1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,376 --> 00:00:12,876 ‫אנחה כבדה.‬ 3 00:00:12,959 --> 00:00:15,209 ‫החיים הפכו כה בודדים‬ 4 00:00:15,293 --> 00:00:17,501 ‫מאז שהאבירים של סנט ג'וזף,‬ 5 00:00:17,584 --> 00:00:20,751 ‫הידועים גם כ"שיער הערווה שלי", מתו.‬ 6 00:00:20,834 --> 00:00:22,543 ‫בהוצאה להורג.‬ 7 00:00:22,626 --> 00:00:24,376 ‫שעליה אני הוריתי.‬ 8 00:00:24,876 --> 00:00:28,168 ‫הסכיתו אוזן. האלו תרועות חצוצרה ממרחק?‬ 9 00:00:28,251 --> 00:00:31,876 ‫אלוהים-ימי הביניים-אדירים.‬ 10 00:00:31,959 --> 00:00:34,418 ‫שערות הערווה שלי חזרו.‬ 11 00:00:34,501 --> 00:00:36,959 ‫כן, גברתי. חזרנו.‬ 12 00:00:37,043 --> 00:00:40,334 ‫ואנחנו אפילו לא כועסים‬ ‫על כי ערפת ראשינו בכיכר הכפר.‬ 13 00:00:40,418 --> 00:00:43,793 ‫האמת, כל גבר בחיי נטש אותי,‬ 14 00:00:43,876 --> 00:00:46,251 ‫חוץ מכם, חבר'ה, אתם חזרתם.‬ 15 00:00:46,751 --> 00:00:48,334 ‫זה דורש סעודה.‬ 16 00:00:48,418 --> 00:00:50,293 ‫ולא סתם סעודה.‬ 17 00:00:50,376 --> 00:00:53,959 ‫סעודה חגיגית.‬ 18 00:00:54,043 --> 00:00:59,126 ‫"כשאני והחבורה נפגשים לחגיגה‬ 19 00:01:00,043 --> 00:01:05,543 ‫אנחנו לא צריכים חברים לוזרים‬ ‫או קישוטים מפוארים‬ 20 00:01:06,376 --> 00:01:09,501 ‫כי יש רק דרך אחת‬ ‫להרגיע את תאוותי למסיבות‬ 21 00:01:09,584 --> 00:01:12,626 ‫אני צריכה רפש מלוח בבצק מוכן‬ 22 00:01:12,709 --> 00:01:13,959 ‫תן לי פפרוני‬ 23 00:01:14,043 --> 00:01:15,501 ‫סטייק פילדלפיה‬ ‫-נקניק וגבינה‬ 24 00:01:15,584 --> 00:01:18,251 ‫עוף וגבינת צ'דר‬ 25 00:01:19,001 --> 00:01:22,959 ‫זאת מסיבת 'הוט פוקט', מותק‬ ‫אני לא רוצה לעזוב לעולם‬ 26 00:01:23,043 --> 00:01:25,709 ‫מסיבה לוהטת, מסיבת 'הוט פוקט'‬ 27 00:01:25,793 --> 00:01:28,918 ‫אנשנש ואשכח את המריבות והלחצים‬ 28 00:01:29,001 --> 00:01:31,501 ‫אמלא את החור בבטני‬ ‫-והחור בחייך‬ 29 00:01:31,584 --> 00:01:33,584 ‫נערוך מסיבת 'הוט פוקט'‬ 30 00:01:33,668 --> 00:01:35,626 ‫פסטיבלולה הערב‬ 31 00:01:35,709 --> 00:01:38,168 ‫מסיבה לוהטת, מסיבת 'הוט פוקט'‬ 32 00:01:38,251 --> 00:01:39,668 ‫המיקרוגל משחק אותה‬ 33 00:01:39,751 --> 00:01:41,584 ‫תשמעו איך הוא מזמזם ושר‬ 34 00:01:41,668 --> 00:01:44,209 ‫אסתער כמו פנתר כשאשמע את הדינג‬ 35 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 ‫אקרע את הגוש המהביל מעטיפת הנייר‬ 36 00:01:47,584 --> 00:01:50,459 ‫אדחף את זה ללוע כי אני לא יכולה לחכות‬ 37 00:01:50,543 --> 00:01:52,001 ‫זה 'הוט פוקט'…"‬ 38 00:01:53,418 --> 00:01:56,709 ‫לעזאזל! הפה המזוין שלי!‬ 39 00:02:32,251 --> 00:02:34,876 ‫פנקייקים, אה? זו ארוחת בוקר של בנות.‬ 40 00:02:34,959 --> 00:02:35,834 ‫למה?‬ 41 00:02:35,918 --> 00:02:37,626 ‫הם עגולים ורכים,‬ 42 00:02:37,709 --> 00:02:40,793 ‫ממש כמוך, גמד בצקי מזוין.‬ 43 00:02:40,876 --> 00:02:44,126 ‫שיימוס, תקשיב. אליוט רוצה להגיד לך משהו.‬ 44 00:02:44,209 --> 00:02:46,293 ‫כן. מה שאני רוצה לומר זה,‬ 45 00:02:46,376 --> 00:02:48,918 ‫שאני אוהב אותך יותר‬ ‫משהשמש אוהבת את השמיים.‬ 46 00:02:49,001 --> 00:02:53,001 ‫לא את זה, אליוט. ספר להם על מה דיברנו.‬ 47 00:02:53,084 --> 00:02:57,376 ‫אבא, בסוף השבוע הזה, הבנים ואני‬ ‫נעזור לך לנקות את הבית שלך,‬ 48 00:02:57,459 --> 00:02:58,751 ‫כדי שנוכל למכור אותו.‬ 49 00:02:58,834 --> 00:03:00,334 ‫בחיים לא.‬ 50 00:03:00,418 --> 00:03:04,876 ‫נשתמש בכסף כדי למצוא לך‬ ‫מקום נחמד מאוד בדיור מוגן.‬ 51 00:03:04,959 --> 00:03:06,876 ‫בית אבות? לך תזדיין!‬ 52 00:03:06,959 --> 00:03:08,043 ‫למה אני חייב לבוא?‬ 53 00:03:08,126 --> 00:03:12,043 ‫אני לא… איך אומרים?‬ ‫מוביל או איך שקוראים לזה.‬ 54 00:03:12,126 --> 00:03:14,626 ‫אתה תעזור כי אתה הכנסת אותנו לבלגן הזה.‬ 55 00:03:14,709 --> 00:03:16,501 ‫ואתה צריך לעזוב‬ 56 00:03:16,584 --> 00:03:19,709 ‫כי אתה יורק על השטיח, צורח מתוך שינה,‬ 57 00:03:19,793 --> 00:03:22,668 ‫מסיבה כלשהי, נשכת את הדוור שלנו.‬ ‫-הוא יודע מה הוא עשה.‬ 58 00:03:22,751 --> 00:03:26,001 ‫והמתח כשאתה בסביבה כה גדול,‬ 59 00:03:26,084 --> 00:03:29,668 ‫שקשה לי לאכול את הארוחה האהובה עליי:‬ ‫הווגינה של דיאן.‬ 60 00:03:29,751 --> 00:03:30,751 ‫אלוהים, אבא.‬ 61 00:03:30,834 --> 00:03:32,084 ‫אז זהו זה, מה?‬ 62 00:03:32,168 --> 00:03:35,834 ‫תזרוק אותי לחדר מתים רק כי אשתך אומרת.‬ 63 00:03:35,918 --> 00:03:38,459 ‫אני מסכים עם דיאן. תמיד.‬ 64 00:03:38,543 --> 00:03:41,626 ‫פשוט תגדל וגינה ותאכל את הפות שלך, אליוט.‬ 65 00:03:42,834 --> 00:03:43,834 ‫סליחה, לא מצחיק.‬ 66 00:03:44,626 --> 00:03:48,293 ‫להגיד שמהחך שלי נשרו יריעות של עור‬ 67 00:03:48,376 --> 00:03:50,751 ‫יהיה בלשון המעטה של המאה.‬ 68 00:03:50,834 --> 00:03:54,626 ‫ה"הוט פוקט", חבריי, היה פשוט חם מדי.‬ 69 00:03:54,709 --> 00:03:58,293 ‫התנגדות. הם אמורים להיות חמים.‬ ‫זה ממש השם שלהם.‬ 70 00:03:58,376 --> 00:04:00,251 ‫לא כאלה חמים.‬ ‫-נדחה.‬ 71 00:04:00,334 --> 00:04:01,209 ‫גברת סקאמפי,‬ 72 00:04:01,293 --> 00:04:03,959 ‫איפה היו הורייך כשהפציעה הקשה‬ ‫הזאת התרחשה?‬ 73 00:04:04,043 --> 00:04:05,459 ‫ובכן, אין לי אבא,‬ 74 00:04:05,543 --> 00:04:09,084 ‫ואימא שלי היא גם מעריצה שרופה‬ ‫וגם מכורה לעבודה,‬ 75 00:04:09,168 --> 00:04:11,793 ‫אז היא הייתה בדרכים, כרגיל.‬ 76 00:04:11,876 --> 00:04:15,168 ‫קצין המבחן שלה, רודני,‬ ‫הסיע אותי לבית חולים לפה.‬ 77 00:04:15,251 --> 00:04:19,751 ‫אבל אציין לרשומות‬ ‫שהמכונית של רודני ממש הסריחה.‬ 78 00:04:19,834 --> 00:04:23,543 ‫זה באשמתי, כבודה. סנאי נפטר בתא המטען שלי.‬ 79 00:04:23,626 --> 00:04:27,834 ‫נרשם. גברת סקאמפי,‬ ‫חייך נשמעים בודדים מאוד.‬ 80 00:04:27,918 --> 00:04:29,418 ‫רוצה לשיר על זה?‬ 81 00:04:29,501 --> 00:04:32,084 ‫ובכן, אם זה ימצא חן בעיני בית המשפט…‬ 82 00:04:34,501 --> 00:04:41,376 ‫"אני מתעוררת בדירה קרה וריקה‬ 83 00:04:42,126 --> 00:04:44,376 ‫ממלאת את השקט מחריש האוזניים‬ 84 00:04:44,459 --> 00:04:49,376 ‫בקולות מהטלוויזיה‬ 85 00:04:50,168 --> 00:04:53,584 ‫לוקחת אובר-אקס לבית הספר‬ 86 00:04:53,668 --> 00:04:57,709 ‫מאלצת עצמי לחייך ומשחקת אותה אדישה‬ 87 00:04:58,418 --> 00:05:05,043 ‫אבל בעיקרון, מבאס להיות אני‬ 88 00:05:06,168 --> 00:05:12,668 ‫הגלויות מאימי מלאות בחיי הרפתקאות‬ 89 00:05:12,751 --> 00:05:14,293 ‫- הובסטנק -‬ 90 00:05:14,376 --> 00:05:21,209 ‫של מסע חופשי ומאושר ברחבי המדינה‬ ‫עם הובסטנק‬ 91 00:05:21,293 --> 00:05:25,668 ‫בזמן שאני תקועה בבית לבד, זועפת‬ 92 00:05:25,751 --> 00:05:29,876 ‫עצובה כמו מקולי קולקין‬ 93 00:05:29,959 --> 00:05:33,918 ‫אני אומרת שזה מבאס‬ 94 00:05:34,001 --> 00:05:38,459 ‫להיות אני‬ 95 00:05:38,543 --> 00:05:42,001 ‫כבודה, זה ממש מבאס‬ 96 00:05:42,084 --> 00:05:46,084 ‫להיות אני"‬ 97 00:05:47,709 --> 00:05:49,084 ‫שמעתי מספיק.‬ 98 00:05:49,168 --> 00:05:52,793 ‫במקרה של אגפגליו סקאמפי נגד "הוט פוקט",‬ 99 00:05:52,876 --> 00:05:55,501 ‫בית המשפט פוסק לטובת מיס סקאפי.‬ 100 00:05:56,584 --> 00:06:01,751 ‫אלוהי הביסים של גבינה מותכת.‬ ‫אני אהיה בזיליונרית.‬ 101 00:06:04,209 --> 00:06:05,876 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫-היי, מתוקה.‬ 102 00:06:05,959 --> 00:06:07,334 ‫נמסתשבי איתנו קצת.‬ 103 00:06:07,418 --> 00:06:09,959 ‫האמת, אבא-פונה-כלפי-מטה,‬ 104 00:06:10,043 --> 00:06:15,084 ‫תהיתי אם תיקח אותי‬ ‫לנשף אבות ובנות בסוף השבוע?‬ 105 00:06:15,168 --> 00:06:16,001 ‫נשף?‬ 106 00:06:16,084 --> 00:06:18,876 ‫יהיה שם מישהו שאני רוצה שתכיר.‬ 107 00:06:18,959 --> 00:06:21,709 ‫נשמע שזה ילד. אימא יודעת.‬ 108 00:06:21,793 --> 00:06:23,584 ‫קוראים לו אלייז'ה.‬ 109 00:06:23,668 --> 00:06:26,251 ‫טוב, אלייז'ה הזה צריך להיזהר‬ 110 00:06:26,334 --> 00:06:29,418 ‫כי אבא סיירוס הגדול יכול להיות די קשוח.‬ 111 00:06:29,501 --> 00:06:32,543 ‫אני אוהבת כשאתה קורא לעצמך "אבא גדול."‬ 112 00:06:32,626 --> 00:06:36,376 ‫נהדר. זה בסוף השבוע בכנסיית "מעיין החיים."‬ 113 00:06:36,459 --> 00:06:37,376 ‫מה?‬ 114 00:06:37,459 --> 00:06:38,418 ‫כנסייה?‬ 115 00:06:38,501 --> 00:06:41,834 ‫אבל את יודעת איך אימך ואני מרגישים‬ ‫בנוגע לדת מאורגנת.‬ 116 00:06:41,918 --> 00:06:42,751 ‫כן, אבל…‬ 117 00:06:42,834 --> 00:06:46,501 ‫מבחינה אנתרופולוגית, זה הביא‬ ‫כה הרבה נזק לעולם.‬ 118 00:06:46,584 --> 00:06:47,709 ‫אבל זה יהיה כיף.‬ 119 00:06:47,793 --> 00:06:49,918 ‫נאכל פיצה ונזיז את הטוסיק.‬ 120 00:06:50,001 --> 00:06:52,959 ‫ואני ממש רוצה שתכיר את אלייז'ה. בבקשה?‬ 121 00:06:53,043 --> 00:06:54,793 ‫טוב, כשאת מנסחת את זה ככה,‬ 122 00:06:54,876 --> 00:06:58,584 ‫אני יכול רק לומר ויניאסגור שאני בא.‬ 123 00:06:59,459 --> 00:07:01,751 ‫אבא, אתה הקומיקאי האהוב עליי.‬ 124 00:07:01,834 --> 00:07:04,376 ‫עכשיו כשאני עשירה, אקנה מטוס פרטי‬ 125 00:07:04,459 --> 00:07:08,376 ‫כדי שלא אצטרך לנסוע יותר‬ ‫במכונית המסריחה שלך, רודני.‬ 126 00:07:08,459 --> 00:07:11,751 ‫חשבת לחסוך קצת כסף לקולג'?‬ 127 00:07:11,834 --> 00:07:14,126 ‫קיבלתי כבר תואר "בוגרת" בלימודי החיים.‬ 128 00:07:14,209 --> 00:07:17,626 ‫ומותק, הייתי שנייה בכיתה.‬ 129 00:07:18,751 --> 00:07:20,209 ‫אלוהים, חבר'ה.‬ 130 00:07:20,293 --> 00:07:21,543 ‫זו באמת היא.‬ 131 00:07:21,626 --> 00:07:23,043 ‫מי, לעזאזל, שלושתיכם?‬ 132 00:07:23,126 --> 00:07:27,959 ‫אנחנו "אחים לנצח".‬ 133 00:07:28,043 --> 00:07:29,043 ‫חזור שנית.‬ 134 00:07:29,126 --> 00:07:32,709 ‫אתם יודעים, להקת הבנים המפורסמת‬ ‫שהוקמה לאחר אסון התאומים.‬ 135 00:07:33,418 --> 00:07:34,751 ‫"אחים לנצח!"‬ 136 00:07:34,834 --> 00:07:38,376 ‫ראינו אותך בטלוויזיה, מתוקה,‬ ‫עושה צדק גבינתי וחם.‬ 137 00:07:38,459 --> 00:07:41,626 ‫וידענו שאת חייבת להיות הבת של קוקי סקאמפי.‬ 138 00:07:41,709 --> 00:07:43,418 ‫הכרנו את אימך בזמנים ההם.‬ 139 00:07:43,501 --> 00:07:46,043 ‫תזמון גרוע עם העורב שעף מול פרצופה.‬ 140 00:07:46,126 --> 00:07:49,834 ‫הו, הייתי מזהה את התסרוקת שלה בכל מקום.‬ 141 00:07:49,918 --> 00:07:51,043 ‫זאת אימא שלי.‬ 142 00:07:51,126 --> 00:07:54,251 ‫כן. ומוכנה לידיעה שתקטול אותך?‬ 143 00:07:54,334 --> 00:07:57,584 ‫אחד מאיתנו הוא ממש אבא שלך.‬ 144 00:07:57,668 --> 00:08:00,584 ‫רגע, מה? כאילו, איך?‬ 145 00:08:00,668 --> 00:08:05,001 ‫"זה היה סיבוב הופעות בקיץ‬ ‫לפני כמה שנים, כשהיינו בשיא‬ 146 00:08:05,084 --> 00:08:07,043 ‫היינו צעירים לוהטים, ההופעות היו מלאות‬ 147 00:08:07,126 --> 00:08:09,126 ‫היה לנו כסף, מעריצים ותהילה‬ 148 00:08:09,209 --> 00:08:13,126 ‫וכולנו זוכרים היטב מעריצה אחת מיוחדת‬ 149 00:08:13,209 --> 00:08:17,584 ‫כי היא הייתה לוהטת וכיפית‬ ‫והיחידה ששכבה עם שלושתינו.‬ 150 00:08:17,668 --> 00:08:21,793 ‫שמה היה קוקי סקאמפי,‬ ‫היא הייתה נלהבת ופראית‬ 151 00:08:21,876 --> 00:08:26,209 ‫וכעבור תשעה חודשים בדיוק היא ילדה בת‬ 152 00:08:26,293 --> 00:08:28,168 ‫אז מה שאנחנו מנסים להגיד לך זה‬ 153 00:08:28,251 --> 00:08:31,668 ‫ילדה, שכבנו עם אימא שלך‬ 154 00:08:31,751 --> 00:08:34,876 ‫כשהיינו פזיזים, חרמנים וצעירים‬ 155 00:08:34,959 --> 00:08:36,626 ‫לא השתמשתי בקונדום‬ 156 00:08:36,709 --> 00:08:39,793 ‫ילדה, אימא שלך הייתה פצצה‬ 157 00:08:39,876 --> 00:08:45,584 ‫ואת הבת של אבי התינוקת של 'אחים לנצח'‬ 158 00:08:46,543 --> 00:08:48,293 ‫או, ילדונת‬ 159 00:08:49,126 --> 00:08:52,876 ‫הורדתי שערות בחזה בחדר המלון‬ ‫כשנשמעה דפיקה בדלת‬ 160 00:08:52,959 --> 00:08:55,376 ‫זו הייתה קוקי בתלבושת של חדרנית‬ 161 00:08:55,459 --> 00:08:57,543 ‫והיא הצמידה אותי לרצפה‬ 162 00:08:57,626 --> 00:09:01,709 ‫היא התגנבה לאוטובוס באל-איי‬ ‫התחבאה בתוך תא המטען‬ 163 00:09:01,793 --> 00:09:06,209 ‫עד שהגענו לסן חוזה היא כבר רכבה עליי‬ 164 00:09:06,293 --> 00:09:10,168 ‫המנהל שלנו היה מודאג שאני נראה קצת רכרוכי‬ 165 00:09:10,251 --> 00:09:14,584 ‫אבל אימך הייתה שם לרומן מהיר‬ ‫כדי לחסל את השמועות שאני גיי‬ 166 00:09:14,668 --> 00:09:18,043 ‫ילדה, שכבנו עם אימא שלך‬ 167 00:09:18,126 --> 00:09:21,293 ‫כשהיינו מפורסמים, יפים וטיפשים‬ 168 00:09:21,376 --> 00:09:23,043 ‫עשינו משגל נסוג, מותק‬ 169 00:09:23,126 --> 00:09:26,501 ‫ילדה, אימא שלך הייתה פצצה‬ 170 00:09:26,584 --> 00:09:32,084 ‫ואת הבת של אבי התינוקת של 'אחים לנצח'‬ 171 00:09:32,834 --> 00:09:34,751 ‫'אחים לנצח!'"‬ 172 00:09:35,251 --> 00:09:37,209 ‫אלוהי האבהות הקדושים.‬ 173 00:09:37,293 --> 00:09:40,543 ‫כל חיי תהיתי מי זה אבא שלי.‬ 174 00:09:40,626 --> 00:09:43,959 ‫אבל עכשיו יש לי אבות בשפע.‬ 175 00:09:44,043 --> 00:09:45,376 ‫אני לא יודע, לולס.‬ 176 00:09:45,459 --> 00:09:47,751 ‫זה די חשוד שהאנשים המוזרים האלה‬ 177 00:09:47,834 --> 00:09:51,168 ‫הגיעו מיד אחרי שאמרו בחדשות‬ ‫שתהיי עשירה. מבינה?‬ 178 00:09:51,251 --> 00:09:53,626 ‫בטח שמענו שירים שונים לגמרי, רודני,‬ 179 00:09:53,709 --> 00:09:57,084 ‫כי אני מאמינה במאה אחוז.‬ ‫תביאו חיבוק, אבות.‬ 180 00:09:57,168 --> 00:09:59,501 ‫אין בעיה, לולה.‬ ‫-זה מעולה.‬ 181 00:09:59,584 --> 00:10:02,168 ‫את מחבקת ממש חזק, מתוקה.‬ 182 00:10:03,168 --> 00:10:04,084 ‫- ברכות על הפציעה הרווחית! -‬ 183 00:10:04,168 --> 00:10:06,459 ‫אני כל כך מתרגש שאבא שלך בא לנשף.‬ 184 00:10:06,543 --> 00:10:10,876 ‫שמעתי שבשנה שעברה היה מטורף.‬ ‫הייתה להם סודה בטעם ענבים וגם בטעם תפוז.‬ 185 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 ‫בטוח שמישהו ערבב אותן יחד‬ ‫באותה הכוס וזה היה:‬ 186 00:10:14,126 --> 00:10:15,709 ‫- נשף אבות ובנות,‬ ‫כנסיית "מעיין החיים" -‬ 187 00:10:15,793 --> 00:10:18,209 ‫רגע, נשף אבות ובנות?‬ 188 00:10:18,293 --> 00:10:22,459 ‫ממש בהתאמה מושלמת‬ ‫להתפתחויות האחרונות בחיי.‬ 189 00:10:22,543 --> 00:10:25,501 ‫היי, מיסי. כמה אבות יש לך?‬ 190 00:10:26,001 --> 00:10:27,918 ‫אחד?‬ ‫-פתטי.‬ 191 00:10:28,001 --> 00:10:31,876 ‫יש לי שלושה. היכונו, עבדתכם הנאמנה‬ ‫עומדת לגנוב לכם את ההצגה בכוח.‬ 192 00:10:31,959 --> 00:10:34,001 ‫ג'סי, את ואבא שלך צריכים לבוא.‬ 193 00:10:34,084 --> 00:10:35,793 ‫כנסיית "מעיין החיים"?‬ 194 00:10:35,876 --> 00:10:38,001 ‫כן, ויהיה אמן קריקטורה נוצרי.‬ 195 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 ‫הוא יצייר אותך על צלב,‬ ‫ומחזיקה כדורסל, אם תרצי.‬ 196 00:10:40,959 --> 00:10:44,584 ‫רגע. זה אחד מנשפי הטוהרה?‬ 197 00:10:44,668 --> 00:10:46,293 ‫מה? לא, זה רק נשף.‬ 198 00:10:46,376 --> 00:10:49,084 ‫האמת, מיסי, יש מעין מרכיב הינזרותי.‬ 199 00:10:49,168 --> 00:10:50,084 ‫הנה זה.‬ ‫-מה?‬ 200 00:10:50,168 --> 00:10:53,459 ‫האבות נודרים נדר, או משהו,‬ ‫להגן על תומת בתם.‬ 201 00:10:53,543 --> 00:10:55,751 ‫טוב, הנשף הזה מגוחך, נכון?‬ 202 00:10:55,834 --> 00:10:59,043 ‫כן, וחסר טעם. אי אפשר למנוע מילדים לזיין.‬ 203 00:10:59,126 --> 00:11:00,751 ‫אימא, מה זה "לזיין"?‬ 204 00:11:00,834 --> 00:11:04,709 ‫טוב, מונטל. כששני יצורים‬ ‫אוהבים זה את זה מאוד,‬ 205 00:11:04,793 --> 00:11:08,001 ‫או מוצאים עצמם באותם שירותים בשדה התעופה,‬ 206 00:11:08,084 --> 00:11:11,501 ‫הם ישפשפו אחד עם השני כל חלק דביק שלהם‬ 207 00:11:11,584 --> 00:11:14,376 ‫עד שכולם ירגישו נפלא.‬ 208 00:11:14,459 --> 00:11:16,251 ‫אני מרגיש שעודכנתי.‬ 209 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 ‫יופי, עכשיו נעבור לפיסטינג.‬ 210 00:11:18,709 --> 00:11:19,668 ‫קדימה.‬ 211 00:11:19,751 --> 00:11:20,959 ‫- הובלות -‬ 212 00:11:21,043 --> 00:11:25,251 ‫אז באמת תזרוק את אבא שלך למחנה מוות?‬ 213 00:11:25,334 --> 00:11:27,959 ‫אבא, אמרתי לדיאן שעושים את זה, אז כך יהיה.‬ 214 00:11:28,043 --> 00:11:30,918 ‫אוי, השארתי את כפפות ההובלה שלי בארון.‬ 215 00:11:31,001 --> 00:11:32,876 ‫ניקי, תהיה מתוק ותביא לי אותן?‬ 216 00:11:32,959 --> 00:11:35,918 ‫אני מכיר את הארון שלך, ד"ר בירץ'. ברשותך.‬ 217 00:11:36,668 --> 00:11:40,126 ‫הו, מערת הפלאים. שנרחרח?‬ 218 00:11:40,209 --> 00:11:41,084 ‫כן.‬ 219 00:11:41,168 --> 00:11:43,501 ‫מה זה "כלא פיני"?‬ 220 00:11:43,584 --> 00:11:45,209 ‫אני פוחד וגם מעורר מינית,‬ 221 00:11:45,293 --> 00:11:47,293 ‫כמו שוקולד וחמאת בוטנים של רגשות.‬ 222 00:11:47,376 --> 00:11:51,918 ‫"כלא פיני" הוא מכשיר צניעות לגברים‬ ‫שעובד על בלוטות'.‬ 223 00:11:52,001 --> 00:11:53,376 ‫או, בסדר.‬ 224 00:11:53,459 --> 00:11:58,168 ‫אתה דוחף פנימה את החזיר הקטן והשמן שלך‬ ‫ונועל אותו כדי שלא יעמוד.‬ 225 00:11:58,251 --> 00:11:59,543 ‫למה שמישהו ירצה זאת?‬ 226 00:11:59,626 --> 00:12:01,876 ‫אה, אנדרו, זה יכול להיות מאוד ארוטי‬ 227 00:12:01,959 --> 00:12:05,251 ‫לתת את השליטה שלך בשטרונגול למישהו אחר.‬ 228 00:12:05,334 --> 00:12:08,001 ‫הזין הכנוע שלי ממש מת על החרא הזה.‬ 229 00:12:08,084 --> 00:12:12,001 ‫רוצה לנעול נעלי עקב ולדרוך עליי, אבא'לה?‬ 230 00:12:12,084 --> 00:12:13,709 ‫כן, כלבה.‬ ‫-אנדרו, תתרכז.‬ 231 00:12:13,793 --> 00:12:18,459 ‫ברור שאני צריך לנסות את מכשיר העינויים‬ ‫לאברי המין של אבא של חבר שלי, נכון?‬ 232 00:12:18,543 --> 00:12:19,668 ‫כן, רק לשנייה.‬ 233 00:12:19,751 --> 00:12:20,626 ‫מנגב את זה…‬ 234 00:12:20,709 --> 00:12:24,293 ‫כתוב שזה לגודל של נר דקיק,‬ ‫אבל שלך קרוב יותר לנר נשמה.‬ 235 00:12:24,376 --> 00:12:27,126 ‫אולי אם פשוט אקפל אותו…‬ 236 00:12:27,626 --> 00:12:28,918 ‫אני בפנים.‬ 237 00:12:29,001 --> 00:12:31,043 ‫זה מרגיש שובב, מורי.‬ 238 00:12:31,126 --> 00:12:32,834 ‫אוי לא, הכלא הפיני הופעל.‬ 239 00:12:32,918 --> 00:12:35,834 ‫אתה נעול בפנים. ללא אפשרות לשחרור על תנאי.‬ 240 00:12:36,334 --> 00:12:38,918 ‫ולמה הפאניקה הפתאומית הזאת מעמידה לי?‬ 241 00:12:39,001 --> 00:12:40,751 ‫אנדרו, מותק, זמן ללכת.‬ ‫-אלוהים.‬ 242 00:12:40,834 --> 00:12:44,251 ‫מה לעשות, מורי?‬ ‫-כנראה שתצטרך לחכות עד השיחרור, חבר.‬ 243 00:12:44,334 --> 00:12:47,751 ‫ובגלל זה אנחנו נקראים "אחים לנצח."‬ 244 00:12:47,834 --> 00:12:51,459 ‫כי ידענו שתמיד נהיה חברים,‬ ‫אבל אנחנו גם מתנגדים בתוקף להפלות.‬ 245 00:12:51,543 --> 00:12:55,793 ‫ותודה לאל האמריקאי שאמך לא הפילה אותך.‬ 246 00:12:55,876 --> 00:12:57,209 ‫אנחה של שביעות רצון.‬ 247 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 ‫אני אוהבת את שלושתכם כאבא שלי.‬ 248 00:13:01,043 --> 00:13:03,251 ‫באמת באמת?‬ ‫-כמובן.‬ 249 00:13:03,334 --> 00:13:04,959 ‫כששלושתכם הופעתם,‬ 250 00:13:05,043 --> 00:13:08,084 ‫זה היה הרגע שבו החיים שלי התחילו.‬ 251 00:13:08,168 --> 00:13:10,001 ‫בדיוק כמו בשיר שלנו.‬ 252 00:13:10,084 --> 00:13:11,584 ‫"החיים מתחילים‬ 253 00:13:11,668 --> 00:13:13,793 ‫כשאבא שלך מת‬ 254 00:13:13,876 --> 00:13:16,043 ‫צריך לתת לעוברים לנהוג"‬ 255 00:13:16,126 --> 00:13:19,084 ‫אלוהים, אני אוהבת שלמוזיקה שלכם יש מסר.‬ 256 00:13:20,543 --> 00:13:23,043 ‫רודני? מה אתה עושה פה?‬ 257 00:13:23,126 --> 00:13:26,876 ‫טוב, לולס, עשיתי בדיקת רקע ל"אחים לנצח" ו…‬ 258 00:13:26,959 --> 00:13:27,918 ‫מה?‬ 259 00:13:28,001 --> 00:13:30,543 ‫אני חושב שכדאי שנעשה לכם בדיקת די-אן-איי.‬ 260 00:13:30,626 --> 00:13:33,168 ‫אני לא יודע אם אחד החתיכים‬ ‫האלו הוא אבא שלך.‬ 261 00:13:33,251 --> 00:13:37,668 ‫לא רק שאחד מהם הוא אבא שלי,‬ ‫אלא שמבחינתי, כולם אבא שלי.‬ 262 00:13:37,751 --> 00:13:41,043 ‫הוד מלכותך, סר רודני רק רוצה בטובתך.‬ 263 00:13:41,126 --> 00:13:43,876 ‫למרות שמעיל העור שלו מזויף,‬ ‫הלב שלו אמיתי.‬ 264 00:13:43,959 --> 00:13:44,834 ‫מספיק!‬ 265 00:13:44,918 --> 00:13:47,501 ‫רודני, הגיע הרגע שמופיע בחייה‬ ‫של כל בחורה רווקה‬ 266 00:13:47,584 --> 00:13:50,876 ‫שבו עליה להסתכל לקצין המבחן של אמה בעיניים‬ 267 00:13:50,959 --> 00:13:54,584 ‫ולהגיד "יש לי שלושה אבות.‬ ‫אני לא צריכה אותך יותר".‬ 268 00:13:54,668 --> 00:13:55,626 ‫אבל לולה, אני…‬ 269 00:13:55,709 --> 00:13:57,959 ‫רודני? פזז לך מפה.‬ 270 00:14:00,126 --> 00:14:06,668 ‫"הימים שלי מלאים במפגשים חסרי שמחה‬ 271 00:14:07,834 --> 00:14:14,043 ‫רק פקידי ערבות, אסירים לשעבר ומשוחררים‬ 272 00:14:15,793 --> 00:14:19,709 ‫באים להירשם ואז הם עוזבים‬ 273 00:14:19,793 --> 00:14:23,376 ‫לא נשארים כדי לקשקש קצת‬ 274 00:14:23,959 --> 00:14:26,084 ‫אין לי אף אחד‬ 275 00:14:26,168 --> 00:14:31,501 ‫ששואל מה שלומי‬ 276 00:14:32,001 --> 00:14:34,501 ‫אבל אני אעמוד במסדרון שלך, לולה‬ 277 00:14:35,293 --> 00:14:39,626 ‫עד שתפתחי את דלת ליבך‬ 278 00:14:39,709 --> 00:14:42,334 ‫לי"‬ 279 00:14:42,418 --> 00:14:45,209 ‫רודני, בלי לקונן במסדרון.‬ 280 00:14:46,334 --> 00:14:47,584 ‫טעות שלי, לולס.‬ 281 00:14:48,668 --> 00:14:50,709 ‫כן, אין כמו בבית.‬ 282 00:14:50,793 --> 00:14:54,751 ‫אחלה. הובטחה לי זוהמה וההבטחה קוימה.‬ 283 00:14:55,543 --> 00:14:59,459 ‫אלוהים, אנדרו, אני שומע‬ ‫את הדופק של הזין שלך ממרחק קילומטר.‬ 284 00:14:59,543 --> 00:15:03,584 ‫כן, אידיוט, מכשיר העינויים הזה‬ ‫מוחץ את הפין השופע שלי.‬ 285 00:15:03,668 --> 00:15:06,126 ‫והביצים שלי, מורי, הן עלו למעלה.‬ 286 00:15:06,209 --> 00:15:09,543 ‫טוב, אולי יש ארגז כלים‬ ‫איפשהו בחור המזוין והמוזנח הזה.‬ 287 00:15:09,626 --> 00:15:10,459 ‫רעיון טוב.‬ 288 00:15:10,543 --> 00:15:15,084 ‫אם תסלחו לי, רבותיי, יש לי‬ ‫מקרה חירום בשירותים.‬ 289 00:15:15,168 --> 00:15:17,126 ‫בסגנון צואה.‬ ‫-שוב?‬ 290 00:15:17,209 --> 00:15:20,126 ‫טוב, תודה על ההסעה הביתה, נסיכה שפוטת פות.‬ 291 00:15:20,209 --> 00:15:21,501 ‫סליחה, מה אתה עושה?‬ 292 00:15:21,584 --> 00:15:24,543 ‫מתמקם בנוחות, כי אני לא הולך לשום מקום.‬ 293 00:15:24,626 --> 00:15:28,126 ‫אתה לא יכול לחיות כאן יותר.‬ ‫צריך להרוס את המקום הזה.‬ 294 00:15:28,209 --> 00:15:31,084 ‫עכשיו קום. צריך למיין פה‬ ‫הרבה שירותים מאולתרים.‬ 295 00:15:31,168 --> 00:15:35,751 ‫אם אתה רוצה שאקום , תצטרך להכריח אותי.‬ ‫-תעשה את זה, אבא. תכריח אותו.‬ 296 00:15:35,834 --> 00:15:39,584 ‫כן, הוא בן מיליון שנה.‬ ‫יש מצב שאפילו תנצח אותו.‬ 297 00:15:39,668 --> 00:15:43,876 ‫לא. במשפחה הזאת אנחנו משתמשים‬ ‫בלב שלנו, לא באגרופים.‬ 298 00:15:43,959 --> 00:15:45,376 ‫שהלב המגונדר שלך יזדיין.‬ 299 00:15:45,459 --> 00:15:48,084 ‫כי אני לא הולך להירקב בבית אבות.‬ 300 00:15:48,168 --> 00:15:52,584 ‫לך תיקח את הילד המחרבן וצא מהבית שלי.‬ 301 00:15:52,668 --> 00:15:53,584 ‫- נשף אבות בנות -‬ 302 00:15:54,251 --> 00:15:57,668 ‫די-ג'יי אהבל על העמדה. העמדה של האל.‬ 303 00:15:58,876 --> 00:16:00,584 ‫אני מאוד מפחד מאלוהים.‬ 304 00:16:00,668 --> 00:16:03,751 ‫נעים מאוד, מר פורמן-גרינוולד.‬ ‫שמעתי עליך הרבה.‬ 305 00:16:03,834 --> 00:16:07,126 ‫טוב, אם כך, מבחן פתע, תותח.‬ ‫מה הצבע האהוב עליי?‬ 306 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 ‫אבא.‬ 307 00:16:08,126 --> 00:16:12,334 ‫כתום קלמנטינה. לא כתום, אלא כתום קלמנטינה.‬ ‫-בחור צעיר מאוד מרשים.‬ 308 00:16:12,418 --> 00:16:13,834 ‫דלתות כפולות.‬ 309 00:16:13,918 --> 00:16:15,918 ‫מגיעה, סורקת,‬ 310 00:16:16,001 --> 00:16:17,126 ‫שופטת…‬ 311 00:16:17,209 --> 00:16:21,126 ‫את הבת הכי לוהטת פה, לולה,‬ ‫וחיפשתי ממש טוב.‬ 312 00:16:21,209 --> 00:16:26,126 ‫חוץ מזה, אצל כולם פה יחס אבא-בת‬ ‫ממש נדוש, אוחצ'ה.‬ 313 00:16:26,209 --> 00:16:28,918 ‫מה אתה אומר. אני כמעט מרחמת עליהם.‬ 314 00:16:29,001 --> 00:16:33,126 ‫אבל אם להיות כנה,‬ ‫כל מה שאני מרגישה זה מדהים.‬ 315 00:16:33,209 --> 00:16:34,376 ‫בשבילי.‬ 316 00:16:35,209 --> 00:16:38,043 ‫"יש לי אבות, אבות, אבות‬ 317 00:16:38,126 --> 00:16:39,668 ‫יוצאים מהתחת שלי‬ 318 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 ‫יש לה המון אבות‬ 319 00:16:42,376 --> 00:16:46,959 ‫לולה המפסידנית ללא אבא, היא נחלת העבר‬ 320 00:16:47,043 --> 00:16:49,001 ‫אף אחד לא יכול לעצור אותנו‬ 321 00:16:49,501 --> 00:16:52,543 ‫אני החלום הפרוע של כל יתום‬ 322 00:16:53,251 --> 00:16:56,709 ‫מחרבנת אבות כמו מכונת סודה‬ 323 00:16:56,793 --> 00:17:01,626 ‫כל הילדים בעלי אבא אחד יכולים לנשק‬ ‫את ששת האשכים המתוקים שלנו‬ 324 00:17:02,876 --> 00:17:04,793 ‫כי יש לי אבות‬ 325 00:17:04,876 --> 00:17:06,876 ‫אבות רבים מספור כמו חול‬ 326 00:17:06,959 --> 00:17:08,126 ‫יש לה אבות‬ 327 00:17:08,209 --> 00:17:09,876 ‫הרבה יותר אבות ממך‬ 328 00:17:09,959 --> 00:17:11,668 ‫כל כך הרבה אבות‬ 329 00:17:11,751 --> 00:17:13,543 ‫אימא שלי הזדיינה כמו פרוצה‬ 330 00:17:13,626 --> 00:17:15,126 ‫לבחורה הזאת יש אבות‬ 331 00:17:15,209 --> 00:17:17,668 ‫עכשיו אנחנו משפחה של ארבעה‬ 332 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 ‫אני וה…‬ 333 00:17:20,459 --> 00:17:21,334 ‫אבות"‬ 334 00:17:21,876 --> 00:17:23,084 ‫הנה, תשתמש בצבת הזה.‬ 335 00:17:23,168 --> 00:17:25,709 ‫תחזיק טוב בכלא הפיני ותסובב.‬ 336 00:17:26,418 --> 00:17:27,793 ‫לעזאזל. זה לא זז.‬ 337 00:17:27,876 --> 00:17:30,668 ‫אולי תשחרר את זה, כמו בצנצנת חמוצים?‬ 338 00:17:31,459 --> 00:17:32,834 ‫הרגשתי את זה בבטן.‬ 339 00:17:32,918 --> 00:17:36,793 ‫היי, ילד מחרבן, אני אמור להביא אותך.‬ ‫-היי, לא. אל תיכנס.‬ 340 00:17:36,876 --> 00:17:38,626 ‫ניק.‬ ‫-מה לעזאזל אתה עושה?‬ 341 00:17:38,709 --> 00:17:41,543 ‫האמת שזה סיפור מקסים ומעורר אהדה.‬ 342 00:17:41,626 --> 00:17:46,334 ‫אבא, אתה נועל את הזין שלך‬ ‫בקופסא קטנה שרק אימא יכולה לפתוח?‬ 343 00:17:46,418 --> 00:17:47,793 ‫טוב, לא בדיוק בקופסא.‬ 344 00:17:47,876 --> 00:17:50,293 ‫זה מכשיר שמותאם לבלוטות' שאני לובש לפעמים‬ 345 00:17:50,376 --> 00:17:53,334 ‫כשאימא שלך ואני משחקים במשחקים חושניים.‬ 346 00:17:53,834 --> 00:17:55,959 ‫זה שפל חדש.‬ 347 00:17:56,043 --> 00:18:01,001 ‫אולי אם הזין שלך לא היה נעול,‬ ‫היית יכול לספק את אשתך.‬ 348 00:18:01,084 --> 00:18:03,918 ‫היי. אתה הסיבה שאני לא יכול לספק את אשתי.‬ 349 00:18:04,001 --> 00:18:08,251 ‫עברו שישה ימים וחצי‬ ‫מאז שזללתי את התמצית שלה.‬ 350 00:18:08,334 --> 00:18:09,168 ‫איכס, אבא!‬ 351 00:18:09,251 --> 00:18:13,376 ‫מעולם לא הייתה לנו הפסקה של יותר מיומיים.‬ ‫לא כשהייתה לי דלקת גרון.‬ 352 00:18:13,459 --> 00:18:15,918 ‫לא כשהייתי בנסיעת עסקים לסיאטל.‬ 353 00:18:16,001 --> 00:18:19,293 ‫טסתי הביתה כל 48 שעות כדי לאכול את דיאן.‬ 354 00:18:19,376 --> 00:18:21,376 ‫תשתוק, תשתוק לגבי הווגינה של אימא!‬ 355 00:18:21,459 --> 00:18:23,543 ‫אלוהים, הזין הכלוא שלי רועד.‬ 356 00:18:23,626 --> 00:18:29,459 ‫אז נתת לאישה לנעול את השמוק העלוב שלך?‬ 357 00:18:29,543 --> 00:18:32,543 ‫אין פלא שהיא כזאת מכשפה שוברת ביצים.‬ 358 00:18:32,626 --> 00:18:33,876 ‫מה אמרת הרגע?‬ 359 00:18:33,959 --> 00:18:37,501 ‫אמרתי… שאשתך כלבה.‬ 360 00:18:37,584 --> 00:18:38,876 ‫דיאן היא אלוהים.‬ 361 00:18:39,376 --> 00:18:42,168 ‫לעזאזל. אבא, נתת אגרוף לסבא.‬ 362 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 ‫אני אוהב אותך, אבא.‬ 363 00:18:43,751 --> 00:18:45,584 ‫אלוהים. מה עשיתי?‬ 364 00:18:45,668 --> 00:18:47,459 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 365 00:18:48,334 --> 00:18:50,084 ‫ובכן, תראו אותך.‬ ‫-הנה.‬ 366 00:18:50,626 --> 00:18:55,418 ‫ויליאם ולאס מקגרגור, ברוך שובך, בן.‬ 367 00:18:56,584 --> 00:18:59,709 ‫קדימה, סיירוס, קדימה, סיירוס.‬ 368 00:18:59,793 --> 00:19:03,126 ‫וואו, לא ראיתי שגלגלון בלי ידיים מגיע.‬ 369 00:19:03,209 --> 00:19:05,209 ‫כן, זה חדש. הוא עבד על זה.‬ 370 00:19:05,293 --> 00:19:06,418 ‫זה הלילה הכי טוב‬ 371 00:19:06,501 --> 00:19:10,418 ‫בחיי המהוללים והמרתקים.‬ 372 00:19:10,501 --> 00:19:12,376 ‫גם שלנו, מתוקה.‬ ‫-כן.‬ 373 00:19:12,459 --> 00:19:15,709 ‫אפילו אם לא היית עומדת לקבל‬ ‫בוחטה של כסף מהתביעה שלך,‬ 374 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 ‫עדיין היינו נרגשים להיות האבות שלך.‬ 375 00:19:18,626 --> 00:19:20,709 ‫ובכן, אבות, אלה חדשות נפלאות,‬ 376 00:19:20,793 --> 00:19:23,793 ‫כי אין בוחטה של כסף בדרך.‬ 377 00:19:23,876 --> 00:19:25,001 ‫מה?‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 378 00:19:25,084 --> 00:19:27,876 ‫טוב, כי החלטתי לקבל את הכסף מההסדר…‬ 379 00:19:27,959 --> 00:19:30,043 ‫עצירה ליצירת אפקט דרמטי.‬ 380 00:19:30,126 --> 00:19:33,043 ‫בצורת אספקה של "הוט פוקט".‬ 381 00:19:33,126 --> 00:19:34,168 ‫אידיוטית אחת.‬ 382 00:19:34,251 --> 00:19:36,043 ‫איך יכולת לדפוק אותנו ככה?‬ 383 00:19:36,126 --> 00:19:37,168 ‫ביי, פלישיה.‬ 384 00:19:37,251 --> 00:19:40,209 ‫רגע, מה? אבות, למה אתם מדברים ככה?‬ 385 00:19:40,293 --> 00:19:43,084 ‫כי אנחנו לא האבות שלך, טיפשה.‬ ‫רק רצינו את כספך.‬ 386 00:19:43,168 --> 00:19:46,209 ‫כן, זה היה אמור לשלם‬ ‫על הקאמבק הגדול של "אחים לנצח".‬ 387 00:19:46,293 --> 00:19:49,168 ‫כבר קנינו מיטות קומתיים זוגיות‬ ‫בשביל הלופט.‬ 388 00:19:49,251 --> 00:19:51,626 ‫אבל חשבתי שאנחנו משפחה.‬ 389 00:19:51,709 --> 00:19:55,043 ‫מה עם הסיפור שטוויתם בשיר?‬ 390 00:19:55,626 --> 00:19:59,168 ‫זה שטויות. לא יכולתי‬ ‫להכניס את אימא שלך להיריון.‬ 391 00:19:59,251 --> 00:20:01,793 ‫עשינו את זה רק בתחת, בסגנון נוצרי.‬ 392 00:20:01,876 --> 00:20:04,334 ‫כן, ואותי סירסו בתיכון כדי שאוכל‬ 393 00:20:04,418 --> 00:20:07,501 ‫להגיע לתווים הגבוהים, בובה, כן.‬ 394 00:20:07,584 --> 00:20:10,376 ‫ואימא שלך רק עשתה לי ביד בזמן שבכיתי.‬ 395 00:20:10,459 --> 00:20:11,584 ‫האשטאג "נולד ככה."‬ 396 00:20:11,668 --> 00:20:14,459 ‫רגע. אל תלכו. בבקשה.‬ 397 00:20:14,543 --> 00:20:18,084 ‫"ילדה, לא שכבנו עם אימא שלך‬ 398 00:20:18,168 --> 00:20:21,293 ‫והאהבה שלנו הייתה רק חלק מהתרמית"‬ 399 00:20:21,376 --> 00:20:24,293 ‫ממש נורא שעכשיו זה יהיה תקוע לי בראש.‬ 400 00:20:24,376 --> 00:20:28,959 ‫בסדר, כולם, לחבר של אלוהים יש הודעה.‬ 401 00:20:29,043 --> 00:20:30,751 ‫מה קורה, אנשי מסיבות?‬ 402 00:20:30,834 --> 00:20:32,418 ‫אני יודע שאנחנו מבלים,‬ 403 00:20:32,501 --> 00:20:35,543 ‫אבל אנחנו כאן הלילה מסיבה מיוחדת.‬ 404 00:20:35,626 --> 00:20:36,876 ‫נדרים קדושים.‬ 405 00:20:36,959 --> 00:20:38,668 ‫זה נכון, ריצ'רד וריצ'רד.‬ 406 00:20:38,751 --> 00:20:42,626 ‫הגיע הזמן שכל האבות שכאן‬ ‫ינדרו את נדר הטוהרה.‬ 407 00:20:42,709 --> 00:20:43,918 ‫יעשו מה?‬ 408 00:20:44,001 --> 00:20:46,793 ‫אבא, בבקשה אל תעשה מזה עניין גדול.‬ 409 00:20:46,876 --> 00:20:49,834 ‫בתי היקרה, ביום הזה, מול אלוהים‬ 410 00:20:49,918 --> 00:20:52,709 ‫אני נשבע…‬ ‫-מה? לא, לא, לא.‬ 411 00:20:52,793 --> 00:20:55,459 ‫להגן על הבתולים שלך.‬ 412 00:20:55,543 --> 00:20:58,751 ‫לא! תפסיקו! מה אתם עושים?‬ 413 00:20:58,834 --> 00:21:01,751 ‫הם פשוט מבטיחים לאלוהים‬ ‫שבנותיהם לא יעשו ס-ק-ס.‬ 414 00:21:01,834 --> 00:21:03,834 ‫אבל הבנות שלנו אינן חפצים חסרי ישע‬ 415 00:21:03,918 --> 00:21:06,418 ‫שעלינו להגן עליהן מפני המיניות שלהן.‬ 416 00:21:06,501 --> 00:21:08,918 ‫אבא.‬ ‫-הן מסוגלות לקבל החלטות בעצמן.‬ 417 00:21:09,001 --> 00:21:13,876 ‫טוב, תודה לך, עכשיו תהיה בשקט.‬ ‫-בדיוק בגלל זה לא רציתי לקחת אותך לכנסייה.‬ 418 00:21:13,959 --> 00:21:15,501 ‫וכפיים להוזייר.‬ 419 00:21:15,584 --> 00:21:19,043 ‫הדת המאורגנת בנויה סביב שיעבוד נשים.‬ 420 00:21:19,126 --> 00:21:20,001 ‫לא נכון.‬ 421 00:21:20,084 --> 00:21:22,501 ‫הנצרות עוסקת בעשיית טוב ובקהילתיות.‬ 422 00:21:22,584 --> 00:21:23,918 ‫כן, ולאהוב זה את זה.‬ 423 00:21:24,001 --> 00:21:26,418 ‫סתום את הפה, ג'נטלמן קטן.‬ 424 00:21:26,501 --> 00:21:29,334 ‫בסדר, אבא, אתה מביך אותי מול החברים שלי.‬ 425 00:21:29,418 --> 00:21:31,751 ‫אני לא אוהב את קירק קמרון הזה‬ 426 00:21:31,834 --> 00:21:33,959 ‫שגורר אותך לשטויות של הכנסייה.‬ 427 00:21:34,043 --> 00:21:37,084 ‫אדיקות? התנזרות? הוא השפעה רעה.‬ 428 00:21:37,168 --> 00:21:39,334 ‫טוב, אתה אליטיסט צר אופקים.‬ 429 00:21:39,418 --> 00:21:42,001 ‫והלוואי שלא הייתי מזמינה אותך לנשף הזה.‬ 430 00:21:42,084 --> 00:21:43,084 ‫מיסי, חכי.‬ 431 00:21:43,168 --> 00:21:47,043 ‫היי, ריצ'רד, מזל טוב על שהתחתנת עם בתך.‬ 432 00:21:47,126 --> 00:21:51,126 ‫היא לוקחת את שם המשפחה שלך‬ ‫או שאני יכול לקבל אותו?‬ 433 00:21:51,751 --> 00:21:53,668 ‫בחיי, איזה יום.‬ 434 00:21:53,751 --> 00:21:55,959 ‫ממש הבאת לי אחת טובה, וילי.‬ 435 00:21:56,043 --> 00:21:57,834 ‫אבא. מה קרה לך ביד?‬ 436 00:21:57,918 --> 00:21:59,543 ‫נתתי לאבי אגרוף בפנים.‬ 437 00:21:59,626 --> 00:22:01,459 ‫מה עשית?‬ ‫-זה היה אדיר.‬ 438 00:22:01,543 --> 00:22:04,793 ‫אבא השכיב אותו במכה,‬ ‫ואז סבא קם וניקה את הבית.‬ 439 00:22:04,876 --> 00:22:07,626 ‫תראי את החור הזה, שחור כמו אס עלה.‬ 440 00:22:07,709 --> 00:22:08,626 ‫אלוהים.‬ 441 00:22:08,709 --> 00:22:09,959 ‫וקיבלתי החלטה.‬ 442 00:22:10,043 --> 00:22:12,418 ‫אבא שלי לא עובר לדיור מוגן.‬ 443 00:22:12,501 --> 00:22:15,126 ‫הוא נשאר כאן איתנו, לצמיתות.‬ 444 00:22:15,209 --> 00:22:17,501 ‫רגע, חכה, מה?‬ ‫-נטשתי אותו פעם,‬ 445 00:22:17,584 --> 00:22:19,001 ‫ולא אעשה זאת שוב.‬ 446 00:22:19,084 --> 00:22:22,501 ‫סליחה, אליוט, לא כך אנחנו‬ ‫מקבלים החלטות בבית הזה.‬ 447 00:22:22,584 --> 00:22:24,418 ‫לא סיימתי, דיאן.‬ 448 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 ‫עכשיו תצעידי את הגוף היפה שלך‬ ‫במעלה המדרגות,‬ 449 00:22:27,334 --> 00:22:29,959 ‫כי לעזאזל, הגיע הזמן לאכול.‬ 450 00:22:30,043 --> 00:22:33,043 ‫טוב, בסדר. כלומר, אם אתה אומר.‬ 451 00:22:33,126 --> 00:22:34,543 ‫אימא, את רצינית?‬ 452 00:22:34,626 --> 00:22:38,209 ‫ליאה, נטפל באישיות המרגיזה החדשה‬ ‫של אביך אחר כך.‬ 453 00:22:38,293 --> 00:22:41,376 ‫גברת בירץ'?‬ ‫-מה, אנדרו? מה, לעזאזל, אתה רוצה?‬ 454 00:22:41,459 --> 00:22:45,293 ‫כן, תהיתי אם תוכלי לפתוח‬ ‫את הכלא הפיני של בעלך,‬ 455 00:22:45,376 --> 00:22:47,501 ‫שבמקרה נמצא על פיני שלי.‬ 456 00:22:47,584 --> 00:22:49,584 ‫אלוהים אדירים.‬ 457 00:22:50,959 --> 00:22:52,918 ‫הפין שלי יכול לנשום סופסוף.‬ 458 00:22:53,001 --> 00:22:54,459 ‫עוף מהבית שלנו.‬ 459 00:22:54,543 --> 00:22:55,459 ‫כן, אני יודע.‬ 460 00:22:55,543 --> 00:22:57,418 ‫בסדר, נתראה בבית הספר, ניק.‬ 461 00:22:57,501 --> 00:22:59,668 ‫מיסי. הנה את.‬ 462 00:22:59,751 --> 00:23:02,543 ‫בוא נלך כבר הביתה.‬ ‫הבהרת את הנקודה המטופשת שלך.‬ 463 00:23:02,626 --> 00:23:05,793 ‫תקשיבי, מצטער שעשיתי שם סצנה,‬ 464 00:23:05,876 --> 00:23:09,501 ‫אבל אני מרגיש שאת משתנה למשהו שאת לא.‬ 465 00:23:09,584 --> 00:23:12,251 ‫לא, אני משתנה למשהו שאתה לא.‬ 466 00:23:12,334 --> 00:23:14,751 ‫אמרת שבנות צריכות להחליט בעצמן,‬ 467 00:23:14,834 --> 00:23:16,459 ‫אז למה זה לא כולל אותי?‬ 468 00:23:16,543 --> 00:23:19,334 ‫טוב, אני מניח שאם את רוצה לשרת את הקהילה‬ 469 00:23:19,418 --> 00:23:21,293 ‫ולבלות עם ילד מנומס‬ 470 00:23:21,376 --> 00:23:23,709 ‫שלעולם לא ילחץ עלייך לעשות סקס,‬ 471 00:23:23,793 --> 00:23:26,293 ‫אני פשוט אצטרך ללמוד לחיות עם זה.‬ 472 00:23:26,376 --> 00:23:27,251 ‫תודה, אבא.‬ 473 00:23:27,959 --> 00:23:29,793 ‫ואם כבר, אני אלחץ עליו.‬ 474 00:23:29,876 --> 00:23:31,168 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 475 00:23:33,001 --> 00:23:35,293 ‫לפחות קיבלתי את כל הזכייה בבת אחת.‬ 476 00:23:35,376 --> 00:23:36,626 ‫אבל, אנחה.‬ 477 00:23:36,709 --> 00:23:42,376 ‫החום של ה"הוט פוקט" העצום הזה‬ ‫הוא החום היחיד שמגיע לי.‬ 478 00:23:42,876 --> 00:23:44,668 ‫מי זה יכול להיות?‬ 479 00:23:44,751 --> 00:23:49,793 ‫עוד רמאים שישברו שוב את לבי השבור לרסיסים?‬ 480 00:23:49,876 --> 00:23:51,959 ‫היי, לולס. שמעתי מה קרה.‬ 481 00:23:52,043 --> 00:23:56,001 ‫קדימה, תגיד "אמרתי לך".‬ ‫אלוהים יודע שאני הייתי אומרת.‬ 482 00:23:56,084 --> 00:23:59,793 ‫לא, באתי להגיד שאני מצטער.‬ ‫מגיע לך יותר טוב.‬ 483 00:23:59,876 --> 00:24:01,084 ‫מה שתגיד, רודני.‬ 484 00:24:01,168 --> 00:24:03,793 ‫למכונית שלך מגיע להריח טוב יותר. תעוף מפה.‬ 485 00:24:03,876 --> 00:24:04,709 ‫כרצונך.‬ 486 00:24:04,793 --> 00:24:07,043 ‫הוד מעלתך, אל תניחי לו לעזוב.‬ 487 00:24:07,126 --> 00:24:09,043 ‫סר רודני הוא איש אמיץ.‬ 488 00:24:09,126 --> 00:24:11,584 ‫הנתין הנאמן ביותר שלך.‬ 489 00:24:11,668 --> 00:24:16,959 ‫סופגת, מחליטה, עוברת על כל קשת הרגשות.‬ 490 00:24:17,043 --> 00:24:18,209 ‫רודני, חכה.‬ 491 00:24:18,293 --> 00:24:20,626 ‫לקחתי אותך כמובן מאליו.‬ 492 00:24:20,709 --> 00:24:21,834 ‫מה את אומרת, לולס?‬ 493 00:24:21,918 --> 00:24:24,418 ‫אני אומרת שאני רק בחורה,‬ 494 00:24:24,501 --> 00:24:27,334 ‫שעומדת מול קצין המבחן של אמה‬ 495 00:24:27,418 --> 00:24:31,043 ‫ומבקשת ממנו להיות דמות האב הנבחר שלה.‬ 496 00:24:31,126 --> 00:24:34,668 ‫לולה, אני מרגיש כאילו הרגע‬ ‫ניקו לי את האוטו.‬ 497 00:24:34,751 --> 00:24:36,626 ‫מה נעשה עכשיו, בתי הנבחרת?‬ 498 00:24:36,709 --> 00:24:41,209 ‫ברור שנשיר עוד שיר, חתיכת ליצן.‬ 499 00:24:41,293 --> 00:24:43,626 ‫שים לב. אלוהים, רודני.‬ 500 00:24:43,709 --> 00:24:48,918 ‫"יש לי שני בני ערווה גאים‬ ‫שמנחמים אותי כשאני בודדה‬ 501 00:24:49,834 --> 00:24:54,751 ‫ומפסידן נדיב שממש רוצה להיות אבא שלי‬ 502 00:24:55,793 --> 00:24:57,876 ‫ואני בטוחה שכל בחור שאני מכירה‬ 503 00:24:57,959 --> 00:25:00,668 ‫רוצה בחשאי לזיין אותי‬ 504 00:25:02,084 --> 00:25:06,751 ‫בהשוואה לחיים שלי, שלכם בטח ממש עלובים‬ 505 00:25:06,834 --> 00:25:08,501 ‫כי אני לולה הגדולה‬ 506 00:25:08,584 --> 00:25:10,834 ‫היא לולה הגדולה‬ 507 00:25:10,918 --> 00:25:13,001 ‫אני חזקה כמו תחנת כוח‬ 508 00:25:13,084 --> 00:25:14,501 ‫לולה הגדולה‬ 509 00:25:14,584 --> 00:25:16,751 ‫לולה הגדולה‬ 510 00:25:16,834 --> 00:25:19,751 ‫אני הכוכבת העולה של התוכנית‬ 511 00:25:19,834 --> 00:25:22,626 ‫היא לא מבקשת סליחה‬ 512 00:25:22,709 --> 00:25:24,793 ‫אנחנו לא מצפים להתנצלות‬ 513 00:25:24,876 --> 00:25:25,793 ‫אין מצב‬ 514 00:25:25,876 --> 00:25:31,751 ‫אני פשוט גסה, חצופה וחסרת בושה במי שאני‬ 515 00:25:31,834 --> 00:25:33,918 ‫מי המעריצה הכי גדולה של עצמה?‬ 516 00:25:34,001 --> 00:25:35,084 ‫לולה‬ 517 00:25:35,168 --> 00:25:36,793 ‫מי הכי רועשת?‬ 518 00:25:36,876 --> 00:25:37,793 ‫לולה‬ 519 00:25:37,876 --> 00:25:39,876 ‫מי הבחורה שמדובבת על ידי גבר?‬ 520 00:25:39,959 --> 00:25:41,501 ‫זאת אני‬ 521 00:25:41,584 --> 00:25:45,293 ‫אני לולה הגדולה‬ ‫-היא לולה הגדולה‬ 522 00:25:45,376 --> 00:25:47,584 ‫אני אלופה, אני אלילה‬ 523 00:25:47,668 --> 00:25:51,209 ‫אני לולה הגדולה‬ ‫-לולה הכי גדולה‬ 524 00:25:51,293 --> 00:25:54,584 ‫אני הכי גרועה, חתיכה ולוהטת‬ 525 00:25:54,668 --> 00:26:01,668 ‫השתחוו בפני המלכה שלכם"‬ 526 00:26:17,251 --> 00:26:21,334 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬