1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,376 --> 00:00:12,876 ‫أمر محبط.‬ 3 00:00:12,959 --> 00:00:15,209 ‫كانت الحياة وحيدة جدًا‬ 4 00:00:15,293 --> 00:00:20,751 ‫منذ أن مات فارسا "سانت جوزيف"‬ ‫المعروفان بشعر عانتي‬ 5 00:00:20,834 --> 00:00:24,376 ‫إعدامًا بأمر منّي.‬ 6 00:00:24,876 --> 00:00:28,168 ‫إصغاء، هل تلك أبواق في البعيد؟‬ 7 00:00:28,251 --> 00:00:31,876 ‫يا لهول الأهوال!‬ 8 00:00:31,959 --> 00:00:34,418 ‫عاد شعر عانتي.‬ 9 00:00:34,501 --> 00:00:36,959 ‫نعم يا مولاتي، لقد عدنا.‬ 10 00:00:37,043 --> 00:00:40,334 ‫ولسنا غاضبين منك‬ ‫لأنك قطعت رأسينا في ساحة القرية.‬ 11 00:00:40,418 --> 00:00:43,793 ‫بصراحة، كل رجل في حياتي تخلى عنّي‬ 12 00:00:43,876 --> 00:00:46,251 ‫لكنكما عدتما.‬ 13 00:00:46,751 --> 00:00:48,334 ‫هذا يستدعي وليمة‬ 14 00:00:48,418 --> 00:00:53,959 ‫وليس أي وليمة، وليمة مبهجة.‬ 15 00:00:54,043 --> 00:00:54,918 ‫"فطائر جاهزة"‬ 16 00:00:55,001 --> 00:00:59,126 ‫♪ عندما ألتقي والمجموعة للاحتفال ♪‬ 17 00:01:00,043 --> 00:01:05,543 ‫♪ لا نحتاج إلى أصدقاء فاشلين‬ ‫أو زينة فاخرة ♪‬ 18 00:01:06,376 --> 00:01:09,501 ‫♪ لأن هناك طريقة واحدة‬ ‫لإخماد شهوتي للحفلات ♪‬ 19 00:01:09,584 --> 00:01:12,626 ‫♪ أحتاج إلى الملوحة في عجينة جاهزة ♪‬ 20 00:01:12,709 --> 00:01:13,959 ‫♪ أعطني نقانق حارّة ♪‬ 21 00:01:14,043 --> 00:01:15,501 ‫- ♪ شريحة لحم ♪‬ ‫- ♪ لحم وجبن ♪‬ 22 00:01:15,584 --> 00:01:18,251 ‫♪ دجاج وجبن شيدر ♪‬ 23 00:01:19,001 --> 00:01:22,959 ‫♪ إنها حفلة فطائرة جاهزة‬ ‫لا أريد أن أغادر ♪‬ 24 00:01:23,043 --> 00:01:25,709 ‫♪ حفلة فطائر ساخنة ♪‬ 25 00:01:25,793 --> 00:01:28,918 ‫♪ سأزيل كل ضغوطي بالوجبات ♪‬ 26 00:01:29,001 --> 00:01:31,501 ‫- ♪ املأ الثقب في بطني ♪‬ ‫- ♪ والفجوة في حياتك ♪‬ 27 00:01:31,584 --> 00:01:33,584 ‫♪ سنقيم حفلة فطائر جاهزة ♪‬ 28 00:01:33,668 --> 00:01:35,626 ‫♪ حفلة لا تنتهي ♪‬ 29 00:01:35,709 --> 00:01:38,168 ‫♪ حفلة فطائر ساخنة ♪‬ 30 00:01:38,251 --> 00:01:41,584 ‫♪ الفرن شغّال اسمع أزيزه وغنّاءه ♪‬ 31 00:01:41,668 --> 00:01:44,209 ‫♪ سأقفز كالنمر عندما أسمع جرسه ♪‬ 32 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 ‫♪ انزع القطعة الساخنة من طبقها الورقي ♪‬ 33 00:01:47,584 --> 00:01:50,459 ‫♪ سأقحمها في حلقي لأنني لا أطيق صبرًا ♪‬ 34 00:01:50,543 --> 00:01:52,001 ‫♪ إنها حفلة… ♪‬ 35 00:01:53,418 --> 00:01:56,709 ‫اللعنة! فمي اللعين!‬ 36 00:02:32,251 --> 00:02:34,876 ‫فطائر؟ هذا فطور أنثوي.‬ 37 00:02:34,959 --> 00:02:35,834 ‫لماذا؟‬ 38 00:02:35,918 --> 00:02:37,626 ‫إنها مستديرة وناعمة‬ 39 00:02:37,709 --> 00:02:40,793 ‫مثلك تمامًا أيها الحقير القصير.‬ 40 00:02:40,876 --> 00:02:44,126 ‫"شيموس"، لدى "إليوت" ما يخبرك به.‬ 41 00:02:44,209 --> 00:02:46,293 ‫أجل. ما أود قوله هو…‬ 42 00:02:46,376 --> 00:02:48,918 ‫أحبك أكثر مما الشمس تحب السماء.‬ 43 00:02:49,001 --> 00:02:53,001 ‫غير صحيح يا "إليوت"، أخبرهم بما ناقشناه.‬ 44 00:02:53,084 --> 00:02:57,376 ‫أبي، في نهاية الأسبوع‬ ‫سنساعدك أنا والفتية في تنظيف منزلك‬ 45 00:02:57,459 --> 00:02:58,751 ‫حتى نتمكّن من بيعه.‬ 46 00:02:58,834 --> 00:03:00,334 ‫لن تفعل.‬ 47 00:03:00,418 --> 00:03:04,876 ‫سنستخدم المال لنؤمن إقامتك‬ ‫في مجتمع لطيف كامل الخدمات.‬ 48 00:03:04,959 --> 00:03:06,876 ‫مأوى مُسنين؟ تبًا لك!‬ 49 00:03:06,959 --> 00:03:08,043 ‫لماذا يجب أن أذهب؟‬ 50 00:03:08,126 --> 00:03:12,043 ‫لست أحد الحمّالين أو أولئك القوم.‬ 51 00:03:12,126 --> 00:03:14,626 ‫عليك المساعدة لأنك ورطتنا في هذه الفوضى.‬ 52 00:03:14,709 --> 00:03:16,501 ‫وعليك أن تنتقل‬ 53 00:03:16,584 --> 00:03:19,709 ‫لأنّك تبصق على السجادة وتصرخ في نومك‬ 54 00:03:19,793 --> 00:03:21,501 ‫ولسببٍ ما عضضت ساعي البريد.‬ 55 00:03:21,584 --> 00:03:22,668 ‫يعرف ما فعله.‬ 56 00:03:22,751 --> 00:03:26,001 ‫والتوتر الناجم عن وجودك هنا كان مرهقًا جدًا.‬ 57 00:03:26,084 --> 00:03:29,668 ‫أعجز عن تناول وجبتي المفضّلة، مهبل "ديان".‬ 58 00:03:29,751 --> 00:03:30,751 ‫رباه يا أبي.‬ 59 00:03:30,834 --> 00:03:32,084 ‫انتهى الأمر إذًا؟‬ 60 00:03:32,168 --> 00:03:35,834 ‫سترميني في مشرحة لمجرد أن زوجتك تقول ذلك.‬ 61 00:03:35,918 --> 00:03:38,459 ‫أتفق مع "ديان"، دائمًا.‬ 62 00:03:38,543 --> 00:03:41,626 ‫اصنعك لنفسك مهبلًا وأمتع نفسك يا "إليوت".‬ 63 00:03:42,834 --> 00:03:43,834 ‫آسف، غير مضحك.‬ 64 00:03:44,626 --> 00:03:48,293 ‫القول إن سقف فمي انهار على طبقات‬ 65 00:03:48,376 --> 00:03:50,751 ‫يكون تخفيفًا من حقيقة الأمر‬ 66 00:03:50,834 --> 00:03:54,626 ‫كانت الفطائر الساخنة ببساطة ساخنة زيادة.‬ 67 00:03:54,709 --> 00:03:58,293 ‫اعتراض، يُفترض أن تكون ساخنة‬ ‫الوصف في الاسم.‬ 68 00:03:58,376 --> 00:04:00,251 ‫- ليس لهذه الدرجة.‬ ‫- مرفوض.‬ 69 00:04:00,334 --> 00:04:03,959 ‫آنسة "سكامبي"، أين كان والداك‬ ‫عندما حدثت هذه الإصابة المروعة؟‬ 70 00:04:04,043 --> 00:04:05,459 ‫ليس لديّ أب‬ 71 00:04:05,543 --> 00:04:09,084 ‫وأمي مشجعة فرقة موسيقية ومدمنة عمل‬ 72 00:04:09,168 --> 00:04:11,793 ‫فكانت مسافرة كعادتها.‬ 73 00:04:11,876 --> 00:04:15,168 ‫ضابط إطلاق سراحها المشروط "رودني"‬ ‫نقلني إلى مستشفى الفم.‬ 74 00:04:15,251 --> 00:04:19,751 ‫لكن ليرد في المحضر أن سيارة "رودني"‬ ‫كريهة الرائحة تمامًا.‬ 75 00:04:19,834 --> 00:04:23,543 ‫إنه خطئي، توفي سنجاب في صندوقي.‬ 76 00:04:23,626 --> 00:04:27,834 ‫عُلم، آنسة "سكامبي" تبدو حياتك وحيدة جدًا‬ 77 00:04:27,918 --> 00:04:29,418 ‫هل تودّين الغناء عنها؟‬ 78 00:04:29,501 --> 00:04:32,084 ‫إن كان ذلك يرضي المحكمة.‬ 79 00:04:34,501 --> 00:04:41,376 ‫♪ أستيقظ على شقة باردة وخاوية ♪‬ 80 00:04:42,126 --> 00:04:44,376 ‫♪ أملأ الصمت الذي يصم الآذان ♪‬ 81 00:04:44,459 --> 00:04:49,043 ‫♪ بأصوات على التلفاز ♪‬ 82 00:04:49,126 --> 00:04:49,959 ‫"الأخبار"‬ 83 00:04:50,168 --> 00:04:53,584 ‫♪ أستقل سيارة "أوبر إكس" إلى المدرسة ♪‬ 84 00:04:53,668 --> 00:04:57,709 ‫♪ أبتسم مرغمة وأتظاهر بالهدوء ♪‬ 85 00:04:58,418 --> 00:05:05,043 ‫♪ لكن مبدئيًا حياتي بائسة ♪‬ 86 00:05:06,168 --> 00:05:12,209 ‫♪ بطاقات أمي البريدية‬ ‫تُظهر حياة مليئة بالمغامرات ♪‬ 87 00:05:12,293 --> 00:05:13,209 ‫"هوباستانك"‬ 88 00:05:14,376 --> 00:05:21,209 ‫♪ ترافق "هوباستانك" بأنحاء البلاد بحريّة ♪‬ 89 00:05:21,293 --> 00:05:25,668 ‫♪ بينما أنا عالقة في المنزل وحدي كئيبة ♪‬ 90 00:05:25,751 --> 00:05:29,876 ‫♪ مثل "ماكولاي كولكين" حزين ♪‬ 91 00:05:29,959 --> 00:05:33,918 ‫♪ ما أقوله هو…♪‬ 92 00:05:34,001 --> 00:05:37,751 ‫♪ حياتي بائسة ♪‬ 93 00:05:38,543 --> 00:05:42,001 ‫♪ حضرة القاضي، بائسة جدًا… ♪‬ 94 00:05:42,084 --> 00:05:46,084 ‫♪ هي حياتي ♪‬ 95 00:05:47,709 --> 00:05:49,084 ‫سمعت ما يكفي‬ 96 00:05:49,168 --> 00:05:52,793 ‫في قضية " أوغفوغليو سكامبي"‬ ‫ضد "الفطائر الساخنة"‬ 97 00:05:52,876 --> 00:05:55,501 ‫حكمت المحكمة لصالح الآنسة "سكامبي".‬ 98 00:05:56,584 --> 00:06:01,751 ‫بحقّ الجبن الذائب، سأصبح زليارديرة.‬ 99 00:06:04,209 --> 00:06:05,876 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 100 00:06:05,959 --> 00:06:07,334 ‫أهلًا بك.‬ 101 00:06:07,418 --> 00:06:09,959 ‫في الواقع يا أبي المسطح‬ 102 00:06:10,043 --> 00:06:15,084 ‫هل تأخذني إلى حفلة للآباء والبنات‬ ‫في عطلة الأسبوع؟‬ 103 00:06:15,168 --> 00:06:16,001 ‫حفلة راقصة؟‬ 104 00:06:16,084 --> 00:06:18,876 ‫أريدك أن تقابل شخصًا هناك.‬ 105 00:06:18,959 --> 00:06:21,709 ‫أشعر أنه صبي، إحساس الأم.‬ 106 00:06:21,793 --> 00:06:23,584 ‫اسمه "إيلايجا".‬ 107 00:06:23,668 --> 00:06:26,251 ‫من الأفضل أن يحذر "إيلايجا"‬ 108 00:06:26,334 --> 00:06:29,418 ‫لأن "سايروس" الأب الكبير قد يكون قاسيًا.‬ 109 00:06:29,501 --> 00:06:32,543 ‫أحب أن تنادي نفسك بـ"الأب الكبير".‬ 110 00:06:32,626 --> 00:06:36,376 ‫رائع، نهاية الأسبوع بكنيسة "ينبوع الحياة".‬ 111 00:06:36,459 --> 00:06:37,376 ‫ماذا؟‬ 112 00:06:37,459 --> 00:06:38,418 ‫كنيسة؟‬ 113 00:06:38,501 --> 00:06:41,834 ‫لكنك تعرفين موقفنا حيال الديانة المنظمة.‬ 114 00:06:41,918 --> 00:06:42,751 ‫نعم لكن…‬ 115 00:06:42,834 --> 00:06:46,501 ‫تسببت تاريخيًا بالكثير من الأذى في العالم.‬ 116 00:06:46,584 --> 00:06:47,709 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 117 00:06:47,793 --> 00:06:49,918 ‫سنأكل البيتزا ونهز مؤخراتنا.‬ 118 00:06:50,001 --> 00:06:52,959 ‫وأريدك أن تقابل "إيلايجا"، أرجوك.‬ 119 00:06:53,043 --> 00:06:54,793 ‫عندما تصورينها هكذا‬ 120 00:06:54,876 --> 00:06:58,584 ‫لا يسعني إلا أن أقول "كما تأمرين".‬ 121 00:06:59,459 --> 00:07:01,751 ‫أبي، أنت كوميديّ المفضل.‬ 122 00:07:01,834 --> 00:07:04,376 ‫الآن وقد أصبحت ثرية سأشتري طائرة خاصة‬ 123 00:07:04,459 --> 00:07:08,376 ‫لئلا أركب سيارتك النتنة يا "رودني".‬ 124 00:07:08,459 --> 00:07:11,751 ‫هل فكرت في ادّخار المال من أجل الجامعة؟‬ 125 00:07:11,834 --> 00:07:14,126 ‫تخرجت من مدرسة الحياة الشاقة‬ 126 00:07:14,209 --> 00:07:17,626 ‫وكنت طليعة الصفّ.‬ 127 00:07:18,751 --> 00:07:21,543 ‫- يا للهول يا صديقيّ.‬ ‫- هذه هي حقًا.‬ 128 00:07:21,626 --> 00:07:23,043 ‫من أنتم الثلاثة؟‬ 129 00:07:23,126 --> 00:07:27,959 ‫نحن فرقة "بروز فورلايف"!‬ 130 00:07:28,043 --> 00:07:29,043 ‫ماذا؟‬ 131 00:07:29,126 --> 00:07:32,709 ‫فرقة الفتيان الشهيرة بعد أحداث 11 سبتمبر.‬ 132 00:07:33,418 --> 00:07:34,751 ‫"بروز فورلايف"!‬ 133 00:07:34,834 --> 00:07:38,376 ‫رأيناك على التلفاز يا عزيزتي‬ ‫تحققين العدالة بوجه "الفطائر الساخنة"‬ 134 00:07:38,459 --> 00:07:41,626 ‫وعرفنا أنك بلا شك ابنة "كوكي سكامبي".‬ 135 00:07:41,709 --> 00:07:43,418 ‫عرفنا أمك سابقًا.‬ 136 00:07:43,501 --> 00:07:46,043 ‫توقيت سيئ بمرور الغراب أمام وجهها.‬ 137 00:07:46,126 --> 00:07:49,834 ‫أعرفها شعرها المستعار في أي مكان.‬ 138 00:07:49,918 --> 00:07:51,043 ‫هذه أمي.‬ 139 00:07:51,126 --> 00:07:54,251 ‫وهل أنت مستعدّة للخبر الأهم؟‬ 140 00:07:54,334 --> 00:07:57,584 ‫واحد منّا هو والدك.‬ 141 00:07:57,668 --> 00:08:00,584 ‫مهلًا، ماذا؟ كيف؟‬ 142 00:08:00,668 --> 00:08:05,001 ‫♪ كانت جولة صيفية قبل بضع سنوات‬ ‫في قمّة تألّقنا ♪‬ 143 00:08:05,084 --> 00:08:07,043 ‫♪ كنا فرقة شعبيّة وصالاتنا ملأى ♪‬ 144 00:08:07,126 --> 00:08:09,126 ‫♪ لدينا المال والمشجعين والشهرة ♪‬ 145 00:08:09,209 --> 00:08:13,126 ‫♪ وكلنا نتذكر معجبة متفانية ♪‬ 146 00:08:13,209 --> 00:08:17,584 ‫♪ لأنها كانت مثيرة وممتعة‬ ‫والوحيدة الذي ضاجعت ثلاثتنا ♪‬ 147 00:08:17,668 --> 00:08:21,793 ‫♪ اسمها " كوكي سكامبي" متحمّسة وعاصفة ♪‬ 148 00:08:21,876 --> 00:08:26,209 ‫♪ وبعد 9 أشهر بالضبط أنجبت طفلة ♪‬ 149 00:08:26,293 --> 00:08:28,168 ‫♪ ما نحاول إخبارك به هو ♪‬ 150 00:08:28,251 --> 00:08:31,668 ‫♪ يا فتاة، ضاجعنا أمك ♪‬ 151 00:08:31,751 --> 00:08:34,876 ‫♪ عندما كنا شبانًا متهوّرين ♪‬ 152 00:08:34,959 --> 00:08:36,626 ‫♪ لم نستخدم وقاية ♪‬ 153 00:08:36,709 --> 00:08:39,793 ‫♪ يا فتاة، كانت أمك قنبلة ♪‬ 154 00:08:39,876 --> 00:08:45,584 ‫♪ وأنت ابنة أبيك في "بروز فورلايف" ♪‬ 155 00:08:46,543 --> 00:08:48,293 ‫♪ يا فتاة ♪‬ 156 00:08:49,126 --> 00:08:52,876 ‫♪ كنت أضع الشمع على صدري في الفندق‬ ‫عندما دقّ الباب ♪‬ 157 00:08:52,959 --> 00:08:57,543 ‫♪ كانت "كوكي " متنكرة كعاملة فندق‬ ‫رمتني فورًا على الأرض ♪‬ 158 00:08:57,626 --> 00:09:01,709 ‫♪ تسللت إلى حافلتنا في "لوس أنجلوس"‬ ‫مختبئة في حقيبتي ♪‬ 159 00:09:01,793 --> 00:09:06,209 ‫♪ حين وصلنا إلى "سان خوسيه" كانت تمتطيني ♪‬ 160 00:09:06,293 --> 00:09:10,168 ‫♪ ارتاب مديرنا لأنني بدوت شاردًا ♪‬ 161 00:09:10,251 --> 00:09:13,668 ‫♪ لكن أمك دحضت الشائعات بأنني مثليّ ♪‬ 162 00:09:13,751 --> 00:09:14,584 ‫"(جيه بي) يحب النساء"‬ 163 00:09:14,668 --> 00:09:18,043 ‫♪ يا فتاة، ضاجعنا أمك ♪‬ 164 00:09:18,126 --> 00:09:21,293 ‫♪ عندما كنا مشهورين جذّابين وأغبياء ♪‬ 165 00:09:21,376 --> 00:09:23,043 ‫♪ اعتمدنا منع الحمل الطبيعي ♪‬ 166 00:09:23,126 --> 00:09:26,501 ‫♪ يا فتاة، كانت أمك قنبلة ♪‬ 167 00:09:26,584 --> 00:09:32,084 ‫♪ وأنت فتاة أبيك من "بروز فورلايف" ♪‬ 168 00:09:32,834 --> 00:09:34,751 ‫♪ "بروز فورلايف" ♪‬ 169 00:09:35,251 --> 00:09:37,209 ‫يا لروعة الأبوة.‬ 170 00:09:37,293 --> 00:09:40,543 ‫طوال حياتي أتساءل عمّن يمكن أن يكون أبي‬ 171 00:09:40,626 --> 00:09:43,959 ‫والآن لدي الكثير من الآباء.‬ 172 00:09:44,043 --> 00:09:47,751 ‫غريب يا صغيرتي، من المثير للريبة أن هؤلاء‬ 173 00:09:47,834 --> 00:09:51,168 ‫ظهروا فور الخبر أنّك ستصبحين ثرية.‬ 174 00:09:51,251 --> 00:09:53,626 ‫لا بد أنك سمعت أغنية مختلفة يا "رودني"‬ 175 00:09:53,709 --> 00:09:57,084 ‫لأنني موافقة تمامًا، تعالوا يا آبائي.‬ 176 00:09:57,168 --> 00:09:59,501 ‫- طبعًا يا "لولا".‬ ‫- هذا رائع.‬ 177 00:09:59,584 --> 00:10:02,168 ‫معانقتك قوية يا عزيزتي.‬ 178 00:10:03,168 --> 00:10:04,084 ‫"مبروك (لولا) لإصابتك المربحة"‬ 179 00:10:04,168 --> 00:10:06,459 ‫أنا متحمّس لمجيء والدك إلى الحفلة‬ 180 00:10:06,543 --> 00:10:10,876 ‫سمعت أن الحفلة السابقة كانت مجنونة‬ ‫قدّموا صودا العنب والبرتقال.‬ 181 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 ‫أراهن أن أحدهم مزجهما في الكوب وقال…‬ 182 00:10:14,126 --> 00:10:15,793 ‫"حفلة الأب والابنة‬ ‫مسافة يسوعيّة إلزاميّة"‬ 183 00:10:15,876 --> 00:10:18,209 ‫ماذا؟ حفلة الأب وابنته؟‬ 184 00:10:18,293 --> 00:10:22,459 ‫ملائمة لتطوّرات حياتي الأخيرة.‬ 185 00:10:22,543 --> 00:10:25,501 ‫مرحبًا يا "ميسي"، كم أبًا لديك؟‬ 186 00:10:26,001 --> 00:10:27,918 ‫- واحد؟‬ ‫- مثير للشفقة‬ 187 00:10:28,001 --> 00:10:31,876 ‫لدي ثلاثة، استعدي لرؤيتي أتفوّق عليك.‬ 188 00:10:31,959 --> 00:10:34,001 ‫"جيسي"، يجب أن تأتي مع والدك.‬ 189 00:10:34,084 --> 00:10:35,793 ‫كنيسة "نبع الحياة"؟‬ 190 00:10:35,876 --> 00:10:38,001 ‫سيأتي رسام كاريكاتور مسيحي‬ 191 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 ‫سيرسمك على الصليب حاملة كرة سلة إن أردت.‬ 192 00:10:40,959 --> 00:10:44,584 ‫هل هي حفلة لتشجيع العذريّة؟‬ 193 00:10:44,668 --> 00:10:46,293 ‫لا، مجرد حفلة راقصة.‬ 194 00:10:46,376 --> 00:10:49,084 ‫في الواقع فيها جانب من العفة.‬ 195 00:10:49,168 --> 00:10:50,084 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:10:50,168 --> 00:10:53,459 ‫يقطع الآباء عهدًا بحماية عفّة بناتهم.‬ 197 00:10:53,543 --> 00:10:55,751 ‫هذه الحفلة سخيفة، صحيح؟‬ 198 00:10:55,834 --> 00:10:59,043 ‫أجل، وعقيمة إذ لا يمكن‬ ‫منع الأولاد من المجامعة.‬ 199 00:10:59,126 --> 00:11:00,751 ‫أمي، ما هي المجامعة؟‬ 200 00:11:00,834 --> 00:11:04,709 ‫"مونتيل"، عندما يحب مخلوقان بعضهما كثيرًا‬ 201 00:11:04,793 --> 00:11:08,001 ‫أو يتواجدان معًا في حمام المطار‬ 202 00:11:08,084 --> 00:11:11,501 ‫يفركان معًا كلّ أعضائهما اللزجة‬ 203 00:11:11,584 --> 00:11:14,376 ‫حتى يشعر الجميع بالمتعة.‬ 204 00:11:14,459 --> 00:11:16,251 ‫صرتُ على اطلاع الآن.‬ 205 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 ‫ممتاز، لنتناول طريقة استخدام قبضة اليد.‬ 206 00:11:18,709 --> 00:11:19,668 ‫لنفعل ذلك.‬ 207 00:11:19,751 --> 00:11:20,959 ‫"(يو هول) للشحن"‬ 208 00:11:21,043 --> 00:11:25,251 ‫هل ستلقي حقًا بوالدك في معسكر إعدام؟‬ 209 00:11:25,334 --> 00:11:27,959 ‫أخبرت "ديان" أننا سنفعل هذا، وسنقوم به.‬ 210 00:11:28,043 --> 00:11:30,918 ‫تركت قفازات النقل في خزانتي.‬ 211 00:11:31,001 --> 00:11:32,876 ‫"نيكي"، أيمكنك أن تحضرهما لي؟‬ 212 00:11:32,959 --> 00:11:35,918 ‫أعرف ما بخزانتك يا دكتور "بيرتش" فاسمح لي.‬ 213 00:11:37,084 --> 00:11:40,126 ‫كهف العجائب، هل نتلصلص؟‬ 214 00:11:40,209 --> 00:11:41,084 ‫أجل.‬ 215 00:11:41,168 --> 00:11:43,501 ‫ما هو سجن "بيني"؟‬ 216 00:11:43,584 --> 00:11:45,209 ‫أشعر بالخوف والإثارة‬ 217 00:11:45,293 --> 00:11:47,293 ‫كمن يتناول الشوكولاتة وزبدة الفستق.‬ 218 00:11:47,376 --> 00:11:51,918 ‫"سجن (بيني) جهاز عفة ذكوري بتقنية بلوتوت."‬ 219 00:11:52,001 --> 00:11:53,376 ‫حسنًا.‬ 220 00:11:53,459 --> 00:11:58,168 ‫تضع قضيبك الصغير وتحبسه حتى لا ينتصب.‬ 221 00:11:58,251 --> 00:11:59,543 ‫لم قد يفعل أحد ذلك؟‬ 222 00:11:59,626 --> 00:12:01,876 ‫"آندرو"، قد يكون مثيرًا جدًا‬ 223 00:12:01,959 --> 00:12:05,251 ‫أن تسلّم السيطرة على قضيبك لشخص آخر‬ 224 00:12:05,334 --> 00:12:08,001 ‫قضيبي الخاضع يهوى هذه الأمور.‬ 225 00:12:08,084 --> 00:12:12,001 ‫أتريد أن ترتدي كعبًا عاليًا وتدوس عليّ؟‬ 226 00:12:12,084 --> 00:12:13,709 ‫- أجل يا شقيّ.‬ ‫- ركز.‬ 227 00:12:13,793 --> 00:12:18,459 ‫يجب بلا شك أن أجرب جهاز تعذيب والد صديقي.‬ 228 00:12:18,543 --> 00:12:19,668 ‫أجل، للحظة واحدة.‬ 229 00:12:19,751 --> 00:12:20,626 ‫إنّني أمسحه‬ 230 00:12:20,709 --> 00:12:24,293 ‫كُتب أن الحجم هو "فيرجينيا سليم"‬ ‫لكنّ قياسك "مينيسوتا ميتبال".‬ 231 00:12:24,376 --> 00:12:27,209 ‫أظن إن لففته.‬ 232 00:12:27,293 --> 00:12:28,918 ‫دخلت!‬ 233 00:12:29,001 --> 00:12:31,043 ‫أشعر بالشقاوة يا "موري".‬ 234 00:12:31,126 --> 00:12:32,834 ‫لا، تمّ تفعيل سجن "بيني".‬ 235 00:12:32,918 --> 00:12:35,834 ‫أنت محبوس بلا إمكانية للإفراج المشروط.‬ 236 00:12:36,334 --> 00:12:38,918 ‫ولماذا يسبب هذا الهلع المفاجئ الانتصاب؟‬ 237 00:12:39,001 --> 00:12:40,751 ‫- "آندرو"، وقت الذهاب.‬ ‫- يا إلهي.‬ 238 00:12:40,834 --> 00:12:44,251 ‫- ماذا أفعل يا "موري"؟‬ ‫- أظن عليك قضاء فترة الحكم.‬ 239 00:12:44,334 --> 00:12:47,751 ‫ولهذا السبب نُدعى "بروز فورلايف".‬ 240 00:12:47,834 --> 00:12:51,459 ‫لأننا عرفنا أننا سنبقى أصدقاء‬ ‫لكننا أيضًا ضد الإجهاض بشدة.‬ 241 00:12:51,543 --> 00:12:55,793 ‫والحمد لله أن أمك لم تجهضك.‬ 242 00:12:55,876 --> 00:12:57,209 ‫تنهيدة الرضى!‬ 243 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 ‫أحب أن ثلاثتكم أبي.‬ 244 00:13:01,043 --> 00:13:03,251 ‫- فعلًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 245 00:13:03,334 --> 00:13:04,959 ‫عندما أتيتم أنتم الثلاثة‬ 246 00:13:05,043 --> 00:13:08,084 ‫كانت تلك اللحظة التي بدأت فيها حياتي.‬ 247 00:13:08,168 --> 00:13:10,001 ‫كما في أغنيتنا‬ 248 00:13:10,084 --> 00:13:11,584 ‫♪ تبدأ الحياة ♪‬ 249 00:13:11,668 --> 00:13:13,793 ‫♪ عندما ينتهي والدك ♪‬ 250 00:13:13,876 --> 00:13:16,043 ‫♪ يجب السماح للأجنة بالقيادة ♪‬ 251 00:13:16,126 --> 00:13:19,084 ‫أحب كون موسيقاكم تحمل رسالة.‬ 252 00:13:20,543 --> 00:13:23,043 ‫"رودني"! ماذا تفعل هنا؟‬ 253 00:13:23,126 --> 00:13:26,876 ‫يا "لولز"، أجريت تحقيقًا عن "بروز فورلايف"‬ 254 00:13:26,959 --> 00:13:27,918 ‫ماذا فعلت؟‬ 255 00:13:28,001 --> 00:13:30,543 ‫برأيي علينا أن نجري فحصًا للحمض النووي‬ 256 00:13:30,626 --> 00:13:33,168 ‫لا أدري إن كان أي من هؤلاء والدك الحقيقي.‬ 257 00:13:33,251 --> 00:13:37,668 ‫ليس أحدهم أبي فحسب، بالنسبة إليّ كلهم كذلك.‬ 258 00:13:37,751 --> 00:13:41,043 ‫جلالتك، السير "رودني" يريد الأفضل لك.‬ 259 00:13:41,126 --> 00:13:43,876 ‫سترته الجلدية مزيفة إلا أنّ قلبه حقيقي.‬ 260 00:13:43,959 --> 00:13:44,834 ‫كفى!‬ 261 00:13:44,918 --> 00:13:47,501 ‫"رودني"، بهذه اللحظة في حياة كلّ فتاة‬ 262 00:13:47,584 --> 00:13:50,876 ‫عليها أن تنظر في عين الشرطي المراقب لأمّها‬ 263 00:13:50,959 --> 00:13:54,584 ‫لتقول "لدي ثلاثة آباء، لم أعد بحاجة إليك."‬ 264 00:13:54,668 --> 00:13:57,959 ‫- لكن يا "لولا"…‬ ‫- "رودني"، ارحل!‬ 265 00:14:00,126 --> 00:14:06,668 ‫♪ أيامي مليئة بتفاعلات غير مرحة ♪‬ 266 00:14:07,834 --> 00:14:14,043 ‫♪ أتحقق من كتبة الوصايا‬ ‫والمساجين المفرج عنهم ♪‬ 267 00:14:15,793 --> 00:14:19,709 ‫♪ أدوّن أسماءهم ثم يغادرون ♪‬ 268 00:14:19,793 --> 00:14:23,376 ‫♪ لا يبقون معي للثرثرة حتّى ♪‬ 269 00:14:24,043 --> 00:14:30,918 ‫♪ ليس لديّ من يطمئن عليّ ♪‬ 270 00:14:32,001 --> 00:14:34,501 ‫♪ لكنني سأقف في رواقك يا "لولا" ♪‬ 271 00:14:35,293 --> 00:14:39,626 ‫♪ حتى تفتحي باب قلبك ♪‬ 272 00:14:39,709 --> 00:14:42,334 ‫♪ أمامي ♪‬ 273 00:14:42,418 --> 00:14:45,209 ‫"رودني"، لا نواح في الرواق.‬ 274 00:14:46,334 --> 00:14:47,584 ‫أعتذر يا "لولز".‬ 275 00:14:48,668 --> 00:14:50,709 ‫منزلي العزيز.‬ 276 00:14:50,793 --> 00:14:54,751 ‫ممتاز، وعدوني بالقذارة وهي ما وجدت.‬ 277 00:14:55,543 --> 00:14:59,459 ‫"آندرو"، أسمع نبض قضيبك من مسافة ميل.‬ 278 00:14:59,543 --> 00:15:03,584 ‫أجل أيها الوغد‬ ‫جهاز التعذيب يسحق عضوي الكبير.‬ 279 00:15:03,668 --> 00:15:06,126 ‫أمّا خصيتاي فقد هربتا صعودًا.‬ 280 00:15:06,209 --> 00:15:09,543 ‫ربما يوجد صندوق أدوات في هذا المكان القذر.‬ 281 00:15:09,626 --> 00:15:10,459 ‫فكرة سديدة.‬ 282 00:15:10,543 --> 00:15:15,084 ‫إن سمحتم لي أيها السادة‬ ‫لديّ حالة طارئة في الحمام.‬ 283 00:15:15,168 --> 00:15:17,126 ‫- أسلوب برازي.‬ ‫- مجددًا؟‬ 284 00:15:17,209 --> 00:15:20,126 ‫شكرًا على إحضاري إلى المنزل‬ ‫أيها الزوج المـأمور.‬ 285 00:15:20,209 --> 00:15:21,501 ‫ما الذي تفعله؟‬ 286 00:15:21,584 --> 00:15:24,543 ‫أشعر بالراحة، لأنني لن أذهب إلى أي مكان.‬ 287 00:15:24,626 --> 00:15:28,126 ‫لا يمكنك العيش هنا بعد الآن‬ ‫يجب إزالة هذا المنزل.‬ 288 00:15:28,209 --> 00:15:31,084 ‫انهض الآن، علينا فرز الكثير‬ ‫ممّا استخدمته كمرحاض.‬ 289 00:15:31,168 --> 00:15:34,459 ‫إن كنت تريدني أن أنهض، فعليك أن تجبرني.‬ 290 00:15:34,543 --> 00:15:35,751 ‫أرغمه يا أبي.‬ 291 00:15:35,834 --> 00:15:39,584 ‫نعم وعمره حوالي مليون عام‬ ‫قد تتمكن من غلبه.‬ 292 00:15:39,668 --> 00:15:43,876 ‫لا، في هذه العائلة نستخدم قلبنا لا قبضتنا.‬ 293 00:15:43,959 --> 00:15:45,376 ‫تبًا لقلبك المتعجرف‬ 294 00:15:45,459 --> 00:15:48,084 ‫لأنني لن أتعفن في دار المسنين.‬ 295 00:15:48,168 --> 00:15:52,584 ‫اذهب لإحضار فتى التغوّط واخرج من منزلي.‬ 296 00:15:52,668 --> 00:15:53,584 ‫"الأسبوع القادم، لايزر الأم وابنها"‬ 297 00:15:54,251 --> 00:15:57,668 ‫لاعب الأسطوانات "بينديجو" معكم ببيت الرب.‬ 298 00:15:58,876 --> 00:16:00,584 ‫أنا خائف منه.‬ 299 00:16:00,668 --> 00:16:03,751 ‫سررت بلقائك سيد "فورمان غرينوالد"‬ ‫سمعت الكثير عنك.‬ 300 00:16:03,834 --> 00:16:07,126 ‫اختبار مفاجئ إذًا، ما لوني المفضل؟‬ 301 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 ‫أبي.‬ 302 00:16:08,126 --> 00:16:10,543 ‫الكلمنتين، وليس البرتقالي.‬ 303 00:16:10,626 --> 00:16:12,334 ‫مبهر جدًا أيها الشاب.‬ 304 00:16:12,418 --> 00:16:13,834 ‫باب مزدوج‬ 305 00:16:13,918 --> 00:16:15,918 ‫وصلت، أعاين المكان‬ 306 00:16:16,001 --> 00:16:17,126 ‫وأصدر حكمي…‬ 307 00:16:17,209 --> 00:16:21,126 ‫أنت الابنة الأكثر إثارة يا "لولا"‬ ‫فقد كنت أراقب.‬ 308 00:16:21,209 --> 00:16:26,126 ‫كما أن نسبة الآباء للبنات عاديّة جدًا.‬ 309 00:16:26,209 --> 00:16:28,918 ‫فعلًا، أكاد أشعر بالأسف عليهم.‬ 310 00:16:29,001 --> 00:16:34,376 ‫لكن صدقًا، أشعر أن هذا مذهل بالنسبة إليّ.‬ 311 00:16:35,209 --> 00:16:38,043 ‫♪ لدي آباء وآباء ♪‬ 312 00:16:38,126 --> 00:16:39,668 ‫♪ يخرجون من مؤخرتي ♪‬ 313 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 ‫♪ لديها الكثير من الأباء ♪‬ 314 00:16:42,376 --> 00:16:46,959 ‫♪ "لولا" يتيمة الأب صارت من الماضي ♪‬ 315 00:16:47,043 --> 00:16:49,001 ‫♪ لا يمكن لأحد أن يوقفنا ♪‬ 316 00:16:49,501 --> 00:16:52,543 ‫♪ أنا حلم كل يتيم ♪‬ 317 00:16:53,251 --> 00:16:56,709 ‫♪ أتغوّط الأباء مثل ماكينة آليّة ♪‬ 318 00:16:56,793 --> 00:17:01,626 ‫♪ يا ذوات الأب الواحد قبّلنَ خصياتنا الست ♪‬ 319 00:17:02,876 --> 00:17:04,793 ‫♪ لأن لدي آباء ♪‬ 320 00:17:04,876 --> 00:17:06,876 ‫♪ آباء فوق المألوف ♪‬ 321 00:17:06,959 --> 00:17:08,126 ‫♪ لديها آباء ♪‬ 322 00:17:08,209 --> 00:17:09,876 ‫♪ آباء أكثر منك بكثير ♪‬ 323 00:17:09,959 --> 00:17:11,668 ‫♪ الكثير من الآباء ♪‬ 324 00:17:11,751 --> 00:17:13,543 ‫♪ نشطت أمي مثل العاهرة ♪‬ 325 00:17:13,626 --> 00:17:15,126 ‫♪ تلك الفتاة لديها آباء ♪‬ 326 00:17:15,209 --> 00:17:17,668 ‫♪ فأعطتني عائلة من أربعة ♪‬ 327 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 ‫♪ أنا و… ♪‬ 328 00:17:20,459 --> 00:17:21,334 ‫♪ آبائي. ♪‬ 329 00:17:21,876 --> 00:17:25,709 ‫استعمل هذه الكمّاشة لثبيت سجن "بيني".‬ 330 00:17:26,418 --> 00:17:27,793 ‫تبًا، إنه محكم فعلًا.‬ 331 00:17:27,876 --> 00:17:30,668 ‫حاول أن ترخيه مثل إناء المخلل.‬ 332 00:17:31,459 --> 00:17:32,834 ‫شعرت بذلك في أحشائي.‬ 333 00:17:32,918 --> 00:17:34,918 ‫أيها المتغوّط، من المفترض أن أحضرك.‬ 334 00:17:35,001 --> 00:17:36,793 ‫لا تدخل.‬ 335 00:17:36,876 --> 00:17:38,626 ‫- "نيك".‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 336 00:17:38,709 --> 00:17:41,543 ‫إنها في الواقع قصة ساحرة ويمكن تفهّمها.‬ 337 00:17:41,626 --> 00:17:46,334 ‫أبي، هل تحبس قضيبك‬ ‫في صندوق لا يمكن إلا لأمي فتحه؟‬ 338 00:17:46,418 --> 00:17:47,793 ‫ليس صندوقًا بالضبط‬ 339 00:17:47,876 --> 00:17:50,293 ‫إنه جهاز يعمل بالبلوتوث أرتديه أحيانًا‬ 340 00:17:50,376 --> 00:17:53,334 ‫عندما أمارس ووالدتك لعبة حسّية.‬ 341 00:17:53,834 --> 00:17:55,959 ‫هذا مستوى متدنٍ جديد.‬ 342 00:17:56,043 --> 00:18:01,001 ‫ربما لو لم يكن قضيبك محبوسًا‬ ‫ستتمكن من إرضاء زوجتك.‬ 343 00:18:01,084 --> 00:18:03,918 ‫أنت سبب عدم تمكني من إرضاء زوجتي‬ 344 00:18:04,001 --> 00:18:08,251 ‫مرت 6 أيام ونصف منذ تناولت عطرها.‬ 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,168 ‫أبي.‬ 346 00:18:09,251 --> 00:18:13,376 ‫لم أمتنع ليومين قبلًا‬ ‫لا عندما أُصبت بالتهاب الحلق‬ 347 00:18:13,459 --> 00:18:15,918 ‫ولا عندما كنت في رحلة عمل في " سياتل".‬ 348 00:18:16,001 --> 00:18:19,293 ‫عدت إلى المنزل كل 48 ساعة‬ ‫لأستمتع بـ"دايان".‬ 349 00:18:19,376 --> 00:18:21,376 ‫اخرس، اصمت بشأن مهبل أمي!‬ 350 00:18:21,459 --> 00:18:23,543 ‫يا إلهي، قضيبي المسجون يرتجف.‬ 351 00:18:23,626 --> 00:18:29,459 ‫إذًا، تركت المرأة تسجن عضوك الصغير؟‬ 352 00:18:29,543 --> 00:18:32,543 ‫لا عجب أنها عجوز قوية.‬ 353 00:18:32,626 --> 00:18:33,876 ‫ماذا قلت؟‬ 354 00:18:33,959 --> 00:18:37,501 ‫قلت إن زوجتك حقيرة.‬ 355 00:18:37,584 --> 00:18:38,876 ‫"ديان" هي الرب.‬ 356 00:18:39,376 --> 00:18:42,168 ‫أبي، لقد لكمت جدّي.‬ 357 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 ‫أحبك يا أبي.‬ 358 00:18:43,751 --> 00:18:45,584 ‫يا إلهي! ما الذي فعلته؟‬ 359 00:18:45,668 --> 00:18:47,459 ‫أبي ، هل أنت بخير؟‬ 360 00:18:48,334 --> 00:18:50,084 ‫- يا للهول!‬ ‫- تعال.‬ 361 00:18:50,626 --> 00:18:55,418 ‫"ويليام والاس ماغريغور"‬ ‫أهلًا بعودتك يا بنيّ.‬ 362 00:18:56,584 --> 00:18:59,709 ‫هيا يا "سايرس"!‬ 363 00:19:00,751 --> 00:19:03,126 ‫لم أتوقع هذه القفزة الدائريّة.‬ 364 00:19:03,209 --> 00:19:05,209 ‫إنها جديدة، كان يعمل عليها.‬ 365 00:19:05,293 --> 00:19:10,418 ‫هذه أفضل أمسية‬ ‫في حياتي المذهلة والرائعة أساسًا.‬ 366 00:19:10,501 --> 00:19:12,376 ‫- نحن أيضًا يا عزيزتي.‬ ‫- أجل.‬ 367 00:19:12,459 --> 00:19:15,709 ‫حتى لو لم تكوني على وشك نيل ثروة من قضيتك‬ 368 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 ‫لظللنا متحمّسين لأن نكون والدك.‬ 369 00:19:18,626 --> 00:19:20,709 ‫حسنًا يا آبائي هذا رائع‬ 370 00:19:20,793 --> 00:19:23,793 ‫لأنه لن يأتي أي مال.‬ 371 00:19:23,876 --> 00:19:25,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما قصدك؟‬ 372 00:19:25,084 --> 00:19:27,876 ‫لأنني قررت قبول التسوية…‬ 373 00:19:27,959 --> 00:19:30,043 ‫وقفة لمزيد من الإثارة‬ 374 00:19:30,126 --> 00:19:33,043 ‫…كفطائر ساخنة بدلًا من المال.‬ 375 00:19:33,126 --> 00:19:34,168 ‫غبية!‬ 376 00:19:34,251 --> 00:19:36,043 ‫كيف تخدعيننا هكذا؟‬ 377 00:19:36,126 --> 00:19:37,168 ‫وداعًا يا "فليشا".‬ 378 00:19:37,251 --> 00:19:40,209 ‫مهلًا آبائي، لماذا تقولون هذه الأشياء؟‬ 379 00:19:40,293 --> 00:19:43,084 ‫لسنا آباءك الحقيقيين يا غبيّة، أردنا نقودك.‬ 380 00:19:43,168 --> 00:19:46,209 ‫أجل، كانت لتغطي كلفة عودة "بروز فورلايف".‬ 381 00:19:46,293 --> 00:19:49,168 ‫اشترينا أسرّة بطابقين للطابق العلوي.‬ 382 00:19:49,251 --> 00:19:51,626 ‫لكنني ظننت أننا عائلة‬ 383 00:19:51,709 --> 00:19:55,043 ‫ماذا عن الحبكة التي غزلتموها بالأغنية؟‬ 384 00:19:55,626 --> 00:19:59,168 ‫كانت هراءً، لم تكن أمّك لتحبل منّي‬ 385 00:19:59,251 --> 00:20:01,793 ‫ضاجعتها من الخلف فقط، بالطريقة المسيحية.‬ 386 00:20:01,876 --> 00:20:04,334 ‫أجل، وتم إخصائي في المدرسة الثانوية لكي…‬ 387 00:20:04,418 --> 00:20:07,501 ‫♪ أبلغ النغمات العالية يا عزيزتي ♪‬ 388 00:20:07,584 --> 00:20:10,376 ‫وأمتعتني أمك بيدها بينما كنت أبكي‬ 389 00:20:10,459 --> 00:20:11,584 ‫سمة "هكذا ولدت".‬ 390 00:20:11,668 --> 00:20:14,459 ‫مهلًا، لا تذهبوا، أرجوكم.‬ 391 00:20:14,543 --> 00:20:18,084 ‫♪ يا فتاة، لم نضاجع أمّك ♪‬ 392 00:20:18,168 --> 00:20:21,293 ‫♪ وكان حبّنا مجرّد حيلة ♪‬ 393 00:20:21,376 --> 00:20:24,293 ‫أمقت أن تعلق هذه الأغنية في ذهني الآن.‬ 394 00:20:24,376 --> 00:20:28,959 ‫جميعًا، لدى حبيب الله إعلان لكم.‬ 395 00:20:29,043 --> 00:20:30,751 ‫كيف الحال أيها المحتفلون؟‬ 396 00:20:30,834 --> 00:20:32,418 ‫أعلم أننا نستمتع‬ 397 00:20:32,501 --> 00:20:35,543 ‫لكننا هنا الليلة لسبب خاص جدًا.‬ 398 00:20:35,626 --> 00:20:36,876 ‫عهود مقدّسة.‬ 399 00:20:36,959 --> 00:20:38,668 ‫صحيح يا "ريتشارد" و"ريتشارد"‬ 400 00:20:38,751 --> 00:20:42,626 ‫حان الوقت ليأخذ كل الآباء عهد الطهارة.‬ 401 00:20:42,709 --> 00:20:43,918 ‫نفعل ماذا؟‬ 402 00:20:44,001 --> 00:20:46,793 ‫أبي ، أرجوك لا تضخم الأمر.‬ 403 00:20:46,876 --> 00:20:49,834 ‫ابنتي العزيزة، في هذا اليوم وأمام الله…‬ 404 00:20:49,918 --> 00:20:52,709 ‫- ماذا؟ لا‬ ‫- …أقسم‬ 405 00:20:52,793 --> 00:20:55,459 ‫على حماية عذريتك.‬ 406 00:20:55,543 --> 00:20:58,751 ‫لا، توقفوا! ماذا تفعلون؟‬ 407 00:20:58,834 --> 00:21:01,751 ‫يعدون الرب بأن بناتهم لن يمارسن الجنس.‬ 408 00:21:01,834 --> 00:21:03,834 ‫لكن ليست بناتنا أشياء عاجزة‬ 409 00:21:03,918 --> 00:21:06,418 ‫وعلينا حمايتهن من ميولهنّ الجنسية.‬ 410 00:21:06,501 --> 00:21:08,918 ‫- أبي.‬ ‫- بل يخترنَ بأنفسهنّ.‬ 411 00:21:09,001 --> 00:21:10,043 ‫حسنًا ، اصمت الآن.‬ 412 00:21:10,126 --> 00:21:13,876 ‫لهذا السبب لم أرد اصطحابك إلى الكنيسة.‬ 413 00:21:13,959 --> 00:21:15,501 ‫تحيّة للفنان "هوزير".‬ 414 00:21:15,584 --> 00:21:19,043 ‫الديانة المنظمة مبنيّة على إخضاع النساء.‬ 415 00:21:19,126 --> 00:21:22,501 ‫غير صحيح، المسيحية هي فعل الخير والمجتمع.‬ 416 00:21:22,584 --> 00:21:23,918 ‫أجل، وأن نحب بعضنا البعض.‬ 417 00:21:24,001 --> 00:21:26,418 ‫اصمت أيها السيد الصغير.‬ 418 00:21:26,501 --> 00:21:29,334 ‫أبي ، أنت تحرجني أمام أصدقائي.‬ 419 00:21:29,418 --> 00:21:31,751 ‫لا أحب أن يجرّك "كيرك كاميرون" هذا‬ 420 00:21:31,834 --> 00:21:33,959 ‫إلى هراء الكنيسة هذا.‬ 421 00:21:34,043 --> 00:21:37,084 ‫التقوى؟ الامتناع عن الجنس؟‬ ‫إنه ذو تأثير سيئ.‬ 422 00:21:37,168 --> 00:21:39,334 ‫أنت نخبوي غير منفتح‬ 423 00:21:39,418 --> 00:21:42,001 ‫وأتمنى لو لم أدعك إلى هذه الرقصة.‬ 424 00:21:42,084 --> 00:21:43,084 ‫"ميسي"، انتظري.‬ 425 00:21:43,168 --> 00:21:47,043 ‫"ريتشارد"، تهانينا على زواجك من ابنتك‬ 426 00:21:47,126 --> 00:21:51,126 ‫هل تأخذ اسم عائلتك أم يمكنني الحصول عليه؟‬ 427 00:21:51,751 --> 00:21:53,668 ‫يا له من يوم!‬ 428 00:21:53,751 --> 00:21:55,959 ‫لقد صرعتني حقًا يا "ويلي".‬ 429 00:21:56,043 --> 00:21:57,834 ‫أبي، ما خطب يدك؟‬ 430 00:21:57,918 --> 00:21:59,543 ‫لكمت وجه أبي.‬ 431 00:21:59,626 --> 00:22:01,459 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- كان رائعًا.‬ 432 00:22:01,543 --> 00:22:04,793 ‫رماه أبي أرضًا ثم نهض جدي ونظف المنزل.‬ 433 00:22:04,876 --> 00:22:07,626 ‫انظري إلى الثقب، أسود كآص البستوني.‬ 434 00:22:07,709 --> 00:22:08,626 ‫يا إلهي!‬ 435 00:22:08,709 --> 00:22:09,959 ‫واتخذت قرارًا‬ 436 00:22:10,043 --> 00:22:12,418 ‫لن ينتقل أبي إلى المأوى‬ 437 00:22:12,501 --> 00:22:15,126 ‫بل سيبقى هنا معنا دومًا.‬ 438 00:22:15,209 --> 00:22:17,501 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- تخليت عنه مرة‬ 439 00:22:17,584 --> 00:22:18,959 ‫ولن أفعل ذلك مجددًا.‬ 440 00:22:19,043 --> 00:22:22,501 ‫المعذرة يا "إليوت"‬ ‫لا نتخذ القرارات هكذا في هذا المنزل.‬ 441 00:22:22,584 --> 00:22:24,418 ‫لم أنته بعد يا "ديان"‬ 442 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 ‫والآن اصعدي بجسدك الجميل على تلك السلالم‬ 443 00:22:27,334 --> 00:22:29,959 ‫لأنه حان وقت الأكل.‬ 444 00:22:30,043 --> 00:22:33,043 ‫حسنًا، إن كنت تريد ذلك.‬ 445 00:22:33,126 --> 00:22:34,543 ‫أمي، بحق؟‬ 446 00:22:34,626 --> 00:22:38,209 ‫"ليا"، نتعامل لاحقًا‬ ‫مع شخصية والدك الجديدة المقلقة.‬ 447 00:22:38,293 --> 00:22:41,376 ‫- سيدة "بيرتش"؟‬ ‫- ماذا يا "آندرو"؟ ماذا تريد؟‬ 448 00:22:41,459 --> 00:22:45,293 ‫أتساءل إن كان بوسعك فتح سجن "بيني"‬ 449 00:22:45,376 --> 00:22:47,501 ‫الموجود الآن على قضيبي.‬ 450 00:22:47,584 --> 00:22:49,584 ‫يا إلهي.‬ 451 00:22:50,959 --> 00:22:52,918 ‫أخيرًا يمكنه أن يتنفس.‬ 452 00:22:53,001 --> 00:22:54,459 ‫اخرج من منزلنا.‬ 453 00:22:54,543 --> 00:22:57,418 ‫أعلم، أراك في المدرسة يا "نيك".‬ 454 00:22:57,501 --> 00:22:59,668 ‫"ميسي"، ها أنت.‬ 455 00:22:59,751 --> 00:23:02,543 ‫لنعد إلى المنزل، أوضحت وجهة نظرك الغبية.‬ 456 00:23:02,626 --> 00:23:05,793 ‫اسمعي، آسف لأنّني عظّمت المسألة‬ 457 00:23:05,876 --> 00:23:09,501 ‫لكن يبدو أنك تتغيرين بأساليب لا تشبهك.‬ 458 00:23:09,584 --> 00:23:12,251 ‫لا، أتغير بطرق مختلفة عنك.‬ 459 00:23:12,334 --> 00:23:14,751 ‫قلت إن على الفتيات أن يتخذن قراراتهنّ‬ 460 00:23:14,834 --> 00:23:16,459 ‫فلماذا لا يشملني ذلك؟‬ 461 00:23:16,543 --> 00:23:19,334 ‫أظن إن أردت خدمة المجتمع‬ 462 00:23:19,418 --> 00:23:21,293 ‫وقضاء وقتك مع فتى مهذّب‬ 463 00:23:21,376 --> 00:23:23,709 ‫لن يضغط عليك لممارسة الجنس‬ 464 00:23:23,793 --> 00:23:26,293 ‫يجب أن أتعلم التعايش مع ذلك.‬ 465 00:23:26,376 --> 00:23:27,251 ‫شكرًا يا أبي.‬ 466 00:23:27,959 --> 00:23:29,793 ‫بأيّ حال أنا سأضغط عليه.‬ 467 00:23:29,876 --> 00:23:31,168 ‫آسف، ماذا قلت؟‬ 468 00:23:31,251 --> 00:23:32,126 ‫"للبيع"‬ 469 00:23:33,001 --> 00:23:35,293 ‫على الأقل اخترت دفعة واحدة.‬ 470 00:23:35,376 --> 00:23:36,626 ‫لكن، تنهد.‬ 471 00:23:36,709 --> 00:23:42,376 ‫حرارة هذه الفطيرة الساخنة العملاقة‬ ‫هي الدفء الوحيد الذي أستحقه.‬ 472 00:23:42,876 --> 00:23:44,668 ‫من قد يكون هذا؟‬ 473 00:23:44,751 --> 00:23:49,793 ‫مزيد من المحتالين لكسر قلبي المكسور أساسًا؟‬ 474 00:23:49,876 --> 00:23:51,959 ‫مرحبًا "لولا"، سمعت بما حدث.‬ 475 00:23:52,043 --> 00:23:56,001 ‫هيا قل "حذّرتك"، كنت أنا لأقولها.‬ 476 00:23:56,084 --> 00:23:59,793 ‫لا، أتيت لأقول إنني آسف‬ ‫تستحقين أفضل من ذلك.‬ 477 00:23:59,876 --> 00:24:01,084 ‫لا يهم يا "رودني".‬ 478 00:24:01,168 --> 00:24:03,793 ‫تستحق سيارتك رائحة أفضل، ارحل!‬ 479 00:24:03,876 --> 00:24:04,709 ‫كما تشائين.‬ 480 00:24:04,793 --> 00:24:07,043 ‫صاحبة السمو، لا تدعيه يغادر.‬ 481 00:24:07,126 --> 00:24:09,043 ‫السير "رودني" رجل شجاع.‬ 482 00:24:09,126 --> 00:24:11,584 ‫أكثر رعاياك إخلاصًا.‬ 483 00:24:11,668 --> 00:24:16,959 ‫أستوعب، أتخذ القرار وأكمل قوسي العاطفي‬ 484 00:24:17,043 --> 00:24:18,209 ‫انتظر يا "رودني"‬ 485 00:24:18,293 --> 00:24:20,626 ‫كنت آخذك من المسلّمات.‬ 486 00:24:20,709 --> 00:24:21,834 ‫ماذا تقولين؟‬ 487 00:24:21,918 --> 00:24:24,418 ‫أقول إني مجرد فتاة‬ 488 00:24:24,501 --> 00:24:27,334 ‫تقف أمام ضابط إطلاق سراح أمها‬ 489 00:24:27,418 --> 00:24:31,043 ‫وتطلب منه أن يلعب شخصية الأب.‬ 490 00:24:31,126 --> 00:24:34,668 ‫أشعر كما لو أن سيارتي تمّ تجديدها.‬ 491 00:24:34,751 --> 00:24:36,626 ‫ماذا نفعل الآن يا ابنتي المختارة؟‬ 492 00:24:36,709 --> 00:24:41,209 ‫من الواضح أننا سنغني أغنية أخرى‬ ‫أيها الأحمق.‬ 493 00:24:41,293 --> 00:24:43,626 ‫انتبه يا "رودني".‬ 494 00:24:43,709 --> 00:24:48,918 ‫♪ لديّ شعرتا عانة مثليين‬ ‫لتهدئتي عندما أكون وحيدة ♪‬ 495 00:24:49,834 --> 00:24:54,751 ‫♪ وفاشل لطيف يتوق إلى أن يكون أبي ♪‬ 496 00:24:55,793 --> 00:24:57,876 ‫♪ وأنا واثقة أن كل رجل أعرفه ♪‬ 497 00:24:57,959 --> 00:25:00,668 ‫♪ يريد سرًا أن يجامعني ♪‬ 498 00:25:02,084 --> 00:25:06,751 ‫♪ مقارنة بي لا بد أن حياتك حزينة تمامًا ♪‬ 499 00:25:06,834 --> 00:25:08,501 ‫♪ لأنني "لولا" اللعينة ♪‬ 500 00:25:08,584 --> 00:25:10,834 ‫♪ إنها "لولا" ♪‬ 501 00:25:10,918 --> 00:25:13,001 ‫♪ كلّي طاقة ♪‬ 502 00:25:13,084 --> 00:25:14,501 ‫♪ "لولا" اللعينة ♪‬ 503 00:25:14,584 --> 00:25:16,751 ‫♪ "لولا" اللعينة ♪‬ 504 00:25:16,834 --> 00:25:19,751 ‫♪ أنا نجمة البرنامج ♪‬ 505 00:25:19,834 --> 00:25:21,834 ‫♪ لن تطلب الصفح ♪‬ 506 00:25:21,918 --> 00:25:22,751 ‫"لا عينات مجانية"‬ 507 00:25:22,834 --> 00:25:24,793 ‫♪ لا نتوقع اعتذارًا ♪‬ 508 00:25:24,876 --> 00:25:25,793 ‫♪ مستحيل ♪‬ 509 00:25:25,876 --> 00:25:31,751 ‫♪ أنا ذاتي بفظاظة وبلا خجل ♪‬ 510 00:25:31,834 --> 00:25:33,918 ‫♪ من أكبر معجبيها؟ ♪‬ 511 00:25:34,001 --> 00:25:35,084 ‫♪ "لولا" ♪‬ 512 00:25:35,168 --> 00:25:36,793 ‫♪ من لا يعلو صوته أكثر؟ ♪‬ 513 00:25:36,876 --> 00:25:37,793 ‫♪ "لولا" ♪‬ 514 00:25:37,876 --> 00:25:39,876 ‫♪ من التي لها صوت رجل؟ ♪‬ 515 00:25:39,959 --> 00:25:41,501 ‫♪ أنا هي ♪‬ 516 00:25:41,584 --> 00:25:45,293 ‫- ♪ أنا "لولا" اللعينة♪‬ ‫- ♪ هي "لولا" ♪‬ 517 00:25:45,376 --> 00:25:47,584 ‫♪ أنا بطلة وإلهة ♪‬ 518 00:25:47,668 --> 00:25:51,209 ‫- ♪ أنا "لولا" ♪‬ ‫- ♪ "لولا" اللعينة ♪‬ 519 00:25:51,293 --> 00:25:54,584 ‫♪ أنا الأسوأ والأكثر إشراقًا وإثارة ♪‬ 520 00:25:54,668 --> 00:26:01,668 ‫♪ انحنوا أمام ملكتكم. ♪‬ 521 00:26:17,251 --> 00:26:21,334 ‫"ترجمة كلود فيليب كرم"‬