1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:11,376 --> 00:00:12,876 Buntong-hininga. 3 00:00:12,959 --> 00:00:15,209 Naging napakalungkot ng buhay 4 00:00:15,293 --> 00:00:17,501 mula nang ang mga kabalyero ni San Jose, 5 00:00:17,584 --> 00:00:20,751 na kilala rin bilang mga buhok ko sa ari, ay namatay. 6 00:00:20,834 --> 00:00:22,543 Sa pamamagitan ng pagbitay. 7 00:00:22,626 --> 00:00:24,376 Sa utos ko. 8 00:00:24,876 --> 00:00:28,168 Makinig. May tugtog sa malayo? 9 00:00:28,251 --> 00:00:31,876 Ay, Diyos ko. 10 00:00:31,959 --> 00:00:34,418 Nagbalik na ang mga buhok ko sa ari. 11 00:00:34,501 --> 00:00:36,959 Oo, aking binibini. Nagbalik na kami. 12 00:00:37,043 --> 00:00:40,334 At hindi kami galit sa'yo sa pagpugot mo sa ulo namin sa liwasan. 13 00:00:40,418 --> 00:00:43,793 Ang totoo, lahat ng ibang lalaki sa buhay ko ay, inabandona ako, 14 00:00:43,876 --> 00:00:46,251 pero kayo, nagbalik kayo. 15 00:00:46,751 --> 00:00:48,334 Kailangan natin ng isang piging. 16 00:00:48,418 --> 00:00:50,293 At hindi lang basta piging. 17 00:00:50,376 --> 00:00:53,959 Isang masayang piging. 18 00:00:54,043 --> 00:00:59,126 Kapag kami ng barkada Ay nagsama-sama 19 00:01:00,043 --> 00:01:05,543 'Di namin kailangan ng talunan o magarbong dekorasyon 20 00:01:06,376 --> 00:01:09,501 Dahil isa lang ang paraan Para pawiin ang kagustuhan 21 00:01:09,584 --> 00:01:12,626 Kailangan ko ng pampalasa Sa nakahanda nang crust 22 00:01:12,709 --> 00:01:13,959 Bigyan mo ako ng pepperoni 23 00:01:14,043 --> 00:01:15,501 -Philly steak -Hamon at keso 24 00:01:15,584 --> 00:01:18,251 Manok at keso 25 00:01:19,001 --> 00:01:22,959 Isa itong Hot Pocket party, mahal ko Ayaw kong umalis 26 00:01:23,043 --> 00:01:25,709 Magandang party, Hot Pocket party 27 00:01:25,793 --> 00:01:28,918 Ikakain ko lahat ng aking hirap at galit 28 00:01:29,001 --> 00:01:31,501 -Punuin ang butas sa tiyan -At ang butas sa iyong buhay 29 00:01:31,584 --> 00:01:33,584 Magkakaroon tayo ng Hot Pocket party 30 00:01:33,668 --> 00:01:35,626 Isang Lolapalooza ngayong gabi 31 00:01:35,709 --> 00:01:38,168 Magandang party, Hot Pocket party 32 00:01:38,251 --> 00:01:39,668 Umaandar na ang microwave 33 00:01:39,751 --> 00:01:41,584 Dinggin itong umugong at umawit 34 00:01:41,668 --> 00:01:44,209 Susunggab na parang panther 'Pag narinig ko ang tunog 35 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 Hugutin ang mainit na piraso Mula sa papel na plato 36 00:01:47,584 --> 00:01:50,459 Isusuksok ko sa lalamunan Dahil 'di na ako makapaghintay 37 00:01:50,543 --> 00:01:52,001 Isa itong Hot Pocket-- 38 00:01:53,459 --> 00:01:56,709 Lintek! Ang lintek na bibig ko! 39 00:02:32,251 --> 00:02:34,876 Pancake? Pambabae ang almusal na 'yan. 40 00:02:34,959 --> 00:02:35,834 Bakit naman? 41 00:02:35,918 --> 00:02:37,626 Bilog sila at malambot, 42 00:02:37,709 --> 00:02:40,793 gaya mo, maliit na tao. 43 00:02:40,876 --> 00:02:44,126 Seamus, makinig ka. May sasabihin sa'yo si Elliot. 44 00:02:44,209 --> 00:02:46,293 Oo. Ang gusto kong sabihin ay, 45 00:02:46,376 --> 00:02:48,918 mahal kita higit pa sa pagmamahal ng araw sa kalangitan. 46 00:02:49,001 --> 00:02:53,001 Hindi 'yon, Elliot. Sabihin mo ang napag-usapan natin. 47 00:02:53,084 --> 00:02:57,376 'Tay, ngayong weekend, tutulungan ka namin ng mga bata na linisin ang bahay mo, 48 00:02:57,459 --> 00:02:58,751 para puwede nating ibenta. 49 00:02:58,834 --> 00:03:00,334 Subukan mo. 50 00:03:00,418 --> 00:03:04,876 Gagamitin ang pera para ipasok ka sa isang magandang komunidad ng assisted living. 51 00:03:04,959 --> 00:03:06,876 Isang bahay para sa matatanda? Lintek ka! 52 00:03:06,959 --> 00:03:08,043 Ba't kasama ako? 53 00:03:08,126 --> 00:03:12,043 'Di naman ako… Ano nga ba 'yon? Tagalipat o kung anuman ang tawag. 54 00:03:12,126 --> 00:03:14,626 Tutulong ka kasi ikaw ang nagpasok sa'tin sa gulong ito. 55 00:03:14,709 --> 00:03:16,501 At kailangan mong lumipat 56 00:03:16,584 --> 00:03:19,709 dahil dumudura ka sa karpet, sumisigaw ka sa pagtulog, 57 00:03:19,793 --> 00:03:22,668 -at, kinagat mo ang kartero. -Alam niya ang ginawa niya. 58 00:03:22,751 --> 00:03:26,001 At napakalaki ng hirap na dulot ng pagtira mo rito, 59 00:03:26,084 --> 00:03:29,668 ni hindi ko makain ang paborito ko, ang ari ni Diane. 60 00:03:29,751 --> 00:03:30,751 Grabe, Papa. 61 00:03:30,834 --> 00:03:32,084 Ganoon na lang 'yon? 62 00:03:32,168 --> 00:03:35,834 Itatapon mo ako sa kung saang morge dahil sinabi ng asawa mo. 63 00:03:35,918 --> 00:03:38,459 Sumasang-ayon ako kay Diane. Palagi. 64 00:03:38,543 --> 00:03:41,626 Magpatubo ka na lang ng ari ng babae at kainin mo ito, Elliot. 65 00:03:42,834 --> 00:03:43,834 Pasensiya na. 66 00:03:44,668 --> 00:03:48,293 Ang sabihing natuklap ang itaas ng bibig ko 67 00:03:48,376 --> 00:03:50,751 ay ang pagmamaliit ng siglo. 68 00:03:50,834 --> 00:03:54,626 Ang Hot Pocket, mga kaibigan, ay napakainit. 69 00:03:54,709 --> 00:03:58,293 Objection. Mainit talaga dapat sila. Nasa pangalan naman. 70 00:03:58,376 --> 00:04:00,251 -'Di ganoon kainit. -Overruled. 71 00:04:00,334 --> 00:04:01,209 Binibining Skumpy, 72 00:04:01,293 --> 00:04:03,959 nasaan ang mga magulang mo nang mangyari ang pinsalang ito? 73 00:04:04,043 --> 00:04:05,459 Wala akong tatay, 74 00:04:05,543 --> 00:04:09,084 at ang nanay ko ay isang masugid na tagahanga at workaholic, 75 00:04:09,168 --> 00:04:11,876 kaya malamang nasa biyahe siya noon. 76 00:04:11,959 --> 00:04:15,209 Ang parole officer niya, si Rodney, ang nagtakbo sa akin sa ospital. 77 00:04:15,293 --> 00:04:19,751 Pero dapat makita sa tala na napakabaho ng kotse ni Rodney. 78 00:04:19,834 --> 00:04:23,543 Kasalanan ko, Your Honor. May namatay na squirrel sa trunk ko. 79 00:04:23,626 --> 00:04:27,834 Sige. Binibining Skumpy, mukhang napakalungkot ng buhay mo. 80 00:04:27,918 --> 00:04:29,418 Puwede mo bang awitin ito? 81 00:04:29,501 --> 00:04:32,084 Kung ikalulugod ito ng korte… 82 00:04:34,501 --> 00:04:41,376 Gumigising ako Sa malamig at walang lamang condo 83 00:04:42,126 --> 00:04:44,376 Pinupuno ang nakabibinging katahimikan 84 00:04:44,459 --> 00:04:49,376 Ng mga boses mula sa telebisyon 85 00:04:50,168 --> 00:04:53,584 Sumasakay ng Uber-X papuntang paaralan 86 00:04:53,668 --> 00:04:57,709 Pipiliting ngumiti at maging mahinahon 87 00:04:58,418 --> 00:05:05,043 Pero ang totoo, nakakahiyang maging ako 88 00:05:06,168 --> 00:05:13,168 Ang mga sulat ni Mama Ay nagpapakita ng buhay na masaya 89 00:05:14,376 --> 00:05:21,209 Lumilibot sa bansa Nang masaya at malaya 90 00:05:21,293 --> 00:05:25,668 Habang ako ay nagmumukmok sa bahay 91 00:05:25,751 --> 00:05:29,876 Parang Macaulay Culkin na malumbay 92 00:05:29,959 --> 00:05:33,918 Ang sinasabi ko, nakakahiyang 93 00:05:34,001 --> 00:05:38,459 Maging ako 94 00:05:38,543 --> 00:05:42,001 Your Honor, sobrang nakakahiyang 95 00:05:42,084 --> 00:05:46,084 Maging ako 96 00:05:47,709 --> 00:05:49,084 Sapat na ang narinig ko. 97 00:05:49,168 --> 00:05:52,793 Sa kaso na Ugfuglio Skumpy v. Hot Pockets, 98 00:05:52,876 --> 00:05:55,501 pinapaboran ng korte si Binibining Skumpy. 99 00:05:56,834 --> 00:06:01,334 Pambihirang keso. Magiging bazillionaire ako. 100 00:06:04,293 --> 00:06:05,876 -Kumusta kayo. -Kumusta, mahal ko. 101 00:06:05,959 --> 00:06:07,334 Namaste. 102 00:06:07,418 --> 00:06:09,959 Ang totoo, nakayukong Papa, 103 00:06:10,043 --> 00:06:15,084 iniisip ko kung puwede mo akong samahan sa sayaw ng tatay at anak ngayong weekend? 104 00:06:15,168 --> 00:06:16,001 Isang sayaw? 105 00:06:16,084 --> 00:06:18,459 May gusto akong ipakilala sa'yo. 106 00:06:18,959 --> 00:06:21,709 Mukhang lalaki ito. Alam ng nanay. 107 00:06:21,793 --> 00:06:23,584 Elijah ang pangalan niya. 108 00:06:23,668 --> 00:06:26,251 Mag-ingat dapat ang Elijah na ito 109 00:06:26,334 --> 00:06:29,418 dahil puwedeng maging mahigpit si Big Papa Cyrus. 110 00:06:29,501 --> 00:06:32,543 Gustong-gusto ko 'pag tinatawag mo ang sarili mo na "Big Papa." 111 00:06:32,626 --> 00:06:36,376 Sige. Ngayon weekend 'yon sa Fountain of Life Church. 112 00:06:36,459 --> 00:06:37,376 Ano? 113 00:06:37,459 --> 00:06:38,418 Isang simbahan? 114 00:06:38,501 --> 00:06:41,834 Alam mo ang opinyon namin ng mama mo tungkol sa organisadong relihiyon. 115 00:06:41,918 --> 00:06:42,793 Oo, pero-- 116 00:06:42,876 --> 00:06:46,501 Ayon sa antropolohiya, mas marami itong nagawang pinsala sa mundo. 117 00:06:46,584 --> 00:06:47,709 Pero masaya ito. 118 00:06:47,793 --> 00:06:49,918 Kakain tayo ng pizza at sasayaw. 119 00:06:50,001 --> 00:06:52,959 At gusto ko talagang makilala mo si Elijah. Sige na? 120 00:06:53,043 --> 00:06:54,793 Buweno, kung ganoon, 121 00:06:54,876 --> 00:06:58,293 ang masasabi ko lang ay, "Vinyasigenanga." 122 00:06:59,459 --> 00:07:01,751 Papa, ikaw ang paborito kong komedyante. 123 00:07:01,834 --> 00:07:04,376 Ngayong mayaman na ako, kukuha ako ng pribadong eroplano 124 00:07:04,459 --> 00:07:08,376 para 'di ko na kailangang sumakay sa mabaho mong kotse, Rodney. 125 00:07:08,459 --> 00:07:11,751 Napag-isipan mo na bang magtabi para sa kolehiyo? 126 00:07:11,834 --> 00:07:14,126 Nagtapos na ako mula sa School of Hard Knocks. 127 00:07:14,209 --> 00:07:17,543 At ako ang salutatorian. 128 00:07:18,751 --> 00:07:20,209 Naku, mga kasama. 129 00:07:20,293 --> 00:07:21,543 Siya talaga ito. 130 00:07:21,626 --> 00:07:23,043 Sino ba kayong tatlo? 131 00:07:23,126 --> 00:07:27,959 Kami ang Bros 4 Life! 132 00:07:28,043 --> 00:07:29,043 Ano ulit? 133 00:07:29,126 --> 00:07:32,709 'Yong tanyag na boy band matapos ang 9/11? 134 00:07:33,418 --> 00:07:34,834 Bros 4 Life! 135 00:07:34,918 --> 00:07:36,334 Nakita ka namin sa telebisyon, 136 00:07:36,418 --> 00:07:38,376 habang isinisilbi ang mainit na hustisya. 137 00:07:38,459 --> 00:07:41,626 At alam naming ikaw ang anak ni Cookie Skumpy. 138 00:07:41,709 --> 00:07:43,418 Kilala namin ang mama mo. 139 00:07:43,501 --> 00:07:46,043 Mali ang tiyempo ng uwak sa harap ng mukha niya. 140 00:07:46,126 --> 00:07:49,834 Makikilala ko ang mataas niyang buhok kahit saan. 141 00:07:49,918 --> 00:07:51,043 'Yan ang mama ko. 142 00:07:51,126 --> 00:07:54,251 Oo. At handa ka na ba sa tunay na nakakagulat? 143 00:07:54,334 --> 00:07:57,584 Isa sa amin ang literal na papa mo. 144 00:07:57,668 --> 00:08:00,584 Teka, ano? Paano? 145 00:08:00,668 --> 00:08:05,001 Ilang taon na ang nakalipas nang Kami ay may nagkaroon ng summertime tour 146 00:08:05,084 --> 00:08:07,043 Mga bata pa kami na nagtatanghal 147 00:08:07,126 --> 00:08:09,126 May pera, tagahanga, at kasikatan 148 00:08:09,209 --> 00:08:13,209 At naaalala naming lahat Ang isang natatanging tagahanga 149 00:08:13,293 --> 00:08:14,418 Maganda at nakakatuwa 150 00:08:14,501 --> 00:08:17,584 At ang nag-iisang Pumukaw ng aming pansin 151 00:08:17,668 --> 00:08:21,793 Ngalan niya ay Cookie Skumpy Siya ay marubdob at mapusok 152 00:08:21,876 --> 00:08:26,209 Pagkalipas ng siyam na buwan Nagluwal siya ng sanggol 153 00:08:26,293 --> 00:08:28,168 Ang sinasabi namin sa'yo ay 154 00:08:28,251 --> 00:08:31,668 Sumiping kami sa iyong mama 155 00:08:31,751 --> 00:08:34,876 Nang kami'y walang ingat Malibog at bata pa 156 00:08:34,959 --> 00:08:36,626 'Di gumamit ng condom 157 00:08:36,709 --> 00:08:39,793 Mahusay ang iyong mama 158 00:08:39,876 --> 00:08:45,584 At ikaw ang giliw na anak Ng Bros 4 Life, yeah 159 00:08:46,543 --> 00:08:48,293 Binibini 160 00:08:49,126 --> 00:08:52,876 Wina-wax ko ang dibdib ko sa hotel Nang may kumatok sa pinto 161 00:08:52,959 --> 00:08:55,376 Si Cookie pala 'yon Na nakadamit ng tagalinis 162 00:08:55,459 --> 00:08:57,543 At sinunggaban niya ako 163 00:08:57,626 --> 00:09:01,709 Pumuslit siya sa bus sa LA Nagtago siya sa maleta ko 164 00:09:01,793 --> 00:09:06,209 Pagdating namin sa San Jose Gumigiling na siya sa akin 165 00:09:06,293 --> 00:09:10,168 Nag-alala ang manager namin Dahil sa kasarian ko sila ay duda 166 00:09:10,251 --> 00:09:14,584 Pero naroon ang mama mo Para mawala ang tsismis na ako ay bakla 167 00:09:14,668 --> 00:09:18,043 Sumiping kami sa iyong mama 168 00:09:18,126 --> 00:09:21,293 Nang kami ay sikat Guwapo, at walang alam 169 00:09:21,376 --> 00:09:23,043 Ginamit namin ang paghugot 170 00:09:23,126 --> 00:09:26,501 Mahusay ang iyong mama 171 00:09:26,584 --> 00:09:31,751 At ikaw ang giliw na anak Ng Bros 4 Life, yeah 172 00:09:32,834 --> 00:09:34,376 Bros 4 Life! 173 00:09:35,334 --> 00:09:37,209 Pambihira. 174 00:09:37,293 --> 00:09:40,543 Buong buhay ko iniisip ko kung sino kaya ang papa ko. 175 00:09:40,626 --> 00:09:43,959 Pero ngayon ang dami kong tatay. 176 00:09:44,043 --> 00:09:45,376 Ewan ko, Lols. 177 00:09:45,459 --> 00:09:47,751 Kaduda-duda na ang mga taong ito 178 00:09:47,834 --> 00:09:51,168 ay nagpakita matapos lumabas ang balita na magiging mayaman ka. 'Di ba? 179 00:09:51,251 --> 00:09:53,626 Magkaiba yata tayo ng narinig na kanta, Rodney, 180 00:09:53,709 --> 00:09:57,084 dahil 100 porsiyento akong naniniwala. Halikayo, mga Papa. 181 00:09:57,168 --> 00:09:59,501 -Tama ka, Lola. -Nakakatuwa ito. 182 00:09:59,584 --> 00:10:02,168 Ang higpit ng yakap mo, mahal ko. 183 00:10:03,168 --> 00:10:04,084 PAGBATI, LOLA SKUMPY 184 00:10:04,168 --> 00:10:06,459 Nasasabik ako na dadalo ang papa mo sa sayawan. 185 00:10:06,543 --> 00:10:10,876 Dinig ko nakakatuwa noong isang taon. May ubas na soda at kahel. 186 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 Sigurado akong may naghalo nito sa iisang baso tapos… 187 00:10:15,793 --> 00:10:18,209 Uy, isang sayawan ng tatay at anak? 188 00:10:18,293 --> 00:10:22,459 Tamang-tama para sa huling kaganapan sa buhay ko. 189 00:10:22,543 --> 00:10:25,501 Uy, Missy. Ilang tatay ang mayroon ka? 190 00:10:26,001 --> 00:10:27,918 -Isa? -Kalunos-lunos. 191 00:10:28,001 --> 00:10:31,876 Ako tatlo. Humanda kang masapawan ko. 192 00:10:31,959 --> 00:10:34,001 Jessi, punta kayo ng papa mo. 193 00:10:34,084 --> 00:10:35,793 "Fountain of Life Church"? 194 00:10:35,876 --> 00:10:38,001 Magkakaroon ng Kristiyanong caricature artist. 195 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 Iguguhit ka niya sa krus, na may hawak na bola kung gusto mo. 196 00:10:40,959 --> 00:10:44,584 Teka. Para ba itong purity ball? 197 00:10:44,668 --> 00:10:46,293 Ano? Hindi, sayawan lang ito. 198 00:10:46,376 --> 00:10:49,084 Ang totoo, Missy, may kasama itong pangingilin. 199 00:10:49,168 --> 00:10:50,084 -Ayun na nga. -Ano? 200 00:10:50,168 --> 00:10:53,459 Mangangako ang mga tatay na poprotektahan ang kabutihan ng anak nila. 201 00:10:53,543 --> 00:10:55,751 Okey, kalokohan ang sayawang ito, 'di ba? 202 00:10:55,834 --> 00:10:59,043 At walang saysay. 'Di puwedeng pigilan ang mga bata sa pakikipagtalik. 203 00:10:59,126 --> 00:11:00,751 Mama, ano ang "pakikipagtalik"? 204 00:11:00,834 --> 00:11:04,709 Okey, Montel. Kapag ang dalawang nilalang ay nagmamahalan, 205 00:11:04,793 --> 00:11:08,001 o pareho silang nasa iisang banyo sa paliparan, 206 00:11:08,084 --> 00:11:11,501 pagkikiskisin nila ang anumang basang bahagi ng katawan nila 207 00:11:11,584 --> 00:11:14,376 hangang maging masarap sa pakiramdam. 208 00:11:14,459 --> 00:11:16,251 Pakiramdam ko marami akong natutunan. 209 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 Magaling, ngayon pag-usapan natin ang fisting. 210 00:11:18,709 --> 00:11:19,668 Sige. 211 00:11:21,043 --> 00:11:25,251 Talagang itatapon mo ang tatay mo sa isang kampo ng kamatayan? 212 00:11:25,334 --> 00:11:27,959 'Tay, sinabi ko kay Diane na gagawin natin ito. 213 00:11:28,043 --> 00:11:30,918 Naku, naiwan ko ang guwantes ko sa kabinet. 214 00:11:31,001 --> 00:11:32,876 Nicky, puwede bang pakikuha mo 'yon? 215 00:11:32,959 --> 00:11:35,501 Kabisado ko ang kabinet n'yo, Dr. Birch. Ako na. 216 00:11:37,168 --> 00:11:40,126 Ang kuweba ng kababalaghan. Magtingin ba tayo? 217 00:11:40,209 --> 00:11:41,084 Ayos. 218 00:11:41,168 --> 00:11:43,501 Ano ang "Peenie Prison"? 219 00:11:43,584 --> 00:11:45,209 Natatakot ako at nag-iinit, 220 00:11:45,293 --> 00:11:47,293 ang tsokolate at peanut butter ng damdamin. 221 00:11:47,376 --> 00:11:51,918 "Ang Peenie Prison ay para sa kalinisang puri ng lalaki na gumagamit ng Bluetooth." 222 00:11:52,001 --> 00:11:53,376 Okey. 223 00:11:53,459 --> 00:11:58,168 Ipapasok mo ang ari mo diyan at ikakandado ito para 'di ka tigasan. 224 00:11:58,251 --> 00:11:59,543 Ba't gusto nila 'yon? 225 00:11:59,626 --> 00:12:01,876 Andrew, puwedeng makapagpalibog 226 00:12:01,959 --> 00:12:05,251 ang ipaubaya sa iba ang pagkontrol sa ari mo. 227 00:12:05,334 --> 00:12:08,001 Nabubuhay ang masunurin kong ari para doon. 228 00:12:08,084 --> 00:12:12,001 Gusto mong magsuot ng may takong at tapakan ako? 229 00:12:12,084 --> 00:12:13,709 -Oo naman. -Andrew, pagtuonan mo. 230 00:12:13,793 --> 00:12:18,459 Dapat kong subukan ang gamit ng tatay ng kaibigan ko, 'di ba? 231 00:12:18,543 --> 00:12:19,668 Oo, sandali lang naman. 232 00:12:19,751 --> 00:12:20,626 Pupunasan ko… 233 00:12:20,709 --> 00:12:24,293 Sabi dito ang sukat ay pangsigarilyo, pero ikaw ay parang bola ng karne. 234 00:12:24,376 --> 00:12:27,126 Sa tingin ko itutupi ko lang ito… 235 00:12:27,626 --> 00:12:28,501 Ayun. 236 00:12:29,001 --> 00:12:31,043 Ang pilyo ng pakiramdam, Maury. 237 00:12:31,126 --> 00:12:32,834 Naku, umandar ang Peenie Prison. 238 00:12:32,918 --> 00:12:35,834 Nakulong ka. Nang walang posibilidad ng parol. 239 00:12:36,334 --> 00:12:38,918 At bakit ako tinitigasan sa pagkataranta ko? 240 00:12:39,001 --> 00:12:40,751 -Andrew, aalis na tayo. -Naku. 241 00:12:40,834 --> 00:12:44,251 -Ano'ng gagawin ko, Maury? -Tapusin mo ang sentensiya mo, kaibigan. 242 00:12:44,334 --> 00:12:47,751 Kaya kami tinawag na "Bros 4 Life." 243 00:12:47,834 --> 00:12:51,459 Dahil alam naming mananatili kaming magkakaibigan pero tutol kami sa aborsyon. 244 00:12:51,543 --> 00:12:55,376 At salamat sa Amerikanong Diyos at 'di ka ipinalaglag ng mama mo. 245 00:12:55,876 --> 00:12:57,209 Kuntentong buntong-hininga. 246 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Gusto kong kayong tatlo ang tatay ko. 247 00:13:01,043 --> 00:13:03,251 -Talaga? -Siyempre. 248 00:13:03,334 --> 00:13:04,959 Nang dumating kayong tatlo, 249 00:13:05,043 --> 00:13:08,084 parang, nagsimula na ang sandali ng buhay ko. 250 00:13:08,168 --> 00:13:10,001 Parang 'yong kanta namin. 251 00:13:10,084 --> 00:13:11,584 Nagsisimula ang buhay 252 00:13:11,668 --> 00:13:13,793 'Pag nilabasan ang iyong tatay 253 00:13:13,876 --> 00:13:16,043 Payagang magmaneho ang mga sanggol 254 00:13:16,126 --> 00:13:19,084 Grabe, gustong-gusto ko na may mensahe ang musika n'yo. 255 00:13:20,543 --> 00:13:23,043 Rodney? Ano'ng ginagawa mo rito? 256 00:13:23,126 --> 00:13:26,876 Lols, nag-background check ako sa Bros 4 Life at-- 257 00:13:26,959 --> 00:13:27,918 Ano? 258 00:13:28,001 --> 00:13:30,543 Sa tingin ko dapat magpa-DNA test kayo. 259 00:13:30,626 --> 00:13:33,168 'Di ko alam kung mayroon sa kanila ang totoo mong tatay. 260 00:13:33,251 --> 00:13:37,668 Hindi lang isa sa kanila ang tatay ko, sa pagkakaalam ko, lahat sila. 261 00:13:37,751 --> 00:13:41,043 Kamahalan, nais lang ni Sir Rodney ang makabubuti para sa'yo. 262 00:13:41,126 --> 00:13:43,876 Peke man ang balat niyang jacket, totoo naman ang puso niya. 263 00:13:43,959 --> 00:13:44,834 Tama na! 264 00:13:44,918 --> 00:13:47,501 Rodney, ito ang sandali sa buhay ng bawat batang babae 265 00:13:47,584 --> 00:13:50,876 na titingnan niya sa mata ang parole officer ng nanay niya 266 00:13:50,959 --> 00:13:54,584 at sasabihing, "May tatlo akong tatay. 'Di na kita kailangan." 267 00:13:54,668 --> 00:13:55,626 Pero, Lola-- 268 00:13:55,709 --> 00:13:57,959 Rodney, umalis ka na. 269 00:14:00,126 --> 00:14:06,668 Ang mga araw ko ay puno ng pakikipag-ugnayang walang kasiyahan 270 00:14:07,834 --> 00:14:14,043 Mga probate clerk, dating bilanggo At mga nabigyan ng parol lang 271 00:14:15,793 --> 00:14:19,709 Aalis pagkatapos mag-check-in, 272 00:14:19,793 --> 00:14:23,376 'Di sila nagtatagal Para makipag-usap 273 00:14:23,959 --> 00:14:26,084 Walang 274 00:14:26,168 --> 00:14:31,501 Kumukumusta sa akin 275 00:14:32,001 --> 00:14:34,168 Pero tatayo ako sa pasilyo mo, Lola 276 00:14:35,293 --> 00:14:39,626 Hanggang ang pinto ng puso mo Ay iyong buksan 277 00:14:39,709 --> 00:14:42,334 Sa akin 278 00:14:42,418 --> 00:14:45,209 Rodney, bawal umiyak sa pasilyo. 279 00:14:46,334 --> 00:14:47,584 Pasensiya na, Lols. 280 00:14:48,668 --> 00:14:50,709 Nakauwi na rin. 281 00:14:50,793 --> 00:14:54,751 Grabe. Pinangakuan ako ng karumihan at natupad naman. 282 00:14:55,584 --> 00:14:59,459 Andrew, dinig ko ang pagtibok ng ari mo isang milya mula rito. 283 00:14:59,543 --> 00:15:03,584 Oo, gago, dinudurog nito ang ari ko. 284 00:15:03,668 --> 00:15:06,126 At ang mga itlog ko, Maury, umangat sila. 285 00:15:06,209 --> 00:15:09,543 Siguro naman may kagamitan sa nabubulok na lugar na ito. 286 00:15:09,626 --> 00:15:10,459 Oo nga. 287 00:15:10,543 --> 00:15:15,084 Ipagpaumanhin ninyo, mga ginoo. Kailangan kong magbanyo. 288 00:15:15,168 --> 00:15:17,126 -Dudumi ako. -Na naman? 289 00:15:17,209 --> 00:15:20,126 Salamat sa paghatid sa akin pauwi, Prinsesa Pussy-whipped. 290 00:15:20,209 --> 00:15:21,501 Ano'ng ginagawa mo? 291 00:15:21,584 --> 00:15:24,543 Nagpapahinga, dahil 'di ako aalis dito. 292 00:15:24,626 --> 00:15:28,126 'Di ka na puwedeng tumira dito. Dapat nang wasakin ang lugar na ito. 293 00:15:28,209 --> 00:15:31,084 Tumayo ka. Maraming gawa-gawang kubeta ang kailangang linisin. 294 00:15:31,168 --> 00:15:34,459 Kung gusto mo akong tumayo, kailangang pilitin mo ako. 295 00:15:34,543 --> 00:15:35,793 Gawin mo, Papa. Pilitin mo. 296 00:15:35,876 --> 00:15:39,584 Oo, isang milyong taong gulang na siya. Baka nga puwede mo siyang pabagsakin. 297 00:15:39,668 --> 00:15:43,876 Hindi. Sa pamilyang ito, puso ang ginagamit natin, hindi kamao. 298 00:15:43,959 --> 00:15:45,376 Lintek ang puso mong duwag. 299 00:15:45,459 --> 00:15:48,084 Dahil 'di ako mabubulok sa isang bahay para sa matatanda. 300 00:15:48,168 --> 00:15:52,584 Sunduin n'yo na ang dumuduming bata at umalis kayo sa pamamahay ko. 301 00:15:54,251 --> 00:15:57,668 Ito si DJ Pendejo sa tahanan ng Diyos. 302 00:15:58,876 --> 00:16:00,584 Takot na takot ako sa Diyos. 303 00:16:00,668 --> 00:16:03,751 Kumusta, Mr. Foreman-Greenwald. Marami akong narinig tungkol sa'yo. 304 00:16:03,834 --> 00:16:07,126 Kung gayon, susubukan kita. Ano ang paborito kong kulay? 305 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Papa. 306 00:16:08,126 --> 00:16:10,543 Clementine. Hindi kahel, kundi clementine. 307 00:16:10,626 --> 00:16:12,334 Kahanga-hanga, binata. 308 00:16:12,418 --> 00:16:13,834 Dalawang pinto. 309 00:16:13,918 --> 00:16:15,918 Dumarating, tumitingin, 310 00:16:16,001 --> 00:16:17,126 nanghuhusga… 311 00:16:17,209 --> 00:16:21,126 Ikaw ang pinakamagandang anak dito, Lola, at tiningnan ko ito nang mabuti. 312 00:16:21,209 --> 00:16:26,126 At saka, pangkaraniwan ang proporsyon ng tatay sa anak, mahal ko. 313 00:16:26,209 --> 00:16:28,918 Walang biro. Parang naaawa ako sa kanila. 314 00:16:29,001 --> 00:16:33,126 Pero sa totoo lang, ang nararamdaman ko lang ay kasiyahan. 315 00:16:33,209 --> 00:16:34,376 Para sa akin. 316 00:16:35,209 --> 00:16:38,043 Ako ay may mga tatay 317 00:16:38,126 --> 00:16:39,668 Galing sa aking likod 318 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 Napakarami niyang papa 319 00:16:42,376 --> 00:16:46,959 Ang Lola na dati'y walang tatay Ngayon ay wala na 320 00:16:47,043 --> 00:16:49,001 Walang makakapigil 321 00:16:49,501 --> 00:16:52,418 Ako ang pinapangarap ng mga ulila 322 00:16:53,209 --> 00:16:56,709 Naglalabas ng tatay Na parang isang makina 323 00:16:56,793 --> 00:17:01,626 Kayong iisa lang ang tatay Halikan ang anim na itlog 324 00:17:02,876 --> 00:17:04,793 Ako ay may mga tatay 325 00:17:04,876 --> 00:17:06,876 Napakaraming tatay 326 00:17:06,959 --> 00:17:08,126 Siya ay may mga tatay 327 00:17:08,209 --> 00:17:09,876 Mas maraming tatay kaysa sa'yo 328 00:17:09,959 --> 00:17:11,668 Napakaraming tatay 329 00:17:11,751 --> 00:17:13,543 Ang nanay ko'y parang bayaran 330 00:17:13,626 --> 00:17:15,126 Siya ay may mga tatay 331 00:17:15,209 --> 00:17:17,251 Pamilya'y naging apat 332 00:17:17,751 --> 00:17:21,334 Ako at ang aking mga… Tatay 333 00:17:21,876 --> 00:17:23,084 Gamitin mo itong plais. 334 00:17:23,168 --> 00:17:25,501 Ihawak mo nang mabuti sa Peenie Prison at pilipitin. 335 00:17:26,418 --> 00:17:27,793 Lintek. Nakakapit pa rin. 336 00:17:27,876 --> 00:17:30,376 Siguro paluwagin mo, gaya ng garapon? 337 00:17:31,543 --> 00:17:32,834 Naramdaman ko 'yon. 338 00:17:32,918 --> 00:17:34,918 Hoy, dumuduming bata, sinusundo na kita. 339 00:17:35,001 --> 00:17:36,793 Hindi. 'Wag kang pumasok dito. 340 00:17:36,876 --> 00:17:38,626 -Nick. -Ano'ng ginagawa mo? 341 00:17:38,709 --> 00:17:41,543 Ito ay isang nakakatuwang kuwento. 342 00:17:41,626 --> 00:17:46,334 Papa, ikinakandado mo ang ari mo sa kahon na si Mama lang ang puwedeng magbukas? 343 00:17:46,418 --> 00:17:47,793 Hindi talaga ito kahon. 344 00:17:47,876 --> 00:17:50,293 Isa itong gamit na may Bluetooth na sinusuot ko minsan 345 00:17:50,376 --> 00:17:53,334 'pag kami ng mama mo ay naglalaro. 346 00:17:53,834 --> 00:17:55,959 Bago ito. 347 00:17:56,043 --> 00:18:01,001 Siguro kung hindi nakakulong ang ari mo, mapapasaya mo ang asawa mo. 348 00:18:01,084 --> 00:18:03,918 Hoy. Ikaw ang dahilan kaya 'di ko mapasaya ang asawa ko. 349 00:18:04,001 --> 00:18:08,251 Anim at kalahating araw na mula nang huli kong kinain ang katas niya. 350 00:18:08,334 --> 00:18:09,168 Papa! 351 00:18:09,251 --> 00:18:13,376 'Di ako lumiliban nang dalawang araw. Kahit masakit ang lalamunan ko. 352 00:18:13,459 --> 00:18:15,918 Kahit may trabaho ako noon sa Seattle. 353 00:18:16,001 --> 00:18:19,293 Umuuwi ako kada 48 oras para kainin si Diane. 354 00:18:19,376 --> 00:18:21,376 Tumahimik ka tungkol sa ari ni Mama! 355 00:18:21,459 --> 00:18:23,543 Grabe, nanginginig ang nakakulong kong ari. 356 00:18:23,626 --> 00:18:29,459 Hinahayaan mong ikulong ng babae ang nakakaawa mong ari? 357 00:18:29,543 --> 00:18:32,543 Kaya naman pala isa siyang bruhang dumudurog ng bayag. 358 00:18:32,626 --> 00:18:33,876 Ano'ng sinabi mo? 359 00:18:33,959 --> 00:18:37,501 Ang sabi ko… malandi ang asawa mo. 360 00:18:37,584 --> 00:18:38,876 Diyos si Diane. 361 00:18:39,376 --> 00:18:42,168 Pambihira. Papa, sinutok mo si Lolo. 362 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Mahal kita, Papa. 363 00:18:43,751 --> 00:18:45,584 Diyos ko, ano'ng ginawa ko? 364 00:18:45,668 --> 00:18:47,459 'Tay, ayos ka lang? 365 00:18:48,334 --> 00:18:50,126 -Kita mo nga naman. -Heto. 366 00:18:50,626 --> 00:18:55,418 William Wallace MacGregor, maligayang pagbabalik, anak. 367 00:18:56,584 --> 00:18:59,709 Sige, Cyrus, sige, Cyrus, sige, Cyrus, sige! 368 00:19:00,751 --> 00:19:03,126 'Di ko inasahan ang pag-ikot niyang 'yon. 369 00:19:03,209 --> 00:19:05,209 Oo, bago 'yon. Ineensayo niya 'yon. 370 00:19:05,293 --> 00:19:10,418 Ito ang pinakamagandang gabi ng maganda ko nang buhay. 371 00:19:10,501 --> 00:19:12,376 -Kami rin, mahal ko. -Oo. 372 00:19:12,459 --> 00:19:15,709 Kahit hindi ka makakakuha ng napakaraming pera mula sa kaso mo, 373 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 masisiyahan pa rin kami na maging tatay mo. 374 00:19:18,626 --> 00:19:20,709 Mga Papa, magandang balita 'yon, 375 00:19:20,793 --> 00:19:23,793 dahil walang darating na maraming pera. 376 00:19:23,876 --> 00:19:25,001 -Ano? -Ano 'ka mo? 377 00:19:25,084 --> 00:19:27,876 Kasi napagpasiyahan ko na kunin ang danyos… 378 00:19:27,959 --> 00:19:30,043 Huminto para dramatiko. 379 00:19:30,126 --> 00:19:33,043 …bilang mga Hot Pocket na lang. Yey. 380 00:19:33,126 --> 00:19:34,168 Ang tanga mo. 381 00:19:34,251 --> 00:19:36,043 Paano mo nagawang lokohin kami? 382 00:19:36,126 --> 00:19:37,168 Paalam, Felicia. 383 00:19:37,251 --> 00:19:40,209 Teka, ano? Mga Papa, bakit n'yo sinasabi ito? 384 00:19:40,293 --> 00:19:43,084 'Di mo kami tunay na tatay. Gusto lang namin ang pera mo. 385 00:19:43,168 --> 00:19:46,209 Oo, popondohan sana nito ang pagbabalik ng Bros 4 Life. 386 00:19:46,293 --> 00:19:49,168 Bumili na kami ng mga kama para sa loft. 387 00:19:49,251 --> 00:19:51,626 Pero akala ko pamilya tayo. 388 00:19:51,709 --> 00:19:55,043 Paano 'yong mga sinabi n'yo sa kanta? 389 00:19:55,626 --> 00:19:59,168 Walang kuwenta 'yon. Hindi namin mabubuntis ang nanay mo. 390 00:19:59,251 --> 00:20:01,793 Ginawa lang namin sa puwit, nang nakaluhod. 391 00:20:01,876 --> 00:20:04,334 Oo, kinapon ako noong hay-iskul para 392 00:20:04,418 --> 00:20:07,501 Maabot ko ang matataas na nota, yeah 393 00:20:07,584 --> 00:20:10,376 At kinamay lang ako ng nanay mo habang umiiyak ako. 394 00:20:10,459 --> 00:20:11,584 Hashtag "Born This Way." 395 00:20:11,668 --> 00:20:14,459 Sandali. 'Wag kayong umalis. Pakiusap. 396 00:20:14,543 --> 00:20:18,084 'Di kami sumiping sa iyong mama 397 00:20:18,168 --> 00:20:21,293 At ang pag-ibig ay bahagi ng pandaraya 398 00:20:21,376 --> 00:20:24,293 Nakakainis na 'di ko na malilimutan 'yon. 399 00:20:24,376 --> 00:20:28,959 Kayong lahat, may anunsiyo ang nobyo ng Diyos. 400 00:20:29,043 --> 00:20:30,751 Kumusta kayong lahat? 401 00:20:30,834 --> 00:20:32,418 Alam kong nasisiyahan tayo, 402 00:20:32,501 --> 00:20:35,543 pero narito tayo para sa isang natatanging dahilan. 403 00:20:35,626 --> 00:20:36,876 Banal na panata. 404 00:20:36,959 --> 00:20:38,668 Tama 'yon, Richard at Richard. 405 00:20:38,751 --> 00:20:42,626 Oras na para gawin ng mga tatay na narito ang panata ng kalinisan. 406 00:20:42,709 --> 00:20:43,918 Gawin ang ano? 407 00:20:44,001 --> 00:20:46,876 Papa, 'wag mo nang palakihin ito. 408 00:20:46,959 --> 00:20:49,834 Mahal na anak na babae, sa araw na ito, sa harapan ng Diyos, 409 00:20:49,918 --> 00:20:52,709 -isinusumpa ko… -Ano? Hindi, hindi, hindi. 410 00:20:52,793 --> 00:20:55,459 …na poprotektahan ang iyong pagkabirhen. 411 00:20:55,543 --> 00:20:58,751 Hindi! Tigilan ninyo! Ano'ng ginagawa n'yo? 412 00:20:58,834 --> 00:21:01,834 Pinapangako lang nila sa Diyos na 'di makikipagtalik ang anak nila. 413 00:21:01,918 --> 00:21:03,834 Pero 'di mga bagay ang mga anak namin 414 00:21:03,918 --> 00:21:06,418 na dapat protektahan mula sa sarili nilang sekswalidad. 415 00:21:06,501 --> 00:21:08,918 -Papa. -Puwede silang pumili. 416 00:21:09,001 --> 00:21:10,043 Sige na, tama na. 417 00:21:10,126 --> 00:21:13,876 Ito mismo ang dahilan kaya ayaw kitang dalhin sa simbahan. 418 00:21:13,959 --> 00:21:15,501 Pagbati kay Hozier. 419 00:21:15,584 --> 00:21:19,043 Ang organisadong relihiyon ay itinatag para supilin ang mga babae. 420 00:21:19,126 --> 00:21:20,001 Hindi totoo 'yan. 421 00:21:20,084 --> 00:21:22,543 Ang Kristiyanismo ay tungkol sa kabutihan at komunidad. 422 00:21:22,626 --> 00:21:23,918 Oo, at pagmamahalan. 423 00:21:24,001 --> 00:21:26,418 Tumahimik ka, binata. 424 00:21:26,501 --> 00:21:29,334 Papa, ipinapahiya mo ako sa harap ng mga kaibigan ko. 425 00:21:29,418 --> 00:21:31,751 Ayaw ko lang si Kirk Cameron 426 00:21:31,834 --> 00:21:33,959 na kinakaladkad ka sa kalokohan ng simbahan. 427 00:21:34,043 --> 00:21:37,084 Kabanalan? Pangingilin? Masama siyang impluwensiya. 428 00:21:37,168 --> 00:21:39,334 Ikaw naman ay elitistang sarado ang utak. 429 00:21:39,418 --> 00:21:42,001 At sana hindi na lang kita inimbitahan. 430 00:21:42,084 --> 00:21:43,084 Missy, sandali. 431 00:21:43,168 --> 00:21:47,043 Richard, binabati kita sa kasal n'yo ng anak mo. 432 00:21:47,126 --> 00:21:51,126 Gagamitin ba niya ang apelyido mo o akin na lang? 433 00:21:51,709 --> 00:21:53,668 Grabe ang araw na ito. 434 00:21:53,751 --> 00:21:55,959 Inalog mo talaga ang ulo ko, Willy boy. 435 00:21:56,043 --> 00:21:57,834 Papa. Ano'ng nangyari sa kamay mo? 436 00:21:57,918 --> 00:21:59,543 Sinuntok ko sa mukha ang tatay ko. 437 00:21:59,626 --> 00:22:01,459 -Ano? -Nakakatuwa. 438 00:22:01,543 --> 00:22:04,793 Pinatumba siya ni Papa, tapos naglinis ng bahay si Lolo. 439 00:22:04,876 --> 00:22:07,626 Tingnan mo ang butas na 'yon, kasing itim ng ace of spades. 440 00:22:07,709 --> 00:22:08,626 Diyos ko. 441 00:22:08,709 --> 00:22:09,959 At nakapagdesisyon na ako. 442 00:22:10,043 --> 00:22:12,418 Hindi na lilipat sa assisted living ang tatay ko. 443 00:22:12,501 --> 00:22:15,126 Mananatili na siya rito kasama natin, nang permanente. 444 00:22:15,209 --> 00:22:17,501 -Teka, sandali, ano? -Minsan ko na siyang iniwan, 445 00:22:17,584 --> 00:22:18,959 at 'di ko na uulitin 'yon. 446 00:22:19,043 --> 00:22:22,501 Sandali, Elliot, hindi tayo ganiyan magdesisyon sa bahay na ito. 447 00:22:22,584 --> 00:22:24,418 Hindi pa ako tapos, Diane. 448 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Umakyat ka na ngayon sa taas, 449 00:22:27,334 --> 00:22:29,959 dahil oras na para kumain. 450 00:22:30,043 --> 00:22:33,043 Sige. Kung 'yon ang gusto mo. 451 00:22:33,126 --> 00:22:34,543 Mama, seryoso ka? 452 00:22:34,626 --> 00:22:38,209 Leah, mamaya na natin pag-usapan ang nakakainis na ugali ng ama n'yo. 453 00:22:38,293 --> 00:22:41,376 -Mrs. Birch? -Ano 'yon, Andrew? Ano'ng kailangan mo? 454 00:22:41,459 --> 00:22:45,293 Baka puwede mong buksan ang Peenie Prison ng asawa mo, 455 00:22:45,376 --> 00:22:47,501 na ngayon ay nasa ari ko. 456 00:22:47,584 --> 00:22:49,584 Pambihira. 457 00:22:50,959 --> 00:22:52,918 Sa wakas ay makakahinga na siya. 458 00:22:53,001 --> 00:22:54,459 Umalis ka sa bahay namin. 459 00:22:54,543 --> 00:22:55,459 Oo, alam ko. 460 00:22:55,543 --> 00:22:57,418 Magkita tayo sa paaralan, Nick. 461 00:22:57,501 --> 00:22:59,668 Missy. Nariyan ka lang pala. 462 00:22:59,751 --> 00:23:02,543 Umuwi na tayo. Nasabi mo na ang punto mo. 463 00:23:02,626 --> 00:23:05,793 Makinig ka. Pasensiya ka na at nanggulo ako doon, 464 00:23:05,876 --> 00:23:09,501 pero para kasing nagbabago ka sa paraang hindi ikaw. 465 00:23:09,584 --> 00:23:12,251 Hindi, nagbabago ako sa paraang hindi kagaya mo. 466 00:23:12,334 --> 00:23:14,751 Sabi mo dapat hayaang pumili ang mga babae 467 00:23:14,834 --> 00:23:16,459 pero bakit hindi ako kasali doon? 468 00:23:16,543 --> 00:23:19,334 Sa tingin ko kung gusto mong pagsilbihan ang komunidad 469 00:23:19,418 --> 00:23:21,293 at makasama ang isang magalang na binata 470 00:23:21,376 --> 00:23:23,709 na hindi ka pipiliting makipagtalik, 471 00:23:23,793 --> 00:23:26,293 dapat kong tanggapin na lang 'yon. 472 00:23:26,376 --> 00:23:27,251 Salamat, Papa. 473 00:23:27,959 --> 00:23:29,793 Kung anuman, ako ang pipilit sa kaniya. 474 00:23:29,876 --> 00:23:31,168 Sandali, ano 'yon? 475 00:23:31,251 --> 00:23:32,126 IPINAGBIBILI 476 00:23:33,001 --> 00:23:35,293 Kahit papano, pinili ko ang lump sum. 477 00:23:35,376 --> 00:23:36,626 Pero buntong-hininga. 478 00:23:36,709 --> 00:23:42,376 Ang init ng higanteng Hot Pocket na ito ang tanging init na nararapat sa akin. 479 00:23:42,876 --> 00:23:44,668 Sino kaya 'yon? 480 00:23:44,751 --> 00:23:49,793 Mga manloloko na sasaktan ulit ang nasaktan ko nang puso? 481 00:23:49,876 --> 00:23:51,959 Uy, Lols. Nalaman ko ang nangyari. 482 00:23:52,043 --> 00:23:56,001 Sige lang, sabihin mong, "Sabi ko sa'yo." Kung ako, gagawin ko 'yon. 483 00:23:56,084 --> 00:23:59,793 Hindi, pumunta ako dito para humingi ng tawad. 'Di ganito ang nararapat sa'yo. 484 00:23:59,876 --> 00:24:01,084 Ewan ko sa'yo, Rodney. 485 00:24:01,168 --> 00:24:03,793 Nararapat na bumango ang kotse mo. Umalis ka na. 486 00:24:03,876 --> 00:24:04,709 Sige. 487 00:24:04,793 --> 00:24:07,043 Kamahalan, 'wag mo siyang paalisin. 488 00:24:07,126 --> 00:24:09,043 Magiting si Sir Rodney. 489 00:24:09,126 --> 00:24:11,584 Ang pinakatapat mong tauhan. 490 00:24:11,668 --> 00:24:16,959 Nag-iisip, nagpapasiya, kinukumpleto ang arko ng emosyon. 491 00:24:17,043 --> 00:24:18,209 Rodney, sandali. 492 00:24:18,293 --> 00:24:20,626 Binalewala kita. 493 00:24:20,709 --> 00:24:21,834 Ano'ng sinasabi mo? 494 00:24:21,918 --> 00:24:24,418 Ang sinasabi ko, batang babae lang ako, 495 00:24:24,501 --> 00:24:27,334 na nakatayo sa harap ng parole officer ng mama niya, 496 00:24:27,418 --> 00:24:31,043 at hinihiling sa kanya na siya ang maging piniling ama niya. 497 00:24:31,126 --> 00:24:34,668 Ay, Lola, pakiramdam ko bagong linis ang kotse ko. 498 00:24:34,751 --> 00:24:36,668 Ano'ng gagawin natin, aking piniling anak? 499 00:24:36,751 --> 00:24:41,209 Siyempre, kakanta ulit tayo, hangal. 500 00:24:41,293 --> 00:24:43,626 Makinig ka nga. Pambihira, Rodney. 501 00:24:43,709 --> 00:24:48,918 Mayroon akong buhok ng ari Na umaaliw sa akin 502 00:24:49,834 --> 00:24:54,751 At isang mabait na talunang Gustong maging ama ko 503 00:24:55,793 --> 00:24:57,876 At bawat lalaking kilala ko 504 00:24:57,959 --> 00:25:00,668 Lihim na gustong makipagtalik sa'kin 505 00:25:02,084 --> 00:25:06,751 Kumpara sa akin Ang buhay n'yo marahil ay malumbay 506 00:25:06,834 --> 00:25:08,501 Dahil ako si Lola 507 00:25:08,584 --> 00:25:10,834 Siya si Lola 508 00:25:10,918 --> 00:25:13,001 Malakas akong tao 509 00:25:13,084 --> 00:25:14,501 Ako si Lola 510 00:25:14,584 --> 00:25:16,751 Siya ay si Lola 511 00:25:16,834 --> 00:25:19,751 Ang biglaang bida ng palabas 512 00:25:19,834 --> 00:25:22,626 'Di siya hihingi ng tawad 513 00:25:22,709 --> 00:25:24,793 'Di kami umaasang hihingi siya ng tawad 514 00:25:24,876 --> 00:25:25,793 Hindi 515 00:25:25,876 --> 00:25:31,751 Masamang ugali, 'di nahihiyang ako 516 00:25:31,834 --> 00:25:33,918 Sino ang tagahanga niya? 517 00:25:34,001 --> 00:25:35,084 Si Lola. 518 00:25:35,168 --> 00:25:36,793 Sino ang pinakamaingay? 519 00:25:36,876 --> 00:25:37,793 Si Lola. 520 00:25:37,876 --> 00:25:39,876 Sino ang babaeng boses lalaki? 521 00:25:39,959 --> 00:25:41,501 Ako 'yon. 522 00:25:41,584 --> 00:25:45,293 -Ako si Lola -Siya si Lola 523 00:25:45,376 --> 00:25:47,584 Isang kampeon, isa akong diyosa 524 00:25:47,668 --> 00:25:51,209 -Ako si Lola -Siya si Lola 525 00:25:51,293 --> 00:25:54,584 Pinakamasama, pinakamasya, pinakamaganda 526 00:25:54,668 --> 00:26:01,668 Yumuko sa harap ng iyong reyna 527 00:26:17,251 --> 00:26:21,334 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Ivy Grace Quinto