1
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,584 --> 00:00:10,793
Này, nhóc Willy.
3
00:00:10,876 --> 00:00:12,251
Đưa ta một lon bia nữa.
4
00:00:12,334 --> 00:00:15,209
Với mấy loại hạt bọc kẹo sang chảnh nữa.
5
00:00:15,293 --> 00:00:17,001
Đã nói tên con là Elliot mà.
6
00:00:17,084 --> 00:00:19,334
Và loại hạt sang chảnh
là M&M nhân đậu phộng.
7
00:00:19,418 --> 00:00:22,709
Nhưng ta sẽ bàn vụ đó
và cả mười năm bố đày đọa con
8
00:00:22,793 --> 00:00:24,543
sau khi mắt cá chân bố lành lặn, nhé?
9
00:00:24,626 --> 00:00:28,668
Bố, ông ấy sẽ ở đây đến khi nào?
Ông ấy lúc nào cũng tè vào lon bia.
10
00:00:28,751 --> 00:00:31,501
Bác sĩ chỉnh hình bảo phải bó bột
từ sáu đến tám tuần,
11
00:00:31,584 --> 00:00:32,501
sẽ nhanh thôi.
12
00:00:32,584 --> 00:00:35,418
Có khi ông ấy sẽ thoải mái hơn
khi được an nghỉ dưới mồ?
13
00:00:35,501 --> 00:00:38,293
Con định trợ tử cho ông nội của con à?
14
00:00:38,376 --> 00:00:40,751
Không. Mình sẽ thuê người khác làm.
15
00:00:40,834 --> 00:00:41,709
Nicholas Birch!
16
00:00:42,959 --> 00:00:44,959
Mẹ Diane gọi họ tên của cậu luôn kìa.
17
00:00:45,043 --> 00:00:48,876
Ông con ở đây vì con đã không chịu an phận
và tự đi tìm ông ấy.
18
00:00:48,959 --> 00:00:52,209
Giờ đưa ông ấy lon bia
và số hạt sang chảnh này đi.
19
00:00:52,293 --> 00:00:54,043
- Nhưng...
- Cứ làm đi.
20
00:00:55,418 --> 00:00:57,459
Quản gia nước vãi bé nhỏ của ta đây rồi.
21
00:00:57,543 --> 00:00:59,918
Ta gọi thế
vì cháu sắp phải đem vứt nước vãi giùm ta.
22
00:01:00,001 --> 00:01:04,334
Cháu không cầm lon nước tiểu đâu.
Nó còn bốc khói kìa.
23
00:01:04,418 --> 00:01:06,334
Cảm thấy cuộc đời thật thống khổ?
24
00:01:06,418 --> 00:01:07,251
Có chứ.
25
00:01:07,334 --> 00:01:11,084
Hãy tưởng tượng một tương lai hoàn hảo
ở mọi phương diện,
26
00:01:11,168 --> 00:01:14,084
cái bất khả thi trở nên khả thi
27
00:01:14,168 --> 00:01:18,084
và tất cả đều gói gọn
trên chiếc áo của bạn.
28
00:01:18,168 --> 00:01:20,959
Xin giới thiệu, ghim áo Apple.
29
00:01:21,043 --> 00:01:24,876
Ôi, long lanh lấp lánh quá.
30
00:01:24,959 --> 00:01:27,543
Tựa như một ký hiệu sáng lóa trên ngực bạn
31
00:01:27,626 --> 00:01:31,418
với thông điệp, "Tôi có khối tiền để đốt".
32
00:01:31,501 --> 00:01:33,334
Tôi luôn muốn có ghim áo.
33
00:01:33,418 --> 00:01:36,459
Nhưng giờ mới nhận ra.
34
00:01:36,543 --> 00:01:40,251
Đúng là thứ vô dụng
cho lũ khốn giàu sụ, hư hỏng.
35
00:01:40,334 --> 00:01:42,876
Bố mẹ ơi, cho con mua ghim áo Apple nhé?
36
00:01:42,959 --> 00:01:45,584
Được chứ.
Bố xin lỗi vì để con phải xin phép.
37
00:01:45,668 --> 00:01:47,209
Tuyệt đối không.
38
00:01:47,293 --> 00:01:48,668
- Cái gì?
- Sao cơ?
39
00:01:48,751 --> 00:01:52,126
Đã dặn đừng đào bới quá khứ của bố con.
Nhưng con vẫn lì.
40
00:01:52,209 --> 00:01:54,251
Con sẽ phải gánh hậu quả.
41
00:01:54,334 --> 00:01:56,584
Nhưng con muốn có ghim áo Apple!
42
00:01:56,668 --> 00:01:58,459
Chúng ta cần nó mà.
43
00:01:58,543 --> 00:02:01,001
Không là không, đừng vòi vĩnh nữa.
44
00:02:01,084 --> 00:02:03,376
Tôi nghĩ mẹ cậu chập mạch rồi.
45
00:02:03,459 --> 00:02:07,501
Có lẽ cậu nên cho cô ấy khởi động lại.
Cô ấy hỏng nặng rồi.
46
00:02:41,584 --> 00:02:45,334
Jessi, không tin là cháu lại để cô
ở một mình với bố cháu.
47
00:02:45,418 --> 00:02:47,626
Bố nói gì ngốc
thì cứ nhắn hết cho cháu nhé?
48
00:02:47,709 --> 00:02:48,959
Được thôi, bé con.
49
00:02:49,459 --> 00:02:50,584
Tôi thích Caitlin.
50
00:02:50,668 --> 00:02:53,459
Nếu mọi giấc mơ của tôi tan tành,
tôi sẽ muốn làm cô ấy.
51
00:02:53,543 --> 00:02:54,876
Khi anh ăn đậu phộng
52
00:02:54,959 --> 00:02:57,501
tức là đang làm bơ đậu phộng
trong miệng nhỉ?
53
00:02:57,584 --> 00:03:00,751
Nhưng lúc ăn nho thì lại không cảm giác
như đang làm mứt.
54
00:03:00,834 --> 00:03:02,876
- Hiểu chứ?
- Ôi Chúa ơi.
55
00:03:04,084 --> 00:03:06,168
Có gì buồn cười lắm à?
56
00:03:06,251 --> 00:03:09,501
Ồ, không có gì.
Chỉ là tin nhắn Caitlin gửi.
57
00:03:09,584 --> 00:03:12,876
Vui nhỉ, giờ còn đùa ngầm với nhau nữa.
58
00:03:13,376 --> 00:03:14,501
Ta nên đi thôi.
59
00:03:14,584 --> 00:03:20,126
Mẹ chờ con xem chung The Bachelor
và mẹ nghĩ Ashley S. chắc sắp bị loại rồi.
60
00:03:20,709 --> 00:03:22,959
Thật ra cô ấy tên là Ashley R.
61
00:03:23,043 --> 00:03:25,793
- Con xem với Caitlin rồi.
- Không chờ mẹ xem cùng,
62
00:03:25,876 --> 00:03:28,709
và còn bật mí luôn nội dung. Cũng vui đấy.
63
00:03:28,793 --> 00:03:29,959
Này, Shannon?
64
00:03:30,626 --> 00:03:34,001
- Về vụ "Tiền Jessi"...
- Ý anh là khoản trợ cấp nuôi con?
65
00:03:34,084 --> 00:03:37,334
Ừ, tiền Jessi.
Anh lấy tiền mặt được không?
66
00:03:38,501 --> 00:03:40,126
Shannon nhiều tiền ghê.
67
00:03:40,209 --> 00:03:42,459
Chà, tôi không biết mẹ có nhiều tiền thế.
68
00:03:42,543 --> 00:03:43,793
Cô ấy cần mà.
69
00:03:43,876 --> 00:03:46,293
Sống trên đời, một là giàu,
hai là nóng bỏng.
70
00:03:46,376 --> 00:03:49,834
Và mình biết rõ độ nóng của Shannon
thuộc hạng xoàng thôi.
71
00:03:49,918 --> 00:03:51,876
Con yêu, mẹ xin lỗi.
72
00:03:51,959 --> 00:03:53,959
Mẹ không thể ở gần bố con lúc này.
73
00:03:54,043 --> 00:03:55,626
Mẹ cần vài ngày.
74
00:03:55,709 --> 00:03:58,668
Được thôi. Con sẽ nhắn bố
là mẹ gửi lời chào.
75
00:03:58,751 --> 00:04:00,793
Đừng mà. Nhưng mẹ thương con.
76
00:04:00,876 --> 00:04:02,626
Tôi rất tiếc, Andrew.
77
00:04:02,709 --> 00:04:04,918
Biết làm sao để vui lên không?
78
00:04:05,001 --> 00:04:06,043
Thấy mẹ tôi về nhà?
79
00:04:06,126 --> 00:04:09,251
Ồ không. Ý tôi là điều có khả năng xảy ra.
80
00:04:10,668 --> 00:04:13,793
Buổi diễn thời trang của Montel.
81
00:04:13,876 --> 00:04:15,459
Bộ vest của Gucci,
82
00:04:15,543 --> 00:04:17,376
giày thể thao của Balenciaga,
83
00:04:17,459 --> 00:04:20,626
và tất nhiên, phụ kiện thịnh nhất mùa này:
84
00:04:20,709 --> 00:04:22,793
ghim áo Apple.
85
00:04:22,876 --> 00:04:24,834
Trông tôi giàu khỏi chê nhỉ?
86
00:04:24,918 --> 00:04:28,293
Khoan, ông vừa tiêu 800 đô la
để mua ghim áo cho trẻ sơ sinh?
87
00:04:28,376 --> 00:04:32,543
Trước hết, Montel đã chập chững đi rồi.
Quái vật hoóc-môn phát triển rất nhanh.
88
00:04:32,626 --> 00:04:35,459
Vậy nó sẽ không làm trẻ sơ sinh
suốt mùa phim này à?
89
00:04:35,543 --> 00:04:37,001
- Chúa ơi, không.
- Tốt.
90
00:04:37,084 --> 00:04:40,001
- Tôi ghét mấy bộ có thêm trẻ sơ sinh.
- Đúng luôn.
91
00:04:40,084 --> 00:04:43,084
Nhưng em bé biết đi
thì sử dụng ghim áo Apple kiểu gì chứ?
92
00:04:43,168 --> 00:04:44,626
Đâu phải "sử dụng" nó.
93
00:04:44,709 --> 00:04:47,668
Quan trọng là "sở hữu" nó,
đồ bần tiện hình quả lê.
94
00:04:47,751 --> 00:04:51,543
Montel, nói chuyện tử tế đi,
mẹ cậu ấy hết thương cậu ấy rồi.
95
00:04:51,626 --> 00:04:53,918
Có lẽ tôi nên để dành và mua một cái.
96
00:04:54,001 --> 00:04:57,793
Hôm nay là ngày phát tiền tiêu vặt,
và tôi không biết cách kiếm tiền, nên...
97
00:04:57,876 --> 00:04:58,834
Tiền tiêu vặt?
98
00:04:58,918 --> 00:05:02,584
Con đã làm gì
xứng đáng với một đồng của bố chứ?
99
00:05:02,668 --> 00:05:04,501
Mẹ thường cho con...
100
00:05:04,584 --> 00:05:08,251
"Cho"? Nếu muốn lấy tiền của bố,
thì phải lao động kiếm tiền.
101
00:05:08,334 --> 00:05:09,918
- Việc gì ạ?
- Bán dâm?
102
00:05:10,001 --> 00:05:12,793
Việc chân tay, mấy việc vặt làm còng lưng.
103
00:05:12,876 --> 00:05:15,376
- Bố sẽ trả công?
- Rất, rất ít.
104
00:05:15,459 --> 00:05:17,376
Bắt đầu chà nhà tắm đi.
105
00:05:17,459 --> 00:05:19,876
Mẹ con từng làm hết,
nhưng giờ bà ấy bỏ mình rồi.
106
00:05:19,959 --> 00:05:21,543
Giờ con sẽ là vợ của bố.
107
00:05:22,126 --> 00:05:25,834
Mỗi bộ vệ sinh sẽ có bàn chải, có,
108
00:05:25,918 --> 00:05:28,001
một đôi vớ, có,
109
00:05:28,084 --> 00:05:30,668
và một hộp trà collagen giảm mỡ bụng?
110
00:05:30,751 --> 00:05:34,126
Ừ. Nghề tay trái của Mục sư Luke
là huấn luyện viên cá nhân.
111
00:05:34,209 --> 00:05:35,668
Giúp thế này cũng tốt.
112
00:05:35,751 --> 00:05:37,876
Ta sống dư dả, nhiều người lại thiếu thốn.
113
00:05:37,959 --> 00:05:40,459
Thôi đi cô, cô thì có gì chứ?
114
00:05:40,543 --> 00:05:44,501
Cô chả xơ múi Elijah được miếng nào,
"chuối", mông, lưỡi đều chả có.
115
00:05:44,584 --> 00:05:46,418
Cưng ơi, cô nghèo tình dục lắm.
116
00:05:46,501 --> 00:05:49,543
Mona, bà biết bọn tôi nhất trí
sẽ đi từ từ mà.
117
00:05:49,626 --> 00:05:53,459
Từ từ làm gì chứ? Mình muốn xơi ngay mà.
118
00:05:53,543 --> 00:05:57,293
Không biết nữa. Tôi nghĩ chậm rãi
cũng có sức quyến rũ riêng.
119
00:05:57,376 --> 00:06:01,334
Mọi sự mong chờ và hấp dẫn nhau.
120
00:06:02,251 --> 00:06:04,209
Như trong phim Bridgerton.
121
00:06:07,543 --> 00:06:10,251
Quý cô có muốn cùng tôi
nhảy một bài điệu nghệ
122
00:06:10,334 --> 00:06:13,001
mà chả biết sao cả khán phòng
đều thuộc không?
123
00:06:13,084 --> 00:06:14,543
Ừ, nhưng với anh thì không.
124
00:06:14,626 --> 00:06:17,459
Nghe nói anh nghèo rách mồng tơi,
Hoàng tử Béo.
125
00:06:18,043 --> 00:06:21,459
Cô Foreman-Greenwald,
tối nay trông cô thật rạng rỡ.
126
00:06:21,543 --> 00:06:24,959
Khiến tôi muốn cởi trần
và cưỡi ngựa trong màn sương.
127
00:06:26,168 --> 00:06:28,459
Anh biết nịnh thật đấy, Công tước Đại Vệ.
128
00:06:28,543 --> 00:06:31,834
Anh đến mời tôi nhảy, tay trong tay à?
129
00:06:31,918 --> 00:06:34,251
Than ôi, tôi không thể nhảy cùng cô.
130
00:06:34,334 --> 00:06:36,543
Hai tuần nữa
tôi sẽ tiến bước trở thành mục sư,
131
00:06:36,626 --> 00:06:38,668
nên vậy là không phải lẽ.
132
00:06:38,751 --> 00:06:39,709
Tất nhiên rồi.
133
00:06:40,209 --> 00:06:43,251
Ồ, ngại quá, tôi làm rơi găng tay rồi.
134
00:06:43,334 --> 00:06:45,501
Để tôi nhặt cho, thưa quý cô.
135
00:06:45,584 --> 00:06:48,793
Đừng để ngón tay chạm nhau đầy tình ý.
136
00:06:48,876 --> 00:06:53,334
Phải đấy, hãy vuốt ve bàn tay trần của tôi
một cách khiếm nhã.
137
00:06:53,418 --> 00:06:56,751
Quả là trần trụi và khiếm nhã.
138
00:06:56,834 --> 00:06:59,709
Trời ơi, kích thích quá đi.
139
00:06:59,793 --> 00:07:02,543
Nhanh lên. Cùng về nhà thủ dâm thôi.
140
00:07:02,626 --> 00:07:03,918
Missy, cậu ổn chứ?
141
00:07:04,001 --> 00:07:06,501
Cậu nhắm mắt và đung đưa rất điệu nghệ.
142
00:07:06,584 --> 00:07:07,751
Ừ. Tớ...
143
00:07:09,251 --> 00:07:10,084
Phải đi đây.
144
00:07:10,793 --> 00:07:12,459
Jess này.
145
00:07:12,543 --> 00:07:15,043
Trước khi vào học, mẹ có quà cho con này.
146
00:07:15,126 --> 00:07:17,376
- Thật à?
- Một ghim áo Apple.
147
00:07:18,876 --> 00:07:21,626
Cảm ơn mẹ. Cái này đắt lắm.
148
00:07:21,709 --> 00:07:23,626
Làm ơn, đừng lo về giá,
149
00:07:23,709 --> 00:07:26,501
tốn 800 đô đấy, chưa bao gồm thuế.
150
00:07:26,584 --> 00:07:28,876
Mẹ chỉ muốn bày tỏ
tình thương dành cho con.
151
00:07:28,959 --> 00:07:32,959
Khó quá, Connie. Tôi có phải kiểu
thích đeo ghim áo Apple không?
152
00:07:33,043 --> 00:07:36,043
Ôi, Jessi tuyệt vời ơi.
Dĩ nhiên là cô hợp chứ.
153
00:07:36,126 --> 00:07:37,918
Cô vừa ngầu, vừa tân tiến.
154
00:07:38,001 --> 00:07:42,168
Nghĩ xem. Cô còn được lên Netflix.
Được truyền phát trong 27 ngôn ngữ.
155
00:07:42,251 --> 00:07:44,084
Ồ, cảm ơn nha.
156
00:07:44,168 --> 00:07:47,376
Jessi, tôi đã thấy linh hồn mình
trong ghim áo này.
157
00:07:47,459 --> 00:07:50,293
- Ừ.
- Và tôi giàu vãi ra.
158
00:07:50,376 --> 00:07:54,126
Chà, cảm ơn mẹ. Mẹ tuyệt nhất quả đất.
159
00:07:54,209 --> 00:07:58,209
Có người thậm chí sẽ nói
tuyệt hơn cả Caitlin nữa đó. Phải không?
160
00:08:00,584 --> 00:08:02,543
Gì vậy trời?
161
00:08:02,626 --> 00:08:04,334
Jessi có một ghim áo Apple.
162
00:08:04,418 --> 00:08:06,418
Không thể nào, Caleb.
163
00:08:07,084 --> 00:08:09,793
Chúa ơi. Mọi người đổ rạp hết vì tôi sao?
164
00:08:09,876 --> 00:08:12,418
Dĩ nhiên rồi, sao không đổ cho được?
165
00:08:12,501 --> 00:08:16,501
- Ghim áo đẹp đấy, Jessi.
- Giờ mới biết Jessi giàu nhé.
166
00:08:16,584 --> 00:08:20,418
Tớ nhìn ngực cậu ấy
nhưng không hề bị phán xét.
167
00:08:20,501 --> 00:08:23,626
Khỉ gió, Jessi.
Mình bước vào như hoàng tộc ấy.
168
00:08:23,709 --> 00:08:24,959
Cô giống như Meghan Morkle.
169
00:08:25,043 --> 00:08:27,084
Này, tôi nghĩ Markle mới đúng.
170
00:08:27,168 --> 00:08:29,834
Tôi nói thế còn gì.
Meghan Morkle từ bộ Soups.
171
00:08:29,918 --> 00:08:31,751
- Mẹ Connie.
- Montel.
172
00:08:31,834 --> 00:08:35,334
- Bế con.
- Khoan, sao con có ghim áo Apple?
173
00:08:35,418 --> 00:08:37,501
Bố mua cho con vì bố thương con.
174
00:08:37,584 --> 00:08:39,376
Maury, anh điên à?
175
00:08:39,459 --> 00:08:42,376
Nhỏ xíu thế này
cần gì ghim áo công nghệ đắt tiền?
176
00:08:42,459 --> 00:08:46,168
Connie, bình tĩnh. Đâu phải tiền thật.
Tiền từ thẻ tín dụng mà.
177
00:08:46,251 --> 00:08:47,709
- Này, Nick.
- Ừ, biết rồi.
178
00:08:47,793 --> 00:08:49,626
Sao cậu có ghim áo Apple?
179
00:08:49,709 --> 00:08:51,418
Kho báu từ vụ ly hôn đấy.
180
00:08:51,501 --> 00:08:55,959
- Hay là cậu chọc bố mẹ ly hôn đi.
- Đúng là bất công mà, Nick.
181
00:08:56,043 --> 00:08:58,459
Lẽ ra mẹ cậu
cũng nên mua cho cậu một đứa giống tôi.
182
00:08:58,543 --> 00:09:01,418
Khoan, sao ông biết
về bà mẹ hung tợn của tôi?
183
00:09:01,501 --> 00:09:03,709
Tôi biết hết. Tôi là ghim áo Apple mà.
184
00:09:03,793 --> 00:09:04,959
Quá hay luôn.
185
00:09:05,043 --> 00:09:07,168
Biểu tượng tối thượng của sức hút.
186
00:09:07,251 --> 00:09:08,376
Tôi phải có được ông.
187
00:09:08,459 --> 00:09:09,293
Đúng rồi, Nick.
188
00:09:09,376 --> 00:09:14,043
Tôi sẽ biến cậu
thành cậu bé quyến rũ nhất Bridgeton.
189
00:09:14,126 --> 00:09:18,543
Nếu được thì tôi nhào vô
"xếp hình" với cái ghim áo liền.
190
00:09:18,626 --> 00:09:20,126
Trời ơi, mọi người ơi.
191
00:09:20,209 --> 00:09:25,584
Quý bà Bướm Hơi bảo
tớ trông thuần khiết ở vũ hội tối qua.
192
00:09:25,668 --> 00:09:28,918
Không biết đó là ai nhỉ?
Chắc chắn không phải tớ rồi.
193
00:09:29,001 --> 00:09:30,751
Ai quan tâm đến Quý bà Bướm Hơi chứ?
194
00:09:30,834 --> 00:09:32,959
Ai cũng quan tâm sâu sắc.
195
00:09:33,043 --> 00:09:36,043
Nhưng chưa ai biết
danh tính thật của người đó.
196
00:09:36,126 --> 00:09:38,168
Cái tớ quan tâm là sách vở,
197
00:09:38,251 --> 00:09:41,168
phụ nữ được vào đại học,
và mặc áo có cổ thật cao.
198
00:09:41,251 --> 00:09:45,793
Missy, tập trung đi.
Công tước Đại Vệ đang ăn kem sữa trứng.
199
00:09:45,876 --> 00:09:49,376
Ôi, anh ấy liếm cái thìa đó tới bến luôn.
200
00:09:49,459 --> 00:09:51,834
Và giờ đến cái bát.
201
00:09:51,918 --> 00:09:53,709
Ồ, nhiều sữa quá.
202
00:09:53,793 --> 00:09:55,459
Lỡ anh ấy đổ bệnh thì sao?
203
00:09:55,543 --> 00:09:56,751
Tôi không biết,
204
00:09:56,834 --> 00:09:59,418
nhưng có vẻ cậu ấy làm đổ một ít ra bàn.
205
00:09:59,501 --> 00:10:03,001
Ôi chao, liếm hết đi, con mối nhỏ hư hỏng.
206
00:10:03,834 --> 00:10:04,668
Chúa ơi!
207
00:10:04,751 --> 00:10:09,001
Chả cần sờ soạng gì
mà Elijah vẫn đưa cô đến được Shondaland.
208
00:10:09,084 --> 00:10:11,293
Tôi đã bảo chậm rãi vẫn lôi cuốn mà.
209
00:10:11,376 --> 00:10:12,543
Chuẩn thật.
210
00:10:12,626 --> 00:10:17,043
Missy, cô nghĩ Quý bà Bướm Hơi là ai?
211
00:10:17,126 --> 00:10:18,501
Chắc chắn là Lola.
212
00:10:18,584 --> 00:10:20,043
Không. Tự sướng tiếp đi.
213
00:10:20,126 --> 00:10:22,418
Mình phải quay lại điều tra cho ra.
214
00:10:22,501 --> 00:10:23,876
Được thôi.
215
00:10:26,251 --> 00:10:28,209
Bố này. Bố vẫn ổn chứ?
216
00:10:28,293 --> 00:10:31,251
Không ổn, Nicky.
Ông nội con ăn măng tây không ngừng.
217
00:10:31,334 --> 00:10:33,501
Ừ, làm cả nhà đều căng thẳng.
218
00:10:33,584 --> 00:10:37,459
Con còn phát lo là lòng tự trọng của con
đang bị tổn thương.
219
00:10:37,543 --> 00:10:38,876
Lòng tự trọng của con?
220
00:10:38,959 --> 00:10:41,834
Vâng, còn nữa, Jessi tậu được
ghim áo Apple ở trường,
221
00:10:41,918 --> 00:10:44,834
khiến con nhớ ra mình không có.
222
00:10:44,918 --> 00:10:45,834
Ôi không.
223
00:10:45,918 --> 00:10:47,751
Nhưng không. Mẹ nói đúng.
224
00:10:47,834 --> 00:10:50,126
Con không xứng đáng có nó. Con hư mà.
225
00:10:50,209 --> 00:10:51,584
Thôi đừng nói nữa mà.
226
00:10:51,668 --> 00:10:54,709
Con là rác rưởi. Bốc mùi lắm.
227
00:10:54,793 --> 00:10:56,959
Thôi mà. Con thơm mà.
228
00:10:57,043 --> 00:11:00,251
Giờ cầm thẻ tín dụng của bố
và đi mua cái ghim áo đi.
229
00:11:00,334 --> 00:11:01,751
Nhưng mẹ thì sao?
230
00:11:01,834 --> 00:11:04,834
Ta không được cho bà ấy biết.
Sống để bụng, chết mang theo.
231
00:11:04,918 --> 00:11:07,668
Đúng. Có bí mật nào
bố cũng dùng chiêu này.
232
00:11:07,751 --> 00:11:12,626
Thì thầm nó vào một khoang cơ thể bị hở
của bệnh nhân rồi khâu nó lại.
233
00:11:13,251 --> 00:11:14,501
Này, Andrew.
234
00:11:14,584 --> 00:11:17,876
Hồi trước bố còn nghe tiếng cào,
nhưng giờ chỉ bốc mùi hôi thối.
235
00:11:17,959 --> 00:11:19,793
Con gì ở dưới đó chắc là chết rồi.
236
00:11:19,876 --> 00:11:23,293
Và bố không muốn gọi
chuyên gia diệt các loài gây hại ư?
237
00:11:23,376 --> 00:11:25,084
Có muốn kiếm ba đô không?
238
00:11:25,168 --> 00:11:27,876
Tôi không biết nữa, Maury.
Dưới này trông đáng sợ thật.
239
00:11:27,959 --> 00:11:29,959
Nhưng nếu muốn có mấy món hay ho,
240
00:11:30,043 --> 00:11:33,001
thì phải hạ mình
nai lưng làm việc chân tay.
241
00:11:33,084 --> 00:11:34,751
Chủ nghĩa tư bản là thế đấy.
242
00:11:35,626 --> 00:11:38,626
Bố ơi. Con không thấy gì cả.
243
00:11:38,709 --> 00:11:40,501
Đúng là thối thật.
244
00:11:40,584 --> 00:11:43,584
Không mang được xác con nào ra
thì không có tiền.
245
00:11:43,668 --> 00:11:44,918
Đợi chút.
246
00:11:45,001 --> 00:11:46,293
Con thấy rồi.
247
00:11:46,376 --> 00:11:48,793
Phải, một con thú có túi ôpốt chết queo.
248
00:11:48,876 --> 00:11:51,209
Mùi ghê quá, chắc nó chết dưới này hồi...
249
00:11:52,168 --> 00:11:53,418
Nó còn sống.
250
00:11:53,501 --> 00:11:55,001
Chỉ bốc mùi như chết rồi.
251
00:11:55,834 --> 00:11:58,876
Nó cào mặt con. Chết, nó chui vào áo con.
252
00:11:59,418 --> 00:12:01,293
Nó trên cơ con rồi.
253
00:12:01,376 --> 00:12:03,376
Áo của con đã thuộc về nó.
254
00:12:03,459 --> 00:12:06,043
Được rồi, ai thắng
sẽ là con trai ruột của ta.
255
00:12:06,126 --> 00:12:07,668
Hẹn gặp con trai vào bữa tối.
256
00:12:09,001 --> 00:12:11,459
Chuối ở trong thùng có dán nhãn "bơ".
257
00:12:11,543 --> 00:12:14,459
Và anh nghĩ,
"Vậy là biết bơ để ở đâu rồi".
258
00:12:14,543 --> 00:12:17,126
Xin lỗi, nhưng bố nghĩ nội dung đó
có thể làm phim?
259
00:12:17,209 --> 00:12:20,043
Chà, báo động đỏ.
Ghim áo Apple mới phải không?
260
00:12:20,126 --> 00:12:21,459
- Hay ho cô nhỉ?
- Ừ.
261
00:12:21,543 --> 00:12:23,668
Caitlin ơi, cô cũng nên mua một cái.
262
00:12:23,751 --> 00:12:26,418
Ừ thì, cô nghĩ bọn cô
không đủ tiền mua đâu.
263
00:12:26,501 --> 00:12:28,293
Cháu xin lỗi, cháu nhớ rồi.
264
00:12:28,376 --> 00:12:33,793
Cháu quên là hai người hơi chật vật
trong vụ kiếm tiền.
265
00:12:33,876 --> 00:12:35,043
Không phải lo.
266
00:12:35,126 --> 00:12:38,918
Ý cô là cháu không phải lo.
Bọn cô thì lo nhiều lắm.
267
00:12:39,001 --> 00:12:42,043
Sao tôi lại nói thế?
Nghe như cậu ấm cô chiêu ấy.
268
00:12:42,126 --> 00:12:45,793
Không đâu, Jessi.
Jessi ngọt ngào, thông minh, giàu có.
269
00:12:45,876 --> 00:12:49,668
Cô hay ho hơn người khác vì cô có tôi.
270
00:12:49,751 --> 00:12:51,001
Tôi biết rồi.
271
00:12:51,084 --> 00:12:54,793
Hay mình đặt sushi cao cấp ở Nobu
lên phòng rồi ăn riêng, không chia với ai.
272
00:12:54,876 --> 00:12:56,959
Nghe sai sai nhưng rất đã.
273
00:12:57,043 --> 00:12:58,459
Xơi tôm đá nâu thôi.
274
00:12:59,043 --> 00:13:01,084
Chà, cửa hàng Apple.
275
00:13:01,168 --> 00:13:03,376
Steve Jobs bị loạn thần,
276
00:13:03,459 --> 00:13:06,626
nhưng chửi rủa mọi người
mà xây được thế này thì tớ hoan nghênh.
277
00:13:06,709 --> 00:13:09,459
Anh ơi? Chị ơi?
Em là đứa trẻ có thẻ tín dụng.
278
00:13:09,543 --> 00:13:11,501
Chào cậu Birch, mừng cậu trở lại!
279
00:13:11,584 --> 00:13:14,709
Chẹp chẹp. Nhìn một loạt sản phẩm đổi mới
280
00:13:14,793 --> 00:13:18,334
với công năng tương tự nhau
nhưng có đủ kiểu dáng và kích cỡ này.
281
00:13:18,418 --> 00:13:21,334
Nhưng Andrew,
tôi là biểu tượng địa vị mới.
282
00:13:21,418 --> 00:13:23,751
Nghĩ xem, cậu không muốn có vị thế sao?
283
00:13:23,834 --> 00:13:25,459
Tôi cần ông mà, ghim áo ơi.
284
00:13:25,543 --> 00:13:28,001
Không có ông, tôi chỉ là kẻ vô dụng.
285
00:13:28,084 --> 00:13:31,834
Đúng rồi cưng. Hình dung đi lòng vòng
và có tôi gắn trên áo.
286
00:13:31,918 --> 00:13:35,918
Sẽ không ai nhìn thẳng vào mắt cậu nữa.
287
00:13:36,001 --> 00:13:38,834
Vì họ sẽ nhìn chằm chằm vào ngực cậu thôi.
288
00:13:38,918 --> 00:13:41,668
Cuối cùng mình sẽ hiểu
cảm giác của phụ nữ.
289
00:13:41,751 --> 00:13:43,834
Andrew. Cậu có 10.000 đô la không?
290
00:13:43,918 --> 00:13:47,709
Tôi có 4 đô la và một miếng Listerine.
291
00:13:47,793 --> 00:13:51,959
Trời, tôi muốn mua thêm sợi cáp lightning,
nhưng họ đã cắt thẻ của tôi.
292
00:13:52,043 --> 00:13:54,959
Coi bộ tôi đang nợ mấy công ty đó
một số tiền thật.
293
00:13:55,043 --> 00:13:59,001
Andrew, cậu thấy sao? Trông tớ có giống
hot boy vạn người mê không?
294
00:13:59,084 --> 00:14:01,001
Ôi, giống thật.
295
00:14:01,084 --> 00:14:04,043
Tên khốn tự mãn ngon cơm đó.
296
00:14:04,126 --> 00:14:05,043
Này.
297
00:14:05,126 --> 00:14:09,001
Tuần này làm tốt lắm, Missy.
Em làm Chúa Giê-su tự hào đấy.
298
00:14:09,084 --> 00:14:11,751
Chúa phải coi chừng đó,
vì Missy là bạn gái của con.
299
00:14:11,834 --> 00:14:16,126
Ừ, Chúa cẩn thận nhé.
Elijah sẽ làm khó Người đấy.
300
00:14:16,209 --> 00:14:18,043
Tớ đùa thôi. Cậu tự do mà.
301
00:14:18,126 --> 00:14:20,918
Nếu muốn chọn Chúa
thì tớ cũng không thể cản.
302
00:14:21,418 --> 00:14:23,918
- Cậu tôn trọng sự tự chủ của tớ.
- Phải rồi.
303
00:14:24,001 --> 00:14:25,209
Nhưng mình có nên về nhà
304
00:14:25,293 --> 00:14:28,918
và nghĩ ra mấy bề mặt mới
cho Công tước Đại Vệ liếm láp không?
305
00:14:29,001 --> 00:14:30,001
Mấy đứa.
306
00:14:30,084 --> 00:14:34,251
Hôm nay là một ví dụ rất hay
về những bàn tay nhàn rỗi làm việc thiện
307
00:14:34,334 --> 00:14:36,626
thay vì việc ác.
308
00:14:36,709 --> 00:14:38,251
Trước khi rời khỏi đây,
309
00:14:38,334 --> 00:14:41,501
hãy cùng hát bài,
"Đừng chạm vào "nụ" của bạn" nhé.
310
00:14:41,584 --> 00:14:43,168
Tớ không biết bài này.
311
00:14:43,251 --> 00:14:46,543
Đừng chạm vào "nụ" của bạn
312
00:14:47,043 --> 00:14:50,126
Đừng chạm vào "nụ" của bạn
313
00:14:50,209 --> 00:14:53,709
Đừng bao giờ phun "hạt giống"…
314
00:14:53,793 --> 00:14:56,126
Xin lỗi, bài này là sao vậy?
315
00:14:56,209 --> 00:14:57,334
Chả có vần điệu gì.
316
00:14:57,418 --> 00:14:58,876
Ồ, thông điệp của nó
317
00:14:58,959 --> 00:15:02,501
là ta không nên tự mình
mò xuống vùng sâu vùng xa.
318
00:15:02,584 --> 00:15:03,626
Vì sợ virus Zika à?
319
00:15:03,709 --> 00:15:08,959
Không, ý là không nên tự sờ soạng mình ấy?
320
00:15:09,834 --> 00:15:12,751
À, hiểu rồi, vì sợ virus Zika?
321
00:15:12,834 --> 00:15:16,334
Không, vì đấy là tội lỗi, hiểu không?
322
00:15:16,418 --> 00:15:18,876
Vì nó hoàn toàn trái ngược với sự tự chủ.
323
00:15:18,959 --> 00:15:21,751
À hiểu rồi. Trời ạ. Sự tự chủ.
324
00:15:21,834 --> 00:15:24,293
Mona, tôi là kẻ thủ dâm mất kiểm soát à?
325
00:15:24,376 --> 00:15:28,293
Đúng rồi. Tôi chỉ thích cô mỗi điểm đó.
326
00:15:29,126 --> 00:15:30,626
HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG
327
00:15:30,709 --> 00:15:32,209
Dừng lại.
328
00:15:32,293 --> 00:15:34,543
Tôi biết cô đang nghĩ
cái quái gì trong đầu rồi,
329
00:15:34,626 --> 00:15:37,084
và cô đừng hòng cho cái ghim áo đó.
330
00:15:37,168 --> 00:15:40,626
Nhưng tôi không thích nó nữa.
Cảm giác không hay.
331
00:15:40,709 --> 00:15:43,043
Không cần vật chất thì tôi vẫn ngầu mà.
332
00:15:43,126 --> 00:15:46,084
Cưng ơi, cô không đủ lôi cuốn
để nói câu đó đâu.
333
00:15:46,168 --> 00:15:48,543
Này, Caitlin, cháu nghĩ mãi,
334
00:15:48,626 --> 00:15:51,501
và cháu muốn cô nhận
ghim áo Apple của cháu.
335
00:15:51,584 --> 00:15:54,918
Chà, Jessi, cháu tốt bụng quá,
336
00:15:55,001 --> 00:15:56,918
nhưng chắc cô không dám nhận.
337
00:15:57,001 --> 00:15:59,251
Hay cứ mượn nó đến lúc cô sinh em bé?
338
00:15:59,334 --> 00:16:01,418
Dùng nó để canh giờ cơn gò tử cung.
339
00:16:01,501 --> 00:16:05,209
Lên Paramount Plus xem chương trình
về ổ phô mai làm luật sư.
340
00:16:05,293 --> 00:16:07,168
- Ôi trời, bộ The Gouda Wife?
- Vâng.
341
00:16:07,251 --> 00:16:10,168
Caitlin, cô không chỉ là
một cô gái mê phô mai.
342
00:16:10,251 --> 00:16:13,334
Cô là Nữ hoàng Thế giới Sữa.
343
00:16:13,418 --> 00:16:15,209
Và cô xứng đáng có được tôi.
344
00:16:15,293 --> 00:16:17,793
Được. Nhưng chỉ mượn thôi nhé.
345
00:16:17,876 --> 00:16:22,418
Jessi, cô chỉ ngầu trong khoảng 18 tiếng?
346
00:16:22,501 --> 00:16:25,334
Chắc giờ ta lại đi đọc sách chứ gì.
347
00:16:27,501 --> 00:16:28,626
Rick, xem này.
348
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Tôi vừa đặt bánh mì xoắn từ ghim áo.
349
00:16:31,001 --> 00:16:35,084
Chà, nhiều ứng dụng quá.
Cho tôi xếp hình với nó đi?
350
00:16:35,168 --> 00:16:37,543
Quên đi.
Ghim áo này nằm ngoài tầm với của ông.
351
00:16:37,626 --> 00:16:38,959
Tôi biết.
352
00:16:39,043 --> 00:16:40,334
Cậu ăn bánh mì xoắn không?
353
00:16:40,418 --> 00:16:44,251
Tớ làm gì được ăn bánh mì xoắn phủ muối.
Tớ nghèo kiết xác.
354
00:16:44,334 --> 00:16:47,501
Có bao nhiêu cứ đưa đây,
còn lại cứ để ghim áo của tớ lo.
355
00:16:48,626 --> 00:16:51,168
Ừ. Chắc cậu chả cần
miếng Listerine này nhỉ?
356
00:16:51,251 --> 00:16:52,709
Không, tớ sẽ lấy.
357
00:16:52,793 --> 00:16:56,459
Cậu biết tôi nghĩ gì về Nick không?
Một cậu ấm hư hỏng.
358
00:16:56,543 --> 00:16:57,959
- Ừ.
- Còn cậu là gì?
359
00:16:58,043 --> 00:16:59,709
Anh hùng của tầng lớp lao động.
360
00:16:59,793 --> 00:17:04,876
- Tôi mạnh mẽ như người New Jersey.
- Và cậu xứng đáng với tôi hơn Nick.
361
00:17:04,959 --> 00:17:07,376
Phải, ông nên thuộc về tôi.
362
00:17:07,459 --> 00:17:09,543
Ông sẽ thuộc về tôi.
363
00:17:11,584 --> 00:17:12,543
Phải rồi.
364
00:17:12,626 --> 00:17:13,709
Missy này.
365
00:17:13,793 --> 00:17:17,584
Nếu thủ dâm là tội lỗi,
sao Chúa cho nó cảm giác sướng đến thế?
366
00:17:17,668 --> 00:17:20,168
Đúng là sướng tê cả người.
367
00:17:20,251 --> 00:17:23,334
Và cô đã ở ngay trong buồng tự sướng rồi.
368
00:17:23,418 --> 00:17:24,584
Ý bà là phòng ngủ?
369
00:17:24,668 --> 00:17:25,876
Không muốn ép gì cô,
370
00:17:25,959 --> 00:17:29,209
nhưng nếu cô không tự sướng,
tôi sẽ bị thu hồi visa việc làm đó.
371
00:17:29,293 --> 00:17:30,168
Ôi trời ơi.
372
00:17:30,251 --> 00:17:34,751
Làm ơn vì tôi mà đùa chơi với bướm đi.
373
00:17:34,834 --> 00:17:38,251
Được rồi. Vì visa việc làm của bà.
374
00:17:40,543 --> 00:17:44,001
Công tước Đại Vệ. Anh làm gì ở đây?
375
00:17:44,084 --> 00:17:46,293
Đang liếm vài bông hoa thôi.
376
00:17:47,501 --> 00:17:50,001
Nhưng tôi tưởng
chúng ta không được chạm vào hoa.
377
00:17:50,084 --> 00:17:51,793
Tôi không kiềm chế được.
378
00:17:51,876 --> 00:17:55,293
Sau đêm nay,
tôi sẽ đọc tuyên thệ làm linh mục,
379
00:17:55,376 --> 00:17:57,209
và tôi muốn ở cùng cô đêm cuối.
380
00:17:57,293 --> 00:17:59,459
Tốt quá, vậy thì tôi không giận đâu.
381
00:18:00,834 --> 00:18:01,709
Hú hồn.
382
00:18:01,793 --> 00:18:03,543
Rất tai tiếng luôn đấy.
383
00:18:03,626 --> 00:18:07,501
Mọi người sẽ biết hết,
không thì tôi chả phải Quý bà Bướm Hơi.
384
00:18:07,584 --> 00:18:09,668
Không phải mà. Không phải tôi đâu.
385
00:18:11,126 --> 00:18:15,168
Không, tôi xin lỗi. Tôi không làm được.
Đó là tội lỗi trước Chúa.
386
00:18:15,876 --> 00:18:19,043
Hay anh liếm hoa tiếp nhé?
387
00:18:19,126 --> 00:18:21,084
Không, mọi sự đã hỏng bét.
388
00:18:21,168 --> 00:18:22,834
Vì cô cả đấy.
389
00:18:22,918 --> 00:18:24,334
Tôi phải đi thật nhanh.
390
00:18:24,418 --> 00:18:25,668
Không, đừng vội.
391
00:18:25,751 --> 00:18:26,709
Ở lại đi.
392
00:18:26,793 --> 00:18:28,209
Ở lại đi.
393
00:18:28,293 --> 00:18:29,376
Cái quái gì vậy?
394
00:18:29,459 --> 00:18:32,918
Tôi xin lỗi, Mona,
nhưng tôi không thể thủ dâm nữa.
395
00:18:33,001 --> 00:18:36,168
Nhưng ta vẫn chưa biết
Quý bà Bướm Hơi là ai.
396
00:18:36,251 --> 00:18:39,043
Là Lola. Rõ ràng là Lola.
397
00:18:39,709 --> 00:18:40,959
Chết tiệt, Nick.
398
00:18:41,043 --> 00:18:42,584
Cậu cũng có ghim áo Apple à?
399
00:18:42,668 --> 00:18:45,376
Ồ, mà coi bộ cậu cũng có kìa?
400
00:18:45,459 --> 00:18:46,418
À không.
401
00:18:46,501 --> 00:18:49,668
Tớ chỉ có chiếc iPod đời đầu
mua ở tiệm đồ cũ.
402
00:18:49,751 --> 00:18:51,084
Rồi dán nó lên áo.
403
00:18:51,168 --> 00:18:54,418
Yêu cầu chuyển tám đô từ Nick
trên ví điện tử Venmo? Cái quái gì thế?
404
00:18:54,501 --> 00:18:57,334
Tám đô? Nhưng mình có đồng nào đâu.
405
00:18:57,418 --> 00:18:59,959
Này, Bernie Madoff. Yêu cầu này là sao?
406
00:19:00,043 --> 00:19:04,043
- Tiền bánh mì khi nãy. Không cần vội trả.
- Tớ tưởng cậu bao tớ.
407
00:19:04,126 --> 00:19:07,501
Bạn bè ai lại bao bánh mì?
Tớ có muốn chịch cậu đâu.
408
00:19:07,584 --> 00:19:09,126
Cũng chả phải tiền cậu.
409
00:19:09,209 --> 00:19:11,793
Là thẻ tín dụng của bố cậu.
Đó là tiền thừa kế.
410
00:19:11,876 --> 00:19:16,126
Khoan. Vì nhà tớ có tiền,
nên tớ phải bao cậu này kia à?
411
00:19:16,209 --> 00:19:18,126
Ừ. Trợ cấp cho tớ đi, Nick.
412
00:19:18,209 --> 00:19:19,751
Cậu phải tự kiếm được chứ.
413
00:19:19,834 --> 00:19:22,959
Cậu phải tự thân vận động đi.
414
00:19:23,043 --> 00:19:25,709
- Tớ đi đây.
- Tớ đã bị một con thú túi ôpốt tấn công.
415
00:19:25,793 --> 00:19:27,334
Bên dưới ngôi nhà.
416
00:19:29,376 --> 00:19:33,126
Nhìn cậu ấy liếm láp cái thìa kìa, Missy.
417
00:19:33,209 --> 00:19:34,126
Thôi mà Mona.
418
00:19:34,209 --> 00:19:35,168
Đó có thể là cô,
419
00:19:35,251 --> 00:19:39,418
một con mèo bẩn thỉu
được cậu ấy liếm láp cho sạch sẽ.
420
00:19:40,876 --> 00:19:43,209
Sao cậu không ăn như người bình thường?
421
00:19:43,293 --> 00:19:44,126
Cậu ổn chứ?
422
00:19:44,209 --> 00:19:45,168
Ừ, vẫn ổn.
423
00:19:45,251 --> 00:19:48,209
- Cậu làm quá với cái thìa đấy.
- Tớ có thể ăn bằng tay.
424
00:19:48,293 --> 00:19:51,334
Còn tệ hơn.
Chẳng khác nào bôi lên ngực cho rồi.
425
00:19:51,418 --> 00:19:52,876
Chuyện gì vậy trời?
426
00:19:52,959 --> 00:19:54,668
Tớ là tội đồ, hiểu chưa?
427
00:19:54,751 --> 00:19:58,709
Tớ chăm sóc vườn hoa đấy.
Rất tỉ mỉ là đằng khác, Elijah.
428
00:19:58,793 --> 00:20:03,626
Tớ chơi với ong bướm này,
xới đất, đào rễ này.
429
00:20:04,334 --> 00:20:07,043
Giờ cậu đã biết
tớ là người làm vườn chăm chỉ,
430
00:20:07,126 --> 00:20:09,126
có lẽ cậu muốn nghỉ chơi với tớ.
431
00:20:09,209 --> 00:20:12,334
Để cho chắc, vụ làm vườn
là ẩn dụ thôi đúng không?
432
00:20:12,418 --> 00:20:15,793
Đúng thế. Tớ bị nghiện thủ dâm.
433
00:20:15,876 --> 00:20:19,834
Sao cậu làm được?
Kiềm chế tưới tắm cho khu vườn ấy?
434
00:20:19,918 --> 00:20:21,918
Không biết nữa. Cứ làm thôi.
435
00:20:22,001 --> 00:20:24,251
Tớ thấy không khó.
Vậy tớ có quái gở không?
436
00:20:24,334 --> 00:20:26,126
Không. Sao cậu lại nghĩ thế?
437
00:20:26,209 --> 00:20:29,584
Cảm giác như ai nấy ở đây
cũng đều phát cuồng với việc làm vườn.
438
00:20:29,668 --> 00:20:31,918
Tớ chả hiểu sao mình lại lọt vào show này?
439
00:20:32,001 --> 00:20:35,584
Không rõ, nhưng tớ mừng vì cậu tham gia.
440
00:20:35,668 --> 00:20:37,626
Tớ không thấy cậu quái gở.
441
00:20:37,709 --> 00:20:41,793
Cậu hoàn hảo và tuyệt vời,
đúng như cách Chúa tạo ra cậu.
442
00:20:41,876 --> 00:20:43,668
Được thôi. Theo logic đó,
443
00:20:44,168 --> 00:20:48,251
cậu cũng hoàn hảo và tuyệt vời
đúng như cách Chúa tạo ra cậu.
444
00:20:49,084 --> 00:20:50,501
Elijah.
445
00:20:50,584 --> 00:20:54,084
Tớ sẽ không đánh giá cậu
vì cậu có tay nghề làm vườn số một.
446
00:20:54,168 --> 00:20:57,918
Tớ không dùng ngón cái nhiều lắm,
vì góc cạnh nó bị...
447
00:20:58,001 --> 00:21:00,334
Nói thật... Biết sao không? Cảm ơn cậu.
448
00:21:00,418 --> 00:21:02,959
Trời đất, Missy,
cậu ấy nói thủ dâm vẫn được à?
449
00:21:03,043 --> 00:21:04,501
Chắc vậy.
450
00:21:04,584 --> 00:21:09,334
Tuyệt, vì tôi có cách để ta có thể
kết hợp với ngón tay cái của cô rồi.
451
00:21:09,418 --> 00:21:12,043
Tớ phải đi đây.
452
00:21:15,668 --> 00:21:16,668
Này, nhóc.
453
00:21:16,751 --> 00:21:19,126
Ta không quen biết gì nhau.
Đưa tớ cái ghim áo!
454
00:21:19,709 --> 00:21:21,543
Andrew, cậu làm cái quái gì vậy?
455
00:21:21,626 --> 00:21:23,709
Đưa cho cậu ấy
cái ghim áo chết tiệt đó mau.
456
00:21:23,793 --> 00:21:24,709
Đúng đấy!
457
00:21:24,793 --> 00:21:27,084
Đưa đây, đồ môi dày.
458
00:21:27,168 --> 00:21:30,126
Andrew, bạn ơi. Bình tĩnh đi nào.
459
00:21:30,209 --> 00:21:32,751
Cậu giàu có nên nói nghe dễ quá.
460
00:21:32,834 --> 00:21:34,834
Có ghim áo, có hồ bơi,
461
00:21:34,918 --> 00:21:37,626
có bà mẹ nóng bỏng
không bao giờ bỏ nhà đi.
462
00:21:37,709 --> 00:21:39,751
Đưa cái ghim áo đây.
463
00:21:39,834 --> 00:21:42,751
Này, nói nhỏ thôi.
Đừng để mẹ tớ nghe thấy.
464
00:21:42,834 --> 00:21:43,918
Giết hắn.
465
00:21:44,501 --> 00:21:46,126
Khỉ thật.
466
00:21:47,543 --> 00:21:49,418
Đúng rồi. Đánh nhau vì tôi đi.
467
00:21:49,501 --> 00:21:53,084
Chủ nghĩa tư bản đấy.
Gieo gió gặt bão thôi.
468
00:21:53,168 --> 00:21:55,959
Nhanh lên, Montel, đột kích tủ đồ.
Lấy hết đi.
469
00:21:56,043 --> 00:21:58,001
Không, gã này ăn mặc vớ vẩn lắm.
470
00:21:58,084 --> 00:21:59,959
Rick, giúp tôi. Ông làm gì vậy?
471
00:22:00,043 --> 00:22:01,001
Kệ cậu.
472
00:22:01,084 --> 00:22:05,626
Cơ hội đã đến thì tôi chớp lấy thôi.
"Rick đây. Cơ hội gì thế? "
473
00:22:05,709 --> 00:22:07,334
Có chuyện gì thế này?
474
00:22:07,418 --> 00:22:10,126
Bố ơi, cậu ấy muốn lấy
ghim áo Apple của con.
475
00:22:10,209 --> 00:22:11,043
Ghim áo gì?
476
00:22:11,126 --> 00:22:13,084
- Tiêu rồi.
- Chết mất thôi.
477
00:22:13,168 --> 00:22:15,168
Xin lỗi, mấy đứa tự xử nhé.
478
00:22:17,043 --> 00:22:20,209
Cửa sổ ơi. Mày lại hại tao nữa.
479
00:22:20,293 --> 00:22:22,376
Con yêu, ra khỏi đây được chưa?
480
00:22:22,459 --> 00:22:24,668
Căn này làm mẹ nhớ lại hồi đôi mươi.
481
00:22:24,751 --> 00:22:26,209
Vâng. Để con lấy ba-lô.
482
00:22:26,293 --> 00:22:29,001
À, đừng quên đeo ghim áo Apple đấy.
483
00:22:29,084 --> 00:22:29,918
Chào Shannon.
484
00:22:30,001 --> 00:22:32,834
Tôi định chặt quả dừa.
Chị muốn uống nước hay ăn cái?
485
00:22:32,918 --> 00:22:34,209
Thôi được rồi.
486
00:22:34,293 --> 00:22:37,459
Cô cũng mua một cái ghim áo Apple à?
487
00:22:37,543 --> 00:22:39,209
- Chết tiệt.
- Không.
488
00:22:39,293 --> 00:22:40,668
Jessi cho tôi mượn đấy.
489
00:22:40,751 --> 00:22:42,376
Cho đến khi sinh em bé.
490
00:22:42,459 --> 00:22:44,501
Tuyệt. Con đưa nó cho Caitlin.
491
00:22:44,584 --> 00:22:47,376
Như thể mẹ mua cho cô ấy vậy.
492
00:22:47,459 --> 00:22:50,543
- Tại tôi cả. Lẽ ra tôi không nên nhận.
- Đừng trả tôi chứ.
493
00:22:50,626 --> 00:22:51,834
- Của Jessi.
- Quá đã.
494
00:22:51,918 --> 00:22:54,376
- Của con thì con muốn tặng Caitlin.
- Không!
495
00:22:54,459 --> 00:22:57,751
Mẹ đã mua cho con, Jessi. Nó là của con.
496
00:22:57,834 --> 00:22:59,251
Con không muốn nó nữa.
497
00:22:59,334 --> 00:23:02,876
- Hay ghim cho trái dừa?
- Dừa không thích thì anh lấy.
498
00:23:02,959 --> 00:23:05,543
Của Jessi! Ghim áo là của Jessi!
499
00:23:05,626 --> 00:23:07,543
Tôi mua cho con bé, được chưa?
500
00:23:07,626 --> 00:23:12,043
Không phải cho anh, không phải cho cô,
và chắc chắn không phải cho quả dừa!
501
00:23:12,126 --> 00:23:14,459
Mẹ, sao mẹ phản ứng mạnh thế?
502
00:23:14,543 --> 00:23:18,418
Vì mẹ muốn xem The Bachelor với con.
503
00:23:18,501 --> 00:23:21,459
Sở thích bấy lâu của hai mẹ con mình.
Nói xấu mấy cô trong đó,
504
00:23:21,543 --> 00:23:25,043
rồi lo sợ thái độ đó
không công bằng với phụ nữ cho lắm.
505
00:23:25,751 --> 00:23:29,376
Khỉ thật, tôi ghét mấy lúc
mẹ cô có xúc cảm như người thường.
506
00:23:29,459 --> 00:23:30,959
Cái ghim áo chết tiệt đó.
507
00:23:31,043 --> 00:23:34,418
Tôi xin lỗi.
Tôi không bao giờ có ý cướp đồ của chị.
508
00:23:34,501 --> 00:23:36,168
Con cũng xin lỗi mẹ.
509
00:23:36,251 --> 00:23:38,626
Con không biết là mẹ tặng nó
510
00:23:38,709 --> 00:23:42,293
- để con đi chơi với mẹ nhiều hơn.
- Không, đừng nghĩ thế...
511
00:23:42,376 --> 00:23:45,209
Con muốn nói con thương mẹ.
512
00:23:45,293 --> 00:23:47,709
Và muốn gần gũi với mẹ,
dù chuyện gì đi nữa.
513
00:23:47,793 --> 00:23:48,959
Ôi dào, Jessi.
514
00:23:49,043 --> 00:23:53,168
Cô nói dối mẹ như vậy, đúng là biết điều.
515
00:23:53,251 --> 00:23:55,834
Cô biết không? Cô nên giữ nó đi, Caitlin.
516
00:23:55,918 --> 00:23:57,876
Đồ vật thôi mà. Không phải tình yêu.
517
00:23:57,959 --> 00:24:01,668
Shannon, cô chủ tuyệt vời.
518
00:24:01,751 --> 00:24:05,126
Người duy nhất xứng đáng có ghim áo này
chính là cô đấy, cưng.
519
00:24:05,209 --> 00:24:09,376
Ừ. Tôi sẽ mua một cái màu vàng hồng,
đẹp hơn của Caitlin nữa.
520
00:24:09,459 --> 00:24:10,418
Đúng rồi.
521
00:24:11,626 --> 00:24:15,584
Andrew, cháu không được vào nhà cô
và cướp bóc như thế.
522
00:24:15,668 --> 00:24:18,376
Cháu xin lỗi.
Chủ nghĩa tư bản đã dụ được cháu.
523
00:24:18,459 --> 00:24:19,793
Đến Elliot.
524
00:24:19,876 --> 00:24:22,334
Anh không được
cho bọn trẻ thẻ tín dụng bí mật
525
00:24:22,418 --> 00:24:24,168
và phá hỏng cách dạy con của em.
526
00:24:24,251 --> 00:24:26,876
Anh có thể ngắm em
chỉ bảo bọn chúng cả ngày.
527
00:24:26,959 --> 00:24:28,001
Còn Nick nữa.
528
00:24:28,084 --> 00:24:32,584
Con muốn gì có đó,
nhưng không biết trân trọng bất cứ thứ gì.
529
00:24:32,668 --> 00:24:35,251
- Mẹ nói đúng. Con xin chừa.
- Ồ không.
530
00:24:35,334 --> 00:24:38,376
Đừng hòng thoát tội dễ thế.
Con sẽ phải đi làm.
531
00:24:38,459 --> 00:24:40,501
Cậu nên xin làm thợ săn ma cà rồng!
532
00:24:40,584 --> 00:24:45,001
Con là đội trưởng dọn dẹp cho ông nội,
phải lo chuyện đổ mấy lon nước tiểu.
533
00:24:45,084 --> 00:24:48,584
Vừa có một lon ngon lành cành đào này.
534
00:24:48,668 --> 00:24:50,918
Andrew, có muốn kiếm vài đồng không?
535
00:24:51,001 --> 00:24:52,876
Muốn tớ dọn nước tiểu cho ông cậu à?
536
00:24:52,959 --> 00:24:55,209
Mười đô một lon, và xóa nợ bánh mì xoắn.
537
00:24:55,293 --> 00:24:56,668
Đưa tiền xem trước đã.
538
00:24:57,501 --> 00:24:59,293
Chào cưng nhé.
539
00:25:00,709 --> 00:25:01,543
Như lũ chim.
540
00:25:02,126 --> 00:25:03,293
Bạn đọc thân mến.
541
00:25:03,376 --> 00:25:07,334
Đường phố đầy phân ngựa đang đồn rằng
Mục sư Elijah tốt tính
542
00:25:07,418 --> 00:25:11,459
vẫn hết mực tôn trọng
Quý cô Foreman-Greenwald.
543
00:25:11,543 --> 00:25:16,501
Đau buồn thay,
Hoàng tử Béo đã tuột dốc thảm hại,
544
00:25:16,584 --> 00:25:20,709
và giờ được gọi là Nam tước Nước Vãi Vàng.
545
00:25:20,793 --> 00:25:24,834
Nhưng để trả lời câu hỏi gây cấn nhất
của mùa lễ hội xã giao,
546
00:25:24,918 --> 00:25:31,043
Ngài Rick cuối cùng đã có dịp "xếp hình"
với ghim áo Apple.
547
00:25:31,126 --> 00:25:35,459
Ôi, Rick, anh là quái vật tình dục
rất ư là tuyệt vời.
548
00:25:35,543 --> 00:25:39,084
Giá như Steve Jobs còn sống
để thấy cảnh này,
549
00:25:39,168 --> 00:25:42,584
ông ấy sẽ rất tự hào
khi thấy mọi thứ tiến xa đến nhường nào.
550
00:25:42,668 --> 00:25:44,459
Và anh đã bắn xa đến nhường nào.
551
00:25:44,543 --> 00:25:46,876
Bắn như tên lửa vậy.
552
00:26:33,084 --> 00:26:37,168
Biên dịch: Dennis Nguyễn