1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,584 --> 00:00:10,793 ‎Này, nhóc Willy. 3 00:00:10,876 --> 00:00:12,251 ‎Đưa ta một lon bia nữa. 4 00:00:12,334 --> 00:00:15,209 ‎Với mấy loại hạt bọc kẹo sang chảnh nữa. 5 00:00:15,293 --> 00:00:17,001 ‎Đã nói tên con là Elliot mà. 6 00:00:17,084 --> 00:00:19,334 ‎Và loại hạt sang chảnh ‎là M&M nhân đậu phộng. 7 00:00:19,418 --> 00:00:22,709 ‎Nhưng ta sẽ bàn vụ đó ‎và cả mười năm bố đày đọa con 8 00:00:22,793 --> 00:00:24,543 ‎sau khi mắt cá chân bố lành lặn, nhé? 9 00:00:24,626 --> 00:00:28,668 ‎Bố, ông ấy sẽ ở đây đến khi nào? ‎Ông ấy lúc nào cũng tè vào lon bia. 10 00:00:28,751 --> 00:00:31,501 ‎Bác sĩ chỉnh hình bảo phải bó bột ‎từ sáu đến tám tuần, 11 00:00:31,584 --> 00:00:32,501 ‎sẽ nhanh thôi. 12 00:00:32,584 --> 00:00:35,418 ‎Có khi ông ấy sẽ thoải mái hơn ‎khi được an nghỉ dưới mồ? 13 00:00:35,501 --> 00:00:38,293 ‎Con định trợ tử cho ông nội của con à? 14 00:00:38,376 --> 00:00:40,751 ‎Không. Mình sẽ thuê người khác làm. 15 00:00:40,834 --> 00:00:41,709 ‎Nicholas Birch! 16 00:00:42,959 --> 00:00:44,959 ‎Mẹ Diane gọi họ tên của cậu luôn kìa. 17 00:00:45,043 --> 00:00:48,876 ‎Ông con ở đây vì con đã không chịu an phận ‎và tự đi tìm ông ấy. 18 00:00:48,959 --> 00:00:52,209 ‎Giờ đưa ông ấy lon bia ‎và số hạt sang chảnh này đi. 19 00:00:52,293 --> 00:00:54,043 ‎- Nhưng... ‎- Cứ làm đi. 20 00:00:55,418 --> 00:00:57,459 ‎Quản gia nước vãi bé nhỏ của ta đây rồi. 21 00:00:57,543 --> 00:00:59,918 ‎Ta gọi thế ‎vì cháu sắp phải đem vứt nước vãi giùm ta. 22 00:01:00,001 --> 00:01:04,334 ‎Cháu không cầm lon nước tiểu đâu. ‎Nó còn bốc khói kìa. 23 00:01:04,418 --> 00:01:06,334 ‎Cảm thấy cuộc đời thật thống khổ? 24 00:01:06,418 --> 00:01:07,251 ‎Có chứ. 25 00:01:07,334 --> 00:01:11,084 ‎Hãy tưởng tượng một tương lai hoàn hảo ‎ở mọi phương diện, 26 00:01:11,168 --> 00:01:14,084 ‎cái bất khả thi trở nên khả thi 27 00:01:14,168 --> 00:01:18,084 ‎và tất cả đều gói gọn ‎trên chiếc áo của bạn. 28 00:01:18,168 --> 00:01:20,959 ‎Xin giới thiệu, ghim áo Apple. 29 00:01:21,043 --> 00:01:24,876 ‎Ôi, long lanh lấp lánh quá. 30 00:01:24,959 --> 00:01:27,543 ‎Tựa như một ký hiệu sáng lóa trên ngực bạn 31 00:01:27,626 --> 00:01:31,418 ‎với thông điệp, "Tôi có khối tiền để đốt". 32 00:01:31,501 --> 00:01:33,334 ‎Tôi luôn muốn có ghim áo. 33 00:01:33,418 --> 00:01:36,459 ‎Nhưng giờ mới nhận ra. 34 00:01:36,543 --> 00:01:40,251 ‎Đúng là thứ vô dụng ‎cho lũ khốn giàu sụ, hư hỏng. 35 00:01:40,334 --> 00:01:42,876 ‎Bố mẹ ơi, cho con mua ghim áo Apple nhé? 36 00:01:42,959 --> 00:01:45,584 ‎Được chứ. ‎Bố xin lỗi vì để con phải xin phép. 37 00:01:45,668 --> 00:01:47,209 ‎Tuyệt đối không. 38 00:01:47,293 --> 00:01:48,668 ‎- Cái gì? ‎- Sao cơ? 39 00:01:48,751 --> 00:01:52,126 ‎Đã dặn đừng đào bới quá khứ của bố con. ‎Nhưng con vẫn lì. 40 00:01:52,209 --> 00:01:54,251 ‎Con sẽ phải gánh hậu quả. 41 00:01:54,334 --> 00:01:56,584 ‎Nhưng con muốn có ghim áo Apple! 42 00:01:56,668 --> 00:01:58,459 ‎Chúng ta cần nó mà. 43 00:01:58,543 --> 00:02:01,001 ‎Không là không, đừng vòi vĩnh nữa. 44 00:02:01,084 --> 00:02:03,376 ‎Tôi nghĩ mẹ cậu chập mạch rồi. 45 00:02:03,459 --> 00:02:07,501 ‎Có lẽ cậu nên cho cô ấy khởi động lại. ‎Cô ấy hỏng nặng rồi. 46 00:02:41,584 --> 00:02:45,334 ‎Jessi, không tin là cháu lại để cô ‎ở một mình với bố cháu. 47 00:02:45,418 --> 00:02:47,626 ‎Bố nói gì ngốc ‎thì cứ nhắn hết cho cháu nhé? 48 00:02:47,709 --> 00:02:48,959 ‎Được thôi, bé con. 49 00:02:49,459 --> 00:02:50,584 ‎Tôi thích Caitlin. 50 00:02:50,668 --> 00:02:53,459 ‎Nếu mọi giấc mơ của tôi tan tành, ‎tôi sẽ muốn làm cô ấy. 51 00:02:53,543 --> 00:02:54,876 ‎Khi anh ăn đậu phộng 52 00:02:54,959 --> 00:02:57,501 ‎tức là đang làm bơ đậu phộng ‎trong miệng nhỉ? 53 00:02:57,584 --> 00:03:00,751 ‎Nhưng lúc ăn nho thì lại không cảm giác ‎như đang làm mứt. 54 00:03:00,834 --> 00:03:02,876 ‎- Hiểu chứ? ‎- Ôi Chúa ơi. 55 00:03:04,084 --> 00:03:06,168 ‎Có gì buồn cười lắm à? 56 00:03:06,251 --> 00:03:09,501 ‎Ồ, không có gì. ‎Chỉ là tin nhắn Caitlin gửi. 57 00:03:09,584 --> 00:03:12,876 ‎Vui nhỉ, giờ còn đùa ngầm với nhau nữa. 58 00:03:13,376 --> 00:03:14,501 ‎Ta nên đi thôi. 59 00:03:14,584 --> 00:03:20,126 ‎Mẹ chờ con xem chung ‎The Bachelor ‎và mẹ nghĩ Ashley S. chắc sắp bị loại rồi. 60 00:03:20,709 --> 00:03:22,959 ‎Thật ra cô ấy tên là Ashley R. 61 00:03:23,043 --> 00:03:25,793 ‎- Con xem với Caitlin rồi. ‎- Không chờ mẹ xem cùng, 62 00:03:25,876 --> 00:03:28,709 ‎và còn bật mí luôn nội dung. Cũng vui đấy. 63 00:03:28,793 --> 00:03:29,959 ‎Này, Shannon? 64 00:03:30,626 --> 00:03:34,001 ‎- Về vụ "Tiền Jessi"... ‎- Ý anh là khoản trợ cấp nuôi con? 65 00:03:34,084 --> 00:03:37,334 ‎Ừ, tiền Jessi. ‎Anh lấy tiền mặt được không? 66 00:03:38,501 --> 00:03:40,126 ‎Shannon nhiều tiền ghê. 67 00:03:40,209 --> 00:03:42,459 ‎Chà, tôi không biết mẹ có nhiều tiền thế. 68 00:03:42,543 --> 00:03:43,793 ‎Cô ấy cần mà. 69 00:03:43,876 --> 00:03:46,293 ‎Sống trên đời, một là giàu, ‎hai là nóng bỏng. 70 00:03:46,376 --> 00:03:49,834 ‎Và mình biết rõ độ nóng của Shannon ‎thuộc hạng xoàng thôi. 71 00:03:49,918 --> 00:03:51,876 ‎Con yêu, mẹ xin lỗi. 72 00:03:51,959 --> 00:03:53,959 ‎Mẹ không thể ở gần bố con lúc này. 73 00:03:54,043 --> 00:03:55,626 ‎Mẹ cần vài ngày. 74 00:03:55,709 --> 00:03:58,668 ‎Được thôi. Con sẽ nhắn bố ‎là mẹ gửi lời chào. 75 00:03:58,751 --> 00:04:00,793 ‎Đừng mà. Nhưng mẹ thương con. 76 00:04:00,876 --> 00:04:02,626 ‎Tôi rất tiếc, Andrew. 77 00:04:02,709 --> 00:04:04,918 ‎Biết làm sao để vui lên không? 78 00:04:05,001 --> 00:04:06,043 ‎Thấy mẹ tôi về nhà? 79 00:04:06,126 --> 00:04:09,251 ‎Ồ không. Ý tôi là điều có khả năng xảy ra. 80 00:04:10,668 --> 00:04:13,793 ‎Buổi diễn thời trang của Montel. 81 00:04:13,876 --> 00:04:15,459 ‎Bộ vest của Gucci, 82 00:04:15,543 --> 00:04:17,376 ‎giày thể thao của Balenciaga, 83 00:04:17,459 --> 00:04:20,626 ‎và tất nhiên, phụ kiện thịnh nhất mùa này: 84 00:04:20,709 --> 00:04:22,793 ‎ghim áo Apple. 85 00:04:22,876 --> 00:04:24,834 ‎Trông tôi giàu khỏi chê nhỉ? 86 00:04:24,918 --> 00:04:28,293 ‎Khoan, ông vừa tiêu 800 đô la ‎để mua ghim áo cho trẻ sơ sinh? 87 00:04:28,376 --> 00:04:32,543 ‎Trước hết, Montel đã chập chững đi rồi. ‎Quái vật hoóc-môn phát triển rất nhanh. 88 00:04:32,626 --> 00:04:35,459 ‎Vậy nó sẽ không làm trẻ sơ sinh ‎suốt mùa phim này à? 89 00:04:35,543 --> 00:04:37,001 ‎- Chúa ơi, không. ‎- Tốt. 90 00:04:37,084 --> 00:04:40,001 ‎- Tôi ghét mấy bộ có thêm trẻ sơ sinh. ‎- Đúng luôn. 91 00:04:40,084 --> 00:04:43,084 ‎Nhưng em bé biết đi ‎thì sử dụng ghim áo Apple kiểu gì chứ? 92 00:04:43,168 --> 00:04:44,626 ‎Đâu phải "sử dụng" nó. 93 00:04:44,709 --> 00:04:47,668 ‎Quan trọng là "sở hữu" nó, ‎đồ bần tiện hình quả lê. 94 00:04:47,751 --> 00:04:51,543 ‎Montel, nói chuyện tử tế đi, ‎mẹ cậu ấy hết thương cậu ấy rồi. 95 00:04:51,626 --> 00:04:53,918 ‎Có lẽ tôi nên để dành và mua một cái. 96 00:04:54,001 --> 00:04:57,793 ‎Hôm nay là ngày phát tiền tiêu vặt, ‎và tôi không biết cách kiếm tiền, nên... 97 00:04:57,876 --> 00:04:58,834 ‎Tiền tiêu vặt? 98 00:04:58,918 --> 00:05:02,584 ‎Con đã làm gì ‎xứng đáng với một đồng của bố chứ? 99 00:05:02,668 --> 00:05:04,501 ‎Mẹ thường cho con... 100 00:05:04,584 --> 00:05:08,251 ‎"Cho"? Nếu muốn lấy tiền của bố, ‎thì phải lao động kiếm tiền. 101 00:05:08,334 --> 00:05:09,918 ‎- Việc gì ạ? ‎- Bán dâm? 102 00:05:10,001 --> 00:05:12,793 ‎Việc chân tay, mấy việc vặt làm còng lưng. 103 00:05:12,876 --> 00:05:15,376 ‎- Bố sẽ trả công? ‎- Rất, rất ít. 104 00:05:15,459 --> 00:05:17,376 ‎Bắt đầu chà nhà tắm đi. 105 00:05:17,459 --> 00:05:19,876 ‎Mẹ con từng làm hết, ‎nhưng giờ bà ấy bỏ mình rồi. 106 00:05:19,959 --> 00:05:21,543 ‎Giờ con sẽ là vợ của bố. 107 00:05:22,126 --> 00:05:25,834 ‎Mỗi bộ vệ sinh sẽ có bàn chải, có, 108 00:05:25,918 --> 00:05:28,001 ‎một đôi vớ, có, 109 00:05:28,084 --> 00:05:30,668 ‎và một hộp trà collagen giảm mỡ bụng? 110 00:05:30,751 --> 00:05:34,126 ‎Ừ. Nghề tay trái của Mục sư Luke ‎là huấn luyện viên cá nhân. 111 00:05:34,209 --> 00:05:35,668 ‎Giúp thế này cũng tốt. 112 00:05:35,751 --> 00:05:37,876 ‎Ta sống dư dả, nhiều người lại thiếu thốn. 113 00:05:37,959 --> 00:05:40,459 ‎Thôi đi cô, cô thì có gì chứ? 114 00:05:40,543 --> 00:05:44,501 ‎Cô chả xơ múi Elijah được miếng nào, ‎"chuối", mông, lưỡi đều chả có. 115 00:05:44,584 --> 00:05:46,418 ‎Cưng ơi, cô nghèo tình dục lắm. 116 00:05:46,501 --> 00:05:49,543 ‎Mona, bà biết bọn tôi nhất trí ‎sẽ đi từ từ mà. 117 00:05:49,626 --> 00:05:53,459 ‎Từ từ làm gì chứ? Mình muốn xơi ngay mà. 118 00:05:53,543 --> 00:05:57,293 ‎Không biết nữa. Tôi nghĩ chậm rãi ‎cũng có sức quyến rũ riêng. 119 00:05:57,376 --> 00:06:01,334 ‎Mọi sự mong chờ và hấp dẫn nhau. 120 00:06:02,251 --> 00:06:04,209 ‎Như trong phim ‎Bridgerton‎. 121 00:06:07,543 --> 00:06:10,251 ‎Quý cô có muốn cùng tôi ‎nhảy một bài điệu nghệ 122 00:06:10,334 --> 00:06:13,001 ‎mà chả biết sao cả khán phòng ‎đều thuộc không? 123 00:06:13,084 --> 00:06:14,543 ‎Ừ, nhưng với anh thì không. 124 00:06:14,626 --> 00:06:17,459 ‎Nghe nói anh nghèo rách mồng tơi, ‎Hoàng tử Béo. 125 00:06:18,043 --> 00:06:21,459 ‎Cô Foreman-Greenwald, ‎tối nay trông cô thật rạng rỡ. 126 00:06:21,543 --> 00:06:24,959 ‎Khiến tôi muốn cởi trần ‎và cưỡi ngựa trong màn sương. 127 00:06:26,168 --> 00:06:28,459 ‎Anh biết nịnh thật đấy, Công tước Đại Vệ. 128 00:06:28,543 --> 00:06:31,834 ‎Anh đến mời tôi nhảy, tay trong tay à? 129 00:06:31,918 --> 00:06:34,251 ‎Than ôi, tôi không thể nhảy cùng cô. 130 00:06:34,334 --> 00:06:36,543 ‎Hai tuần nữa ‎tôi sẽ tiến bước trở thành mục sư, 131 00:06:36,626 --> 00:06:38,668 ‎nên vậy là không phải lẽ. 132 00:06:38,751 --> 00:06:39,709 ‎Tất nhiên rồi. 133 00:06:40,209 --> 00:06:43,251 ‎Ồ, ngại quá, tôi làm rơi găng tay rồi. 134 00:06:43,334 --> 00:06:45,501 ‎Để tôi nhặt cho, thưa quý cô. 135 00:06:45,584 --> 00:06:48,793 ‎Đừng để ngón tay chạm nhau đầy tình ý. 136 00:06:48,876 --> 00:06:53,334 ‎Phải đấy, hãy vuốt ve bàn tay trần của tôi ‎một cách khiếm nhã. 137 00:06:53,418 --> 00:06:56,751 ‎Quả là trần trụi và khiếm nhã. 138 00:06:56,834 --> 00:06:59,709 ‎Trời ơi, kích thích quá đi. 139 00:06:59,793 --> 00:07:02,543 ‎Nhanh lên. Cùng về nhà thủ dâm thôi. 140 00:07:02,626 --> 00:07:03,918 ‎Missy, cậu ổn chứ? 141 00:07:04,001 --> 00:07:06,501 ‎Cậu nhắm mắt và đung đưa rất điệu nghệ. 142 00:07:06,584 --> 00:07:07,751 ‎Ừ. Tớ... 143 00:07:09,251 --> 00:07:10,084 ‎Phải đi đây. 144 00:07:10,793 --> 00:07:12,459 ‎Jess này. 145 00:07:12,543 --> 00:07:15,043 ‎Trước khi vào học, mẹ có quà cho con này. 146 00:07:15,126 --> 00:07:17,376 ‎- Thật à? ‎- Một ghim áo Apple. 147 00:07:18,876 --> 00:07:21,626 ‎Cảm ơn mẹ. Cái này đắt lắm. 148 00:07:21,709 --> 00:07:23,626 ‎Làm ơn, đừng lo về giá, 149 00:07:23,709 --> 00:07:26,501 ‎tốn 800 đô đấy, chưa bao gồm thuế. 150 00:07:26,584 --> 00:07:28,876 ‎Mẹ chỉ muốn bày tỏ ‎tình thương dành cho con. 151 00:07:28,959 --> 00:07:32,959 ‎Khó quá, Connie. Tôi có phải kiểu ‎thích đeo ghim áo Apple không? 152 00:07:33,043 --> 00:07:36,043 ‎Ôi, Jessi tuyệt vời ơi. ‎Dĩ nhiên là cô hợp chứ. 153 00:07:36,126 --> 00:07:37,918 ‎Cô vừa ngầu, vừa tân tiến. 154 00:07:38,001 --> 00:07:42,168 ‎Nghĩ xem. Cô còn được lên Netflix. ‎Được truyền phát trong 27 ngôn ngữ. 155 00:07:42,251 --> 00:07:44,084 ‎Ồ, cảm ơn nha. 156 00:07:44,168 --> 00:07:47,376 ‎Jessi, tôi đã thấy linh hồn mình ‎trong ghim áo này. 157 00:07:47,459 --> 00:07:50,293 ‎- Ừ. ‎- Và tôi giàu vãi ra. 158 00:07:50,376 --> 00:07:54,126 ‎Chà, cảm ơn mẹ. Mẹ tuyệt nhất quả đất. 159 00:07:54,209 --> 00:07:58,209 ‎Có người thậm chí sẽ nói ‎tuyệt hơn cả Caitlin nữa đó. Phải không? 160 00:08:00,584 --> 00:08:02,543 ‎Gì vậy trời? 161 00:08:02,626 --> 00:08:04,334 ‎Jessi có một ghim áo Apple. 162 00:08:04,418 --> 00:08:06,418 ‎Không thể nào, Caleb. 163 00:08:07,084 --> 00:08:09,793 ‎Chúa ơi. Mọi người đổ rạp hết vì tôi sao? 164 00:08:09,876 --> 00:08:12,418 ‎Dĩ nhiên rồi, sao không đổ cho được? 165 00:08:12,501 --> 00:08:16,501 ‎- Ghim áo đẹp đấy, Jessi. ‎- Giờ mới biết Jessi giàu nhé. 166 00:08:16,584 --> 00:08:20,418 ‎Tớ nhìn ngực cậu ấy ‎nhưng không hề bị phán xét. 167 00:08:20,501 --> 00:08:23,626 ‎Khỉ gió, Jessi. ‎Mình bước vào như hoàng tộc ấy. 168 00:08:23,709 --> 00:08:24,959 ‎Cô giống như Meghan Morkle. 169 00:08:25,043 --> 00:08:27,084 ‎Này, tôi nghĩ Markle mới đúng. 170 00:08:27,168 --> 00:08:29,834 ‎Tôi nói thế còn gì. ‎Meghan Morkle từ bộ ‎Soups‎. 171 00:08:29,918 --> 00:08:31,751 ‎- Mẹ Connie. ‎- Montel. 172 00:08:31,834 --> 00:08:35,334 ‎- Bế con. ‎- Khoan, sao con có ghim áo Apple? 173 00:08:35,418 --> 00:08:37,501 ‎Bố mua cho con vì bố thương con. 174 00:08:37,584 --> 00:08:39,376 ‎Maury, anh điên à? 175 00:08:39,459 --> 00:08:42,376 ‎Nhỏ xíu thế này ‎cần gì ghim áo công nghệ đắt tiền? 176 00:08:42,459 --> 00:08:46,168 ‎Connie, bình tĩnh. Đâu phải tiền thật. ‎Tiền từ thẻ tín dụng mà. 177 00:08:46,251 --> 00:08:47,709 ‎- Này, Nick. ‎- Ừ, biết rồi. 178 00:08:47,793 --> 00:08:49,626 ‎Sao cậu có ghim áo Apple? 179 00:08:49,709 --> 00:08:51,418 ‎Kho báu từ vụ ly hôn đấy. 180 00:08:51,501 --> 00:08:55,959 ‎- Hay là cậu chọc bố mẹ ly hôn đi. ‎- Đúng là bất công mà, Nick. 181 00:08:56,043 --> 00:08:58,459 ‎Lẽ ra mẹ cậu ‎cũng nên mua cho cậu một đứa giống tôi. 182 00:08:58,543 --> 00:09:01,418 ‎Khoan, sao ông biết ‎về bà mẹ hung tợn của tôi? 183 00:09:01,501 --> 00:09:03,709 ‎Tôi biết hết. Tôi là ghim áo Apple mà. 184 00:09:03,793 --> 00:09:04,959 ‎Quá hay luôn. 185 00:09:05,043 --> 00:09:07,168 ‎Biểu tượng tối thượng của sức hút. 186 00:09:07,251 --> 00:09:08,376 ‎Tôi phải có được ông. 187 00:09:08,459 --> 00:09:09,293 ‎Đúng rồi, Nick. 188 00:09:09,376 --> 00:09:14,043 ‎Tôi sẽ biến cậu ‎thành cậu bé quyến rũ nhất Bridgeton. 189 00:09:14,126 --> 00:09:18,543 ‎Nếu được thì tôi nhào vô ‎"xếp hình" với cái ghim áo liền. 190 00:09:18,626 --> 00:09:20,126 ‎Trời ơi, mọi người ơi. 191 00:09:20,209 --> 00:09:25,584 ‎Quý bà Bướm Hơi bảo ‎tớ trông thuần khiết ở vũ hội tối qua. 192 00:09:25,668 --> 00:09:28,918 ‎Không biết đó là ai nhỉ? ‎Chắc chắn không phải tớ rồi. 193 00:09:29,001 --> 00:09:30,751 ‎Ai quan tâm đến Quý bà Bướm Hơi chứ? 194 00:09:30,834 --> 00:09:32,959 ‎Ai cũng quan tâm sâu sắc. 195 00:09:33,043 --> 00:09:36,043 ‎Nhưng chưa ai biết ‎danh tính thật của người đó. 196 00:09:36,126 --> 00:09:38,168 ‎Cái tớ quan tâm là sách vở, 197 00:09:38,251 --> 00:09:41,168 ‎phụ nữ được vào đại học, ‎và mặc áo có cổ thật cao. 198 00:09:41,251 --> 00:09:45,793 ‎Missy, tập trung đi. ‎Công tước Đại Vệ đang ăn kem sữa trứng. 199 00:09:45,876 --> 00:09:49,376 ‎Ôi, anh ấy liếm cái thìa đó tới bến luôn. 200 00:09:49,459 --> 00:09:51,834 ‎Và giờ đến cái bát. 201 00:09:51,918 --> 00:09:53,709 ‎Ồ, nhiều sữa quá. 202 00:09:53,793 --> 00:09:55,459 ‎Lỡ anh ấy đổ bệnh thì sao? 203 00:09:55,543 --> 00:09:56,751 ‎Tôi không biết, 204 00:09:56,834 --> 00:09:59,418 ‎nhưng có vẻ cậu ấy làm đổ một ít ra bàn. 205 00:09:59,501 --> 00:10:03,001 ‎Ôi chao, liếm hết đi, con mối nhỏ hư hỏng. 206 00:10:03,834 --> 00:10:04,668 ‎Chúa ơi! 207 00:10:04,751 --> 00:10:09,001 ‎Chả cần sờ soạng gì ‎mà Elijah vẫn đưa cô đến được Shondaland. 208 00:10:09,084 --> 00:10:11,293 ‎Tôi đã bảo chậm rãi vẫn lôi cuốn mà. 209 00:10:11,376 --> 00:10:12,543 ‎Chuẩn thật. 210 00:10:12,626 --> 00:10:17,043 ‎Missy, cô nghĩ Quý bà Bướm Hơi là ai? 211 00:10:17,126 --> 00:10:18,501 ‎Chắc chắn là Lola. 212 00:10:18,584 --> 00:10:20,043 ‎Không. Tự sướng tiếp đi. 213 00:10:20,126 --> 00:10:22,418 ‎Mình phải quay lại điều tra cho ra. 214 00:10:22,501 --> 00:10:23,876 ‎Được thôi. 215 00:10:26,251 --> 00:10:28,209 ‎Bố này. Bố vẫn ổn chứ? 216 00:10:28,293 --> 00:10:31,251 ‎Không ổn, Nicky. ‎Ông nội con ăn măng tây không ngừng. 217 00:10:31,334 --> 00:10:33,501 ‎Ừ, làm cả nhà đều căng thẳng. 218 00:10:33,584 --> 00:10:37,459 ‎Con còn phát lo là lòng tự trọng của con ‎đang bị tổn thương. 219 00:10:37,543 --> 00:10:38,876 ‎Lòng tự trọng của con? 220 00:10:38,959 --> 00:10:41,834 ‎Vâng, còn nữa, Jessi tậu được ‎ghim áo Apple ở trường, 221 00:10:41,918 --> 00:10:44,834 ‎khiến con nhớ ra mình không có. 222 00:10:44,918 --> 00:10:45,834 ‎Ôi không. 223 00:10:45,918 --> 00:10:47,751 ‎Nhưng không. Mẹ nói đúng. 224 00:10:47,834 --> 00:10:50,126 ‎Con không xứng đáng có nó. Con hư mà. 225 00:10:50,209 --> 00:10:51,584 ‎Thôi đừng nói nữa mà. 226 00:10:51,668 --> 00:10:54,709 ‎Con là rác rưởi. Bốc mùi lắm. 227 00:10:54,793 --> 00:10:56,959 ‎Thôi mà. Con thơm mà. 228 00:10:57,043 --> 00:11:00,251 ‎Giờ cầm thẻ tín dụng của bố ‎và đi mua cái ghim áo đi. 229 00:11:00,334 --> 00:11:01,751 ‎Nhưng mẹ thì sao? 230 00:11:01,834 --> 00:11:04,834 ‎Ta không được cho bà ấy biết. ‎Sống để bụng, chết mang theo. 231 00:11:04,918 --> 00:11:07,668 ‎Đúng. Có bí mật nào ‎bố cũng dùng chiêu này. 232 00:11:07,751 --> 00:11:12,626 ‎Thì thầm nó vào một khoang cơ thể bị hở ‎của bệnh nhân rồi khâu nó lại. 233 00:11:13,251 --> 00:11:14,501 ‎Này, Andrew. 234 00:11:14,584 --> 00:11:17,876 ‎Hồi trước bố còn nghe tiếng cào, ‎nhưng giờ chỉ bốc mùi hôi thối. 235 00:11:17,959 --> 00:11:19,793 ‎Con gì ở dưới đó chắc là chết rồi. 236 00:11:19,876 --> 00:11:23,293 ‎Và bố không muốn gọi ‎chuyên gia diệt các loài gây hại ư? 237 00:11:23,376 --> 00:11:25,084 ‎Có muốn kiếm ba đô không? 238 00:11:25,168 --> 00:11:27,876 ‎Tôi không biết nữa, Maury. ‎Dưới này trông đáng sợ thật. 239 00:11:27,959 --> 00:11:29,959 ‎Nhưng nếu muốn có mấy món hay ho, 240 00:11:30,043 --> 00:11:33,001 ‎thì phải hạ mình ‎nai lưng làm việc chân tay. 241 00:11:33,084 --> 00:11:34,751 ‎Chủ nghĩa tư bản là thế đấy. 242 00:11:35,626 --> 00:11:38,626 ‎Bố ơi. Con không thấy gì cả. 243 00:11:38,709 --> 00:11:40,501 ‎Đúng là thối thật. 244 00:11:40,584 --> 00:11:43,584 ‎Không mang được xác con nào ra ‎thì không có tiền. 245 00:11:43,668 --> 00:11:44,918 ‎Đợi chút. 246 00:11:45,001 --> 00:11:46,293 ‎Con thấy rồi. 247 00:11:46,376 --> 00:11:48,793 ‎Phải, một con thú có túi ôpốt chết queo. 248 00:11:48,876 --> 00:11:51,209 ‎Mùi ghê quá, chắc nó chết dưới này hồi... 249 00:11:52,168 --> 00:11:53,418 ‎Nó còn sống. 250 00:11:53,501 --> 00:11:55,001 ‎Chỉ bốc mùi như chết rồi. 251 00:11:55,834 --> 00:11:58,876 ‎Nó cào mặt con. Chết, nó chui vào áo con. 252 00:11:59,418 --> 00:12:01,293 ‎Nó trên cơ con rồi. 253 00:12:01,376 --> 00:12:03,376 ‎Áo của con đã thuộc về nó. 254 00:12:03,459 --> 00:12:06,043 ‎Được rồi, ai thắng ‎sẽ là con trai ruột của ta. 255 00:12:06,126 --> 00:12:07,668 ‎Hẹn gặp con trai vào bữa tối. 256 00:12:09,001 --> 00:12:11,459 ‎Chuối ở trong thùng có dán nhãn "bơ". 257 00:12:11,543 --> 00:12:14,459 ‎Và anh nghĩ, ‎"Vậy là biết bơ để ở đâu rồi". 258 00:12:14,543 --> 00:12:17,126 ‎Xin lỗi, nhưng bố nghĩ nội dung đó ‎có thể làm phim? 259 00:12:17,209 --> 00:12:20,043 ‎Chà, báo động đỏ. ‎Ghim áo Apple mới phải không? 260 00:12:20,126 --> 00:12:21,459 ‎- Hay ho cô nhỉ? ‎- Ừ. 261 00:12:21,543 --> 00:12:23,668 ‎Caitlin ơi, cô cũng nên mua một cái. 262 00:12:23,751 --> 00:12:26,418 ‎Ừ thì, cô nghĩ bọn cô ‎không đủ tiền mua đâu. 263 00:12:26,501 --> 00:12:28,293 ‎Cháu xin lỗi, cháu nhớ rồi. 264 00:12:28,376 --> 00:12:33,793 ‎Cháu quên là hai người hơi chật vật ‎trong vụ kiếm tiền. 265 00:12:33,876 --> 00:12:35,043 ‎Không phải lo. 266 00:12:35,126 --> 00:12:38,918 ‎Ý cô là cháu không phải lo. ‎Bọn cô thì lo nhiều lắm. 267 00:12:39,001 --> 00:12:42,043 ‎Sao tôi lại nói thế? ‎Nghe như cậu ấm cô chiêu ấy. 268 00:12:42,126 --> 00:12:45,793 ‎Không đâu, Jessi. ‎Jessi ngọt ngào, thông minh, giàu có. 269 00:12:45,876 --> 00:12:49,668 ‎Cô hay ho hơn người khác vì cô có tôi. 270 00:12:49,751 --> 00:12:51,001 ‎Tôi biết rồi. 271 00:12:51,084 --> 00:12:54,793 ‎Hay mình đặt sushi cao cấp ở Nobu ‎lên phòng rồi ăn riêng, không chia với ai. 272 00:12:54,876 --> 00:12:56,959 ‎Nghe sai sai nhưng rất đã. 273 00:12:57,043 --> 00:12:58,459 ‎Xơi tôm đá nâu thôi. 274 00:12:59,043 --> 00:13:01,084 ‎Chà, cửa hàng Apple. 275 00:13:01,168 --> 00:13:03,376 ‎Steve Jobs bị loạn thần, 276 00:13:03,459 --> 00:13:06,626 ‎nhưng chửi rủa mọi người ‎mà xây được thế này thì tớ hoan nghênh. 277 00:13:06,709 --> 00:13:09,459 ‎Anh ơi? Chị ơi? ‎Em là đứa trẻ có thẻ tín dụng. 278 00:13:09,543 --> 00:13:11,501 ‎Chào cậu Birch, mừng cậu trở lại! 279 00:13:11,584 --> 00:13:14,709 ‎Chẹp chẹp. Nhìn một loạt sản phẩm đổi mới 280 00:13:14,793 --> 00:13:18,334 ‎với công năng tương tự nhau ‎nhưng có đủ kiểu dáng và kích cỡ này. 281 00:13:18,418 --> 00:13:21,334 ‎Nhưng Andrew, ‎tôi là biểu tượng địa vị mới. 282 00:13:21,418 --> 00:13:23,751 ‎Nghĩ xem, cậu không muốn có vị thế sao? 283 00:13:23,834 --> 00:13:25,459 ‎Tôi cần ông mà, ghim áo ơi. 284 00:13:25,543 --> 00:13:28,001 ‎Không có ông, tôi chỉ là kẻ vô dụng. 285 00:13:28,084 --> 00:13:31,834 ‎Đúng rồi cưng. Hình dung đi lòng vòng ‎và có tôi gắn trên áo. 286 00:13:31,918 --> 00:13:35,918 ‎Sẽ không ai nhìn thẳng vào mắt cậu nữa. 287 00:13:36,001 --> 00:13:38,834 ‎Vì họ sẽ nhìn chằm chằm vào ngực cậu thôi. 288 00:13:38,918 --> 00:13:41,668 ‎Cuối cùng mình sẽ hiểu ‎cảm giác của phụ nữ. 289 00:13:41,751 --> 00:13:43,834 ‎Andrew. Cậu có 10.000 đô la không? 290 00:13:43,918 --> 00:13:47,709 ‎Tôi có 4 đô la và một miếng Listerine. 291 00:13:47,793 --> 00:13:51,959 ‎Trời, tôi muốn mua thêm sợi cáp lightning, ‎nhưng họ đã cắt thẻ của tôi. 292 00:13:52,043 --> 00:13:54,959 ‎Coi bộ tôi đang nợ mấy công ty đó ‎một số tiền thật. 293 00:13:55,043 --> 00:13:59,001 ‎Andrew, cậu thấy sao? Trông tớ có giống ‎hot boy vạn người mê không? 294 00:13:59,084 --> 00:14:01,001 ‎Ôi, giống thật. 295 00:14:01,084 --> 00:14:04,043 ‎Tên khốn tự mãn ngon cơm đó. 296 00:14:04,126 --> 00:14:05,043 ‎Này. 297 00:14:05,126 --> 00:14:09,001 ‎Tuần này làm tốt lắm, Missy. ‎Em làm Chúa Giê-su tự hào đấy. 298 00:14:09,084 --> 00:14:11,751 ‎Chúa phải coi chừng đó, ‎vì Missy là bạn gái của con. 299 00:14:11,834 --> 00:14:16,126 ‎Ừ, Chúa cẩn thận nhé. ‎Elijah sẽ làm khó Người đấy. 300 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 ‎Tớ đùa thôi. Cậu tự do mà. 301 00:14:18,126 --> 00:14:20,918 ‎Nếu muốn chọn Chúa ‎thì tớ cũng không thể cản. 302 00:14:21,418 --> 00:14:23,918 ‎- Cậu tôn trọng sự tự chủ của tớ. ‎- Phải rồi. 303 00:14:24,001 --> 00:14:25,209 ‎Nhưng mình có nên về nhà 304 00:14:25,293 --> 00:14:28,918 ‎và nghĩ ra mấy bề mặt mới ‎cho Công tước Đại Vệ liếm láp không? 305 00:14:29,001 --> 00:14:30,001 ‎Mấy đứa. 306 00:14:30,084 --> 00:14:34,251 ‎Hôm nay là một ví dụ rất hay ‎về những bàn tay nhàn rỗi làm việc thiện 307 00:14:34,334 --> 00:14:36,626 ‎thay vì việc ác. 308 00:14:36,709 --> 00:14:38,251 ‎Trước khi rời khỏi đây, 309 00:14:38,334 --> 00:14:41,501 ‎hãy cùng hát bài, ‎"Đừng chạm vào "nụ" của bạn" nhé. 310 00:14:41,584 --> 00:14:43,168 ‎Tớ không biết bài này. 311 00:14:43,251 --> 00:14:46,543 ‎Đừng chạm vào "nụ" của bạn 312 00:14:47,043 --> 00:14:50,126 ‎Đừng chạm vào "nụ" của bạn 313 00:14:50,209 --> 00:14:53,709 ‎Đừng bao giờ phun "hạt giống"… 314 00:14:53,793 --> 00:14:56,126 ‎Xin lỗi, bài này là sao vậy? 315 00:14:56,209 --> 00:14:57,334 ‎Chả có vần điệu gì. 316 00:14:57,418 --> 00:14:58,876 ‎Ồ, thông điệp của nó 317 00:14:58,959 --> 00:15:02,501 ‎là ta không nên tự mình ‎mò xuống vùng sâu vùng xa. 318 00:15:02,584 --> 00:15:03,626 ‎Vì sợ virus Zika à? 319 00:15:03,709 --> 00:15:08,959 ‎Không, ý là không nên tự sờ soạng mình ấy? 320 00:15:09,834 --> 00:15:12,751 ‎À, hiểu rồi, vì sợ virus Zika? 321 00:15:12,834 --> 00:15:16,334 ‎Không, vì đấy là tội lỗi, hiểu không? 322 00:15:16,418 --> 00:15:18,876 ‎Vì nó hoàn toàn trái ngược với sự tự chủ. 323 00:15:18,959 --> 00:15:21,751 ‎À hiểu rồi. Trời ạ. Sự tự chủ. 324 00:15:21,834 --> 00:15:24,293 ‎Mona, tôi là kẻ thủ dâm mất kiểm soát à? 325 00:15:24,376 --> 00:15:28,293 ‎Đúng rồi. Tôi chỉ thích cô mỗi điểm đó. 326 00:15:29,126 --> 00:15:30,626 ‎HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG 327 00:15:30,709 --> 00:15:32,209 ‎Dừng lại. 328 00:15:32,293 --> 00:15:34,543 ‎Tôi biết cô đang nghĩ ‎cái quái gì trong đầu rồi, 329 00:15:34,626 --> 00:15:37,084 ‎và cô đừng hòng cho cái ghim áo đó. 330 00:15:37,168 --> 00:15:40,626 ‎Nhưng tôi không thích nó nữa. ‎Cảm giác không hay. 331 00:15:40,709 --> 00:15:43,043 ‎Không cần vật chất thì tôi vẫn ngầu mà. 332 00:15:43,126 --> 00:15:46,084 ‎Cưng ơi, cô không đủ lôi cuốn ‎để nói câu đó đâu. 333 00:15:46,168 --> 00:15:48,543 ‎Này, Caitlin, cháu nghĩ mãi, 334 00:15:48,626 --> 00:15:51,501 ‎và cháu muốn cô nhận ‎ghim áo Apple của cháu. 335 00:15:51,584 --> 00:15:54,918 ‎Chà, Jessi, cháu tốt bụng quá, 336 00:15:55,001 --> 00:15:56,918 ‎nhưng chắc cô không dám nhận. 337 00:15:57,001 --> 00:15:59,251 ‎Hay cứ mượn nó đến lúc cô sinh em bé? 338 00:15:59,334 --> 00:16:01,418 ‎Dùng nó để canh giờ cơn gò tử cung. 339 00:16:01,501 --> 00:16:05,209 ‎Lên Paramount Plus xem chương trình ‎về ổ phô mai làm luật sư. 340 00:16:05,293 --> 00:16:07,168 ‎- Ôi trời, bộ ‎The Gouda Wife‎? ‎- Vâng. 341 00:16:07,251 --> 00:16:10,168 ‎Caitlin, cô không chỉ là ‎một cô gái mê phô mai. 342 00:16:10,251 --> 00:16:13,334 ‎Cô là Nữ hoàng Thế giới Sữa. 343 00:16:13,418 --> 00:16:15,209 ‎Và cô xứng đáng có được tôi. 344 00:16:15,293 --> 00:16:17,793 ‎Được. Nhưng chỉ mượn thôi nhé. 345 00:16:17,876 --> 00:16:22,418 ‎Jessi, cô chỉ ngầu trong khoảng 18 tiếng? 346 00:16:22,501 --> 00:16:25,334 ‎Chắc giờ ta lại đi đọc sách chứ gì. 347 00:16:27,501 --> 00:16:28,626 ‎Rick, xem này. 348 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 ‎Tôi vừa đặt bánh mì xoắn từ ghim áo. 349 00:16:31,001 --> 00:16:35,084 ‎Chà, nhiều ứng dụng quá. ‎Cho tôi xếp hình với nó đi? 350 00:16:35,168 --> 00:16:37,543 ‎Quên đi. ‎Ghim áo này nằm ngoài tầm với của ông. 351 00:16:37,626 --> 00:16:38,959 ‎Tôi biết. 352 00:16:39,043 --> 00:16:40,334 ‎Cậu ăn bánh mì xoắn không? 353 00:16:40,418 --> 00:16:44,251 ‎Tớ làm gì được ăn bánh mì xoắn phủ muối. ‎Tớ nghèo kiết xác. 354 00:16:44,334 --> 00:16:47,501 ‎Có bao nhiêu cứ đưa đây, ‎còn lại cứ để ghim áo của tớ lo. 355 00:16:48,626 --> 00:16:51,168 ‎Ừ. Chắc cậu chả cần ‎miếng Listerine này nhỉ? 356 00:16:51,251 --> 00:16:52,709 ‎Không, tớ sẽ lấy. 357 00:16:52,793 --> 00:16:56,459 ‎Cậu biết tôi nghĩ gì về Nick không? ‎Một cậu ấm hư hỏng. 358 00:16:56,543 --> 00:16:57,959 ‎- Ừ. ‎- Còn cậu là gì? 359 00:16:58,043 --> 00:16:59,709 ‎Anh hùng của tầng lớp lao động. 360 00:16:59,793 --> 00:17:04,876 ‎- Tôi mạnh mẽ như người New Jersey. ‎- Và cậu xứng đáng với tôi hơn Nick. 361 00:17:04,959 --> 00:17:07,376 ‎Phải, ông nên thuộc về tôi. 362 00:17:07,459 --> 00:17:09,543 ‎Ông sẽ thuộc về tôi. 363 00:17:11,584 --> 00:17:12,543 ‎Phải rồi. 364 00:17:12,626 --> 00:17:13,709 ‎Missy này. 365 00:17:13,793 --> 00:17:17,584 ‎Nếu thủ dâm là tội lỗi, ‎sao Chúa cho nó cảm giác sướng đến thế? 366 00:17:17,668 --> 00:17:20,168 ‎Đúng là sướng tê cả người. 367 00:17:20,251 --> 00:17:23,334 ‎Và cô đã ở ngay trong buồng tự sướng rồi. 368 00:17:23,418 --> 00:17:24,584 ‎Ý bà là phòng ngủ? 369 00:17:24,668 --> 00:17:25,876 ‎Không muốn ép gì cô, 370 00:17:25,959 --> 00:17:29,209 ‎nhưng nếu cô không tự sướng, ‎tôi sẽ bị thu hồi visa việc làm đó. 371 00:17:29,293 --> 00:17:30,168 ‎Ôi trời ơi. 372 00:17:30,251 --> 00:17:34,751 ‎Làm ơn vì tôi mà đùa chơi với bướm đi. 373 00:17:34,834 --> 00:17:38,251 ‎Được rồi. Vì visa việc làm của bà. 374 00:17:40,543 --> 00:17:44,001 ‎Công tước Đại Vệ. Anh làm gì ở đây? 375 00:17:44,084 --> 00:17:46,293 ‎Đang liếm vài bông hoa thôi. 376 00:17:47,501 --> 00:17:50,001 ‎Nhưng tôi tưởng ‎chúng ta không được chạm vào hoa. 377 00:17:50,084 --> 00:17:51,793 ‎Tôi không kiềm chế được. 378 00:17:51,876 --> 00:17:55,293 ‎Sau đêm nay, ‎tôi sẽ đọc tuyên thệ làm linh mục, 379 00:17:55,376 --> 00:17:57,209 ‎và tôi muốn ở cùng cô đêm cuối. 380 00:17:57,293 --> 00:17:59,459 ‎Tốt quá, vậy thì tôi không giận đâu. 381 00:18:00,834 --> 00:18:01,709 ‎Hú hồn. 382 00:18:01,793 --> 00:18:03,543 ‎Rất tai tiếng luôn đấy. 383 00:18:03,626 --> 00:18:07,501 ‎Mọi người sẽ biết hết, ‎không thì tôi chả phải Quý bà Bướm Hơi. 384 00:18:07,584 --> 00:18:09,668 ‎Không phải mà. Không phải tôi đâu. 385 00:18:11,126 --> 00:18:15,168 ‎Không, tôi xin lỗi. Tôi không làm được. ‎Đó là tội lỗi trước Chúa. 386 00:18:15,876 --> 00:18:19,043 ‎Hay anh liếm hoa tiếp nhé? 387 00:18:19,126 --> 00:18:21,084 ‎Không, mọi sự đã hỏng bét. 388 00:18:21,168 --> 00:18:22,834 ‎Vì cô cả đấy. 389 00:18:22,918 --> 00:18:24,334 ‎Tôi phải đi thật nhanh. 390 00:18:24,418 --> 00:18:25,668 ‎Không, đừng vội. 391 00:18:25,751 --> 00:18:26,709 ‎Ở lại đi. 392 00:18:26,793 --> 00:18:28,209 ‎Ở lại đi. 393 00:18:28,293 --> 00:18:29,376 ‎Cái quái gì vậy? 394 00:18:29,459 --> 00:18:32,918 ‎Tôi xin lỗi, Mona, ‎nhưng tôi không thể thủ dâm nữa. 395 00:18:33,001 --> 00:18:36,168 ‎Nhưng ta vẫn chưa biết ‎Quý bà Bướm Hơi là ai. 396 00:18:36,251 --> 00:18:39,043 ‎Là Lola. Rõ ràng là Lola. 397 00:18:39,709 --> 00:18:40,959 ‎Chết tiệt, Nick. 398 00:18:41,043 --> 00:18:42,584 ‎Cậu cũng có ghim áo Apple à? 399 00:18:42,668 --> 00:18:45,376 ‎Ồ, mà coi bộ cậu cũng có kìa? 400 00:18:45,459 --> 00:18:46,418 ‎À không. 401 00:18:46,501 --> 00:18:49,668 ‎Tớ chỉ có chiếc iPod đời đầu ‎mua ở tiệm đồ cũ. 402 00:18:49,751 --> 00:18:51,084 ‎Rồi dán nó lên áo. 403 00:18:51,168 --> 00:18:54,418 ‎Yêu cầu chuyển tám đô từ Nick ‎trên ví điện tử Venmo? Cái quái gì thế? 404 00:18:54,501 --> 00:18:57,334 ‎Tám đô? Nhưng mình có đồng nào đâu. 405 00:18:57,418 --> 00:18:59,959 ‎Này, Bernie Madoff. Yêu cầu này là sao? 406 00:19:00,043 --> 00:19:04,043 ‎- Tiền bánh mì khi nãy. Không cần vội trả. ‎- Tớ tưởng cậu bao tớ. 407 00:19:04,126 --> 00:19:07,501 ‎Bạn bè ai lại bao bánh mì? ‎Tớ có muốn chịch cậu đâu. 408 00:19:07,584 --> 00:19:09,126 ‎Cũng chả phải tiền cậu. 409 00:19:09,209 --> 00:19:11,793 ‎Là thẻ tín dụng của bố cậu. ‎Đó là tiền thừa kế. 410 00:19:11,876 --> 00:19:16,126 ‎Khoan. Vì nhà tớ có tiền, ‎nên tớ phải bao cậu này kia à? 411 00:19:16,209 --> 00:19:18,126 ‎Ừ. Trợ cấp cho tớ đi, Nick. 412 00:19:18,209 --> 00:19:19,751 ‎Cậu phải tự kiếm được chứ. 413 00:19:19,834 --> 00:19:22,959 ‎Cậu phải tự thân vận động đi. 414 00:19:23,043 --> 00:19:25,709 ‎- Tớ đi đây. ‎- Tớ đã bị một con thú túi ôpốt tấn công. 415 00:19:25,793 --> 00:19:27,334 ‎Bên dưới ngôi nhà. 416 00:19:29,376 --> 00:19:33,126 ‎Nhìn cậu ấy liếm láp cái thìa kìa, Missy. 417 00:19:33,209 --> 00:19:34,126 ‎Thôi mà Mona. 418 00:19:34,209 --> 00:19:35,168 ‎Đó có thể là cô, 419 00:19:35,251 --> 00:19:39,418 ‎một con mèo bẩn thỉu ‎được cậu ấy liếm láp cho sạch sẽ. 420 00:19:40,876 --> 00:19:43,209 ‎Sao cậu không ăn như người bình thường? 421 00:19:43,293 --> 00:19:44,126 ‎Cậu ổn chứ? 422 00:19:44,209 --> 00:19:45,168 ‎Ừ, vẫn ổn. 423 00:19:45,251 --> 00:19:48,209 ‎- Cậu làm quá với cái thìa đấy. ‎- Tớ có thể ăn bằng tay. 424 00:19:48,293 --> 00:19:51,334 ‎Còn tệ hơn. ‎Chẳng khác nào bôi lên ngực cho rồi. 425 00:19:51,418 --> 00:19:52,876 ‎Chuyện gì vậy trời? 426 00:19:52,959 --> 00:19:54,668 ‎Tớ là tội đồ, hiểu chưa? 427 00:19:54,751 --> 00:19:58,709 ‎Tớ chăm sóc vườn hoa đấy. ‎Rất tỉ mỉ là đằng khác, Elijah. 428 00:19:58,793 --> 00:20:03,626 ‎Tớ chơi với ong bướm này, ‎xới đất, đào rễ này. 429 00:20:04,334 --> 00:20:07,043 ‎Giờ cậu đã biết ‎tớ là người làm vườn chăm chỉ, 430 00:20:07,126 --> 00:20:09,126 ‎có lẽ cậu muốn nghỉ chơi với tớ. 431 00:20:09,209 --> 00:20:12,334 ‎Để cho chắc, vụ làm vườn ‎là ẩn dụ thôi đúng không? 432 00:20:12,418 --> 00:20:15,793 ‎Đúng thế. Tớ bị nghiện thủ dâm. 433 00:20:15,876 --> 00:20:19,834 ‎Sao cậu làm được? ‎Kiềm chế tưới tắm cho khu vườn ấy? 434 00:20:19,918 --> 00:20:21,918 ‎Không biết nữa. Cứ làm thôi. 435 00:20:22,001 --> 00:20:24,251 ‎Tớ thấy không khó. ‎Vậy tớ có quái gở không? 436 00:20:24,334 --> 00:20:26,126 ‎Không. Sao cậu lại nghĩ thế? 437 00:20:26,209 --> 00:20:29,584 ‎Cảm giác như ai nấy ở đây ‎cũng đều phát cuồng với việc làm vườn. 438 00:20:29,668 --> 00:20:31,918 ‎Tớ chả hiểu sao mình lại lọt vào show này? 439 00:20:32,001 --> 00:20:35,584 ‎Không rõ, nhưng tớ mừng vì cậu tham gia. 440 00:20:35,668 --> 00:20:37,626 ‎Tớ không thấy cậu quái gở. 441 00:20:37,709 --> 00:20:41,793 ‎Cậu hoàn hảo và tuyệt vời, ‎đúng như cách Chúa tạo ra cậu. 442 00:20:41,876 --> 00:20:43,668 ‎Được thôi. Theo logic đó, 443 00:20:44,168 --> 00:20:48,251 ‎cậu cũng hoàn hảo và tuyệt vời ‎đúng như cách Chúa tạo ra cậu. 444 00:20:49,084 --> 00:20:50,501 ‎Elijah. 445 00:20:50,584 --> 00:20:54,084 ‎Tớ sẽ không đánh giá cậu ‎vì cậu có tay nghề làm vườn số một. 446 00:20:54,168 --> 00:20:57,918 ‎Tớ không dùng ngón cái nhiều lắm, ‎vì góc cạnh nó bị... 447 00:20:58,001 --> 00:21:00,334 ‎Nói thật... Biết sao không? Cảm ơn cậu. 448 00:21:00,418 --> 00:21:02,959 ‎Trời đất, Missy, ‎cậu ấy nói thủ dâm vẫn được à? 449 00:21:03,043 --> 00:21:04,501 ‎Chắc vậy. 450 00:21:04,584 --> 00:21:09,334 ‎Tuyệt, vì tôi có cách để ta có thể ‎kết hợp với ngón tay cái của cô rồi. 451 00:21:09,418 --> 00:21:12,043 ‎Tớ phải đi đây. 452 00:21:15,668 --> 00:21:16,668 ‎Này, nhóc. 453 00:21:16,751 --> 00:21:19,126 ‎Ta không quen biết gì nhau. ‎Đưa tớ cái ghim áo! 454 00:21:19,709 --> 00:21:21,543 ‎Andrew, cậu làm cái quái gì vậy? 455 00:21:21,626 --> 00:21:23,709 ‎Đưa cho cậu ấy ‎cái ghim áo chết tiệt đó mau. 456 00:21:23,793 --> 00:21:24,709 ‎Đúng đấy! 457 00:21:24,793 --> 00:21:27,084 ‎Đưa đây, đồ môi dày. 458 00:21:27,168 --> 00:21:30,126 ‎Andrew, bạn ơi. Bình tĩnh đi nào. 459 00:21:30,209 --> 00:21:32,751 ‎Cậu giàu có nên nói nghe dễ quá. 460 00:21:32,834 --> 00:21:34,834 ‎Có ghim áo, có hồ bơi, 461 00:21:34,918 --> 00:21:37,626 ‎có bà mẹ nóng bỏng ‎không bao giờ bỏ nhà đi. 462 00:21:37,709 --> 00:21:39,751 ‎Đưa cái ghim áo đây. 463 00:21:39,834 --> 00:21:42,751 ‎Này, nói nhỏ thôi. ‎Đừng để mẹ tớ nghe thấy. 464 00:21:42,834 --> 00:21:43,918 ‎Giết hắn. 465 00:21:44,501 --> 00:21:46,126 ‎Khỉ thật. 466 00:21:47,543 --> 00:21:49,418 ‎Đúng rồi. Đánh nhau vì tôi đi. 467 00:21:49,501 --> 00:21:53,084 ‎Chủ nghĩa tư bản đấy. ‎Gieo gió gặt bão thôi. 468 00:21:53,168 --> 00:21:55,959 ‎Nhanh lên, Montel, đột kích tủ đồ. ‎Lấy hết đi. 469 00:21:56,043 --> 00:21:58,001 ‎Không, gã này ăn mặc vớ vẩn lắm. 470 00:21:58,084 --> 00:21:59,959 ‎Rick, giúp tôi. Ông làm gì vậy? 471 00:22:00,043 --> 00:22:01,001 ‎Kệ cậu. 472 00:22:01,084 --> 00:22:05,626 ‎Cơ hội đã đến thì tôi chớp lấy thôi. ‎"Rick đây. Cơ hội gì thế? " 473 00:22:05,709 --> 00:22:07,334 ‎Có chuyện gì thế này? 474 00:22:07,418 --> 00:22:10,126 ‎Bố ơi, cậu ấy muốn lấy ‎ghim áo Apple của con. 475 00:22:10,209 --> 00:22:11,043 ‎Ghim áo gì? 476 00:22:11,126 --> 00:22:13,084 ‎- Tiêu rồi. ‎- Chết mất thôi. 477 00:22:13,168 --> 00:22:15,168 ‎Xin lỗi, mấy đứa tự xử nhé. 478 00:22:17,043 --> 00:22:20,209 ‎Cửa sổ ơi. Mày lại hại tao nữa. 479 00:22:20,293 --> 00:22:22,376 ‎Con yêu, ra khỏi đây được chưa? 480 00:22:22,459 --> 00:22:24,668 ‎Căn này làm mẹ nhớ lại hồi đôi mươi. 481 00:22:24,751 --> 00:22:26,209 ‎Vâng. Để con lấy ba-lô. 482 00:22:26,293 --> 00:22:29,001 ‎À, đừng quên đeo ghim áo Apple đấy. 483 00:22:29,084 --> 00:22:29,918 ‎Chào Shannon. 484 00:22:30,001 --> 00:22:32,834 ‎Tôi định chặt quả dừa. ‎Chị muốn uống nước hay ăn cái? 485 00:22:32,918 --> 00:22:34,209 ‎Thôi được rồi. 486 00:22:34,293 --> 00:22:37,459 ‎Cô cũng mua một cái ghim áo Apple à? 487 00:22:37,543 --> 00:22:39,209 ‎- Chết tiệt. ‎- Không. 488 00:22:39,293 --> 00:22:40,668 ‎Jessi cho tôi mượn đấy. 489 00:22:40,751 --> 00:22:42,376 ‎Cho đến khi sinh em bé. 490 00:22:42,459 --> 00:22:44,501 ‎Tuyệt. Con đưa nó cho Caitlin. 491 00:22:44,584 --> 00:22:47,376 ‎Như thể mẹ mua cho cô ấy vậy. 492 00:22:47,459 --> 00:22:50,543 ‎- Tại tôi cả. Lẽ ra tôi không nên nhận. ‎- Đừng trả tôi chứ. 493 00:22:50,626 --> 00:22:51,834 ‎- Của Jessi. ‎- Quá đã. 494 00:22:51,918 --> 00:22:54,376 ‎- Của con thì con muốn tặng Caitlin. ‎- Không! 495 00:22:54,459 --> 00:22:57,751 ‎Mẹ đã mua cho con, Jessi. Nó là của con. 496 00:22:57,834 --> 00:22:59,251 ‎Con không muốn nó nữa. 497 00:22:59,334 --> 00:23:02,876 ‎- Hay ghim cho trái dừa? ‎- Dừa không thích thì anh lấy. 498 00:23:02,959 --> 00:23:05,543 ‎Của Jessi! Ghim áo là của Jessi! 499 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 ‎Tôi mua cho con bé, được chưa? 500 00:23:07,626 --> 00:23:12,043 ‎Không phải cho anh, không phải cho cô, ‎và chắc chắn không phải cho quả dừa! 501 00:23:12,126 --> 00:23:14,459 ‎Mẹ, sao mẹ phản ứng mạnh thế? 502 00:23:14,543 --> 00:23:18,418 ‎Vì mẹ muốn xem ‎The Bachelor‎ với con. 503 00:23:18,501 --> 00:23:21,459 ‎Sở thích bấy lâu của hai mẹ con mình. ‎Nói xấu mấy cô trong đó, 504 00:23:21,543 --> 00:23:25,043 ‎rồi lo sợ thái độ đó ‎không công bằng với phụ nữ cho lắm. 505 00:23:25,751 --> 00:23:29,376 ‎Khỉ thật, tôi ghét mấy lúc ‎mẹ cô có xúc cảm như người thường. 506 00:23:29,459 --> 00:23:30,959 ‎Cái ghim áo chết tiệt đó. 507 00:23:31,043 --> 00:23:34,418 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi không bao giờ có ý cướp đồ của chị. 508 00:23:34,501 --> 00:23:36,168 ‎Con cũng xin lỗi mẹ. 509 00:23:36,251 --> 00:23:38,626 ‎Con không biết là mẹ tặng nó 510 00:23:38,709 --> 00:23:42,293 ‎- để con đi chơi với mẹ nhiều hơn. ‎- Không, đừng nghĩ thế... 511 00:23:42,376 --> 00:23:45,209 ‎Con muốn nói con thương mẹ. 512 00:23:45,293 --> 00:23:47,709 ‎Và muốn gần gũi với mẹ, ‎dù chuyện gì đi nữa. 513 00:23:47,793 --> 00:23:48,959 ‎Ôi dào, Jessi. 514 00:23:49,043 --> 00:23:53,168 ‎Cô nói dối mẹ như vậy, đúng là biết điều. 515 00:23:53,251 --> 00:23:55,834 ‎Cô biết không? Cô nên giữ nó đi, Caitlin. 516 00:23:55,918 --> 00:23:57,876 ‎Đồ vật thôi mà. Không phải tình yêu. 517 00:23:57,959 --> 00:24:01,668 ‎Shannon, cô chủ tuyệt vời. 518 00:24:01,751 --> 00:24:05,126 ‎Người duy nhất xứng đáng có ghim áo này ‎chính là cô đấy, cưng. 519 00:24:05,209 --> 00:24:09,376 ‎Ừ. Tôi sẽ mua một cái màu vàng hồng, ‎đẹp hơn của Caitlin nữa. 520 00:24:09,459 --> 00:24:10,418 ‎Đúng rồi. 521 00:24:11,626 --> 00:24:15,584 ‎Andrew, cháu không được vào nhà cô ‎và cướp bóc như thế. 522 00:24:15,668 --> 00:24:18,376 ‎Cháu xin lỗi. ‎Chủ nghĩa tư bản đã dụ được cháu. 523 00:24:18,459 --> 00:24:19,793 ‎Đến Elliot. 524 00:24:19,876 --> 00:24:22,334 ‎Anh không được ‎cho bọn trẻ thẻ tín dụng bí mật 525 00:24:22,418 --> 00:24:24,168 ‎và phá hỏng cách dạy con của em. 526 00:24:24,251 --> 00:24:26,876 ‎Anh có thể ngắm em ‎chỉ bảo bọn chúng cả ngày. 527 00:24:26,959 --> 00:24:28,001 ‎Còn Nick nữa. 528 00:24:28,084 --> 00:24:32,584 ‎Con muốn gì có đó, ‎nhưng không biết trân trọng bất cứ thứ gì. 529 00:24:32,668 --> 00:24:35,251 ‎- Mẹ nói đúng. Con xin chừa. ‎- Ồ không. 530 00:24:35,334 --> 00:24:38,376 ‎Đừng hòng thoát tội dễ thế. ‎Con sẽ phải đi làm. 531 00:24:38,459 --> 00:24:40,501 ‎Cậu nên xin làm thợ săn ma cà rồng! 532 00:24:40,584 --> 00:24:45,001 ‎Con là đội trưởng dọn dẹp cho ông nội, ‎phải lo chuyện đổ mấy lon nước tiểu. 533 00:24:45,084 --> 00:24:48,584 ‎Vừa có một lon ngon lành cành đào này. 534 00:24:48,668 --> 00:24:50,918 ‎Andrew, có muốn kiếm vài đồng không? 535 00:24:51,001 --> 00:24:52,876 ‎Muốn tớ dọn nước tiểu cho ông cậu à? 536 00:24:52,959 --> 00:24:55,209 ‎Mười đô một lon, và xóa nợ bánh mì xoắn. 537 00:24:55,293 --> 00:24:56,668 ‎Đưa tiền xem trước đã. 538 00:24:57,501 --> 00:24:59,293 ‎Chào cưng nhé. 539 00:25:00,709 --> 00:25:01,543 ‎Như lũ chim. 540 00:25:02,126 --> 00:25:03,293 ‎Bạn đọc thân mến. 541 00:25:03,376 --> 00:25:07,334 ‎Đường phố đầy phân ngựa đang đồn rằng ‎Mục sư Elijah tốt tính 542 00:25:07,418 --> 00:25:11,459 ‎vẫn hết mực tôn trọng ‎Quý cô Foreman-Greenwald. 543 00:25:11,543 --> 00:25:16,501 ‎Đau buồn thay, ‎Hoàng tử Béo đã tuột dốc thảm hại, 544 00:25:16,584 --> 00:25:20,709 ‎và giờ được gọi là Nam tước Nước Vãi Vàng. 545 00:25:20,793 --> 00:25:24,834 ‎Nhưng để trả lời câu hỏi gây cấn nhất ‎của mùa lễ hội xã giao, 546 00:25:24,918 --> 00:25:31,043 ‎Ngài Rick cuối cùng đã có dịp "xếp hình" ‎với ghim áo Apple. 547 00:25:31,126 --> 00:25:35,459 ‎Ôi, Rick, anh là quái vật tình dục ‎rất ư là tuyệt vời. 548 00:25:35,543 --> 00:25:39,084 ‎Giá như Steve Jobs còn sống ‎để thấy cảnh này, 549 00:25:39,168 --> 00:25:42,584 ‎ông ấy sẽ rất tự hào ‎khi thấy mọi thứ tiến xa đến nhường nào. 550 00:25:42,668 --> 00:25:44,459 ‎Và anh đã bắn xa đến nhường nào. 551 00:25:44,543 --> 00:25:46,876 ‎Bắn như tên lửa vậy. 552 00:26:33,084 --> 00:26:37,168 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn