1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,376 --> 00:00:12,876 Težak uzdah! 3 00:00:12,959 --> 00:00:15,209 Život je tako usamljen 4 00:00:15,293 --> 00:00:17,501 otkako su umrli vitezovi sv. Josipa, 5 00:00:17,584 --> 00:00:20,751 odnosno, moje stidne dlake. 6 00:00:20,834 --> 00:00:22,543 Smaknuti su. 7 00:00:22,626 --> 00:00:24,376 Smaknuće sam naručila ja. 8 00:00:24,876 --> 00:00:28,168 Počuj! Jesu li to fanfare u daljini? 9 00:00:28,251 --> 00:00:31,876 O, moj srednjovjekovni Bože! 10 00:00:31,959 --> 00:00:34,418 Stidne dlake su se vratile! 11 00:00:34,501 --> 00:00:36,959 Da, gospo. Vratili smo se. 12 00:00:37,043 --> 00:00:40,334 Nismo ni ljutiti na vas što ste nam odrubili glavu. 13 00:00:40,418 --> 00:00:43,793 Ono, iskreno, napustili su me svi muškarci u mojem životu. 14 00:00:43,876 --> 00:00:46,251 Ali vi ste se vratili. 15 00:00:46,751 --> 00:00:48,334 Ovo zahtijeva gozbu. 16 00:00:48,418 --> 00:00:50,293 I to ne bilo kakvu gozbu. 17 00:00:50,376 --> 00:00:53,959 Radosnu gozbu! 18 00:00:54,043 --> 00:00:59,126 Kad se ekipa i ja Na proslavi okupimo 19 00:01:00,043 --> 00:01:05,543 Ne trebamo luzere prijatelje Skupu dekoraciju ne šljivimo 20 00:01:06,376 --> 00:01:09,501 Za zabavom žudim Kako to ugasiti ? 21 00:01:09,584 --> 00:01:12,626 Ukusan napoj u kupovnom tijestu Moram jesti 22 00:01:12,709 --> 00:01:13,959 Dajte mi salamu 23 00:01:14,043 --> 00:01:15,501 -Philly -Šunku i sir 24 00:01:15,584 --> 00:01:18,251 Piletinu i cheddar 25 00:01:19,001 --> 00:01:22,959 To je zabava s Hot Pocketsima Nikad ne želim otići 26 00:01:23,043 --> 00:01:25,709 Zabava s Hot Pocketsima 27 00:01:25,793 --> 00:01:28,918 Grickanjem se riješi stresa i problema 28 00:01:29,001 --> 00:01:31,501 -Prazan želudac -I praznina u životu 29 00:01:31,584 --> 00:01:33,584 Večeras je tulum s Hot Pocketsima 30 00:01:33,668 --> 00:01:35,626 Lola fešta večeras 31 00:01:35,709 --> 00:01:38,168 Zabava s Hot Pocketsima 32 00:01:38,251 --> 00:01:39,668 Mikrovalka radi 33 00:01:39,751 --> 00:01:41,584 Čuj kako pjevuši i pjeva 34 00:01:41,668 --> 00:01:44,209 Skočit ću kao pantera Kad zvono zasvira 35 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 Strgni taj ukusni zalogaj S papirnatog tanjura 36 00:01:47,584 --> 00:01:50,459 Nabijem ga u usta Ne mogu čekati, tako se to fura 37 00:01:50,543 --> 00:01:52,001 To je Hot Pocket… 38 00:01:53,418 --> 00:01:56,709 Jebote! Moja jebena usta! 39 00:02:32,251 --> 00:02:34,876 Palačinke, ha? To je doručak za curice. 40 00:02:34,959 --> 00:02:35,834 Kako to? 41 00:02:35,918 --> 00:02:37,626 Okrugle su i mekane. 42 00:02:37,709 --> 00:02:40,793 Kao i ti, ti dežmekasti, mali seronjo. 43 00:02:40,876 --> 00:02:44,126 Seamuse, slušaj. Elliot ti želi nešto reći. 44 00:02:44,209 --> 00:02:46,293 Da, želim ti reći 45 00:02:46,376 --> 00:02:48,918 da te volim više nego što Sunce voli nebo. 46 00:02:49,001 --> 00:02:53,001 To nije to, Elliote. Reci im o čemu smo razgovarali. 47 00:02:53,084 --> 00:02:57,376 Oče, ovaj vikend dečki i ja pomoći ćemo ti da očistiš kuću 48 00:02:57,459 --> 00:02:58,751 da je možemo prodati. 49 00:02:58,834 --> 00:03:00,334 Vraga hoćete! 50 00:03:00,418 --> 00:03:04,876 Novcem ćemo te smjestiti u lijepu zajednicu za pomoć starijima. 51 00:03:04,959 --> 00:03:06,876 U starački dom? Jebi se! 52 00:03:06,959 --> 00:03:08,084 Zašto ja moram ići? 53 00:03:08,168 --> 00:03:12,043 Ja nisam… Kako se to kaže? Tip za selidbe ili kako se već zovu. 54 00:03:12,126 --> 00:03:14,626 Moraš pomoći jer si nas uvalio u ovo. 55 00:03:14,709 --> 00:03:16,501 A ti se moraš iseliti 56 00:03:16,584 --> 00:03:19,709 jer pljuješ po tepihu, vrištiš u snu, 57 00:03:19,793 --> 00:03:21,501 ugrizao si našeg poštara. 58 00:03:21,584 --> 00:03:22,668 Zna što je učinio. 59 00:03:22,751 --> 00:03:26,001 A stres zbog tvog boravka bio je previše. 60 00:03:26,084 --> 00:03:29,668 Ne mogu jesti ni svoj omiljeni obrok. Dianeinu vaginu. 61 00:03:29,751 --> 00:03:30,751 Isuse, tata! 62 00:03:30,834 --> 00:03:32,084 Dakle, to je to? 63 00:03:32,168 --> 00:03:35,834 Bacit ćeš me u mrtvačnicu samo zato što tvoja žena tako kaže. 64 00:03:35,918 --> 00:03:38,459 Slučajno se slažem s Diane. Uvijek. 65 00:03:38,543 --> 00:03:41,626 Uzgoji vaginu i liži vlastitu picu, Elliote! 66 00:03:42,834 --> 00:03:43,834 Nije smiješno. 67 00:03:44,626 --> 00:03:50,751 Reći da mi je nepce otpadalo u dijelovima, to bi bila najpogrešnija izjava stoljeća. 68 00:03:50,834 --> 00:03:54,626 Prijatelji, Hot Pocket je jednostavno bio prevruć. 69 00:03:54,709 --> 00:03:58,293 Prigovor! Trebaju biti vrući! To stoji u nazivu. 70 00:03:58,376 --> 00:04:00,168 -Ne tako vrući! -Odbijeno. 71 00:04:00,251 --> 00:04:03,959 Gđice Skumpy, gdje su bili vaši roditelji za vrijeme te nesreće? 72 00:04:04,043 --> 00:04:05,459 Pa, nemam tatu, 73 00:04:05,543 --> 00:04:09,084 a mama mi je i groupie i radoholičarka. 74 00:04:09,168 --> 00:04:11,793 Putovala je, ako i obično. 75 00:04:11,876 --> 00:04:15,168 Njezin probacijski službenik Rodney odveo me u bolnicu. 76 00:04:15,251 --> 00:04:19,751 Neka uđe u zapisnik da mu je auto zaudarao. 77 00:04:19,834 --> 00:04:23,543 Moja pogreška, časni sude. U prtljažniku mi je umrla vjeverica. 78 00:04:23,626 --> 00:04:27,834 Primljeno na znanje. Gđice Skumpy, vaš život zvuči vrlo usamljeno. 79 00:04:27,918 --> 00:04:29,418 Biste li pjevali o tome? 80 00:04:29,501 --> 00:04:32,084 Pa ako sud dopušta… 81 00:04:34,501 --> 00:04:41,376 Probudim se u hladnom, praznom stanu 82 00:04:42,126 --> 00:04:44,376 Pun je zaglušujuće tišine 83 00:04:44,459 --> 00:04:49,376 S TV-a dopiru glasovi 84 00:04:50,168 --> 00:04:53,584 U školu idem Uber-X-om 85 00:04:53,668 --> 00:04:57,709 Natjeram se da se smiješim Misle da sam kul, tu ne griješim 86 00:04:58,418 --> 00:05:05,043 Ali u biti je koma biti ja 87 00:05:06,168 --> 00:05:13,168 Mamine razglednice govore O životu punom avantura 88 00:05:14,376 --> 00:05:21,209 S Hoobastankom obilazi zemlju Sretna i slobodna 89 00:05:21,293 --> 00:05:25,668 A ja sam sama kod kuće Durim se 90 00:05:25,751 --> 00:05:29,876 Kao tužni Macaulay Culkin Držim se 91 00:05:29,959 --> 00:05:33,918 Želim reći da je koma 92 00:05:34,001 --> 00:05:38,459 Biti ja 93 00:05:38,543 --> 00:05:42,001 Časni sude, teška je koma 94 00:05:42,084 --> 00:05:46,084 Biti ja 95 00:05:47,709 --> 00:05:49,084 Dovoljno sam čula. 96 00:05:49,168 --> 00:05:52,793 U slučaju Ugfuglio Skumpy protiv Hot Pocketsa, 97 00:05:52,876 --> 00:05:55,501 sud je odlučio u korist gđice Skumpy. 98 00:05:56,584 --> 00:06:01,751 Otopljenog mi sira! Bit ću milijarderka! 99 00:06:04,209 --> 00:06:05,876 -Hej, ljudi! -Hej, dušo! 100 00:06:05,959 --> 00:06:07,334 Namaste, ostani malo. 101 00:06:07,418 --> 00:06:09,959 Zapravo, tata koji gleda prema dolje, 102 00:06:10,043 --> 00:06:15,084 pitala sam se bi li me mogao odvesti na ples za tate i kćeri ovaj vikend. 103 00:06:15,168 --> 00:06:16,001 Ples? 104 00:06:16,084 --> 00:06:18,876 Želim da upoznaš nekoga. 105 00:06:18,959 --> 00:06:21,709 Zvuči kao da je to dječak. Majka zna. 106 00:06:21,793 --> 00:06:23,584 Zove se Elijah. 107 00:06:23,668 --> 00:06:26,251 Tom je Elijahu bolje da se čuva 108 00:06:26,334 --> 00:06:29,418 jer veliki tata Cyrus može biti prilično oštar. 109 00:06:29,501 --> 00:06:32,543 Volim kad se zoveš „veliki tata“. 110 00:06:32,626 --> 00:06:36,376 Sjajno. To je ovaj vikend u crkvi Izvor života. 111 00:06:36,459 --> 00:06:37,376 Što? 112 00:06:37,459 --> 00:06:38,418 Crkva? 113 00:06:38,501 --> 00:06:41,834 Ali znaš što majka i ja mislimo o organiziranoj religiji. 114 00:06:41,918 --> 00:06:42,751 Da, ali… 115 00:06:42,834 --> 00:06:46,501 Antropološki gledano, toliko je naštetila svijetu. 116 00:06:46,584 --> 00:06:47,709 Bit će zabavno. 117 00:06:47,793 --> 00:06:49,918 Jest ćemo pizzu i protresti guze. 118 00:06:50,001 --> 00:06:52,959 I zaista želim da upoznaš Elijaha. Molim te? 119 00:06:53,043 --> 00:06:54,793 Kad to tako kažeš… 120 00:06:54,876 --> 00:06:58,584 Mogu ti reći samo: vinyasamosimoralapitati! 121 00:06:59,459 --> 00:07:01,751 Tata, ti si mi najdraži komičar! 122 00:07:01,834 --> 00:07:04,376 Sad kad sam bogata, kupit ću zrakoplov 123 00:07:04,459 --> 00:07:08,376 da se više ne moram voziti u tvom smrdljivom autu, Rodney. 124 00:07:08,459 --> 00:07:11,751 Jesi li razmišljala o tome da ostaviš nešto za faks? 125 00:07:11,834 --> 00:07:14,126 Diplomirala sam u školi Teškog života. 126 00:07:14,209 --> 00:07:17,626 Dušo, bila sam druga najbolja studentica. 127 00:07:18,751 --> 00:07:20,209 O, Bože! Dečki! 128 00:07:20,293 --> 00:07:21,543 To je stvarno ona. 129 00:07:21,626 --> 00:07:23,043 Tko ste pak vi trojica? 130 00:07:23,126 --> 00:07:27,959 Mi smo Bros 4 Life! 131 00:07:28,043 --> 00:07:29,043 Molim? 132 00:07:29,126 --> 00:07:32,709 Slavni boy band nastao poslije 11. rujna? 133 00:07:33,418 --> 00:07:34,751 Bros 4 Life! 134 00:07:34,834 --> 00:07:38,376 Vidjeli smo te na televiziji, tebe i tvoju vruću pravdu. 135 00:07:38,459 --> 00:07:41,626 Znali smo da moraš biti kći Cookie Skumpy. 136 00:07:41,709 --> 00:07:43,418 Poznavali smo tvoju mamu. 137 00:07:43,501 --> 00:07:46,043 Vrana je doletjela u krivo vrijeme. 138 00:07:46,126 --> 00:07:49,834 Tu bih natapiranu kosu prepoznala bilo gdje! 139 00:07:49,918 --> 00:07:51,043 To je moja mama. 140 00:07:51,126 --> 00:07:54,251 Da. A jesi spremna za nešto fantastično? 141 00:07:54,334 --> 00:07:57,584 Jedan od nas je doslovno tvoj tata. 142 00:07:57,668 --> 00:08:00,584 Čekaj, što? Kako? 143 00:08:00,668 --> 00:08:05,001 Ljetna turneja prije nekoliko godina Bili smo na vrhuncu 144 00:08:05,084 --> 00:08:07,043 Mladi smo bili Koncerte rasprodali 145 00:08:07,126 --> 00:08:09,126 Novac, fanove i slavu smo imali 146 00:08:09,209 --> 00:08:13,126 Svaki se od nas dobro sjeća Isticala se među obožavateljicama 147 00:08:13,209 --> 00:08:17,584 Seksi i zabavna je bila Jedina koja se sa svom trojicom povalila 148 00:08:17,668 --> 00:08:21,793 Zvala se Cookie Skumpy Bila je strastvena i divlja 149 00:08:21,876 --> 00:08:26,209 Točno devet mjeseci poslije Beba se rodila 150 00:08:26,293 --> 00:08:28,168 Pokušavamo ti reći… 151 00:08:28,251 --> 00:08:31,668 Curo, s tvojom mamom smo brijali 152 00:08:31,751 --> 00:08:34,876 Kad smo nemarni, napaljeni i mladi bili 153 00:08:34,959 --> 00:08:36,626 Nisam stavio kondom 154 00:08:36,709 --> 00:08:39,793 Curo, mamu ti smatramo bombom 155 00:08:39,876 --> 00:08:45,584 A ti si dijete neudane majke Nekoga iz Bros 4 Life, o, da 156 00:08:46,543 --> 00:08:48,293 O, curo 157 00:08:49,126 --> 00:08:52,876 Depilirao sam prsa u hotelskoj sobi Kucanje sam začuo 158 00:08:52,959 --> 00:08:55,376 To je bila Cookie U lažnoj robi 159 00:08:55,459 --> 00:08:57,543 I bacila me na pod 160 00:08:57,626 --> 00:09:01,709 Ušuljala se u autobus u LA-ju U moj se krevet skrila 161 00:09:01,793 --> 00:09:06,209 Kad smo došli do San Josea Na moju se je kitu prilijepila 162 00:09:06,293 --> 00:09:10,168 Naš menadžer bio je zabrinut Činio sam se malo tetkast 163 00:09:10,251 --> 00:09:14,584 Tvoja je mama dobro naletjela Glasine da sam gej je zgazila 164 00:09:14,668 --> 00:09:18,043 Curo, s tvojom mamom smo brijali 165 00:09:18,126 --> 00:09:21,293 Kad smo slavni, lijepi i glupi bili 166 00:09:21,376 --> 00:09:23,043 Metoda vadi-ga-van 167 00:09:23,126 --> 00:09:26,501 Curo, mamu ti smatramo bombom 168 00:09:26,584 --> 00:09:32,084 A ti si dijete neudane majke Nekoga iz Bros 4 Life, o, da 169 00:09:32,834 --> 00:09:34,668 Bros 4 Life ! 170 00:09:35,251 --> 00:09:37,209 Testa mi očinstva! 171 00:09:37,293 --> 00:09:40,543 Cijeli se život pitam tko bi mi mogao biti tata. 172 00:09:40,626 --> 00:09:43,959 Ali sada imam i previše tata! 173 00:09:44,043 --> 00:09:45,376 Ne znam, Lols. 174 00:09:45,459 --> 00:09:48,334 Sumnjivo je što su se ti čudni ljudi pojavili 175 00:09:48,418 --> 00:09:51,168 odmah nakon vijesti da ćeš biti bogata. Znaš? 176 00:09:51,251 --> 00:09:53,626 Sigurno smo čuli različite pjesme! 177 00:09:53,709 --> 00:09:57,084 Ja sam 100 % za! Idemo, tate! 178 00:09:57,168 --> 00:09:59,501 -Može, Lola! -Ovo je zakon! 179 00:09:59,584 --> 00:10:02,168 Jako se grliš, dušo. 180 00:10:03,168 --> 00:10:04,084 ČESTITAMO, LOLA 181 00:10:04,168 --> 00:10:06,459 Uzbuđen sam što tvoj tata dolazi. 182 00:10:06,543 --> 00:10:10,876 Lani je bila ludnica! Imali su sok od grožđa i od naranče. 183 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 Sigurno ih je netko pomiješao i išao… 184 00:10:15,793 --> 00:10:18,209 Ples za tate i kćeri? 185 00:10:18,293 --> 00:10:22,459 To se baš odnosi na nedavne događaje u mojem životu! 186 00:10:22,543 --> 00:10:25,501 Hej, Missy. Koliko tata ti imaš? 187 00:10:26,001 --> 00:10:27,918 -Jednog? -Jadno. 188 00:10:28,001 --> 00:10:31,876 Ja imam tri. Pripremi se da ću te brutalno zasjeniti! 189 00:10:31,959 --> 00:10:34,001 Jessi, dođite ti i tvoj tata. 190 00:10:34,084 --> 00:10:35,793 Crkva Izvor života? 191 00:10:35,876 --> 00:10:38,001 Doći će kršćanski karikaturist. 192 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 Nacrtat će te na križu i s loptom ako želiš. 193 00:10:40,959 --> 00:10:44,584 Čekajte. Je li to jedan od onih balova čistoće? 194 00:10:44,668 --> 00:10:46,293 Što? Ne, to je samo ples. 195 00:10:46,376 --> 00:10:49,084 Zapravo, postoji komponenta apstinencije. 196 00:10:49,168 --> 00:10:50,084 -Evo ga. -Što? 197 00:10:50,168 --> 00:10:53,459 Očevi se zavjetuju da će štititi čistoću svoje kćeri. 198 00:10:53,543 --> 00:10:55,751 Ovaj ples je smiješan, zar ne? 199 00:10:55,834 --> 00:10:59,043 I besmislen. Tko će spriječiti djecu da se jebu? 200 00:10:59,126 --> 00:11:00,751 Mama, što je to jebanje? 201 00:11:00,834 --> 00:11:04,709 Dobro, Montele. Kad se dva stvorenja jako vole, 202 00:11:04,793 --> 00:11:08,001 ili se nađu u istom WC-u u zračnoj luci, 203 00:11:08,084 --> 00:11:11,501 trljat će sve ljigave dijelove tijela koje imaju 204 00:11:11,584 --> 00:11:14,376 dok se svi ne osjećaju fantastično. 205 00:11:14,459 --> 00:11:16,251 Sad sve znam! 206 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 Dobro, idemo onda na fisting. 207 00:11:18,709 --> 00:11:19,668 Idemo. 208 00:11:21,043 --> 00:11:25,251 Stvarno ćeš starog baciti u logor smrti? 209 00:11:25,334 --> 00:11:27,959 Tata, rekao sam Diane da će biti tako. 210 00:11:28,043 --> 00:11:30,918 Vrapca mu, rukavice su mi ostale u ormaru! 211 00:11:31,001 --> 00:11:32,876 Nicky, možeš li mi ih donijeti? 212 00:11:32,959 --> 00:11:35,918 Ja se snalazim u vašem ormaru. Ja ću. 213 00:11:37,084 --> 00:11:40,126 Špilja čuda. Hoćemo li njuškati? 214 00:11:40,209 --> 00:11:41,084 Da. 215 00:11:41,168 --> 00:11:43,501 Što je to „Zatvor za pišu“? 216 00:11:43,584 --> 00:11:45,209 Bojim se i uzbuđen sam, 217 00:11:45,293 --> 00:11:47,293 najbolje od svih osjećaja. 218 00:11:47,376 --> 00:11:51,918 „Zatvor za pišu je uređaj za mušku čednost koji radi putem Bluetootha.“ 219 00:11:52,001 --> 00:11:53,376 Dobro! 220 00:11:53,459 --> 00:11:58,168 Gurneš unutra svojeg debelog praščića, zaključaš i ne može ti se dignuti. 221 00:11:58,251 --> 00:11:59,543 Tko bi to želio? 222 00:11:59,626 --> 00:12:01,876 Andrewe, može biti jako erotično 223 00:12:01,959 --> 00:12:05,251 prepustiti kontrolu nad tvojom kitom nekom drugom. 224 00:12:05,334 --> 00:12:08,001 Moj submisivni kurac živi za to. 225 00:12:08,084 --> 00:12:12,001 Želiš obuti štikle i gaziti po meni, tatice? 226 00:12:12,084 --> 00:12:13,709 -Da, kujo! -Usredotoči se. 227 00:12:13,793 --> 00:12:18,459 Očito bih trebao isprobati uređaj za mučenje genitalija prijateljevog tate. 228 00:12:18,543 --> 00:12:19,668 Na sekundu. 229 00:12:19,751 --> 00:12:20,626 Obriši… 230 00:12:20,709 --> 00:12:24,293 Veličina je Virginia Slim, ali ti si prije mesna okruglica. 231 00:12:24,376 --> 00:12:27,126 Ako ga samo presavijem… 232 00:12:27,626 --> 00:12:28,918 Ušao sam. 233 00:12:29,001 --> 00:12:31,043 Ovo je zločesto, Maury. 234 00:12:31,126 --> 00:12:32,834 Zatvor se pokrenuo! 235 00:12:32,918 --> 00:12:35,834 Zatvoren si i nema pomilovanja! 236 00:12:36,334 --> 00:12:38,918 Zašto mi se od panike diže? 237 00:12:39,001 --> 00:12:40,751 -Andrewe, moramo ići! -Bože! 238 00:12:40,834 --> 00:12:44,251 -Što da radim, Maury? -Mislim da moraš odslužiti svoje. 239 00:12:44,334 --> 00:12:47,751 I zato se zovemo Bros 4 Life. 240 00:12:47,834 --> 00:12:51,459 Znali smo da ćemo biti prijatelji i protivimo se pobačaju. 241 00:12:51,543 --> 00:12:55,793 Hvala američkom Bogu što te mama nije pobacila! 242 00:12:55,876 --> 00:12:57,209 Zadovoljan uzdah. 243 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Divno što ste mi sva trojica tate! 244 00:13:01,043 --> 00:13:03,251 -Zbilja-milja? -Naravno. 245 00:13:03,334 --> 00:13:04,959 Kad ste se pojavili, 246 00:13:05,043 --> 00:13:08,084 tada je zapravo počeo moj život. 247 00:13:08,168 --> 00:13:10,001 Kao u našoj pjesmi. 248 00:13:10,084 --> 00:13:11,584 Život počinje 249 00:13:11,668 --> 00:13:13,793 Kad ti tata svrši 250 00:13:13,876 --> 00:13:16,043 Fetusi bi trebali smjeti voziti 251 00:13:16,126 --> 00:13:19,084 Sviđa mi se što vaša glazba ima poruku! 252 00:13:20,543 --> 00:13:23,043 Rodney? Što radiš ovdje? 253 00:13:23,126 --> 00:13:26,876 Pa, Lols, provjerio sam prošlost Bros 4 Lifea i… 254 00:13:26,959 --> 00:13:27,918 Molim? 255 00:13:28,001 --> 00:13:30,543 Mislim da trebamo testirati DNK. 256 00:13:30,626 --> 00:13:33,168 Ne znam je li ti je koji komad pravi tata. 257 00:13:33,251 --> 00:13:37,668 Ne samo da mi je jedan od njih tata, što se mene tiče, svi su moji tate! 258 00:13:37,751 --> 00:13:41,043 Veličanstvo, Sir Rodney vam želi samo sve najbolje. 259 00:13:41,126 --> 00:13:43,876 Iako je kožna jakna lažna, srce mu je istinito. 260 00:13:43,959 --> 00:13:44,834 Dosta! 261 00:13:44,918 --> 00:13:47,501 Ovaj trenutak doživi svaka slobodna cura. 262 00:13:47,584 --> 00:13:50,876 Mora pogledati majčinog probacijskog službenika u oči 263 00:13:50,959 --> 00:13:54,584 i reći: „Imam tri tate. Ne trebam te više.“ 264 00:13:54,668 --> 00:13:55,626 Ali, Lola, ja… 265 00:13:55,709 --> 00:13:57,959 Rodney? Briši! 266 00:14:00,126 --> 00:14:06,668 Moji su dani ispunjeni Komunikacijama bez radosti 267 00:14:07,834 --> 00:14:14,043 Samo sudski činovnici, Bivši robijaši i oni na uvjetnoj 268 00:14:15,793 --> 00:14:19,709 Prijave se i onda odu 269 00:14:19,793 --> 00:14:23,376 Nikada ne ostaju Samo da čavrljaju 270 00:14:23,959 --> 00:14:26,084 Nemam nikoga 271 00:14:26,168 --> 00:14:31,501 Tko bi provjerio kako sam ja 272 00:14:32,001 --> 00:14:34,501 Ali stajat ću u tvom hodniku, Lola 273 00:14:35,293 --> 00:14:39,626 Sve dok vrata svojeg srca 274 00:14:39,709 --> 00:14:42,334 Ne otvoriš meni 275 00:14:42,418 --> 00:14:45,209 Rodney, bez jadikovanja u hodniku! 276 00:14:46,334 --> 00:14:47,584 Ja sam kriv, Lols. 277 00:14:48,668 --> 00:14:50,709 Dome, slatki dome! 278 00:14:50,793 --> 00:14:54,751 Bolesno! Obećali su mi prljavštinu i dobio sam prljavštinu! 279 00:14:55,543 --> 00:14:59,459 Bože, Andrewe! Izdaleka čujem kako ti kita pulsira. 280 00:14:59,543 --> 00:15:03,584 Da, šupčino, ova sprava za mučenje uništava mojeg macana. 281 00:15:03,668 --> 00:15:06,126 Maury, a jaja su otišla na gornji kat. 282 00:15:06,209 --> 00:15:09,543 Možda u ovoj paklenoj rupi postoji alat. 283 00:15:09,626 --> 00:15:10,459 Bravo! 284 00:15:10,543 --> 00:15:15,084 Gospodo, ispričavam se. Moram hitno na zahod. 285 00:15:15,168 --> 00:15:17,126 -Fekalije zovu. -Opet? 286 00:15:17,209 --> 00:15:20,126 Hvala na prijevozu, princezo očarana pičkom! 287 00:15:20,209 --> 00:15:21,501 Što to radiš? 288 00:15:21,584 --> 00:15:24,543 Raskomotio sam se jer ne idem nikamo! 289 00:15:24,626 --> 00:15:28,043 Ne možeš više živjeti ovdje. Ovo mjesto treba zatvoriti. 290 00:15:28,126 --> 00:15:31,084 Ustani! Moramo srediti mnogo improviziranih zahoda. 291 00:15:31,168 --> 00:15:34,459 Ako želiš da ustanem, morat ćeš me natjerati. 292 00:15:34,543 --> 00:15:35,751 Daj. Natjeraj ga. 293 00:15:35,834 --> 00:15:39,584 Da, ima milijun godina. Možda bi ga mogao i srediti. 294 00:15:39,668 --> 00:15:43,876 Ne, u ovoj se obitelji borimo srcima, ne šakama. 295 00:15:43,959 --> 00:15:45,376 Jebeš tvoje srce! 296 00:15:45,459 --> 00:15:48,084 Neću trunuti u staračkom domu! 297 00:15:48,168 --> 00:15:52,584 Sad idite po dečka koji sere i marš van iz moje kuće! 298 00:15:52,668 --> 00:15:53,584 PLES ZA TATE I KĆERI 299 00:15:54,251 --> 00:15:57,668 Ovdje DJ Tupson! U Božjoj kući! 300 00:15:58,876 --> 00:16:00,584 Jako se bojim Boga. 301 00:16:00,668 --> 00:16:04,001 Drago mi je, g. Foreman-Greenwalde. Čuo sam mnogo o vama. 302 00:16:04,084 --> 00:16:07,126 Onda idemo na kviz. Koja mi je omiljena boja? 303 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Tata! 304 00:16:08,126 --> 00:16:10,543 Boja klementine, ne narančasta. 305 00:16:10,626 --> 00:16:12,334 Vrlo impresivno, mladiću. 306 00:16:12,418 --> 00:16:13,834 Dvostruka vrata! 307 00:16:13,918 --> 00:16:15,918 Stižem, skeniram, 308 00:16:16,001 --> 00:16:17,126 sudim… 309 00:16:17,209 --> 00:16:21,126 Ti si ovdje najseksi kći, Lola! A ja sam baš jako gledao! 310 00:16:21,209 --> 00:16:26,126 Osim toga, ostali omjeri tata i kćeri obični su u tri krasna, micice. 311 00:16:26,209 --> 00:16:28,918 Baš! Gotovo da mi ih je žao. 312 00:16:29,001 --> 00:16:33,126 Ali iskreno, osjećam se samo fantastično! 313 00:16:33,209 --> 00:16:34,376 Zbog sebe! 314 00:16:35,209 --> 00:16:38,043 Imam tate, tate, tate 315 00:16:38,126 --> 00:16:39,668 Tata koliko ti srce želi 316 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 Ima tata na bacanje 317 00:16:42,376 --> 00:16:46,959 Stara luzerica Lola bez tate Sada je stvar prošlosti 318 00:16:47,043 --> 00:16:49,001 Nitko nas ne može zaustaviti 319 00:16:49,501 --> 00:16:52,543 Ja sam najluđi san svakog siročeta 320 00:16:53,251 --> 00:16:56,709 Sada je kod mene tata puna vreća 321 00:16:56,793 --> 00:17:01,626 Svi vi jadnici s jednim tatom Možete nas poljubiti u naših šest jaja 322 00:17:02,876 --> 00:17:04,793 Jer mojim tatama nema kraja 323 00:17:04,876 --> 00:17:06,876 Tate mi idu na uši 324 00:17:06,959 --> 00:17:08,126 Ima tate 325 00:17:08,209 --> 00:17:09,876 Mnogo više očeva od tebe 326 00:17:09,959 --> 00:17:11,668 Toliko tata 327 00:17:11,751 --> 00:17:13,543 Mama je svakom davala 328 00:17:13,626 --> 00:17:15,126 Ta cura ima tate 329 00:17:15,209 --> 00:17:17,668 Četveročlanu obitelj mi je poslala 330 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Ja i moji… 331 00:17:20,459 --> 00:17:21,334 Tate 332 00:17:21,876 --> 00:17:23,084 Evo, uzmi kliješta. 333 00:17:23,168 --> 00:17:25,709 Dobro stisni Zatvor i okreći. 334 00:17:26,418 --> 00:17:27,793 Jebote, primilo se! 335 00:17:27,876 --> 00:17:30,668 Možda da ga olabavimo, kao staklenku? 336 00:17:31,459 --> 00:17:32,876 To sam osjetio u utrobi. 337 00:17:32,959 --> 00:17:35,043 Dečko koji sere, došao sam po tebe! 338 00:17:35,126 --> 00:17:36,793 Ne ulazi ovamo! 339 00:17:36,876 --> 00:17:38,626 -Nick! -Koji kurac radiš? 340 00:17:38,709 --> 00:17:41,543 To je zapravo vrlo šarmantna priča. 341 00:17:41,626 --> 00:17:46,334 Tata, zaključavaš kurac u kutijicu koju samo mama može otvoriti? 342 00:17:46,418 --> 00:17:47,793 Nije to kutijica. 343 00:17:47,876 --> 00:17:50,293 To je uređaj s Bluetoothom koji nosim 344 00:17:50,376 --> 00:17:53,334 kada se tvoja majka i ja senzualno igramo. 345 00:17:53,834 --> 00:17:55,959 Ovo je novo dno! 346 00:17:56,043 --> 00:18:01,001 Da ti kita nije zaključana, možda bi mogao zadovoljiti ženu! 347 00:18:01,084 --> 00:18:03,918 Hej! Zbog tebe ne mogu zadovoljiti svoju ženu. 348 00:18:04,001 --> 00:18:08,251 Prošlo je šest i pol dana otkako sam se pogostio njome! 349 00:18:08,334 --> 00:18:09,168 Tata! 350 00:18:09,251 --> 00:18:13,376 Prije nije prošlo više od dva dana, čak ni s upalom grla! 351 00:18:13,459 --> 00:18:15,918 Ni kad sam poslovno bio u Seattleu. 352 00:18:16,001 --> 00:18:19,293 Letio sam kući svakih 48 sati da zaronim u Diane. 353 00:18:19,376 --> 00:18:21,376 Zaveži o maminoj vagini! 354 00:18:21,459 --> 00:18:23,543 Moj zatvoreni kurac podrhtava! 355 00:18:23,626 --> 00:18:29,459 Znači, dopuštaš da žena zaključa tvoju bijednu malu kiticu? 356 00:18:29,543 --> 00:18:32,543 Nije čudno što je takva harpija. 357 00:18:32,626 --> 00:18:33,876 Što si to rekao? 358 00:18:33,959 --> 00:18:37,501 Rekao sam da ti je žena kuja. 359 00:18:37,584 --> 00:18:38,876 Diane je Bog! 360 00:18:39,376 --> 00:18:42,168 Sranje! Tata, nokautirao si djeda! 361 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 Volim te, tata. 362 00:18:43,751 --> 00:18:45,584 O, Bože! Što sam to učinio? 363 00:18:45,668 --> 00:18:47,459 Oče, jesi li dobro? 364 00:18:48,334 --> 00:18:50,084 -Vidi ti njega! -Daj ruku. 365 00:18:50,626 --> 00:18:55,418 Williame Wallace MacGregore, dobro došao kući, sine! 366 00:18:56,584 --> 00:18:59,709 Idemo, Cyruse! 367 00:18:59,793 --> 00:19:03,126 Nisam mislio da će izvesti kolut bez ruku! 368 00:19:03,209 --> 00:19:05,209 To je novo. Radio je na tome. 369 00:19:05,293 --> 00:19:10,418 Ovo je najbolja večer mojeg ionako fascinantnog života. 370 00:19:10,501 --> 00:19:12,376 -I naša, dušo. -Da. 371 00:19:12,459 --> 00:19:15,709 Čak i da ne trebaš dobiti tonu novca od tužbe, 372 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 svejedno bismo rado bili tvoji tate. 373 00:19:18,626 --> 00:19:20,709 Tate, to je divna vijest 374 00:19:20,793 --> 00:19:23,793 jer nema tone novca. 375 00:19:23,876 --> 00:19:25,001 -Što? -Kako molim? 376 00:19:25,084 --> 00:19:27,876 Odlučila sam da mi nagodbu isplate… 377 00:19:27,959 --> 00:19:30,043 Dramatična stanka. 378 00:19:30,126 --> 00:19:33,043 U Hot Pocketsima! Jupi! 379 00:19:33,126 --> 00:19:34,168 Glupačo! 380 00:19:34,251 --> 00:19:36,043 Kako si nas mogla sjebati? 381 00:19:36,126 --> 00:19:37,168 Pa-pa! 382 00:19:37,251 --> 00:19:40,209 Što? Tate, zašto to govorite? 383 00:19:40,293 --> 00:19:43,084 Nismo ti pravi tate. Samo smo htjeli tvoj novac. 384 00:19:43,168 --> 00:19:46,209 Da platimo veliki povratak Bros 4 Lifea! 385 00:19:46,293 --> 00:19:49,168 Već smo kupili velike krevete na kat za stan! 386 00:19:49,251 --> 00:19:51,626 Ali mislila sam da smo obitelj. 387 00:19:51,709 --> 00:19:55,043 A ona priča koju ste ispričali u pjesmi? 388 00:19:55,626 --> 00:19:59,168 To je bilo sranje. Mama ti nije mogla ostati trudna. 389 00:19:59,251 --> 00:20:01,793 Poševili smo se u guzicu, kršćanski. 390 00:20:01,876 --> 00:20:04,418 Mene su kastrirali u srednjoj školi da mogu… 391 00:20:04,501 --> 00:20:07,501 Pogađati visoke tonove, srce 392 00:20:07,584 --> 00:20:10,376 Meni je samo izdrkala dok sam plakao. 393 00:20:10,459 --> 00:20:11,584 #rođensamtakav. 394 00:20:11,668 --> 00:20:14,459 Čekajte! Ne idite! Molim vas! 395 00:20:14,543 --> 00:20:18,084 Curo, s tvojom mamom nismo brijali 396 00:20:18,168 --> 00:20:21,293 Ljubavlju smo te samo varali 397 00:20:21,376 --> 00:20:24,293 Sada će mi se to morati po glavi 398 00:20:24,376 --> 00:20:28,959 Dobro, ljudi. Božji dečko ima objavu. 399 00:20:29,043 --> 00:20:30,751 Što ima, partijaneri? 400 00:20:30,834 --> 00:20:32,418 Znam da se zabavljamo, 401 00:20:32,501 --> 00:20:35,543 ali večeras smo ovdje iz posebnog razloga. 402 00:20:35,626 --> 00:20:36,876 Sveti zavjeti! 403 00:20:36,959 --> 00:20:38,668 Tako je, Richarde i Richarde! 404 00:20:38,751 --> 00:20:42,626 Vrijeme je da svi tate obećaju kako će čuvati čednost kćeri. 405 00:20:42,709 --> 00:20:43,918 Kako molim? 406 00:20:44,001 --> 00:20:46,793 Tata, molim te, nemoj raditi od muhe slona. 407 00:20:46,876 --> 00:20:49,834 Najdraža kćeri, na današnji dan, pred Bogom… 408 00:20:49,918 --> 00:20:52,709 -Svečano prisežem… -Što? Ne… 409 00:20:52,793 --> 00:20:55,459 …da ću čuvati tvoje djevičanstvo. 410 00:20:55,543 --> 00:20:58,751 Ne! Prestanite! Što to radite? 411 00:20:58,834 --> 00:21:01,751 Samo obećavaju Bogu da im se kćeri neće seksati. 412 00:21:01,834 --> 00:21:06,418 Ali naše kćeri nisu bespomoćni objekti koje moramo štititi od seksualnosti. 413 00:21:06,501 --> 00:21:08,918 -Tata! -Mogu same birati! 414 00:21:09,001 --> 00:21:10,043 Hvala, tiho! 415 00:21:10,126 --> 00:21:13,876 Zato te nisam htio voditi u crkvu! 416 00:21:13,959 --> 00:21:15,501 Ovo je za Hoziera! 417 00:21:15,584 --> 00:21:19,043 Organizirana religija temelji se na tlačenju žena. 418 00:21:19,126 --> 00:21:20,001 Nije istina. 419 00:21:20,084 --> 00:21:22,501 Bit kršćanstva je rad i zajedništvo. 420 00:21:22,584 --> 00:21:23,918 I uzajamna ljubav. 421 00:21:24,001 --> 00:21:26,418 Začepi, mali gospodine! 422 00:21:26,501 --> 00:21:29,334 Tata, sramotiš me pred prijateljima. 423 00:21:29,418 --> 00:21:31,751 Meni se ne sviđa što te Kirk Cameron 424 00:21:31,834 --> 00:21:33,959 uvlači u ovakve crkvene gluposti. 425 00:21:34,043 --> 00:21:37,084 Pobožnost? Apstinencija? Loš je utjecaj. 426 00:21:37,168 --> 00:21:39,334 Ti si uskogrudni elitist! 427 00:21:39,418 --> 00:21:42,001 Da te bar nisam pozvala na ples! 428 00:21:42,084 --> 00:21:43,084 Missy, čekaj! 429 00:21:43,168 --> 00:21:47,043 Hej, Richarde, čestitam, oženio si se svojom kćeri! 430 00:21:47,126 --> 00:21:51,126 Hoće li uzeti tvoje prezime ili ga ja mogu dobiti? 431 00:21:51,751 --> 00:21:53,668 Čovječe, kakav dan! 432 00:21:53,751 --> 00:21:55,959 Dobro si me protresao, Willy! 433 00:21:56,043 --> 00:21:57,834 Tata, što ti je s rukom? 434 00:21:57,918 --> 00:21:59,543 Udario sam oca u lice. 435 00:21:59,626 --> 00:22:01,459 -Što si učinio? -Bilo je sjajno. 436 00:22:01,543 --> 00:22:04,793 Tata ga je zveknuo, a djed je ustao i očistio je kuću. 437 00:22:04,876 --> 00:22:07,626 Pogledaj tu rupu! Crna je kao ugljen! 438 00:22:07,709 --> 00:22:08,626 O, Bože! 439 00:22:08,709 --> 00:22:09,959 I donio sam odluku. 440 00:22:10,043 --> 00:22:12,418 Moj se otac ne seli u dom. 441 00:22:12,501 --> 00:22:15,126 Ostat će ovdje s nama. Zauvijek. 442 00:22:15,209 --> 00:22:17,501 -Čekaj, što? -Jednom sam ga napustio. 443 00:22:17,584 --> 00:22:18,959 To se neće ponoviti. 444 00:22:19,043 --> 00:22:22,501 Oprosti, Elliote, tako ne donosimo odluke u ovoj kući. 445 00:22:22,584 --> 00:22:24,418 Nisam završio, Diane. 446 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Odvuci svoje divno dupe po stubama. 447 00:22:27,334 --> 00:22:29,959 Jer, majku mu, vrijeme je za jelo! 448 00:22:30,043 --> 00:22:33,043 Dobro. Ako ti tako kažeš. 449 00:22:33,126 --> 00:22:34,543 Mama, ozbiljno? 450 00:22:34,626 --> 00:22:38,209 Leah, poslije ćemo o uznemirujućoj novoj osobnosti tvog oca. 451 00:22:38,293 --> 00:22:41,376 -Gđo Birch? -Što, Andrewe? Koji kurac želiš? 452 00:22:41,459 --> 00:22:45,293 Biste li mogli otključati Zatvor za pišu vašega muža 453 00:22:45,376 --> 00:22:47,501 koji je slučajno na mojoj piši? 454 00:22:47,584 --> 00:22:49,584 Isuse Kriste! 455 00:22:50,959 --> 00:22:52,918 Moj mali napokon diše! 456 00:22:53,001 --> 00:22:54,459 Marš van iz naše kuće! 457 00:22:54,543 --> 00:22:55,459 Da, znam. 458 00:22:55,543 --> 00:22:57,418 Vidimo se u školi, Nick. 459 00:22:57,501 --> 00:22:59,668 Missy! Tu si. 460 00:22:59,751 --> 00:23:02,543 Idemo kući. Rekao si što si htio. 461 00:23:02,626 --> 00:23:05,793 Slušaj, žao mi je zbog scene. 462 00:23:05,876 --> 00:23:09,501 Ali kao da se stalno mijenjaš i više ne sličiš sebi. 463 00:23:09,584 --> 00:23:12,251 Ne, mijenjam se i ne sličim tebi. 464 00:23:12,334 --> 00:23:14,751 Kažeš da cure trebaju same odlučivati. 465 00:23:14,834 --> 00:23:16,459 Zašto to ne uključuje mene? 466 00:23:16,543 --> 00:23:21,293 Ako želiš služiti zajednici i provoditi vrijeme s pristojnim dečkom 467 00:23:21,376 --> 00:23:23,709 koji te nikad neće siliti na seks, 468 00:23:23,793 --> 00:23:26,293 morat ću naučiti živjeti s tim. 469 00:23:26,376 --> 00:23:27,251 Hvala, tata! 470 00:23:27,959 --> 00:23:29,751 Ja ću siliti njega. 471 00:23:29,834 --> 00:23:31,168 Oprosti, što si rekla? 472 00:23:31,251 --> 00:23:32,126 PRODAJE SE 473 00:23:33,001 --> 00:23:35,293 Bar sam uzela jednokratnu isplatu. 474 00:23:35,376 --> 00:23:36,626 Ali uzdah. 475 00:23:36,709 --> 00:23:42,376 Vrućina ovog golemog Hot Pocketa jedina je toplina koju zaslužujem. 476 00:23:42,876 --> 00:23:44,668 Tko bi to mogao biti? 477 00:23:44,751 --> 00:23:49,793 Nove varalice da ponovno slome moje ionako slomljeno srce? 478 00:23:49,876 --> 00:23:51,959 Hej, Lols. Čuo sam što se dogodilo. 479 00:23:52,043 --> 00:23:56,001 Reci: „Rekao sam ti!“ Ja bih ti to sigurno rekla. 480 00:23:56,084 --> 00:23:59,793 Ne, došao sam reći da mi je žao. Zaslužuješ bolje. 481 00:23:59,876 --> 00:24:01,084 Svejedno, Rodney. 482 00:24:01,168 --> 00:24:03,793 Tvoj auto zaslužuje bolji miris. Crta! 483 00:24:03,876 --> 00:24:04,709 Kako želiš. 484 00:24:04,793 --> 00:24:07,043 Veličanstvo, ne dajte da ode! 485 00:24:07,126 --> 00:24:09,043 Sir Rodney je hrabar čovjek. 486 00:24:09,126 --> 00:24:11,584 Vaš najodaniji podanik. 487 00:24:11,668 --> 00:24:16,959 Upijam, odlučujem, dovršavam emocionalni rast. 488 00:24:17,043 --> 00:24:18,209 Rodney, čekaj! 489 00:24:18,293 --> 00:24:20,626 Uzimam te zdravo za gotovo! 490 00:24:20,709 --> 00:24:21,834 Što želiš reći? 491 00:24:21,918 --> 00:24:27,334 Ja sam samo cura koja stoji ispred majčinog probacijskog službenika 492 00:24:27,418 --> 00:24:31,043 i moli ga da joj bude očinska figura. 493 00:24:31,126 --> 00:24:34,668 O, Lola! Osjećam se kao da sam očistio auto! 494 00:24:34,751 --> 00:24:36,626 Što sad, moja odabrana kćeri? 495 00:24:36,709 --> 00:24:41,209 Očito ćemo otpjevati još jednu pjesmu, glupane! 496 00:24:41,293 --> 00:24:43,626 Prati na satu! Isuse, Rodney! 497 00:24:43,709 --> 00:24:48,918 Imam dvije gej stidne dlake Koje me tješe kad sam usamljena 498 00:24:49,834 --> 00:24:54,751 I ljubaznog luzera Koji mi očajnički želi biti tata 499 00:24:55,793 --> 00:24:57,876 I svaki tip kojeg poznajem 500 00:24:57,959 --> 00:25:00,668 Potajno me želi poševiti 501 00:25:02,084 --> 00:25:06,751 U usporedbi s mojim Vaš je život totalna koma 502 00:25:06,834 --> 00:25:08,501 Ja sam Lola, jebote 503 00:25:08,584 --> 00:25:10,834 Ona je Lola, jebote 504 00:25:10,918 --> 00:25:13,001 Ja sam sila prirode 505 00:25:13,084 --> 00:25:14,501 Baš sam Lola, jebote 506 00:25:14,584 --> 00:25:16,751 Baš je Lola, jebote 507 00:25:16,834 --> 00:25:19,751 Ja sam nova zvijezda serije 508 00:25:19,834 --> 00:25:22,626 Neće tražiti oprost 509 00:25:22,709 --> 00:25:24,793 Ne očekujemo ispriku 510 00:25:24,876 --> 00:25:25,793 Nema šanse 511 00:25:25,876 --> 00:25:31,751 Ja sam drsko svoja Ne sramim se, ne ispričavam se 512 00:25:31,834 --> 00:25:33,918 Tko joj je najveći obožavatelj ? 513 00:25:34,001 --> 00:25:35,084 Lola. 514 00:25:35,168 --> 00:25:36,793 Tko je najglasniji ? 515 00:25:36,876 --> 00:25:37,793 Lola. 516 00:25:37,876 --> 00:25:39,876 Komu glas daje muškarac ? 517 00:25:39,959 --> 00:25:41,501 Meni! 518 00:25:41,584 --> 00:25:45,293 -Ja sam Lola, jebote -Ona je Lola, jebote 519 00:25:45,376 --> 00:25:47,584 Ja sam prvakinja, božica 520 00:25:47,668 --> 00:25:51,209 -Ja sam Lola, jebote -Ona je Lola, jebote 521 00:25:51,293 --> 00:25:54,584 Najopakija sam, najluđa, najseksi 522 00:25:54,668 --> 00:26:01,668 Poklonite se pred vašom kraljicom 523 00:26:17,251 --> 00:26:21,334 Prijevod titlova: Jelena Šestak