dizia "abacates".
211
00:12:11,668 --> 00:12:14,501
E eu: "Cheira-me que sei
onde estão os abacates."
212
00:12:14,584 --> 00:12:17,251
Desculpa,
achaste que isso podia ser um filme?
213
00:12:17,334 --> 00:12:20,084
Alerta tecnológico.
É o novo Broche da Apple?
214
00:12:20,168 --> 00:12:21,626
- É fixe, não é?
- Mesmo.
215
00:12:21,709 --> 00:12:23,668
Meu Deus, devias comprar um.
216
00:12:23,751 --> 00:12:26,418
Pois.
Acho que não temos dinheiro para isso.
217
00:12:26,501 --> 00:12:28,418
Fogo, desculpa, claro.
218
00:12:28,501 --> 00:12:33,793
Esqueci-me de que vocês são po…
Pouco dotados de dinheiro.
219
00:12:33,876 --> 00:12:35,043
Não te preocupes.
220
00:12:35,126 --> 00:12:39,043
Tu, digo.
Nós preocupamo-nos muito com dinheiro.
221
00:12:39,126 --> 00:12:42,043
Porque disse aquilo?
Pareço uma pirralha mimada.
222
00:12:42,126 --> 00:12:45,876
Não, Jessi.
Minha doce, inteligente e abastada Jessi.
223
00:12:45,959 --> 00:12:49,709
Só és melhor
do que os outros porque me tens.
224
00:12:49,793 --> 00:12:51,084
Já sei.
225
00:12:51,168 --> 00:12:54,793
Vamos encomendar sushi e não partilhar.
226
00:12:55,543 --> 00:12:57,043
Odeio como isso soa bem.
227
00:12:57,126 --> 00:12:58,459
Camarão-da-pedra!
228
00:12:59,793 --> 00:13:01,126
A loja da Apple.
229
00:13:01,209 --> 00:13:03,418
O Steve Jobs era psicótico,
230
00:13:03,501 --> 00:13:06,626
mas, se gritar com todos
deu nisto, palmas para ele.
231
00:13:06,709 --> 00:13:09,626
Com licença.
Criança com cartão de crédito.
232
00:13:09,709 --> 00:13:11,584
Sr. Birch, bem-vindo de volta.
233
00:13:12,959 --> 00:13:18,459
Olhem-me estes produtos inovadores
que fazem o mesmo em tamanhos diferentes.
234
00:13:18,543 --> 00:13:21,584
Mas, Andrew,
sou o novo símbolo de estatuto social.
235
00:13:21,668 --> 00:13:23,834
Pensa no teu estatuto. Estatuto…
236
00:13:23,918 --> 00:13:28,001
Preciso de ti, broche.
Sem ti sou um pacóvio sem nada.
237
00:13:28,084 --> 00:13:31,959
Pois é, bebé. Imagina andares comigo
pregado na camisola.
238
00:13:32,043 --> 00:13:36,043
Nunca mais ninguém te vai olhar nos olhos.
239
00:13:36,126 --> 00:13:38,918
Vão estar todos a olhar-te para o peito.
240
00:13:39,001 --> 00:13:41,751
Finalmente saberei o que é ser mulher.
241
00:13:41,834 --> 00:13:44,043
Andrew, tens 10 mil dólares?
242
00:13:44,126 --> 00:13:47,709
Tenho quatro dólares e uma pastilha.
243
00:13:47,793 --> 00:13:52,001
Meu Deus. Tentei comprar um cabo
e eles cortaram-me os cartões.
244
00:13:52,084 --> 00:13:55,043
Parece que devo
dinheiro a sério às empresas.
245
00:13:55,126 --> 00:13:59,001
Que achas, Andrew?
Pareço o cúmulo da fodabilidade?
246
00:13:59,084 --> 00:14:01,126
Foda-se, parece.
247
00:14:01,209 --> 00:14:04,043
Arrogante da piça que apetece foder.
248
00:14:04,126 --> 00:14:09,043
Olá. Bom trabalho esta semana, Missy.
Deixaste Jesus orgulhoso.
249
00:14:09,126 --> 00:14:11,751
Jesus que tenha cuidado,
ela é a minha miúda.
250
00:14:11,834 --> 00:14:16,251
Sim. Cuidado, JC. O Elijah dá cabo de ti.
251
00:14:16,334 --> 00:14:20,793
Estou a brincar. Tens livre arbítrio.
Se quisesses Jesus, não sou teu dono.
252
00:14:21,501 --> 00:14:24,293
- Que respeitador da minha autonomia.
- Pois.
253
00:14:24,376 --> 00:14:28,918
Que tal irmos para casa pensar
em novas superfícies para o duque lamber?
254
00:14:29,001 --> 00:14:30,126
Muito bem, pessoal.
255
00:14:30,209 --> 00:14:36,626
Hoje foi um bom exemplo de mãos ociosas
a fazer o trabalho de Deus e não do Diabo.
256
00:14:36,709 --> 00:14:41,501
Por isso, antes de irmos,
vamos cantar a "Não Toquem na vossa Flor".
257
00:14:42,084 --> 00:14:43,168
Não conheço essa.
258
00:14:43,251 --> 00:14:46,543
Não toquem na vossa flor
259
00:14:47,043 --> 00:14:50,126
Não toquem na vossa flor
260
00:14:50,709 --> 00:14:53,793
Nunca deitem as vossas sementes
261
00:14:53,876 --> 00:14:57,418
Desculpa, esta canção é sobre o quê?
Nem sequer rima.
262
00:14:57,918 --> 00:15:02,501
É sobre não devermos viajar sozinhos
para o hemisfério sul.
263
00:15:02,584 --> 00:15:03,626
Por causa da zica?
264
00:15:03,709 --> 00:15:08,959
Não, é sobre não nos devermos…
tocar, sabes?
265
00:15:09,918 --> 00:15:12,751
Pois, claro. Por causa da zica?
266
00:15:12,834 --> 00:15:16,376
Não. Porque é um pecado. Certo?
267
00:15:16,459 --> 00:15:18,959
Quer dizer, é o oposto de autocontrolo.
268
00:15:19,043 --> 00:15:21,751
Pois, óbvio. Autocontrolo.
269
00:15:21,834 --> 00:15:24,376
Mona, sou uma masturbadora descontrolada?
270
00:15:24,459 --> 00:15:28,501
Claro que és!
É a única coisa que gosto em ti.
271
00:15:29,126 --> 00:15:30,626
INSTRUÇÕES
272
00:15:31,209 --> 00:15:32,418
Alto e para o baile.
273
00:15:32,501 --> 00:15:37,168
Sei o que vai nessa cabecinha ruiva
e não podes dar esse broche.
274
00:15:37,251 --> 00:15:40,668
Já não o quero. Parece-me estranho.
275
00:15:40,751 --> 00:15:43,126
E não preciso de objetos para ser fixe.
276
00:15:43,209 --> 00:15:46,168
Fofa,
não és boa que chegue para dizer isso.
277
00:15:46,251 --> 00:15:51,793
Caitlin, estive a pensar e quero
que fiques com o meu Broche da Apple.
278
00:15:52,418 --> 00:15:57,001
Jessi, é muito querido da tua parte,
mas sabes que não posso aceitar.
279
00:15:57,084 --> 00:16:01,543
Eu empresto-to até o bebé nascer.
Usa-o para cronometrar as contrações.
280
00:16:01,626 --> 00:16:05,209
Vê aquela série da Paramount Plus
sobre o queijo advogado.
281
00:16:05,293 --> 00:16:07,168
- The Gouda Wife?
- Sim.
282
00:16:07,251 --> 00:16:10,209
Caitlin,
és mais do que a Rapariga dos Queijos.
283
00:16:10,293 --> 00:16:15,293
Tu és um Dairy Queen, querida,
e tu mereces-me.
284
00:16:15,376 --> 00:16:17,876
Está bem, mas é emprestado.
285
00:16:18,501 --> 00:16:22,501
Bem, Jessi, foste fixe durante… 18 horas?
286
00:16:22,584 --> 00:16:25,334
Agora vamos ler um livro ou o caralho.
287
00:16:27,626 --> 00:16:31,084
Rick, olha. Comprei um pretzel
com o Broche da Apple.
288
00:16:31,876 --> 00:16:35,168
Tantas aplicações. Já o posso foder?
289
00:16:35,251 --> 00:16:37,668
Nem penses. Ele é demasiado para ti.
290
00:16:37,751 --> 00:16:39,001
Eu sei.
291
00:16:39,084 --> 00:16:40,501
Andrew, queres um pretzel?
292
00:16:40,584 --> 00:16:44,251
Não tenho dinheiro
para pão entrançado com sal. Estou pobre.
293
00:16:44,334 --> 00:16:47,501
Dá-me o que tens
e eu pago o resto com o broche.
294
00:16:48,668 --> 00:16:51,251
Está bem. Não queres a pastilha, pois não?
295
00:16:51,334 --> 00:16:52,709
Quero, dá-me.
296
00:16:53,293 --> 00:16:56,459
Se queres que te diga,
o Nick é um pirralho mimado.
297
00:16:56,543 --> 00:16:59,709
- Pois é.
- E tu és um herói da classe trabalhadora.
298
00:16:59,793 --> 00:17:01,709
Sou forte como alguém da Nova Jérsia.
299
00:17:01,793 --> 00:17:04,876
E mereces-me muito mais do que ele.
300
00:17:04,959 --> 00:17:09,543
Sim. Devias ser meu. E vais ser meu.
301
00:17:11,626 --> 00:17:12,543
Sim…
302
00:17:12,626 --> 00:17:17,709
Ora bem. Missy. Se masturbar é pecado,
porque é que sabe tão bem?
303
00:17:17,793 --> 00:17:20,293
Sim, sabe mesmo muito bem.
304
00:17:20,376 --> 00:17:23,418
E já estás aqui,
na tua câmara da masturbação.
305
00:17:23,501 --> 00:17:24,584
O meu quarto?
306
00:17:24,668 --> 00:17:29,209
Não queria fazer isto, mas,
se não te tocares, revogam-me o visto.
307
00:17:29,293 --> 00:17:30,293
Meu Deus!
308
00:17:30,376 --> 00:17:34,918
Por isso, por favor, Missy,
vai dar água às plantas. Por mim?
309
00:17:35,001 --> 00:17:38,293
Está bem. Pelo teu visto.
310
00:17:40,668 --> 00:17:44,001
Duque Todo-Grosso. O que faz aqui?
311
00:17:44,084 --> 00:17:46,293
Estou apenas a lamber flores.
312
00:17:47,501 --> 00:17:50,084
Pensei que nem podíamos tocar nelas.
313
00:17:50,168 --> 00:17:51,834
Não consigo evitar.
314
00:17:51,918 --> 00:17:55,293
Resta-me uma noite até vestir a batina
315
00:17:55,376 --> 00:17:57,209
e quero passá-lo consigo.
316
00:17:57,293 --> 00:17:59,459
Bom duque, eu cá não me importo.
317
00:18:01,793 --> 00:18:03,584
Que escandaloso!
318
00:18:03,668 --> 00:18:07,584
Vão todos saber isto
ou não me chamo Sra. Serúpio.
319
00:18:07,668 --> 00:18:09,668
E não chamo. Não fui eu!
320
00:18:11,168 --> 00:18:15,168
Perdoe-me, não sou capaz.
É um pecado contra Deus.
321
00:18:15,876 --> 00:18:19,001
E se voltasse a lamber as flores?
322
00:18:19,084 --> 00:18:21,084
Não, está tudo estragado!
323
00:18:21,168 --> 00:18:24,459
Estragou tudo! Tenho de partir.
324
00:18:24,543 --> 00:18:26,709
Não parta. Fique!
325
00:18:26,793 --> 00:18:27,959
Fique!
326
00:18:28,459 --> 00:18:32,959
- Que merda foi essa?
- Desculpa, já não me consigo masturbar.
327
00:18:33,043 --> 00:18:36,209
Mas continuamos sem saber
quem é a Sra. Serúpio.
328
00:18:36,293 --> 00:18:39,001
É a Lola, obviamente!
329
00:18:39,709 --> 00:18:42,709
Foda-se, Nick,
compraste um Broche da Apple?
330
00:18:42,793 --> 00:18:45,418
E tu também tens um, mais ou menos.
331
00:18:45,501 --> 00:18:49,709
Não, é um iPod shuffle antigo
que encontrei numa loja em segunda mão
332
00:18:49,793 --> 00:18:51,084
e colei à t-shirt.
333
00:18:51,168 --> 00:18:54,543
O Nick está a pedir-me oito dólares?
Mas que caralho?
334
00:18:54,626 --> 00:18:57,418
Oito dólares? Mas não temos nada.
335
00:18:57,501 --> 00:18:59,959
Ó Bernie Madoff, porque me pediste isto?
336
00:19:00,043 --> 00:19:04,043
- Pelo pretzel. Paga quando puderes.
- Não pagaste por mim?
337
00:19:04,126 --> 00:19:07,501
Porque pagaria?
Não te quero levar para a cama.
338
00:19:07,584 --> 00:19:11,793
O dinheiro nem é teu!
É o cartão do teu pai. É herdado.
339
00:19:11,876 --> 00:19:16,168
Espera lá, como a minha família
tem dinheiro devia pagar-te coisas?
340
00:19:16,251 --> 00:19:18,209
Sim! Dá-me subsídios, Nick.
341
00:19:18,293 --> 00:19:23,584
Tens de o merecer.
Sobe a pulso ou lá como é. Tenho de ir.
342
00:19:23,668 --> 00:19:27,459
Fui atacado por um opossum
por baixo de casa.
343
00:19:29,876 --> 00:19:33,126
Olha para ele
a lamber a colher toda, Missy.
344
00:19:33,209 --> 00:19:34,251
Mona, tem dó.
345
00:19:34,334 --> 00:19:39,543
Podias ser tu a levar um banho de língua
que nem uma gatinha suja.
346
00:19:41,084 --> 00:19:43,209
Podes comer como uma pessoa normal?
347
00:19:43,293 --> 00:19:44,126
Estás bem?
348
00:19:44,209 --> 00:19:48,209
- Sim, estou. Não largavas a colher.
- Posso comer com os dedos.
349
00:19:48,293 --> 00:19:51,376
Isso é pior.
Mais valia espalhares pelo peito.
350
00:19:51,459 --> 00:19:52,876
Que se passa?
351
00:19:52,959 --> 00:19:58,751
Eu sou pecadora, percebes?
Eu cuido do meu jardim. Muito, Elijah.
352
00:19:58,834 --> 00:20:03,668
Eu lavro o solo, eu mudo as colheitas,
eu escavaco a terra toda.
353
00:20:04,376 --> 00:20:07,209
E agora que sabes
que sou uma jardineira assídua
354
00:20:07,293 --> 00:20:09,209
não deves querer estar comigo.
355
00:20:09,293 --> 00:20:12,418
Só para esclarecer,
isto não é sobre jardinagem, certo?
356
00:20:12,501 --> 00:20:15,834
Não. Sou uma masturbadora descontrolada.
357
00:20:15,918 --> 00:20:19,834
Como é que consegues, Elijah?
Como consegues guardar as sementes?
358
00:20:19,918 --> 00:20:24,251
Não sei. Consigo e pronto.
Não me custa. Achas que sou estranho?
359
00:20:24,334 --> 00:20:26,251
Não. Porque achas isso?
360
00:20:26,334 --> 00:20:29,626
Parece que toda a gente aqui
é obcecada com jardinagem.
361
00:20:29,709 --> 00:20:31,959
Que estou a fazer nesta série?
362
00:20:32,043 --> 00:20:35,584
Não sei, mas ainda bem que estás aqui.
363
00:20:35,668 --> 00:20:37,709
E não te acho estranho de todo.
364
00:20:37,793 --> 00:20:41,793
És perfeito e incrível como Deus te fez.
365
00:20:41,876 --> 00:20:43,668
Então, por essa lógica,
366
00:20:44,168 --> 00:20:48,251
também és perfeita e incrível
como Deus te fez.
367
00:20:49,126 --> 00:20:50,501
Elijah!
368
00:20:50,584 --> 00:20:54,168
E não te vou julgar
pela tua… polegada ecológica.
369
00:20:54,918 --> 00:20:57,918
Não uso muito o polegar porque o ângulo é…
370
00:20:58,001 --> 00:21:00,334
Olha, sabes que mais? Obrigada.
371
00:21:00,418 --> 00:21:03,209
Caramba, ele está a dizer
que podemos masturbar-nos?
372
00:21:03,293 --> 00:21:04,584
Acho que sim.
373
00:21:04,668 --> 00:21:09,334
Ótimo. Tive umas ideias
para incorporarmos o teu polegar.
374
00:21:09,418 --> 00:21:11,709
Eu… Tenho de ir!
375
00:21:15,668 --> 00:21:19,126
Ó puto, não nos conhecemos.
Dá-me o broche.
376
00:21:19,793 --> 00:21:21,543
Andrew, que estás a fazer?
377
00:21:21,626 --> 00:21:24,626
- Dá-lhe o broche, caralho.
- Sim!
378
00:21:24,709 --> 00:21:27,084
Passa-o para cá, cabrão.
379
00:21:27,168 --> 00:21:30,126
Andrew, vamos ter calma, sim?
380
00:21:30,209 --> 00:21:32,793
Para ti é fácil falar, ricalhaço!
381
00:21:32,876 --> 00:21:37,751
Tens um broche, uma piscina
e uma mãe boazona que não te abandonou.
382
00:21:37,834 --> 00:21:39,834
Dá-me o caralho do broche!
383
00:21:39,918 --> 00:21:42,751
Porra, fala baixo.
A minha mãe não pode saber.
384
00:21:42,834 --> 00:21:43,793
Mata-o!
385
00:21:44,293 --> 00:21:46,126
Foda-se!
386
00:21:47,543 --> 00:21:49,418
Sim, lutem por mim.
387
00:21:49,501 --> 00:21:53,084
É o capitalismo. Cá se fazem, cá se pagam.
388
00:21:53,168 --> 00:21:58,043
- Montel, abre o armário e leva tudo.
- Não, ele veste-se mal como a merda.
389
00:21:58,126 --> 00:22:00,043
Rick, ajuda-me. Que estás a fazer?
390
00:22:00,126 --> 00:22:04,001
Vai-te foder.
Vi uma oportunidade e aproveitei.
391
00:22:04,084 --> 00:22:05,626
"Olá, é o Rick. Então?"
392
00:22:05,709 --> 00:22:07,418
Mas que se passa aqui?
393
00:22:07,501 --> 00:22:10,168
Pai, ele quer roubar
o meu Broche da Apple.
394
00:22:10,251 --> 00:22:11,126
Que broche?
395
00:22:11,209 --> 00:22:13,084
- Merda.
- Estou tramado.
396
00:22:13,168 --> 00:22:15,376
Desculpa, Nick, estás por tua conta.
397
00:22:17,126 --> 00:22:20,209
Pronto, janela. Apanhaste-me.
398
00:22:20,293 --> 00:22:24,751
Filha, podemos ir? Este apartamento
lembra-me de quando tinha 20 anos.
399
00:22:24,834 --> 00:22:29,001
- Sim. Vou só buscar a mochila.
- Não te esqueças do Broche da Apple.
400
00:22:29,084 --> 00:22:32,834
Olá, Shannon. Ia abrir um coco.
Queres a chicha ou o leite?
401
00:22:32,918 --> 00:22:34,251
Não, obrigada.
402
00:22:34,334 --> 00:22:37,459
Tu… Também compraste um Broche da Apple?
403
00:22:37,543 --> 00:22:40,751
- Merda.
- Não, a Jessi emprestou-me o dela.
404
00:22:40,834 --> 00:22:42,376
Só até o bebé nascer.
405
00:22:42,459 --> 00:22:47,376
Que bom, deste-o à Caitlin.
Até parece que o comprei para ela.
406
00:22:47,459 --> 00:22:51,834
- A culpa é minha. Não devia ter aceitado.
- Não mo dês, é da Jessi.
407
00:22:51,918 --> 00:22:54,376
- Se é meu, dou-o à Caitlin.
- Não!
408
00:22:54,459 --> 00:22:59,251
- Comprei-o para ti, Jessi. É teu.
- Mas eu já não o quero.
409
00:22:59,334 --> 00:23:02,876
- Podemos dar ao coco?
- Eu aceito se o coco não quiser.
410
00:23:02,959 --> 00:23:07,543
É da Jessi! O broche é da Jessi!
Comprei-o para ela, percebem?
411
00:23:07,626 --> 00:23:12,043
Não foi para ti, nem para ti
e muito menos para o coco!
412
00:23:12,126 --> 00:23:14,459
Mãe, porque te estás a passar?
413
00:23:14,543 --> 00:23:20,084
Porque… eu queria ver
The Bachelor contigo. Era algo nosso.
414
00:23:20,168 --> 00:23:25,043
Falamos mal das mulheres
e pensamos que não é feminista fazê-lo.
415
00:23:25,709 --> 00:23:29,543
Fogo, detesto quando a tua mãe
tem sentimentos que nem uma pessoa.
416
00:23:29,626 --> 00:23:30,959
Caralho para o broche.
417
00:23:31,043 --> 00:23:34,459
Lamento imenso.
Não queria roubar a vossa cena.
418
00:23:34,543 --> 00:23:36,209
Também peço desculpa, mãe.
419
00:23:36,293 --> 00:23:40,418
Não percebi que me estavas a dar o broche
para eu estar mais contigo.
420
00:23:40,501 --> 00:23:42,293
Não, isso não é…
421
00:23:42,376 --> 00:23:47,709
O que quero dizer é que te adoro
e que quero estar contigo seja como for.
422
00:23:47,793 --> 00:23:48,959
Fogo, Jessi.
423
00:23:49,043 --> 00:23:53,168
És tão querida por mentires à tua mãe.
424
00:23:53,251 --> 00:23:57,876
Olha, fica com o broche, Caitlin.
É só um objeto, não é amor.
425
00:23:57,959 --> 00:24:01,834
Shannon, sua mulher forte e independente.
426
00:24:01,918 --> 00:24:05,126
Se alguém merece um Broche da Apple és tu.
427
00:24:05,209 --> 00:24:09,501
Sim. Vou comprar um em dourado
para ser mais giro do que o da Caitlin.
428
00:24:09,584 --> 00:24:10,668
Sim…
429
00:24:11,626 --> 00:24:15,584
Andrew, não venhas cá a casa
assaltar a minha família.
430
00:24:15,668 --> 00:24:18,501
Desculpe.
Deixei-me levar pelo capitalismo.
431
00:24:18,584 --> 00:24:22,376
Elliot, não dês
cartões de créditos secretos aos miúdos
432
00:24:22,459 --> 00:24:24,293
nem mines a minha educação.
433
00:24:24,376 --> 00:24:26,918
Era capaz de te ver a ralhar o dia todo.
434
00:24:27,001 --> 00:24:32,584
Nick, tu recebes tudo o que queres
e não dás valor a nada.
435
00:24:32,668 --> 00:24:36,876
- Tens razão. Aprendi a lição.
- Não. Não te safas assim.
436
00:24:36,959 --> 00:24:38,376
Vais ter um trabalho.
437
00:24:38,459 --> 00:24:40,501
Devias ser caçador de vampiros!
438
00:24:40,584 --> 00:24:45,084
Ficas responsável por esvaziar
as latas de mijo do teu avô.
439
00:24:45,168 --> 00:24:48,584
Já tenho aqui uma com sangue para ti.
440
00:24:48,668 --> 00:24:52,959
- Andrew, queres ganhar uns trocos?
- Queres que limpe o mijo do teu avô?
441
00:24:53,043 --> 00:24:56,709
- Dez dólares por lata e esqueço a dívida.
- Mostra-me o dinheiro.
442
00:24:57,501 --> 00:24:59,376
Dasvidaniya, puta!
443
00:25:00,668 --> 00:25:01,543
Que nem um pássaro.
444
00:25:02,168 --> 00:25:05,709
Caro leitor, diz-se pelas ruas
cobertas de merda de cavalo
445
00:25:05,793 --> 00:25:11,501
que o reverendo Elijah ainda tem alta
consideração pela Sra. Foreman-Greenwald.
446
00:25:11,584 --> 00:25:16,668
Tragicamente, o estatuto
do príncipe Cuzudo desceu a pique
447
00:25:16,751 --> 00:25:20,334
e agora ele é conhecido
como Barão do Mijo.
448
00:25:20,876 --> 00:25:24,918
Respondendo à grande questão da época,
449
00:25:25,001 --> 00:25:31,043
sim, Lorde Rick
consumou a corte ao Broche da Apple.
450
00:25:31,126 --> 00:25:35,501
Rick, sua besta sexual incrível.
Isto foi maravilhoso.
451
00:25:35,584 --> 00:25:39,126
Quem me dera que o Steve Jobs
fosse vivo para ver isto.
452
00:25:39,209 --> 00:25:42,626
Ficaria orgulhoso por ver
o quanto progredimos.
453
00:25:42,709 --> 00:25:44,459
E o quanto eu me vim.
454
00:25:44,543 --> 00:25:46,876
Parecia um foguetão, caralho.
455
00:25:49,584 --> 00:25:52,501
Legendas: Susana Loureiro