1
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,376 --> 00:00:12,876
Težak uzdah!
3
00:00:12,959 --> 00:00:15,209
Život je tako usamljen
4
00:00:15,293 --> 00:00:17,501
otkako su umrli vitezovi sv. Josipa,
5
00:00:17,584 --> 00:00:20,751
odnosno, moje stidne dlake.
6
00:00:20,834 --> 00:00:22,543
Smaknuti su.
7
00:00:22,626 --> 00:00:24,376
Smaknuće sam naručila ja.
8
00:00:24,876 --> 00:00:28,168
Počuj! Jesu li to fanfare u daljini?
9
00:00:28,251 --> 00:00:31,876
O, moj srednjovjekovni Bože!
10
00:00:31,959 --> 00:00:34,418
Stidne dlake su se vratile!
11
00:00:34,501 --> 00:00:36,959
Da, gospo. Vratili smo se.
12
00:00:37,043 --> 00:00:40,334
Nismo ni ljutiti na vas
što ste nam odrubili glavu.
13
00:00:40,418 --> 00:00:43,793
Ono, iskreno, napustili su me
svi muškarci u mojem životu.
14
00:00:43,876 --> 00:00:46,251
Ali vi ste se vratili.
15
00:00:46,751 --> 00:00:48,334
Ovo zahtijeva gozbu.
16
00:00:48,418 --> 00:00:50,293
I to ne bilo kakvu gozbu.
17
00:00:50,376 --> 00:00:53,959
Radosnu gozbu!
18
00:00:54,043 --> 00:00:59,126
Kad se ekipa i ja
Na proslavi okupimo
19
00:01:00,043 --> 00:01:05,543
Ne trebamo luzere prijatelje
Skupu dekoraciju ne šljivimo
20
00:01:06,376 --> 00:01:09,501
Za zabavom žudim
Kako to ugasiti ?
21
00:01:09,584 --> 00:01:12,626
Ukusan napoj u kupovnom tijestu
Moram jesti
22
00:01:12,709 --> 00:01:13,959
Dajte mi salamu
23
00:01:14,043 --> 00:01:15,501
-Philly
-Šunku i sir
24
00:01:15,584 --> 00:01:18,251
Piletinu i cheddar
25
00:01:19,001 --> 00:01:22,959
To je zabava s Hot Pocketsima
Nikad ne želim otići
26
00:01:23,043 --> 00:01:25,709
Zabava s Hot Pocketsima
27
00:01:25,793 --> 00:01:28,918
Grickanjem se riješi stresa i problema
28
00:01:29,001 --> 00:01:31,501
-Prazan želudac
-I praznina u životu
29
00:01:31,584 --> 00:01:33,584
Večeras je tulum s Hot Pocketsima
30
00:01:33,668 --> 00:01:35,626
Lola fešta večeras
31
00:01:35,709 --> 00:01:38,168
Zabava s Hot Pocketsima
32
00:01:38,251 --> 00:01:39,668
Mikrovalka radi
33
00:01:39,751 --> 00:01:41,584
Čuj kako pjevuši i pjeva
34
00:01:41,668 --> 00:01:44,209
Skočit ću kao pantera
Kad zvono zasvira
35
00:01:44,293 --> 00:01:47,501
Strgni taj ukusni zalogaj
S papirnatog tanjura
36
00:01:47,584 --> 00:01:50,459
Nabijem ga u usta
Ne mogu čekati, tako se to fura
37
00:01:50,543 --> 00:01:52,001
To je Hot Pocket…
38
00:01:53,418 --> 00:01:56,709
Jebote! Moja jebena usta!
39
00:02:32,251 --> 00:02:34,876
Palačinke, ha? To je doručak za curice.
40
00:02:34,959 --> 00:02:35,834
Kako to?
41
00:02:35,918 --> 00:02:37,626
Okrugle su i mekane.
42
00:02:37,709 --> 00:02:40,793
Kao i ti, ti dežmekasti, mali seronjo.
43
00:02:40,876 --> 00:02:44,126
Seamuse, slušaj.
Elliot ti želi nešto reći.
44
00:02:44,209 --> 00:02:46,293
Da, želim ti reći
45
00:02:46,376 --> 00:02:48,918
da te volim više nego što Sunce voli nebo.
46
00:02:49,001 --> 00:02:53,001
To nije to, Elliote.
Reci im o čemu smo razgovarali.
47
00:02:53,084 --> 00:02:57,376
Oče, ovaj vikend dečki i ja
pomoći ćemo ti da očistiš kuću
48
00:02:57,459 --> 00:02:58,751
da je možemo prodati.
49
00:02:58,834 --> 00:03:00,334
Vraga hoćete!
50
00:03:00,418 --> 00:03:04,876
Novcem ćemo te smjestiti
u lijepu zajednicu za pomoć starijima.
51
00:03:04,959 --> 00:03:06,876
U starački dom? Jebi se!
52
00:03:06,959 --> 00:03:08,084
Zašto ja moram ići?
53
00:03:08,168 --> 00:03:12,043
Ja nisam… Kako se to kaže?
Tip za selidbe ili kako se već zovu.
54
00:03:12,126 --> 00:03:14,626
Moraš pomoći jer si nas uvalio u ovo.
55
00:03:14,709 --> 00:03:16,501
A ti se moraš iseliti
56
00:03:16,584 --> 00:03:19,709
jer pljuješ po tepihu, vrištiš u snu,
57
00:03:19,793 --> 00:03:21,501
ugrizao si našeg poštara.
58
00:03:21,584 --> 00:03:22,668
Zna što je učinio.
59
00:03:22,751 --> 00:03:26,001
A stres zbog tvog boravka bio je previše.
60
00:03:26,084 --> 00:03:29,668
Ne mogu jesti ni svoj omiljeni obrok.
Dianeinu vaginu.
61
00:03:29,751 --> 00:03:30,751
Isuse, tata!
62
00:03:30,834 --> 00:03:32,084
Dakle, to je to?
63
00:03:32,168 --> 00:03:35,834
Bacit ćeš me u mrtvačnicu
samo zato što tvoja žena tako kaže.
64
00:03:35,918 --> 00:03:38,459
Slučajno se slažem s Diane. Uvijek.
65
00:03:38,543 --> 00:03:41,626
Uzgoji vaginu
i liži vlastitu picu, Elliote!
66
00:03:42,834 --> 00:03:43,834
Nije smiješno.
67
00:03:44,626 --> 00:03:50,751
Reći da mi je nepce otpadalo u dijelovima,
to bi bila najpogrešnija izjava stoljeća.
68
00:03:50,834 --> 00:03:54,626
Prijatelji,
Hot Pocket je jednostavno bio prevruć.
69
00:03:54,709 --> 00:03:58,293
Prigovor! Trebaju biti vrući!
To stoji u nazivu.
70
00:03:58,376 --> 00:04:00,168
-Ne tako vrući!
-Odbijeno.
71
00:04:00,251 --> 00:04:03,959
Gđice Skumpy, gdje su bili vaši roditelji
za vrijeme te nesreće?
72
00:04:04,043 --> 00:04:05,459
Pa, nemam tatu,
73
00:04:05,543 --> 00:04:09,084
a mama mi je i groupie i radoholičarka.
74
00:04:09,168 --> 00:04:11,793
Putovala je, ako i obično.
75
00:04:11,876 --> 00:04:15,168
Njezin probacijski službenik Rodney
odveo me u bolnicu.
76
00:04:15,251 --> 00:04:19,751
Neka uđe u zapisnik
da mu je auto zaudarao.
77
00:04:19,834 --> 00:04:23,543
Moja pogreška, časni sude.
U prtljažniku mi je umrla vjeverica.
78
00:04:23,626 --> 00:04:27,834
Primljeno na znanje. Gđice Skumpy,
vaš život zvuči vrlo usamljeno.
79
00:04:27,918 --> 00:04:29,418
Biste li pjevali o tome?
80
00:04:29,501 --> 00:04:32,084
Pa ako sud dopušta…
81
00:04:34,501 --> 00:04:41,376
Probudim se u hladnom, praznom stanu
82
00:04:42,126 --> 00:04:44,376
Pun je zaglušujuće tišine
83
00:04:44,459 --> 00:04:49,376
S TV-a dopiru glasovi
84
00:04:50,168 --> 00:04:53,584
U školu idem Uber-X-om
85
00:04:53,668 --> 00:04:57,709
Natjeram se da se smiješim
Misle da sam kul, tu ne griješim
86
00:04:58,418 --> 00:05:05,043
Ali u biti je koma biti ja
87
00:05:06,168 --> 00:05:13,168
Mamine razglednice govore
O životu punom avantura
88
00:05:14,376 --> 00:05:21,209
S Hoobastankom obilazi zemlju
Sretna i slobodna
89
00:05:21,293 --> 00:05:25,668
A ja sam sama kod kuće
Durim se
90
00:05:25,751 --> 00:05:29,876
Kao tužni Macaulay Culkin
Držim se
91
00:05:29,959 --> 00:05:33,918
Želim reći da je koma
92
00:05:34,001 --> 00:05:38,459
Biti ja
93
00:05:38,543 --> 00:05:42,001
Časni sude, teška je koma
94
00:05:42,084 --> 00:05:46,084
Biti ja
95
00:05:47,709 --> 00:05:49,084
Dovoljno sam čula.
96
00:05:49,168 --> 00:05:52,793
U slučaju Ugfuglio Skumpy
protiv Hot Pocketsa,
97
00:05:52,876 --> 00:05:55,501
sud je odlučio u korist gđice Skumpy.
98
00:05:56,584 --> 00:06:01,751
Otopljenog mi sira! Bit ću milijarderka!
99
00:06:04,209 --> 00:06:05,876
-Hej, ljudi!
-Hej, dušo!
100
00:06:05,959 --> 00:06:07,334
Namaste, ostani malo.
101
00:06:07,418 --> 00:06:09,959
Zapravo, tata koji gleda prema dolje,
102
00:06:10,043 --> 00:06:15,084
pitala sam se bi li me mogao odvesti
na ples za tate i kćeri ovaj vikend.
103
00:06:15,168 --> 00:06:16,001
Ples?
104
00:06:16,084 --> 00:06:18,876
Želim da upoznaš nekoga.
105
00:06:18,959 --> 00:06:21,709
Zvuči kao da je to dječak. Majka zna.
106
00:06:21,793 --> 00:06:23,584
Zove se Elijah.
107
00:06:23,668 --> 00:06:26,251
Tom je Elijahu bolje da se čuva
108
00:06:26,334 --> 00:06:29,418
jer veliki tata Cyrus može biti
prilično oštar.
109
00:06:29,501 --> 00:06:32,543
Volim kad se zoveš „veliki tata“.
110
00:06:32,626 --> 00:06:36,376
Sjajno. To je ovaj vikend
u crkvi Izvor života.
111
00:06:36,459 --> 00:06:37,376
Što?
112
00:06:37,459 --> 00:06:38,418
Crkva?
113
00:06:38,501 --> 00:06:41,834
Ali znaš što majka i ja mislimo
o organiziranoj religiji.
114
00:06:41,918 --> 00:06:42,751
Da, ali…
115
00:06:42,834 --> 00:06:46,501
Antropološki gledano,
toliko je naštetila svijetu.
116
00:06:46,584 --> 00:06:47,709
Bit će zabavno.
117
00:06:47,793 --> 00:06:49,918
Jest ćemo pizzu i protresti guze.
118
00:06:50,001 --> 00:06:52,959
I zaista želim da upoznaš Elijaha.
Molim te?
119
00:06:53,043 --> 00:06:54,793
Kad to tako kažeš…
120
00:06:54,876 --> 00:06:58,584
Mogu ti reći samo:
vinyasamosimoralapitati!
121
00:06:59,459 --> 00:07:01,751
Tata, ti si mi najdraži komičar!
122
00:07:01,834 --> 00:07:04,376
Sad kad sam bogata, kupit ću zrakoplov
123
00:07:04,459 --> 00:07:08,376
da se više ne moram voziti
u tvom smrdljivom autu, Rodney.
124
00:07:08,459 --> 00:07:11,751
Jesi li razmišljala o tome
da ostaviš nešto za faks?
125
00:07:11,834 --> 00:07:14,126
Diplomirala sam u školi Teškog života.
126
00:07:14,209 --> 00:07:17,626
Dušo, bila sam druga najbolja studentica.
127
00:07:18,751 --> 00:07:20,209
O, Bože! Dečki!
128
00:07:20,293 --> 00:07:21,543
To je stvarno ona.
129
00:07:21,626 --> 00:07:23,043
Tko ste pak vi trojica?
130
00:07:23,126 --> 00:07:27,959
Mi smo Bros 4 Life!
131
00:07:28,043 --> 00:07:29,043
Molim?
132
00:07:29,126 --> 00:07:32,709
Slavni boy band nastao poslije 11. rujna?
133
00:07:33,418 --> 00:07:34,751
Bros 4 Life!
134
00:07:34,834 --> 00:07:38,376
Vidjeli smo te na televiziji,
tebe i tvoju vruću pravdu.
135
00:07:38,459 --> 00:07:41,626
Znali smo da moraš biti kći Cookie Skumpy.
136
00:07:41,709 --> 00:07:43,418
Poznavali smo tvoju mamu.
137
00:07:43,501 --> 00:07:46,043
Vrana je doletjela u krivo vrijeme.
138
00:07:46,126 --> 00:07:49,834
Tu bih natapiranu kosu prepoznala
bilo gdje!
139
00:07:49,918 --> 00:07:51,043
To je moja mama.
140
00:07:51,126 --> 00:07:54,251
Da. A jesi spremna za nešto fantastično?
141
00:07:54,334 --> 00:07:57,584
Jedan od nas je doslovno tvoj tata.
142
00:07:57,668 --> 00:08:00,584
Čekaj, što? Kako?
143
00:08:00,668 --> 00:08:05,001
Ljetna turneja prije nekoliko godina
Bili smo na vrhuncu
144
00:08:05,084 --> 00:08:07,043
Mladi smo bili
Koncerte rasprodali
145
00:08:07,126 --> 00:08:09,126
Novac, fanove i slavu smo imali
146
00:08:09,209 --> 00:08:13,126
Svaki se od nas dobro sjeća
Isticala se među obožavateljicama
147
00:08:13,209 --> 00:08:17,584
Seksi i zabavna je bila
Jedina koja se sa svom trojicom povalila
148
00:08:17,668 --> 00:08:21,793
Zvala se Cookie Skumpy
Bila je strastvena i divlja
149
00:08:21,876 --> 00:08:26,209
Točno devet mjeseci poslije
Beba se rodila
150
00:08:26,293 --> 00:08:28,168
Pokušavamo ti reći…
151
00:08:28,251 --> 00:08:31,668
Curo, s tvojom mamom smo brijali
152
00:08:31,751 --> 00:08:34,876
Kad smo nemarni, napaljeni i mladi bili
153
00:08:34,959 --> 00:08:36,626
Nisam stavio kondom
154
00:08:36,709 --> 00:08:39,793
Curo, mamu ti smatramo bombom
155
00:08:39,876 --> 00:08:45,584
A ti si dijete neudane majke
Nekoga iz Bros 4 Life, o, da
156
00:08:46,543 --> 00:08:48,293
O, curo
157
00:08:49,126 --> 00:08:52,876
Depilirao sam prsa u hotelskoj sobi
Kucanje sam začuo
158
00:08:52,959 --> 00:08:55,376
To je bila Cookie
U lažnoj robi
159
00:08:55,459 --> 00:08:57,543
I bacila me na pod
160
00:08:57,626 --> 00:09:01,709
Ušuljala se u autobus u LA-ju
U moj se krevet skrila
161
00:09:01,793 --> 00:09:06,209
Kad smo došli do San Josea
Na moju se je kitu prilijepila
162
00:09:06,293 --> 00:09:10,168
Naš menadžer bio je zabrinut
Činio sam se malo tetkast
163
00:09:10,251 --> 00:09:14,584
Tvoja je mama dobro naletjela
Glasine da sam gej je zgazila
164
00:09:14,668 --> 00:09:18,043
Curo, s tvojom mamom smo brijali
165
00:09:18,126 --> 00:09:21,293
Kad smo slavni, lijepi i glupi bili
166
00:09:21,376 --> 00:09:23,043
Metoda vadi-ga-van
167
00:09:23,126 --> 00:09:26,501
Curo, mamu ti smatramo bombom
168
00:09:26,584 --> 00:09:32,084
A ti si dijete neudane majke
Nekoga iz Bros 4 Life, o, da
169
00:09:32,834 --> 00:09:34,668
Bros 4 Life !
170
00:09:35,251 --> 00:09:37,209
Testa mi očinstva!
171
00:09:37,293 --> 00:09:40,543
Cijeli se život pitam
tko bi mi mogao biti tata.
172
00:09:40,626 --> 00:09:43,959
Ali sada imam i previše tata!
173
00:09:44,043 --> 00:09:45,376
Ne znam, Lols.
174
00:09:45,459 --> 00:09:48,334
Sumnjivo je
što su se ti čudni ljudi pojavili
175
00:09:48,418 --> 00:09:51,168
odmah nakon vijesti
da ćeš biti bogata. Znaš?
176
00:09:51,251 --> 00:09:53,626
Sigurno smo čuli različite pjesme!
177
00:09:53,709 --> 00:09:57,084
Ja sam 100 % za! Idemo, tate!
178
00:09:57,168 --> 00:09:59,501
-Može, Lola!
-Ovo je zakon!
179
00:09:59,584 --> 00:10:02,168
Jako se grliš, dušo.
180
00:10:03,168 --> 00:10:04,084
ČESTITAMO, LOLA
181
00:10:04,168 --> 00:10:06,459
Uzbuđen sam što tvoj tata dolazi.
182
00:10:06,543 --> 00:10:10,876
Lani je bila ludnica!
Imali su sok od grožđa i od naranče.
183
00:10:10,959 --> 00:10:14,043
Sigurno ih je netko pomiješao i išao…
184
00:10:15,793 --> 00:10:18,209
Ples za tate i kćeri?
185
00:10:18,293 --> 00:10:22,459
To se baš odnosi
na nedavne događaje u mojem životu!
186
00:10:22,543 --> 00:10:25,501
Hej, Missy. Koliko tata ti imaš?
187
00:10:26,001 --> 00:10:27,918
-Jednog?
-Jadno.
188
00:10:28,001 --> 00:10:31,876
Ja imam tri.
Pripremi se da ću te brutalno zasjeniti!
189
00:10:31,959 --> 00:10:34,001
Jessi, dođite ti i tvoj tata.
190
00:10:34,084 --> 00:10:35,793
Crkva Izvor života?
191
00:10:35,876 --> 00:10:38,001
Doći će kršćanski karikaturist.
192
00:10:38,084 --> 00:10:40,876
Nacrtat će te na križu
i s loptom ako želiš.
193
00:10:40,959 --> 00:10:44,584
Čekajte.
Je li to jedan od onih balova čistoće?
194
00:10:44,668 --> 00:10:46,293
Što? Ne, to je samo ples.
195
00:10:46,376 --> 00:10:49,084
Zapravo, postoji komponenta apstinencije.
196
00:10:49,168 --> 00:10:50,084
-Evo ga.
-Što?
197
00:10:50,168 --> 00:10:53,459
Očevi se zavjetuju
da će štititi čistoću svoje kćeri.
198
00:10:53,543 --> 00:10:55,751
Ovaj ples je smiješan, zar ne?
199
00:10:55,834 --> 00:10:59,043
I besmislen.
Tko će spriječiti djecu da se jebu?
200
00:10:59,126 --> 00:11:00,751
Mama, što je to jebanje?
201
00:11:00,834 --> 00:11:04,709
Dobro, Montele.
Kad se dva stvorenja jako vole,
202
00:11:04,793 --> 00:11:08,001
ili se nađu u istom WC-u u zračnoj luci,
203
00:11:08,084 --> 00:11:11,501
trljat će sve ljigave dijelove tijela
koje imaju
204
00:11:11,584 --> 00:11:14,376
dok se svi ne osjećaju fantastično.
205
00:11:14,459 --> 00:11:16,251
Sad sve znam!
206
00:11:16,334 --> 00:11:18,626
Dobro, idemo onda na fisting.
207
00:11:18,709 --> 00:11:19,668
Idemo.
208
00:11:21,043 --> 00:11:25,251
Stvarno ćeš starog baciti u logor smrti?
209
00:11:25,334 --> 00:11:27,959
Tata, rekao sam Diane da će biti tako.
210
00:11:28,043 --> 00:11:30,918
Vrapca mu, rukavice su mi ostale u ormaru!
211
00:11:31,001 --> 00:11:32,876
Nicky, možeš li mi ih donijeti?
212
00:11:32,959 --> 00:11:35,918
Ja se snalazim u vašem ormaru. Ja ću.
213
00:11:37,084 --> 00:11:40,126
Špilja čuda. Hoćemo li njuškati?
214
00:11:40,209 --> 00:11:41,084
Da.
215
00:11:41,168 --> 00:11:43,501
Što je to „Zatvor za pišu“?
216
00:11:43,584 --> 00:11:45,209
Bojim se i uzbuđen sam,
217
00:11:45,293 --> 00:11:47,293
najbolje od svih osjećaja.
218
00:11:47,376 --> 00:11:51,918
„Zatvor za pišu je uređaj za mušku čednost
koji radi putem Bluetootha.“
219
00:11:52,001 --> 00:11:53,376
Dobro!
220
00:11:53,459 --> 00:11:58,168
Gurneš unutra svojeg debelog praščića,
zaključaš i ne može ti se dignuti.
221
00:11:58,251 --> 00:11:59,543
Tko bi to želio?
222
00:11:59,626 --> 00:12:01,876
Andrewe, može biti jako erotično
223
00:12:01,959 --> 00:12:05,251
prepustiti kontrolu nad tvojom kitom
nekom drugom.
224
00:12:05,334 --> 00:12:08,001
Moj submisivni kurac živi za to.
225
00:12:08,084 --> 00:12:12,001
Želiš obuti štikle
i gaziti po meni, tatice?
226
00:12:12,084 --> 00:12:13,709
-Da, kujo!
-Usredotoči se.
227
00:12:13,793 --> 00:12:18,459
Očito bih trebao isprobati uređaj
za mučenje genitalija prijateljevog tate.
228
00:12:18,543 --> 00:12:19,668
Na sekundu.
229
00:12:19,751 --> 00:12:20,626
Obriši…
230
00:12:20,709 --> 00:12:24,293
Veličina je Virginia Slim,
ali ti si prije mesna okruglica.
231
00:12:24,376 --> 00:12:27,126
Ako ga samo presavijem…
232
00:12:27,626 --> 00:12:28,918
Ušao sam.
233
00:12:29,001 --> 00:12:31,043
Ovo je zločesto, Maury.
234
00:12:31,126 --> 00:12:32,834
Zatvor se pokrenuo!
235
00:12:32,918 --> 00:12:35,834
Zatvoren si i nema pomilovanja!
236
00:12:36,334 --> 00:12:38,918
Zašto mi se od panike diže?
237
00:12:39,001 --> 00:12:40,751
-Andrewe, moramo ići!
-Bože!
238
00:12:40,834 --> 00:12:44,251
-Što da radim, Maury?
-Mislim da moraš odslužiti svoje.
239
00:12:44,334 --> 00:12:47,751
I zato se zovemo Bros 4 Life.
240
00:12:47,834 --> 00:12:51,459
Znali smo da ćemo biti prijatelji
i protivimo se pobačaju.
241
00:12:51,543 --> 00:12:55,793
Hvala američkom Bogu
što te mama nije pobacila!
242
00:12:55,876 --> 00:12:57,209
Zadovoljan uzdah.
243
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Divno što ste mi sva trojica tate!
244
00:13:01,043 --> 00:13:03,251
-Zbilja-milja?
-Naravno.
245
00:13:03,334 --> 00:13:04,959
Kad ste se pojavili,
246
00:13:05,043 --> 00:13:08,084
tada je zapravo počeo moj život.
247
00:13:08,168 --> 00:13:10,001
Kao u našoj pjesmi.
248
00:13:10,084 --> 00:13:11,584
Život počinje
249
00:13:11,668 --> 00:13:13,793
Kad ti tata svrši
250
00:13:13,876 --> 00:13:16,043
Fetusi bi trebali smjeti voziti
251
00:13:16,126 --> 00:13:19,084
Sviđa mi se što vaša glazba ima poruku!
252
00:13:20,543 --> 00:13:23,043
Rodney? Što radiš ovdje?
253
00:13:23,126 --> 00:13:26,876
Pa, Lols, provjerio sam
prošlost Bros 4 Lifea i…
254
00:13:26,959 --> 00:13:27,918
Molim?
255
00:13:28,001 --> 00:13:30,543
Mislim da trebamo testirati DNK.
256
00:13:30,626 --> 00:13:33,168
Ne znam je li ti je koji komad pravi tata.
257
00:13:33,251 --> 00:13:37,668
Ne samo da mi je jedan od njih tata,
što se mene tiče, svi su moji tate!
258
00:13:37,751 --> 00:13:41,043
Veličanstvo,
Sir Rodney vam želi samo sve najbolje.
259
00:13:41,126 --> 00:13:43,876
Iako je kožna jakna lažna,
srce mu je istinito.
260
00:13:43,959 --> 00:13:44,834
Dosta!
261
00:13:44,918 --> 00:13:47,501
Ovaj trenutak doživi svaka slobodna cura.
262
00:13:47,584 --> 00:13:50,876
Mora pogledati majčinog
probacijskog službenika u oči
263
00:13:50,959 --> 00:13:54,584
i reći: „Imam tri tate.
Ne trebam te više.“
264
00:13:54,668 --> 00:13:55,626
Ali, Lola, ja…
265
00:13:55,709 --> 00:13:57,959
Rodney? Briši!
266
00:14:00,126 --> 00:14:06,668
Moji su dani ispunjeni
Komunikacijama bez radosti
267
00:14:07,834 --> 00:14:14,043
Samo sudski činovnici,
Bivši robijaši i oni na uvjetnoj
268
00:14:15,793 --> 00:14:19,709
Prijave se i onda odu
269
00:14:19,793 --> 00:14:23,376
Nikada ne ostaju
Samo da čavrljaju
270
00:14:23,959 --> 00:14:26,084
Nemam nikoga
271
00:14:26,168 --> 00:14:31,501
Tko bi provjerio kako sam ja
272
00:14:32,001 --> 00:14:34,501
Ali stajat ću u tvom hodniku, Lola
273
00:14:35,293 --> 00:14:39,626
Sve dok vrata svojeg srca
274
00:14:39,709 --> 00:14:42,334
Ne otvoriš meni
275
00:14:42,418 --> 00:14:45,209
Rodney, bez jadikovanja u hodniku!
276
00:14:46,334 --> 00:14:47,584
Ja sam kriv, Lols.
277
00:14:48,668 --> 00:14:50,709
Dome, slatki dome!
278
00:14:50,793 --> 00:14:54,751
Bolesno! Obećali su mi prljavštinu
i dobio sam prljavštinu!
279
00:14:55,543 --> 00:14:59,459
Bože, Andrewe! Izdaleka čujem
kako ti kita pulsira.
280
00:14:59,543 --> 00:15:03,584
Da, šupčino, ova sprava za mučenje
uništava mojeg macana.
281
00:15:03,668 --> 00:15:06,126
Maury, a jaja su otišla na gornji kat.
282
00:15:06,209 --> 00:15:09,543
Možda u ovoj paklenoj rupi postoji alat.
283
00:15:09,626 --> 00:15:10,459
Bravo!
284
00:15:10,543 --> 00:15:15,084
Gospodo, ispričavam se.
Moram hitno na zahod.
285
00:15:15,168 --> 00:15:17,126
-Fekalije zovu.
-Opet?
286
00:15:17,209 --> 00:15:20,126
Hvala na prijevozu,
princezo očarana pičkom!
287
00:15:20,209 --> 00:15:21,501
Što to radiš?
288
00:15:21,584 --> 00:15:24,543
Raskomotio sam se jer ne idem nikamo!
289
00:15:24,626 --> 00:15:28,043
Ne možeš više živjeti ovdje.
Ovo mjesto treba zatvoriti.
290
00:15:28,126 --> 00:15:31,084
Ustani! Moramo srediti
mnogo improviziranih zahoda.
291
00:15:31,168 --> 00:15:34,459
Ako želiš da ustanem,
morat ćeš me natjerati.
292
00:15:34,543 --> 00:15:35,751
Daj. Natjeraj ga.
293
00:15:35,834 --> 00:15:39,584
Da, ima milijun godina.
Možda bi ga mogao i srediti.
294
00:15:39,668 --> 00:15:43,876
Ne, u ovoj se obitelji borimo
srcima, ne šakama.
295
00:15:43,959 --> 00:15:45,376
Jebeš tvoje srce!
296
00:15:45,459 --> 00:15:48,084
Neću trunuti u staračkom domu!
297
00:15:48,168 --> 00:15:52,584
Sad idite po dečka koji sere
i marš van iz moje kuće!
298
00:15:52,668 --> 00:15:53,584
PLES ZA TATE I KĆERI
299
00:15:54,251 --> 00:15:57,668
Ovdje DJ Tupson! U Božjoj kući!
300
00:15:58,876 --> 00:16:00,584
Jako se bojim Boga.
301
00:16:00,668 --> 00:16:04,001
Drago mi je, g. Foreman-Greenwalde.
Čuo sam mnogo o vama.
302
00:16:04,084 --> 00:16:07,126
Onda idemo na kviz.
Koja mi je omiljena boja?
303
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Tata!
304
00:16:08,126 --> 00:16:10,543
Boja klementine, ne narančasta.
305
00:16:10,626 --> 00:16:12,334
Vrlo impresivno, mladiću.
306
00:16:12,418 --> 00:16:13,834
Dvostruka vrata!
307
00:16:13,918 --> 00:16:15,918
Stižem, skeniram,
308
00:16:16,001 --> 00:16:17,126
sudim…
309
00:16:17,209 --> 00:16:21,126
Ti si ovdje najseksi kći, Lola!
A ja sam baš jako gledao!
310
00:16:21,209 --> 00:16:26,126
Osim toga, ostali omjeri tata i kćeri
obični su u tri krasna, micice.
311
00:16:26,209 --> 00:16:28,918
Baš! Gotovo da mi ih je žao.
312
00:16:29,001 --> 00:16:33,126
Ali iskreno, osjećam se samo fantastično!
313
00:16:33,209 --> 00:16:34,376
Zbog sebe!
314
00:16:35,209 --> 00:16:38,043
Imam tate, tate, tate
315
00:16:38,126 --> 00:16:39,668
Tata koliko ti srce želi
316
00:16:39,751 --> 00:16:42,293
Ima tata na bacanje
317
00:16:42,376 --> 00:16:46,959
Stara luzerica Lola bez tate
Sada je stvar prošlosti
318
00:16:47,043 --> 00:16:49,001
Nitko nas ne može zaustaviti
319
00:16:49,501 --> 00:16:52,543
Ja sam najluđi san svakog siročeta
320
00:16:53,251 --> 00:16:56,709
Sada je kod mene tata puna vreća
321
00:16:56,793 --> 00:17:01,626
Svi vi jadnici s jednim tatom
Možete nas poljubiti u naših šest jaja
322
00:17:02,876 --> 00:17:04,793
Jer mojim tatama nema kraja
323
00:17:04,876 --> 00:17:06,876
Tate mi idu na uši
324
00:17:06,959 --> 00:17:08,126
Ima tate
325
00:17:08,209 --> 00:17:09,876
Mnogo više očeva od tebe
326
00:17:09,959 --> 00:17:11,668
Toliko tata
327
00:17:11,751 --> 00:17:13,543
Mama je svakom davala
328
00:17:13,626 --> 00:17:15,126
Ta cura ima tate
329
00:17:15,209 --> 00:17:17,668
Četveročlanu obitelj mi je poslala
330
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Ja i moji…
331
00:17:20,459 --> 00:17:21,334
Tate
332
00:17:21,876 --> 00:17:23,084
Evo, uzmi kliješta.
333
00:17:23,168 --> 00:17:25,709
Dobro stisni Zatvor i okreći.
334
00:17:26,418 --> 00:17:27,793
Jebote, primilo se!
335
00:17:27,876 --> 00:17:30,668
Možda da ga olabavimo, kao staklenku?
336
00:17:31,459 --> 00:17:32,876
To sam osjetio u utrobi.
337
00:17:32,959 --> 00:17:35,043
Dečko koji sere, došao sam po tebe!
338
00:17:35,126 --> 00:17:36,793
Ne ulazi ovamo!
339
00:17:36,876 --> 00:17:38,626
-Nick!
-Koji kurac radiš?
340
00:17:38,709 --> 00:17:41,543
To je zapravo vrlo šarmantna priča.
341
00:17:41,626 --> 00:17:46,334
Tata, zaključavaš kurac u kutijicu
koju samo mama može otvoriti?
342
00:17:46,418 --> 00:17:47,793
Nije to kutijica.
343
00:17:47,876 --> 00:17:50,293
To je uređaj s Bluetoothom koji nosim
344
00:17:50,376 --> 00:17:53,334
kada se tvoja majka i ja senzualno igramo.
345
00:17:53,834 --> 00:17:55,959
Ovo je novo dno!
346
00:17:56,043 --> 00:18:01,001
Da ti kita nije zaključana,
možda bi mogao zadovoljiti ženu!
347
00:18:01,084 --> 00:18:03,918
Hej! Zbog tebe
ne mogu zadovoljiti svoju ženu.
348
00:18:04,001 --> 00:18:08,251
Prošlo je šest i pol dana
otkako sam se pogostio njome!
349
00:18:08,334 --> 00:18:09,168
Tata!
350
00:18:09,251 --> 00:18:13,376
Prije nije prošlo više od dva dana,
čak ni s upalom grla!
351
00:18:13,459 --> 00:18:15,918
Ni kad sam poslovno bio u Seattleu.
352
00:18:16,001 --> 00:18:19,293
Letio sam kući svakih 48 sati
da zaronim u Diane.
353
00:18:19,376 --> 00:18:21,376
Zaveži o maminoj vagini!
354
00:18:21,459 --> 00:18:23,543
Moj zatvoreni kurac podrhtava!
355
00:18:23,626 --> 00:18:29,459
Znači, dopuštaš da žena zaključa
tvoju bijednu malu kiticu?
356
00:18:29,543 --> 00:18:32,543
Nije čudno što je takva harpija.
357
00:18:32,626 --> 00:18:33,876
Što si to rekao?
358
00:18:33,959 --> 00:18:37,501
Rekao sam da ti je žena kuja.
359
00:18:37,584 --> 00:18:38,876
Diane je Bog!
360
00:18:39,376 --> 00:18:42,168
Sranje! Tata, nokautirao si djeda!
361
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Volim te, tata.
362
00:18:43,751 --> 00:18:45,584
O, Bože! Što sam to učinio?
363
00:18:45,668 --> 00:18:47,459
Oče, jesi li dobro?
364
00:18:48,334 --> 00:18:50,084
-Vidi ti njega!
-Daj ruku.
365
00:18:50,626 --> 00:18:55,418
Williame Wallace MacGregore,
dobro došao kući, sine!
366
00:18:56,584 --> 00:18:59,709
Idemo, Cyruse!
367
00:18:59,793 --> 00:19:03,126
Nisam mislio da će izvesti kolut bez ruku!
368
00:19:03,209 --> 00:19:05,209
To je novo. Radio je na tome.
369
00:19:05,293 --> 00:19:10,418
Ovo je najbolja večer
mojeg ionako fascinantnog života.
370
00:19:10,501 --> 00:19:12,376
-I naša, dušo.
-Da.
371
00:19:12,459 --> 00:19:15,709
Čak i da ne trebaš dobiti
tonu novca od tužbe,
372
00:19:15,793 --> 00:19:18,543
svejedno bismo rado bili tvoji tate.
373
00:19:18,626 --> 00:19:20,709
Tate, to je divna vijest
374
00:19:20,793 --> 00:19:23,793
jer nema tone novca.
375
00:19:23,876 --> 00:19:25,001
-Što?
-Kako molim?
376
00:19:25,084 --> 00:19:27,876
Odlučila sam da mi nagodbu isplate…
377
00:19:27,959 --> 00:19:30,043
Dramatična stanka.
378
00:19:30,126 --> 00:19:33,043
U Hot Pocketsima! Jupi!
379
00:19:33,126 --> 00:19:34,168
Glupačo!
380
00:19:34,251 --> 00:19:36,043
Kako si nas mogla sjebati?
381
00:19:36,126 --> 00:19:37,168
Pa-pa!
382
00:19:37,251 --> 00:19:40,209
Što? Tate, zašto to govorite?
383
00:19:40,293 --> 00:19:43,084
Nismo ti pravi tate.
Samo smo htjeli tvoj novac.
384
00:19:43,168 --> 00:19:46,209
Da platimo veliki povratak Bros 4 Lifea!
385
00:19:46,293 --> 00:19:49,168
Već smo kupili
velike krevete na kat za stan!
386
00:19:49,251 --> 00:19:51,626
Ali mislila sam da smo obitelj.
387
00:19:51,709 --> 00:19:55,043
A ona priča koju ste ispričali u pjesmi?
388
00:19:55,626 --> 00:19:59,168
To je bilo sranje.
Mama ti nije mogla ostati trudna.
389
00:19:59,251 --> 00:20:01,793
Poševili smo se u guzicu, kršćanski.
390
00:20:01,876 --> 00:20:04,418
Mene su kastrirali
u srednjoj školi da mogu…
391
00:20:04,501 --> 00:20:07,501
Pogađati visoke tonove, srce
392
00:20:07,584 --> 00:20:10,376
Meni je samo izdrkala dok sam plakao.
393
00:20:10,459 --> 00:20:11,584
#rođensamtakav.
394
00:20:11,668 --> 00:20:14,459
Čekajte! Ne idite! Molim vas!
395
00:20:14,543 --> 00:20:18,084
Curo, s tvojom mamom nismo brijali
396
00:20:18,168 --> 00:20:21,293
Ljubavlju smo te samo varali
397
00:20:21,376 --> 00:20:24,293
Sada će mi se to morati po glavi
398
00:20:24,376 --> 00:20:28,959
Dobro, ljudi. Božji dečko ima objavu.
399
00:20:29,043 --> 00:20:30,751
Što ima, partijaneri?
400
00:20:30,834 --> 00:20:32,418
Znam da se zabavljamo,
401
00:20:32,501 --> 00:20:35,543
ali večeras smo ovdje iz posebnog razloga.
402
00:20:35,626 --> 00:20:36,876
Sveti zavjeti!
403
00:20:36,959 --> 00:20:38,668
Tako je, Richarde i Richarde!
404
00:20:38,751 --> 00:20:42,626
Vrijeme je da svi tate obećaju
kako će čuvati čednost kćeri.
405
00:20:42,709 --> 00:20:43,918
Kako molim?
406
00:20:44,001 --> 00:20:46,793
Tata, molim te,
nemoj raditi od muhe slona.
407
00:20:46,876 --> 00:20:49,834
Najdraža kćeri,
na današnji dan, pred Bogom…
408
00:20:49,918 --> 00:20:52,709
-Svečano prisežem…
-Što? Ne…
409
00:20:52,793 --> 00:20:55,459
…da ću čuvati tvoje djevičanstvo.
410
00:20:55,543 --> 00:20:58,751
Ne! Prestanite! Što to radite?
411
00:20:58,834 --> 00:21:01,751
Samo obećavaju Bogu
da im se kćeri neće seksati.
412
00:21:01,834 --> 00:21:06,418
Ali naše kćeri nisu bespomoćni objekti
koje moramo štititi od seksualnosti.
413
00:21:06,501 --> 00:21:08,918
-Tata!
-Mogu same birati!
414
00:21:09,001 --> 00:21:10,043
Hvala, tiho!
415
00:21:10,126 --> 00:21:13,876
Zato te nisam htio voditi u crkvu!
416
00:21:13,959 --> 00:21:15,501
Ovo je za Hoziera!
417
00:21:15,584 --> 00:21:19,043
Organizirana religija
temelji se na tlačenju žena.
418
00:21:19,126 --> 00:21:20,001
Nije istina.
419
00:21:20,084 --> 00:21:22,501
Bit kršćanstva je rad i zajedništvo.
420
00:21:22,584 --> 00:21:23,918
I uzajamna ljubav.
421
00:21:24,001 --> 00:21:26,418
Začepi, mali gospodine!
422
00:21:26,501 --> 00:21:29,334
Tata, sramotiš me pred prijateljima.
423
00:21:29,418 --> 00:21:31,751
Meni se ne sviđa što te Kirk Cameron
424
00:21:31,834 --> 00:21:33,959
uvlači u ovakve crkvene gluposti.
425
00:21:34,043 --> 00:21:37,084
Pobožnost? Apstinencija? Loš je utjecaj.
426
00:21:37,168 --> 00:21:39,334
Ti si uskogrudni elitist!
427
00:21:39,418 --> 00:21:42,001
Da te bar nisam pozvala na ples!
428
00:21:42,084 --> 00:21:43,084
Missy, čekaj!
429
00:21:43,168 --> 00:21:47,043
Hej, Richarde, čestitam,
oženio si se svojom kćeri!
430
00:21:47,126 --> 00:21:51,126
Hoće li uzeti tvoje prezime
ili ga ja mogu dobiti?
431
00:21:51,751 --> 00:21:53,668
Čovječe, kakav dan!
432
00:21:53,751 --> 00:21:55,959
Dobro si me protresao, Willy!
433
00:21:56,043 --> 00:21:57,834
Tata, što ti je s rukom?
434
00:21:57,918 --> 00:21:59,543
Udario sam oca u lice.
435
00:21:59,626 --> 00:22:01,459
-Što si učinio?
-Bilo je sjajno.
436
00:22:01,543 --> 00:22:04,793
Tata ga je zveknuo,
a djed je ustao i očistio je kuću.
437
00:22:04,876 --> 00:22:07,626
Pogledaj tu rupu! Crna je kao ugljen!
438
00:22:07,709 --> 00:22:08,626
O, Bože!
439
00:22:08,709 --> 00:22:09,959
I donio sam odluku.
440
00:22:10,043 --> 00:22:12,418
Moj se otac ne seli u dom.
441
00:22:12,501 --> 00:22:15,126
Ostat će ovdje s nama. Zauvijek.
442
00:22:15,209 --> 00:22:17,501
-Čekaj, što?
-Jednom sam ga napustio.
443
00:22:17,584 --> 00:22:18,959
To se neće ponoviti.
444
00:22:19,043 --> 00:22:22,501
Oprosti, Elliote,
tako ne donosimo odluke u ovoj kući.
445
00:22:22,584 --> 00:22:24,418
Nisam završio, Diane.
446
00:22:24,501 --> 00:22:27,251
Odvuci svoje divno dupe po stubama.
447
00:22:27,334 --> 00:22:29,959
Jer, majku mu, vrijeme je za jelo!
448
00:22:30,043 --> 00:22:33,043
Dobro. Ako ti tako kažeš.
449
00:22:33,126 --> 00:22:34,543
Mama, ozbiljno?
450
00:22:34,626 --> 00:22:38,209
Leah, poslije ćemo
o uznemirujućoj novoj osobnosti tvog oca.
451
00:22:38,293 --> 00:22:41,376
-Gđo Birch?
-Što, Andrewe? Koji kurac želiš?
452
00:22:41,459 --> 00:22:45,293
Biste li mogli otključati
Zatvor za pišu vašega muža
453
00:22:45,376 --> 00:22:47,501
koji je slučajno na mojoj piši?
454
00:22:47,584 --> 00:22:49,584
Isuse Kriste!
455
00:22:50,959 --> 00:22:52,918
Moj mali napokon diše!
456
00:22:53,001 --> 00:22:54,459
Marš van iz naše kuće!
457
00:22:54,543 --> 00:22:55,459
Da, znam.
458
00:22:55,543 --> 00:22:57,418
Vidimo se u školi, Nick.
459
00:22:57,501 --> 00:22:59,668
Missy! Tu si.
460
00:22:59,751 --> 00:23:02,543
Idemo kući. Rekao si što si htio.
461
00:23:02,626 --> 00:23:05,793
Slušaj, žao mi je zbog scene.
462
00:23:05,876 --> 00:23:09,501
Ali kao da se stalno mijenjaš
i više ne sličiš sebi.
463
00:23:09,584 --> 00:23:12,251
Ne, mijenjam se i ne sličim tebi.
464
00:23:12,334 --> 00:23:14,751
Kažeš da cure trebaju same odlučivati.
465
00:23:14,834 --> 00:23:16,459
Zašto to ne uključuje mene?
466
00:23:16,543 --> 00:23:21,293
Ako želiš služiti zajednici
i provoditi vrijeme s pristojnim dečkom
467
00:23:21,376 --> 00:23:23,709
koji te nikad neće siliti na seks,
468
00:23:23,793 --> 00:23:26,293
morat ću naučiti živjeti s tim.
469
00:23:26,376 --> 00:23:27,251
Hvala, tata!
470
00:23:27,959 --> 00:23:29,751
Ja ću siliti njega.
471
00:23:29,834 --> 00:23:31,168
Oprosti, što si rekla?
472
00:23:31,251 --> 00:23:32,126
PRODAJE SE
473
00:23:33,001 --> 00:23:35,293
Bar sam uzela jednokratnu isplatu.
474
00:23:35,376 --> 00:23:36,626
Ali uzdah.
475
00:23:36,709 --> 00:23:42,376
Vrućina ovog golemog Hot Pocketa
jedina je toplina koju zaslužujem.
476
00:23:42,876 --> 00:23:44,668
Tko bi to mogao biti?
477
00:23:44,751 --> 00:23:49,793
Nove varalice da ponovno slome
moje ionako slomljeno srce?
478
00:23:49,876 --> 00:23:51,959
Hej, Lols. Čuo sam što se dogodilo.
479
00:23:52,043 --> 00:23:56,001
Reci: „Rekao sam ti!“
Ja bih ti to sigurno rekla.
480
00:23:56,084 --> 00:23:59,793
Ne, došao sam reći da mi je žao.
Zaslužuješ bolje.
481
00:23:59,876 --> 00:24:01,084
Svejedno, Rodney.
482
00:24:01,168 --> 00:24:03,793
Tvoj auto zaslužuje bolji miris. Crta!
483
00:24:03,876 --> 00:24:04,709
Kako želiš.
484
00:24:04,793 --> 00:24:07,043
Veličanstvo, ne dajte da ode!
485
00:24:07,126 --> 00:24:09,043
Sir Rodney je hrabar čovjek.
486
00:24:09,126 --> 00:24:11,584
Vaš najodaniji podanik.
487
00:24:11,668 --> 00:24:16,959
Upijam, odlučujem,
dovršavam emocionalni rast.
488
00:24:17,043 --> 00:24:18,209
Rodney, čekaj!
489
00:24:18,293 --> 00:24:20,626
Uzimam te zdravo za gotovo!
490
00:24:20,709 --> 00:24:21,834
Što želiš reći?
491
00:24:21,918 --> 00:24:27,334
Ja sam samo cura koja stoji
ispred majčinog probacijskog službenika
492
00:24:27,418 --> 00:24:31,043
i moli ga da joj bude očinska figura.
493
00:24:31,126 --> 00:24:34,668
O, Lola!
Osjećam se kao da sam očistio auto!
494
00:24:34,751 --> 00:24:36,626
Što sad, moja odabrana kćeri?
495
00:24:36,709 --> 00:24:41,209
Očito ćemo otpjevati
još jednu pjesmu, glupane!
496
00:24:41,293 --> 00:24:43,626
Prati na satu! Isuse, Rodney!
497
00:24:43,709 --> 00:24:48,918
Imam dvije gej stidne dlake
Koje me tješe kad sam usamljena
498
00:24:49,834 --> 00:24:54,751
I ljubaznog luzera
Koji mi očajnički želi biti tata
499
00:24:55,793 --> 00:24:57,876
I svaki tip kojeg poznajem
500
00:24:57,959 --> 00:25:00,668
Potajno me želi poševiti
501
00:25:02,084 --> 00:25:06,751
U usporedbi s mojim
Vaš je život totalna koma
502
00:25:06,834 --> 00:25:08,501
Ja sam Lola, jebote
503
00:25:08,584 --> 00:25:10,834
Ona je Lola, jebote
504
00:25:10,918 --> 00:25:13,001
Ja sam sila prirode
505
00:25:13,084 --> 00:25:14,501
Baš sam Lola, jebote
506
00:25:14,584 --> 00:25:16,751
Baš je Lola, jebote
507
00:25:16,834 --> 00:25:19,751
Ja sam nova zvijezda serije
508
00:25:19,834 --> 00:25:22,626
Neće tražiti oprost
509
00:25:22,709 --> 00:25:24,793
Ne očekujemo ispriku
510
00:25:24,876 --> 00:25:25,793
Nema šanse
511
00:25:25,876 --> 00:25:31,751
Ja sam drsko svoja
Ne sramim se, ne ispričavam se
512
00:25:31,834 --> 00:25:33,918
Tko joj je najveći obožavatelj ?
513
00:25:34,001 --> 00:25:35,084
Lola.
514
00:25:35,168 --> 00:25:36,793
Tko je najglasniji ?
515
00:25:36,876 --> 00:25:37,793
Lola.
516
00:25:37,876 --> 00:25:39,876
Komu glas daje muškarac ?
517
00:25:39,959 --> 00:25:41,501
Meni!
518
00:25:41,584 --> 00:25:45,293
-Ja sam Lola, jebote
-Ona je Lola, jebote
519
00:25:45,376 --> 00:25:47,584
Ja sam prvakinja, božica
520
00:25:47,668 --> 00:25:51,209
-Ja sam Lola, jebote
-Ona je Lola, jebote
521
00:25:51,293 --> 00:25:54,584
Najopakija sam, najluđa, najseksi
522
00:25:54,668 --> 00:26:01,668
Poklonite se pred vašom kraljicom
523
00:26:17,251 --> 00:26:21,334
Prijevod titlova: Jelena Šestak