1
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:11,376 --> 00:00:12,876
Buntong-hininga.
3
00:00:12,959 --> 00:00:15,209
Naging napakalungkot ng buhay
4
00:00:15,293 --> 00:00:17,501
mula nang ang mga kabalyero ni San Jose,
5
00:00:17,584 --> 00:00:20,751
na kilala rin bilang
mga buhok ko sa ari, ay namatay.
6
00:00:20,834 --> 00:00:22,543
Sa pamamagitan ng pagbitay.
7
00:00:22,626 --> 00:00:24,376
Sa utos ko.
8
00:00:24,876 --> 00:00:28,168
Makinig. May tugtog sa malayo?
9
00:00:28,251 --> 00:00:31,876
Ay, Diyos ko.
10
00:00:31,959 --> 00:00:34,418
Nagbalik na ang mga buhok ko sa ari.
11
00:00:34,501 --> 00:00:36,959
Oo, aking binibini. Nagbalik na kami.
12
00:00:37,043 --> 00:00:40,334
At hindi kami galit sa'yo
sa pagpugot mo sa ulo namin sa liwasan.
13
00:00:40,418 --> 00:00:43,793
Ang totoo, lahat ng ibang lalaki sa buhay
ko ay, inabandona ako,
14
00:00:43,876 --> 00:00:46,251
pero kayo, nagbalik kayo.
15
00:00:46,751 --> 00:00:48,334
Kailangan natin ng isang piging.
16
00:00:48,418 --> 00:00:50,293
At hindi lang basta piging.
17
00:00:50,376 --> 00:00:53,959
Isang masayang piging.
18
00:00:54,043 --> 00:00:59,126
Kapag kami ng barkada
Ay nagsama-sama
19
00:01:00,043 --> 00:01:05,543
'Di namin kailangan ng talunan
o magarbong dekorasyon
20
00:01:06,376 --> 00:01:09,501
Dahil isa lang ang paraan
Para pawiin ang kagustuhan
21
00:01:09,584 --> 00:01:12,626
Kailangan ko ng pampalasa
Sa nakahanda nang crust
22
00:01:12,709 --> 00:01:13,959
Bigyan mo ako ng pepperoni
23
00:01:14,043 --> 00:01:15,501
-Philly steak
-Hamon at keso
24
00:01:15,584 --> 00:01:18,251
Manok at keso
25
00:01:19,001 --> 00:01:22,959
Isa itong Hot Pocket party, mahal ko
Ayaw kong umalis
26
00:01:23,043 --> 00:01:25,709
Magandang party, Hot Pocket party
27
00:01:25,793 --> 00:01:28,918
Ikakain ko lahat ng aking hirap at galit
28
00:01:29,001 --> 00:01:31,501
-Punuin ang butas sa tiyan
-At ang butas sa iyong buhay
29
00:01:31,584 --> 00:01:33,584
Magkakaroon tayo ng Hot Pocket party
30
00:01:33,668 --> 00:01:35,626
Isang Lolapalooza ngayong gabi
31
00:01:35,709 --> 00:01:38,168
Magandang party, Hot Pocket party
32
00:01:38,251 --> 00:01:39,668
Umaandar na ang microwave
33
00:01:39,751 --> 00:01:41,584
Dinggin itong umugong at umawit
34
00:01:41,668 --> 00:01:44,209
Susunggab na parang panther
'Pag narinig ko ang tunog
35
00:01:44,293 --> 00:01:47,501
Hugutin ang mainit na piraso
Mula sa papel na plato
36
00:01:47,584 --> 00:01:50,459
Isusuksok ko sa lalamunan
Dahil 'di na ako makapaghintay
37
00:01:50,543 --> 00:01:52,001
Isa itong Hot Pocket--
38
00:01:53,459 --> 00:01:56,709
Lintek! Ang lintek na bibig ko!
39
00:02:32,251 --> 00:02:34,876
Pancake? Pambabae ang almusal na 'yan.
40
00:02:34,959 --> 00:02:35,834
Bakit naman?
41
00:02:35,918 --> 00:02:37,626
Bilog sila at malambot,
42
00:02:37,709 --> 00:02:40,793
gaya mo, maliit na tao.
43
00:02:40,876 --> 00:02:44,126
Seamus, makinig ka.
May sasabihin sa'yo si Elliot.
44
00:02:44,209 --> 00:02:46,293
Oo. Ang gusto kong sabihin ay,
45
00:02:46,376 --> 00:02:48,918
mahal kita higit pa sa pagmamahal
ng araw sa kalangitan.
46
00:02:49,001 --> 00:02:53,001
Hindi 'yon, Elliot.
Sabihin mo ang napag-usapan natin.
47
00:02:53,084 --> 00:02:57,376
'Tay, ngayong weekend, tutulungan ka namin
ng mga bata na linisin ang bahay mo,
48
00:02:57,459 --> 00:02:58,751
para puwede nating ibenta.
49
00:02:58,834 --> 00:03:00,334
Subukan mo.
50
00:03:00,418 --> 00:03:04,876
Gagamitin ang pera para ipasok ka sa isang
magandang komunidad ng assisted living.
51
00:03:04,959 --> 00:03:06,876
Isang bahay para sa matatanda? Lintek ka!
52
00:03:06,959 --> 00:03:08,043
Ba't kasama ako?
53
00:03:08,126 --> 00:03:12,043
'Di naman ako… Ano nga ba 'yon?
Tagalipat o kung anuman ang tawag.
54
00:03:12,126 --> 00:03:14,626
Tutulong ka kasi ikaw
ang nagpasok sa'tin sa gulong ito.
55
00:03:14,709 --> 00:03:16,501
At kailangan mong lumipat
56
00:03:16,584 --> 00:03:19,709
dahil dumudura ka sa karpet,
sumisigaw ka sa pagtulog,
57
00:03:19,793 --> 00:03:22,668
-at, kinagat mo ang kartero.
-Alam niya ang ginawa niya.
58
00:03:22,751 --> 00:03:26,001
At napakalaki ng hirap na dulot
ng pagtira mo rito,
59
00:03:26,084 --> 00:03:29,668
ni hindi ko makain ang paborito ko,
ang ari ni Diane.
60
00:03:29,751 --> 00:03:30,751
Grabe, Papa.
61
00:03:30,834 --> 00:03:32,084
Ganoon na lang 'yon?
62
00:03:32,168 --> 00:03:35,834
Itatapon mo ako sa kung saang morge
dahil sinabi ng asawa mo.
63
00:03:35,918 --> 00:03:38,459
Sumasang-ayon ako kay Diane. Palagi.
64
00:03:38,543 --> 00:03:41,626
Magpatubo ka na lang ng ari ng babae
at kainin mo ito, Elliot.
65
00:03:42,834 --> 00:03:43,834
Pasensiya na.
66
00:03:44,668 --> 00:03:48,293
Ang sabihing natuklap
ang itaas ng bibig ko
67
00:03:48,376 --> 00:03:50,751
ay ang pagmamaliit ng siglo.
68
00:03:50,834 --> 00:03:54,626
Ang Hot Pocket, mga kaibigan,
ay napakainit.
69
00:03:54,709 --> 00:03:58,293
Objection. Mainit talaga dapat sila.
Nasa pangalan naman.
70
00:03:58,376 --> 00:04:00,251
-'Di ganoon kainit.
-Overruled.
71
00:04:00,334 --> 00:04:01,209
Binibining Skumpy,
72
00:04:01,293 --> 00:04:03,959
nasaan ang mga magulang mo
nang mangyari ang pinsalang ito?
73
00:04:04,043 --> 00:04:05,459
Wala akong tatay,
74
00:04:05,543 --> 00:04:09,084
at ang nanay ko ay isang masugid
na tagahanga at workaholic,
75
00:04:09,168 --> 00:04:11,876
kaya malamang nasa biyahe siya noon.
76
00:04:11,959 --> 00:04:15,209
Ang parole officer niya, si Rodney,
ang nagtakbo sa akin sa ospital.
77
00:04:15,293 --> 00:04:19,751
Pero dapat makita sa tala
na napakabaho ng kotse ni Rodney.
78
00:04:19,834 --> 00:04:23,543
Kasalanan ko, Your Honor.
May namatay na squirrel sa trunk ko.
79
00:04:23,626 --> 00:04:27,834
Sige. Binibining Skumpy,
mukhang napakalungkot ng buhay mo.
80
00:04:27,918 --> 00:04:29,418
Puwede mo bang awitin ito?
81
00:04:29,501 --> 00:04:32,084
Kung ikalulugod ito ng korte…
82
00:04:34,501 --> 00:04:41,376
Gumigising ako
Sa malamig at walang lamang condo
83
00:04:42,126 --> 00:04:44,376
Pinupuno ang nakabibinging katahimikan
84
00:04:44,459 --> 00:04:49,376
Ng mga boses mula sa telebisyon
85
00:04:50,168 --> 00:04:53,584
Sumasakay ng Uber-X papuntang paaralan
86
00:04:53,668 --> 00:04:57,709
Pipiliting ngumiti at maging mahinahon
87
00:04:58,418 --> 00:05:05,043
Pero ang totoo, nakakahiyang maging ako
88
00:05:06,168 --> 00:05:13,168
Ang mga sulat ni Mama
Ay nagpapakita ng buhay na masaya
89
00:05:14,376 --> 00:05:21,209
Lumilibot sa bansa
Nang masaya at malaya
90
00:05:21,293 --> 00:05:25,668
Habang ako ay nagmumukmok sa bahay
91
00:05:25,751 --> 00:05:29,876
Parang Macaulay Culkin na malumbay
92
00:05:29,959 --> 00:05:33,918
Ang sinasabi ko, nakakahiyang
93
00:05:34,001 --> 00:05:38,459
Maging ako
94
00:05:38,543 --> 00:05:42,001
Your Honor, sobrang nakakahiyang
95
00:05:42,084 --> 00:05:46,084
Maging ako
96
00:05:47,709 --> 00:05:49,084
Sapat na ang narinig ko.
97
00:05:49,168 --> 00:05:52,793
Sa kaso na
Ugfuglio Skumpy v. Hot Pockets,
98
00:05:52,876 --> 00:05:55,501
pinapaboran ng korte si Binibining Skumpy.
99
00:05:56,834 --> 00:06:01,334
Pambihirang keso.
Magiging bazillionaire ako.
100
00:06:04,293 --> 00:06:05,876
-Kumusta kayo.
-Kumusta, mahal ko.
101
00:06:05,959 --> 00:06:07,334
Namaste.
102
00:06:07,418 --> 00:06:09,959
Ang totoo, nakayukong Papa,
103
00:06:10,043 --> 00:06:15,084
iniisip ko kung puwede mo akong samahan
sa sayaw ng tatay at anak ngayong weekend?
104
00:06:15,168 --> 00:06:16,001
Isang sayaw?
105
00:06:16,084 --> 00:06:18,459
May gusto akong ipakilala sa'yo.
106
00:06:18,959 --> 00:06:21,709
Mukhang lalaki ito. Alam ng nanay.
107
00:06:21,793 --> 00:06:23,584
Elijah ang pangalan niya.
108
00:06:23,668 --> 00:06:26,251
Mag-ingat dapat ang Elijah na ito
109
00:06:26,334 --> 00:06:29,418
dahil puwedeng maging mahigpit
si Big Papa Cyrus.
110
00:06:29,501 --> 00:06:32,543
Gustong-gusto ko 'pag tinatawag
mo ang sarili mo na "Big Papa."
111
00:06:32,626 --> 00:06:36,376
Sige. Ngayon weekend 'yon
sa Fountain of Life Church.
112
00:06:36,459 --> 00:06:37,376
Ano?
113
00:06:37,459 --> 00:06:38,418
Isang simbahan?
114
00:06:38,501 --> 00:06:41,834
Alam mo ang opinyon namin ng mama mo
tungkol sa organisadong relihiyon.
115
00:06:41,918 --> 00:06:42,793
Oo, pero--
116
00:06:42,876 --> 00:06:46,501
Ayon sa antropolohiya, mas marami
itong nagawang pinsala sa mundo.
117
00:06:46,584 --> 00:06:47,709
Pero masaya ito.
118
00:06:47,793 --> 00:06:49,918
Kakain tayo ng pizza at sasayaw.
119
00:06:50,001 --> 00:06:52,959
At gusto ko talagang makilala
mo si Elijah. Sige na?
120
00:06:53,043 --> 00:06:54,793
Buweno, kung ganoon,
121
00:06:54,876 --> 00:06:58,293
ang masasabi ko lang ay, "Vinyasigenanga."
122
00:06:59,459 --> 00:07:01,751
Papa, ikaw ang paborito kong komedyante.
123
00:07:01,834 --> 00:07:04,376
Ngayong mayaman na ako,
kukuha ako ng pribadong eroplano
124
00:07:04,459 --> 00:07:08,376
para 'di ko na kailangang sumakay
sa mabaho mong kotse, Rodney.
125
00:07:08,459 --> 00:07:11,751
Napag-isipan mo na bang magtabi
para sa kolehiyo?
126
00:07:11,834 --> 00:07:14,126
Nagtapos na ako
mula sa School of Hard Knocks.
127
00:07:14,209 --> 00:07:17,543
At ako ang salutatorian.
128
00:07:18,751 --> 00:07:20,209
Naku, mga kasama.
129
00:07:20,293 --> 00:07:21,543
Siya talaga ito.
130
00:07:21,626 --> 00:07:23,043
Sino ba kayong tatlo?
131
00:07:23,126 --> 00:07:27,959
Kami ang Bros 4 Life!
132
00:07:28,043 --> 00:07:29,043
Ano ulit?
133
00:07:29,126 --> 00:07:32,709
'Yong tanyag na boy band matapos ang 9/11?
134
00:07:33,418 --> 00:07:34,834
Bros 4 Life!
135
00:07:34,918 --> 00:07:36,334
Nakita ka namin sa telebisyon,
136
00:07:36,418 --> 00:07:38,376
habang isinisilbi ang mainit na hustisya.
137
00:07:38,459 --> 00:07:41,626
At alam naming ikaw ang anak
ni Cookie Skumpy.
138
00:07:41,709 --> 00:07:43,418
Kilala namin ang mama mo.
139
00:07:43,501 --> 00:07:46,043
Mali ang tiyempo ng uwak
sa harap ng mukha niya.
140
00:07:46,126 --> 00:07:49,834
Makikilala ko
ang mataas niyang buhok kahit saan.
141
00:07:49,918 --> 00:07:51,043
'Yan ang mama ko.
142
00:07:51,126 --> 00:07:54,251
Oo. At handa ka na ba
sa tunay na nakakagulat?
143
00:07:54,334 --> 00:07:57,584
Isa sa amin ang literal na papa mo.
144
00:07:57,668 --> 00:08:00,584
Teka, ano? Paano?
145
00:08:00,668 --> 00:08:05,001
Ilang taon na ang nakalipas nang
Kami ay may nagkaroon ng summertime tour
146
00:08:05,084 --> 00:08:07,043
Mga bata pa kami na nagtatanghal
147
00:08:07,126 --> 00:08:09,126
May pera, tagahanga, at kasikatan
148
00:08:09,209 --> 00:08:13,209
At naaalala naming lahat
Ang isang natatanging tagahanga
149
00:08:13,293 --> 00:08:14,418
Maganda at nakakatuwa
150
00:08:14,501 --> 00:08:17,584
At ang nag-iisang
Pumukaw ng aming pansin
151
00:08:17,668 --> 00:08:21,793
Ngalan niya ay Cookie Skumpy
Siya ay marubdob at mapusok
152
00:08:21,876 --> 00:08:26,209
Pagkalipas ng siyam na buwan
Nagluwal siya ng sanggol
153
00:08:26,293 --> 00:08:28,168
Ang sinasabi namin sa'yo ay
154
00:08:28,251 --> 00:08:31,668
Sumiping kami sa iyong mama
155
00:08:31,751 --> 00:08:34,876
Nang kami'y walang ingat
Malibog at bata pa
156
00:08:34,959 --> 00:08:36,626
'Di gumamit ng condom
157
00:08:36,709 --> 00:08:39,793
Mahusay ang iyong mama
158
00:08:39,876 --> 00:08:45,584
At ikaw ang giliw na anak
Ng Bros 4 Life, yeah
159
00:08:46,543 --> 00:08:48,293
Binibini
160
00:08:49,126 --> 00:08:52,876
Wina-wax ko ang dibdib ko sa hotel
Nang may kumatok sa pinto
161
00:08:52,959 --> 00:08:55,376
Si Cookie pala 'yon
Na nakadamit ng tagalinis
162
00:08:55,459 --> 00:08:57,543
At sinunggaban niya ako
163
00:08:57,626 --> 00:09:01,709
Pumuslit siya sa bus sa LA
Nagtago siya sa maleta ko
164
00:09:01,793 --> 00:09:06,209
Pagdating namin sa San Jose
Gumigiling na siya sa akin
165
00:09:06,293 --> 00:09:10,168
Nag-alala ang manager namin
Dahil sa kasarian ko sila ay duda
166
00:09:10,251 --> 00:09:14,584
Pero naroon ang mama mo
Para mawala ang tsismis na ako ay bakla
167
00:09:14,668 --> 00:09:18,043
Sumiping kami sa iyong mama
168
00:09:18,126 --> 00:09:21,293
Nang kami ay sikat
Guwapo, at walang alam
169
00:09:21,376 --> 00:09:23,043
Ginamit namin ang paghugot
170
00:09:23,126 --> 00:09:26,501
Mahusay ang iyong mama
171
00:09:26,584 --> 00:09:31,751
At ikaw ang giliw na anak
Ng Bros 4 Life, yeah
172
00:09:32,834 --> 00:09:34,376
Bros 4 Life!
173
00:09:35,334 --> 00:09:37,209
Pambihira.
174
00:09:37,293 --> 00:09:40,543
Buong buhay ko iniisip ko
kung sino kaya ang papa ko.
175
00:09:40,626 --> 00:09:43,959
Pero ngayon ang dami kong tatay.
176
00:09:44,043 --> 00:09:45,376
Ewan ko, Lols.
177
00:09:45,459 --> 00:09:47,751
Kaduda-duda na ang mga taong ito
178
00:09:47,834 --> 00:09:51,168
ay nagpakita matapos lumabas ang balita
na magiging mayaman ka. 'Di ba?
179
00:09:51,251 --> 00:09:53,626
Magkaiba yata tayo
ng narinig na kanta, Rodney,
180
00:09:53,709 --> 00:09:57,084
dahil 100 porsiyento akong naniniwala.
Halikayo, mga Papa.
181
00:09:57,168 --> 00:09:59,501
-Tama ka, Lola.
-Nakakatuwa ito.
182
00:09:59,584 --> 00:10:02,168
Ang higpit ng yakap mo, mahal ko.
183
00:10:03,168 --> 00:10:04,084
PAGBATI, LOLA SKUMPY
184
00:10:04,168 --> 00:10:06,459
Nasasabik ako
na dadalo ang papa mo sa sayawan.
185
00:10:06,543 --> 00:10:10,876
Dinig ko nakakatuwa noong isang taon.
May ubas na soda at kahel.
186
00:10:10,959 --> 00:10:14,043
Sigurado akong may naghalo nito
sa iisang baso tapos…
187
00:10:15,793 --> 00:10:18,209
Uy, isang sayawan ng tatay at anak?
188
00:10:18,293 --> 00:10:22,459
Tamang-tama para sa huling
kaganapan sa buhay ko.
189
00:10:22,543 --> 00:10:25,501
Uy, Missy. Ilang tatay ang mayroon ka?
190
00:10:26,001 --> 00:10:27,918
-Isa?
-Kalunos-lunos.
191
00:10:28,001 --> 00:10:31,876
Ako tatlo. Humanda kang masapawan ko.
192
00:10:31,959 --> 00:10:34,001
Jessi, punta kayo ng papa mo.
193
00:10:34,084 --> 00:10:35,793
"Fountain of Life Church"?
194
00:10:35,876 --> 00:10:38,001
Magkakaroon ng Kristiyanong
caricature artist.
195
00:10:38,084 --> 00:10:40,876
Iguguhit ka niya sa krus,
na may hawak na bola kung gusto mo.
196
00:10:40,959 --> 00:10:44,584
Teka. Para ba itong purity ball?
197
00:10:44,668 --> 00:10:46,293
Ano? Hindi, sayawan lang ito.
198
00:10:46,376 --> 00:10:49,084
Ang totoo, Missy,
may kasama itong pangingilin.
199
00:10:49,168 --> 00:10:50,084
-Ayun na nga.
-Ano?
200
00:10:50,168 --> 00:10:53,459
Mangangako ang mga tatay na poprotektahan
ang kabutihan ng anak nila.
201
00:10:53,543 --> 00:10:55,751
Okey, kalokohan ang sayawang ito, 'di ba?
202
00:10:55,834 --> 00:10:59,043
At walang saysay. 'Di puwedeng
pigilan ang mga bata sa pakikipagtalik.
203
00:10:59,126 --> 00:11:00,751
Mama, ano ang "pakikipagtalik"?
204
00:11:00,834 --> 00:11:04,709
Okey, Montel. Kapag ang dalawang nilalang
ay nagmamahalan,
205
00:11:04,793 --> 00:11:08,001
o pareho silang nasa iisang banyo
sa paliparan,
206
00:11:08,084 --> 00:11:11,501
pagkikiskisin nila ang anumang
basang bahagi ng katawan nila
207
00:11:11,584 --> 00:11:14,376
hangang maging masarap sa pakiramdam.
208
00:11:14,459 --> 00:11:16,251
Pakiramdam ko marami akong natutunan.
209
00:11:16,334 --> 00:11:18,626
Magaling, ngayon pag-usapan
natin ang fisting.
210
00:11:18,709 --> 00:11:19,668
Sige.
211
00:11:21,043 --> 00:11:25,251
Talagang itatapon mo ang tatay mo
sa isang kampo ng kamatayan?
212
00:11:25,334 --> 00:11:27,959
'Tay, sinabi ko kay Diane
na gagawin natin ito.
213
00:11:28,043 --> 00:11:30,918
Naku, naiwan ko
ang guwantes ko sa kabinet.
214
00:11:31,001 --> 00:11:32,876
Nicky, puwede bang pakikuha mo 'yon?
215
00:11:32,959 --> 00:11:35,501
Kabisado ko ang kabinet n'yo,
Dr. Birch. Ako na.
216
00:11:37,168 --> 00:11:40,126
Ang kuweba ng kababalaghan.
Magtingin ba tayo?
217
00:11:40,209 --> 00:11:41,084
Ayos.
218
00:11:41,168 --> 00:11:43,501
Ano ang "Peenie Prison"?
219
00:11:43,584 --> 00:11:45,209
Natatakot ako at nag-iinit,
220
00:11:45,293 --> 00:11:47,293
ang tsokolate
at peanut butter ng damdamin.
221
00:11:47,376 --> 00:11:51,918
"Ang Peenie Prison ay para sa kalinisang
puri ng lalaki na gumagamit ng Bluetooth."
222
00:11:52,001 --> 00:11:53,376
Okey.
223
00:11:53,459 --> 00:11:58,168
Ipapasok mo ang ari mo diyan
at ikakandado ito para 'di ka tigasan.
224
00:11:58,251 --> 00:11:59,543
Ba't gusto nila 'yon?
225
00:11:59,626 --> 00:12:01,876
Andrew, puwedeng makapagpalibog
226
00:12:01,959 --> 00:12:05,251
ang ipaubaya sa iba
ang pagkontrol sa ari mo.
227
00:12:05,334 --> 00:12:08,001
Nabubuhay ang masunurin
kong ari para doon.
228
00:12:08,084 --> 00:12:12,001
Gusto mong magsuot ng may takong
at tapakan ako?
229
00:12:12,084 --> 00:12:13,709
-Oo naman.
-Andrew, pagtuonan mo.
230
00:12:13,793 --> 00:12:18,459
Dapat kong subukan ang gamit
ng tatay ng kaibigan ko, 'di ba?
231
00:12:18,543 --> 00:12:19,668
Oo, sandali lang naman.
232
00:12:19,751 --> 00:12:20,626
Pupunasan ko…
233
00:12:20,709 --> 00:12:24,293
Sabi dito ang sukat ay pangsigarilyo,
pero ikaw ay parang bola ng karne.
234
00:12:24,376 --> 00:12:27,126
Sa tingin ko itutupi ko lang ito…
235
00:12:27,626 --> 00:12:28,501
Ayun.
236
00:12:29,001 --> 00:12:31,043
Ang pilyo ng pakiramdam, Maury.
237
00:12:31,126 --> 00:12:32,834
Naku, umandar ang Peenie Prison.
238
00:12:32,918 --> 00:12:35,834
Nakulong ka.
Nang walang posibilidad ng parol.
239
00:12:36,334 --> 00:12:38,918
At bakit ako tinitigasan
sa pagkataranta ko?
240
00:12:39,001 --> 00:12:40,751
-Andrew, aalis na tayo.
-Naku.
241
00:12:40,834 --> 00:12:44,251
-Ano'ng gagawin ko, Maury?
-Tapusin mo ang sentensiya mo, kaibigan.
242
00:12:44,334 --> 00:12:47,751
Kaya kami tinawag na "Bros 4 Life."
243
00:12:47,834 --> 00:12:51,459
Dahil alam naming mananatili kaming
magkakaibigan pero tutol kami sa aborsyon.
244
00:12:51,543 --> 00:12:55,376
At salamat sa Amerikanong Diyos
at 'di ka ipinalaglag ng mama mo.
245
00:12:55,876 --> 00:12:57,209
Kuntentong buntong-hininga.
246
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Gusto kong kayong tatlo ang tatay ko.
247
00:13:01,043 --> 00:13:03,251
-Talaga?
-Siyempre.
248
00:13:03,334 --> 00:13:04,959
Nang dumating kayong tatlo,
249
00:13:05,043 --> 00:13:08,084
parang, nagsimula na
ang sandali ng buhay ko.
250
00:13:08,168 --> 00:13:10,001
Parang 'yong kanta namin.
251
00:13:10,084 --> 00:13:11,584
Nagsisimula ang buhay
252
00:13:11,668 --> 00:13:13,793
'Pag nilabasan ang iyong tatay
253
00:13:13,876 --> 00:13:16,043
Payagang magmaneho ang mga sanggol
254
00:13:16,126 --> 00:13:19,084
Grabe, gustong-gusto ko
na may mensahe ang musika n'yo.
255
00:13:20,543 --> 00:13:23,043
Rodney? Ano'ng ginagawa mo rito?
256
00:13:23,126 --> 00:13:26,876
Lols, nag-background check ako
sa Bros 4 Life at--
257
00:13:26,959 --> 00:13:27,918
Ano?
258
00:13:28,001 --> 00:13:30,543
Sa tingin ko dapat magpa-DNA test kayo.
259
00:13:30,626 --> 00:13:33,168
'Di ko alam kung mayroon sa kanila
ang totoo mong tatay.
260
00:13:33,251 --> 00:13:37,668
Hindi lang isa sa kanila ang tatay ko,
sa pagkakaalam ko, lahat sila.
261
00:13:37,751 --> 00:13:41,043
Kamahalan, nais lang ni Sir Rodney
ang makabubuti para sa'yo.
262
00:13:41,126 --> 00:13:43,876
Peke man ang balat niyang jacket,
totoo naman ang puso niya.
263
00:13:43,959 --> 00:13:44,834
Tama na!
264
00:13:44,918 --> 00:13:47,501
Rodney, ito ang sandali sa buhay
ng bawat batang babae
265
00:13:47,584 --> 00:13:50,876
na titingnan niya sa mata
ang parole officer ng nanay niya
266
00:13:50,959 --> 00:13:54,584
at sasabihing, "May tatlo akong tatay.
'Di na kita kailangan."
267
00:13:54,668 --> 00:13:55,626
Pero, Lola--
268
00:13:55,709 --> 00:13:57,959
Rodney, umalis ka na.
269
00:14:00,126 --> 00:14:06,668
Ang mga araw ko ay puno
ng pakikipag-ugnayang walang kasiyahan
270
00:14:07,834 --> 00:14:14,043
Mga probate clerk, dating bilanggo
At mga nabigyan ng parol lang
271
00:14:15,793 --> 00:14:19,709
Aalis pagkatapos mag-check-in,
272
00:14:19,793 --> 00:14:23,376
'Di sila nagtatagal
Para makipag-usap
273
00:14:23,959 --> 00:14:26,084
Walang
274
00:14:26,168 --> 00:14:31,501
Kumukumusta sa akin
275
00:14:32,001 --> 00:14:34,168
Pero tatayo ako sa pasilyo mo, Lola
276
00:14:35,293 --> 00:14:39,626
Hanggang ang pinto ng puso mo
Ay iyong buksan
277
00:14:39,709 --> 00:14:42,334
Sa akin
278
00:14:42,418 --> 00:14:45,209
Rodney, bawal umiyak sa pasilyo.
279
00:14:46,334 --> 00:14:47,584
Pasensiya na, Lols.
280
00:14:48,668 --> 00:14:50,709
Nakauwi na rin.
281
00:14:50,793 --> 00:14:54,751
Grabe. Pinangakuan ako ng karumihan
at natupad naman.
282
00:14:55,584 --> 00:14:59,459
Andrew, dinig ko ang pagtibok
ng ari mo isang milya mula rito.
283
00:14:59,543 --> 00:15:03,584
Oo, gago, dinudurog nito ang ari ko.
284
00:15:03,668 --> 00:15:06,126
At ang mga itlog ko, Maury,
umangat sila.
285
00:15:06,209 --> 00:15:09,543
Siguro naman may kagamitan
sa nabubulok na lugar na ito.
286
00:15:09,626 --> 00:15:10,459
Oo nga.
287
00:15:10,543 --> 00:15:15,084
Ipagpaumanhin ninyo, mga ginoo.
Kailangan kong magbanyo.
288
00:15:15,168 --> 00:15:17,126
-Dudumi ako.
-Na naman?
289
00:15:17,209 --> 00:15:20,126
Salamat sa paghatid sa akin pauwi,
Prinsesa Pussy-whipped.
290
00:15:20,209 --> 00:15:21,501
Ano'ng ginagawa mo?
291
00:15:21,584 --> 00:15:24,543
Nagpapahinga, dahil 'di ako aalis dito.
292
00:15:24,626 --> 00:15:28,126
'Di ka na puwedeng tumira dito.
Dapat nang wasakin ang lugar na ito.
293
00:15:28,209 --> 00:15:31,084
Tumayo ka. Maraming gawa-gawang
kubeta ang kailangang linisin.
294
00:15:31,168 --> 00:15:34,459
Kung gusto mo akong tumayo,
kailangang pilitin mo ako.
295
00:15:34,543 --> 00:15:35,793
Gawin mo, Papa. Pilitin mo.
296
00:15:35,876 --> 00:15:39,584
Oo, isang milyong taong gulang na siya.
Baka nga puwede mo siyang pabagsakin.
297
00:15:39,668 --> 00:15:43,876
Hindi. Sa pamilyang ito,
puso ang ginagamit natin, hindi kamao.
298
00:15:43,959 --> 00:15:45,376
Lintek ang puso mong duwag.
299
00:15:45,459 --> 00:15:48,084
Dahil 'di ako mabubulok
sa isang bahay para sa matatanda.
300
00:15:48,168 --> 00:15:52,584
Sunduin n'yo na ang dumuduming bata
at umalis kayo sa pamamahay ko.
301
00:15:54,251 --> 00:15:57,668
Ito si DJ Pendejo sa tahanan ng Diyos.
302
00:15:58,876 --> 00:16:00,584
Takot na takot ako sa Diyos.
303
00:16:00,668 --> 00:16:03,751
Kumusta, Mr. Foreman-Greenwald.
Marami akong narinig tungkol sa'yo.
304
00:16:03,834 --> 00:16:07,126
Kung gayon, susubukan kita.
Ano ang paborito kong kulay?
305
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Papa.
306
00:16:08,126 --> 00:16:10,543
Clementine.
Hindi kahel, kundi clementine.
307
00:16:10,626 --> 00:16:12,334
Kahanga-hanga, binata.
308
00:16:12,418 --> 00:16:13,834
Dalawang pinto.
309
00:16:13,918 --> 00:16:15,918
Dumarating, tumitingin,
310
00:16:16,001 --> 00:16:17,126
nanghuhusga…
311
00:16:17,209 --> 00:16:21,126
Ikaw ang pinakamagandang anak dito, Lola,
at tiningnan ko ito nang mabuti.
312
00:16:21,209 --> 00:16:26,126
At saka, pangkaraniwan ang proporsyon
ng tatay sa anak, mahal ko.
313
00:16:26,209 --> 00:16:28,918
Walang biro. Parang naaawa ako sa kanila.
314
00:16:29,001 --> 00:16:33,126
Pero sa totoo lang,
ang nararamdaman ko lang ay kasiyahan.
315
00:16:33,209 --> 00:16:34,376
Para sa akin.
316
00:16:35,209 --> 00:16:38,043
Ako ay may mga tatay
317
00:16:38,126 --> 00:16:39,668
Galing sa aking likod
318
00:16:39,751 --> 00:16:42,293
Napakarami niyang papa
319
00:16:42,376 --> 00:16:46,959
Ang Lola na dati'y walang tatay
Ngayon ay wala na
320
00:16:47,043 --> 00:16:49,001
Walang makakapigil
321
00:16:49,501 --> 00:16:52,418
Ako ang pinapangarap ng mga ulila
322
00:16:53,209 --> 00:16:56,709
Naglalabas ng tatay
Na parang isang makina
323
00:16:56,793 --> 00:17:01,626
Kayong iisa lang ang tatay
Halikan ang anim na itlog
324
00:17:02,876 --> 00:17:04,793
Ako ay may mga tatay
325
00:17:04,876 --> 00:17:06,876
Napakaraming tatay
326
00:17:06,959 --> 00:17:08,126
Siya ay may mga tatay
327
00:17:08,209 --> 00:17:09,876
Mas maraming tatay kaysa sa'yo
328
00:17:09,959 --> 00:17:11,668
Napakaraming tatay
329
00:17:11,751 --> 00:17:13,543
Ang nanay ko'y parang bayaran
330
00:17:13,626 --> 00:17:15,126
Siya ay may mga tatay
331
00:17:15,209 --> 00:17:17,251
Pamilya'y naging apat
332
00:17:17,751 --> 00:17:21,334
Ako at ang aking mga… Tatay
333
00:17:21,876 --> 00:17:23,084
Gamitin mo itong plais.
334
00:17:23,168 --> 00:17:25,501
Ihawak mo nang mabuti
sa Peenie Prison at pilipitin.
335
00:17:26,418 --> 00:17:27,793
Lintek. Nakakapit pa rin.
336
00:17:27,876 --> 00:17:30,376
Siguro paluwagin mo, gaya ng garapon?
337
00:17:31,543 --> 00:17:32,834
Naramdaman ko 'yon.
338
00:17:32,918 --> 00:17:34,918
Hoy, dumuduming bata,
sinusundo na kita.
339
00:17:35,001 --> 00:17:36,793
Hindi. 'Wag kang pumasok dito.
340
00:17:36,876 --> 00:17:38,626
-Nick.
-Ano'ng ginagawa mo?
341
00:17:38,709 --> 00:17:41,543
Ito ay isang nakakatuwang kuwento.
342
00:17:41,626 --> 00:17:46,334
Papa, ikinakandado mo ang ari mo sa kahon
na si Mama lang ang puwedeng magbukas?
343
00:17:46,418 --> 00:17:47,793
Hindi talaga ito kahon.
344
00:17:47,876 --> 00:17:50,293
Isa itong gamit na may Bluetooth
na sinusuot ko minsan
345
00:17:50,376 --> 00:17:53,334
'pag kami ng mama mo ay naglalaro.
346
00:17:53,834 --> 00:17:55,959
Bago ito.
347
00:17:56,043 --> 00:18:01,001
Siguro kung hindi nakakulong ang ari mo,
mapapasaya mo ang asawa mo.
348
00:18:01,084 --> 00:18:03,918
Hoy. Ikaw ang dahilan
kaya 'di ko mapasaya ang asawa ko.
349
00:18:04,001 --> 00:18:08,251
Anim at kalahating araw na mula
nang huli kong kinain ang katas niya.
350
00:18:08,334 --> 00:18:09,168
Papa!
351
00:18:09,251 --> 00:18:13,376
'Di ako lumiliban nang dalawang araw.
Kahit masakit ang lalamunan ko.
352
00:18:13,459 --> 00:18:15,918
Kahit may trabaho ako noon sa Seattle.
353
00:18:16,001 --> 00:18:19,293
Umuuwi ako kada 48 oras
para kainin si Diane.
354
00:18:19,376 --> 00:18:21,376
Tumahimik ka tungkol sa ari ni Mama!
355
00:18:21,459 --> 00:18:23,543
Grabe, nanginginig
ang nakakulong kong ari.
356
00:18:23,626 --> 00:18:29,459
Hinahayaan mong ikulong ng babae
ang nakakaawa mong ari?
357
00:18:29,543 --> 00:18:32,543
Kaya naman pala
isa siyang bruhang dumudurog ng bayag.
358
00:18:32,626 --> 00:18:33,876
Ano'ng sinabi mo?
359
00:18:33,959 --> 00:18:37,501
Ang sabi ko… malandi ang asawa mo.
360
00:18:37,584 --> 00:18:38,876
Diyos si Diane.
361
00:18:39,376 --> 00:18:42,168
Pambihira. Papa, sinutok mo si Lolo.
362
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Mahal kita, Papa.
363
00:18:43,751 --> 00:18:45,584
Diyos ko, ano'ng ginawa ko?
364
00:18:45,668 --> 00:18:47,459
'Tay, ayos ka lang?
365
00:18:48,334 --> 00:18:50,126
-Kita mo nga naman.
-Heto.
366
00:18:50,626 --> 00:18:55,418
William Wallace MacGregor,
maligayang pagbabalik, anak.
367
00:18:56,584 --> 00:18:59,709
Sige, Cyrus, sige, Cyrus,
sige, Cyrus, sige!
368
00:19:00,751 --> 00:19:03,126
'Di ko inasahan ang pag-ikot niyang 'yon.
369
00:19:03,209 --> 00:19:05,209
Oo, bago 'yon. Ineensayo niya 'yon.
370
00:19:05,293 --> 00:19:10,418
Ito ang pinakamagandang gabi
ng maganda ko nang buhay.
371
00:19:10,501 --> 00:19:12,376
-Kami rin, mahal ko.
-Oo.
372
00:19:12,459 --> 00:19:15,709
Kahit hindi ka makakakuha
ng napakaraming pera mula sa kaso mo,
373
00:19:15,793 --> 00:19:18,543
masisiyahan pa rin kami
na maging tatay mo.
374
00:19:18,626 --> 00:19:20,709
Mga Papa, magandang balita 'yon,
375
00:19:20,793 --> 00:19:23,793
dahil walang darating na maraming pera.
376
00:19:23,876 --> 00:19:25,001
-Ano?
-Ano 'ka mo?
377
00:19:25,084 --> 00:19:27,876
Kasi napagpasiyahan ko
na kunin ang danyos…
378
00:19:27,959 --> 00:19:30,043
Huminto para dramatiko.
379
00:19:30,126 --> 00:19:33,043
…bilang mga Hot Pocket na lang. Yey.
380
00:19:33,126 --> 00:19:34,168
Ang tanga mo.
381
00:19:34,251 --> 00:19:36,043
Paano mo nagawang lokohin kami?
382
00:19:36,126 --> 00:19:37,168
Paalam, Felicia.
383
00:19:37,251 --> 00:19:40,209
Teka, ano?
Mga Papa, bakit n'yo sinasabi ito?
384
00:19:40,293 --> 00:19:43,084
'Di mo kami tunay na tatay.
Gusto lang namin ang pera mo.
385
00:19:43,168 --> 00:19:46,209
Oo, popondohan sana nito
ang pagbabalik ng Bros 4 Life.
386
00:19:46,293 --> 00:19:49,168
Bumili na kami ng mga kama para sa loft.
387
00:19:49,251 --> 00:19:51,626
Pero akala ko pamilya tayo.
388
00:19:51,709 --> 00:19:55,043
Paano 'yong mga sinabi n'yo sa kanta?
389
00:19:55,626 --> 00:19:59,168
Walang kuwenta 'yon.
Hindi namin mabubuntis ang nanay mo.
390
00:19:59,251 --> 00:20:01,793
Ginawa lang namin sa puwit,
nang nakaluhod.
391
00:20:01,876 --> 00:20:04,334
Oo, kinapon ako noong hay-iskul para
392
00:20:04,418 --> 00:20:07,501
Maabot ko ang matataas na nota, yeah
393
00:20:07,584 --> 00:20:10,376
At kinamay lang ako
ng nanay mo habang umiiyak ako.
394
00:20:10,459 --> 00:20:11,584
Hashtag "Born This Way."
395
00:20:11,668 --> 00:20:14,459
Sandali. 'Wag kayong umalis. Pakiusap.
396
00:20:14,543 --> 00:20:18,084
'Di kami sumiping sa iyong mama
397
00:20:18,168 --> 00:20:21,293
At ang pag-ibig ay bahagi ng pandaraya
398
00:20:21,376 --> 00:20:24,293
Nakakainis na 'di ko na malilimutan 'yon.
399
00:20:24,376 --> 00:20:28,959
Kayong lahat,
may anunsiyo ang nobyo ng Diyos.
400
00:20:29,043 --> 00:20:30,751
Kumusta kayong lahat?
401
00:20:30,834 --> 00:20:32,418
Alam kong nasisiyahan tayo,
402
00:20:32,501 --> 00:20:35,543
pero narito tayo
para sa isang natatanging dahilan.
403
00:20:35,626 --> 00:20:36,876
Banal na panata.
404
00:20:36,959 --> 00:20:38,668
Tama 'yon, Richard at Richard.
405
00:20:38,751 --> 00:20:42,626
Oras na para gawin ng mga tatay
na narito ang panata ng kalinisan.
406
00:20:42,709 --> 00:20:43,918
Gawin ang ano?
407
00:20:44,001 --> 00:20:46,876
Papa, 'wag mo nang palakihin ito.
408
00:20:46,959 --> 00:20:49,834
Mahal na anak na babae, sa araw na ito,
sa harapan ng Diyos,
409
00:20:49,918 --> 00:20:52,709
-isinusumpa ko…
-Ano? Hindi, hindi, hindi.
410
00:20:52,793 --> 00:20:55,459
…na poprotektahan ang iyong pagkabirhen.
411
00:20:55,543 --> 00:20:58,751
Hindi! Tigilan ninyo!
Ano'ng ginagawa n'yo?
412
00:20:58,834 --> 00:21:01,834
Pinapangako lang nila sa Diyos
na 'di makikipagtalik ang anak nila.
413
00:21:01,918 --> 00:21:03,834
Pero 'di mga bagay ang mga anak namin
414
00:21:03,918 --> 00:21:06,418
na dapat protektahan
mula sa sarili nilang sekswalidad.
415
00:21:06,501 --> 00:21:08,918
-Papa.
-Puwede silang pumili.
416
00:21:09,001 --> 00:21:10,043
Sige na, tama na.
417
00:21:10,126 --> 00:21:13,876
Ito mismo ang dahilan
kaya ayaw kitang dalhin sa simbahan.
418
00:21:13,959 --> 00:21:15,501
Pagbati kay Hozier.
419
00:21:15,584 --> 00:21:19,043
Ang organisadong relihiyon
ay itinatag para supilin ang mga babae.
420
00:21:19,126 --> 00:21:20,001
Hindi totoo 'yan.
421
00:21:20,084 --> 00:21:22,543
Ang Kristiyanismo ay tungkol
sa kabutihan at komunidad.
422
00:21:22,626 --> 00:21:23,918
Oo, at pagmamahalan.
423
00:21:24,001 --> 00:21:26,418
Tumahimik ka, binata.
424
00:21:26,501 --> 00:21:29,334
Papa, ipinapahiya mo ako
sa harap ng mga kaibigan ko.
425
00:21:29,418 --> 00:21:31,751
Ayaw ko lang si Kirk Cameron
426
00:21:31,834 --> 00:21:33,959
na kinakaladkad ka
sa kalokohan ng simbahan.
427
00:21:34,043 --> 00:21:37,084
Kabanalan? Pangingilin?
Masama siyang impluwensiya.
428
00:21:37,168 --> 00:21:39,334
Ikaw naman ay elitistang sarado ang utak.
429
00:21:39,418 --> 00:21:42,001
At sana hindi na lang kita inimbitahan.
430
00:21:42,084 --> 00:21:43,084
Missy, sandali.
431
00:21:43,168 --> 00:21:47,043
Richard, binabati kita
sa kasal n'yo ng anak mo.
432
00:21:47,126 --> 00:21:51,126
Gagamitin ba niya ang apelyido mo
o akin na lang?
433
00:21:51,709 --> 00:21:53,668
Grabe ang araw na ito.
434
00:21:53,751 --> 00:21:55,959
Inalog mo talaga ang ulo ko, Willy boy.
435
00:21:56,043 --> 00:21:57,834
Papa. Ano'ng nangyari sa kamay mo?
436
00:21:57,918 --> 00:21:59,543
Sinuntok ko sa mukha ang tatay ko.
437
00:21:59,626 --> 00:22:01,459
-Ano?
-Nakakatuwa.
438
00:22:01,543 --> 00:22:04,793
Pinatumba siya ni Papa,
tapos naglinis ng bahay si Lolo.
439
00:22:04,876 --> 00:22:07,626
Tingnan mo ang butas na 'yon,
kasing itim ng ace of spades.
440
00:22:07,709 --> 00:22:08,626
Diyos ko.
441
00:22:08,709 --> 00:22:09,959
At nakapagdesisyon na ako.
442
00:22:10,043 --> 00:22:12,418
Hindi na lilipat
sa assisted living ang tatay ko.
443
00:22:12,501 --> 00:22:15,126
Mananatili na siya rito kasama natin,
nang permanente.
444
00:22:15,209 --> 00:22:17,501
-Teka, sandali, ano?
-Minsan ko na siyang iniwan,
445
00:22:17,584 --> 00:22:18,959
at 'di ko na uulitin 'yon.
446
00:22:19,043 --> 00:22:22,501
Sandali, Elliot, hindi tayo ganiyan
magdesisyon sa bahay na ito.
447
00:22:22,584 --> 00:22:24,418
Hindi pa ako tapos, Diane.
448
00:22:24,501 --> 00:22:27,251
Umakyat ka na ngayon sa taas,
449
00:22:27,334 --> 00:22:29,959
dahil oras na para kumain.
450
00:22:30,043 --> 00:22:33,043
Sige. Kung 'yon ang gusto mo.
451
00:22:33,126 --> 00:22:34,543
Mama, seryoso ka?
452
00:22:34,626 --> 00:22:38,209
Leah, mamaya na natin pag-usapan
ang nakakainis na ugali ng ama n'yo.
453
00:22:38,293 --> 00:22:41,376
-Mrs. Birch?
-Ano 'yon, Andrew? Ano'ng kailangan mo?
454
00:22:41,459 --> 00:22:45,293
Baka puwede mong buksan
ang Peenie Prison ng asawa mo,
455
00:22:45,376 --> 00:22:47,501
na ngayon ay nasa ari ko.
456
00:22:47,584 --> 00:22:49,584
Pambihira.
457
00:22:50,959 --> 00:22:52,918
Sa wakas ay makakahinga na siya.
458
00:22:53,001 --> 00:22:54,459
Umalis ka sa bahay namin.
459
00:22:54,543 --> 00:22:55,459
Oo, alam ko.
460
00:22:55,543 --> 00:22:57,418
Magkita tayo sa paaralan, Nick.
461
00:22:57,501 --> 00:22:59,668
Missy. Nariyan ka lang pala.
462
00:22:59,751 --> 00:23:02,543
Umuwi na tayo.
Nasabi mo na ang punto mo.
463
00:23:02,626 --> 00:23:05,793
Makinig ka. Pasensiya ka na
at nanggulo ako doon,
464
00:23:05,876 --> 00:23:09,501
pero para kasing nagbabago ka
sa paraang hindi ikaw.
465
00:23:09,584 --> 00:23:12,251
Hindi, nagbabago ako
sa paraang hindi kagaya mo.
466
00:23:12,334 --> 00:23:14,751
Sabi mo dapat hayaang pumili ang mga babae
467
00:23:14,834 --> 00:23:16,459
pero bakit hindi ako kasali doon?
468
00:23:16,543 --> 00:23:19,334
Sa tingin ko kung gusto
mong pagsilbihan ang komunidad
469
00:23:19,418 --> 00:23:21,293
at makasama ang isang magalang na binata
470
00:23:21,376 --> 00:23:23,709
na hindi ka pipiliting makipagtalik,
471
00:23:23,793 --> 00:23:26,293
dapat kong tanggapin na lang 'yon.
472
00:23:26,376 --> 00:23:27,251
Salamat, Papa.
473
00:23:27,959 --> 00:23:29,793
Kung anuman, ako ang pipilit sa kaniya.
474
00:23:29,876 --> 00:23:31,168
Sandali, ano 'yon?
475
00:23:31,251 --> 00:23:32,126
IPINAGBIBILI
476
00:23:33,001 --> 00:23:35,293
Kahit papano, pinili ko ang lump sum.
477
00:23:35,376 --> 00:23:36,626
Pero buntong-hininga.
478
00:23:36,709 --> 00:23:42,376
Ang init ng higanteng Hot Pocket na ito
ang tanging init na nararapat sa akin.
479
00:23:42,876 --> 00:23:44,668
Sino kaya 'yon?
480
00:23:44,751 --> 00:23:49,793
Mga manloloko na sasaktan ulit
ang nasaktan ko nang puso?
481
00:23:49,876 --> 00:23:51,959
Uy, Lols. Nalaman ko ang nangyari.
482
00:23:52,043 --> 00:23:56,001
Sige lang, sabihin mong, "Sabi ko sa'yo."
Kung ako, gagawin ko 'yon.
483
00:23:56,084 --> 00:23:59,793
Hindi, pumunta ako dito para humingi
ng tawad. 'Di ganito ang nararapat sa'yo.
484
00:23:59,876 --> 00:24:01,084
Ewan ko sa'yo, Rodney.
485
00:24:01,168 --> 00:24:03,793
Nararapat na bumango ang kotse mo.
Umalis ka na.
486
00:24:03,876 --> 00:24:04,709
Sige.
487
00:24:04,793 --> 00:24:07,043
Kamahalan, 'wag mo siyang paalisin.
488
00:24:07,126 --> 00:24:09,043
Magiting si Sir Rodney.
489
00:24:09,126 --> 00:24:11,584
Ang pinakatapat mong tauhan.
490
00:24:11,668 --> 00:24:16,959
Nag-iisip, nagpapasiya,
kinukumpleto ang arko ng emosyon.
491
00:24:17,043 --> 00:24:18,209
Rodney, sandali.
492
00:24:18,293 --> 00:24:20,626
Binalewala kita.
493
00:24:20,709 --> 00:24:21,834
Ano'ng sinasabi mo?
494
00:24:21,918 --> 00:24:24,418
Ang sinasabi ko, batang babae lang ako,
495
00:24:24,501 --> 00:24:27,334
na nakatayo sa harap
ng parole officer ng mama niya,
496
00:24:27,418 --> 00:24:31,043
at hinihiling sa kanya
na siya ang maging piniling ama niya.
497
00:24:31,126 --> 00:24:34,668
Ay, Lola, pakiramdam ko
bagong linis ang kotse ko.
498
00:24:34,751 --> 00:24:36,668
Ano'ng gagawin natin, aking piniling anak?
499
00:24:36,751 --> 00:24:41,209
Siyempre, kakanta ulit tayo, hangal.
500
00:24:41,293 --> 00:24:43,626
Makinig ka nga. Pambihira, Rodney.
501
00:24:43,709 --> 00:24:48,918
Mayroon akong buhok ng ari
Na umaaliw sa akin
502
00:24:49,834 --> 00:24:54,751
At isang mabait na talunang
Gustong maging ama ko
503
00:24:55,793 --> 00:24:57,876
At bawat lalaking kilala ko
504
00:24:57,959 --> 00:25:00,668
Lihim na gustong makipagtalik sa'kin
505
00:25:02,084 --> 00:25:06,751
Kumpara sa akin
Ang buhay n'yo marahil ay malumbay
506
00:25:06,834 --> 00:25:08,501
Dahil ako si Lola
507
00:25:08,584 --> 00:25:10,834
Siya si Lola
508
00:25:10,918 --> 00:25:13,001
Malakas akong tao
509
00:25:13,084 --> 00:25:14,501
Ako si Lola
510
00:25:14,584 --> 00:25:16,751
Siya ay si Lola
511
00:25:16,834 --> 00:25:19,751
Ang biglaang bida ng palabas
512
00:25:19,834 --> 00:25:22,626
'Di siya hihingi ng tawad
513
00:25:22,709 --> 00:25:24,793
'Di kami umaasang hihingi siya ng tawad
514
00:25:24,876 --> 00:25:25,793
Hindi
515
00:25:25,876 --> 00:25:31,751
Masamang ugali, 'di nahihiyang ako
516
00:25:31,834 --> 00:25:33,918
Sino ang tagahanga niya?
517
00:25:34,001 --> 00:25:35,084
Si Lola.
518
00:25:35,168 --> 00:25:36,793
Sino ang pinakamaingay?
519
00:25:36,876 --> 00:25:37,793
Si Lola.
520
00:25:37,876 --> 00:25:39,876
Sino ang babaeng boses lalaki?
521
00:25:39,959 --> 00:25:41,501
Ako 'yon.
522
00:25:41,584 --> 00:25:45,293
-Ako si Lola
-Siya si Lola
523
00:25:45,376 --> 00:25:47,584
Isang kampeon, isa akong diyosa
524
00:25:47,668 --> 00:25:51,209
-Ako si Lola
-Siya si Lola
525
00:25:51,293 --> 00:25:54,584
Pinakamasama, pinakamasya, pinakamaganda
526
00:25:54,668 --> 00:26:01,668
Yumuko sa harap ng iyong reyna
527
00:26:17,251 --> 00:26:21,334
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Ivy Grace Quinto