1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,376 --> 00:00:12,876 ‎Thở dài ngao ngán. 3 00:00:12,959 --> 00:00:15,209 ‎Cuộc sống thật cô đơn 4 00:00:15,293 --> 00:00:17,501 ‎kể từ ngày các hiệp sĩ Thánh Joseph, 5 00:00:17,584 --> 00:00:20,751 ‎hay lông mu của mình qua đời. 6 00:00:20,834 --> 00:00:22,543 ‎Vì bị hành hình. 7 00:00:22,626 --> 00:00:24,376 ‎Và người ra lệnh là mình. 8 00:00:24,876 --> 00:00:28,168 ‎Nghe kìa. ‎Có phải tiếng kèn từ xa không nhỉ? 9 00:00:28,251 --> 00:00:31,876 ‎Ôi trời, oách tới nách luôn. 10 00:00:31,959 --> 00:00:34,418 ‎Lông mu của mình đã mọc lại. 11 00:00:34,501 --> 00:00:37,001 ‎Vâng, thưa Nữ hoàng. Chúng tôi đã trở lại. 12 00:00:37,084 --> 00:00:40,334 ‎Và không hề giận người ‎đã chặt đầu chúng tôi ở quảng trường. 13 00:00:40,418 --> 00:00:43,793 ‎Thú thật, mọi tên đàn ông trong đời ‎đều bỏ rơi tôi, 14 00:00:43,876 --> 00:00:46,251 ‎nhưng các anh đã quay lại. 15 00:00:46,751 --> 00:00:48,334 ‎Phải mở tiệc ăn mừng. 16 00:00:48,418 --> 00:00:50,293 ‎Không phải tiệc thường. 17 00:00:50,376 --> 00:00:53,959 ‎Mà là bữa tiệc tưng bừng khói lửa. 18 00:00:54,043 --> 00:00:59,126 ‎Khi tôi và cả hội ‎Tụ tập ăn chơi 19 00:01:00,043 --> 00:01:05,543 ‎Chả cần mời mấy đứa cùi bắp ‎Hay trang trí hoành tráng 20 00:01:06,251 --> 00:01:09,501 ‎Vì chỉ có một cách ‎Để kìm hãm ham muốn tiệc tùng của tôi 21 00:01:09,584 --> 00:01:12,626 ‎Phải ăn nhân mặn tan chảy ‎Trong vỏ bánh làm sẵn 22 00:01:12,709 --> 00:01:13,959 ‎Cho tôi pepperoni 23 00:01:14,043 --> 00:01:15,501 ‎- Bít tết vùng Philly ‎- Thịt nguội và phô mai 24 00:01:15,584 --> 00:01:18,251 ‎Gà và phô mai cheddar 25 00:01:19,001 --> 00:01:22,959 ‎Đây là tiệc Hot Pocket, cưng ơi ‎Ở mãi không muốn về 26 00:01:23,043 --> 00:01:25,709 ‎Tiệc Hot Pocket nóng hổi, ‎Hâm lên là có ngay 27 00:01:25,793 --> 00:01:28,918 ‎Sẽ giải tỏa mọi căng thẳng ‎Và nỗi giận trong tôi 28 00:01:29,001 --> 00:01:31,501 ‎- Lấp đầy bụng đói ‎- Và khoảng trống trong đời 29 00:01:31,584 --> 00:01:33,584 ‎Ta sẽ mở tiệc làm sẵn Hot Pocket 30 00:01:33,668 --> 00:01:35,626 ‎Quẩy hết mình tối nay 31 00:01:35,709 --> 00:01:38,168 ‎Tiệc Hot Pocket nóng hổi, ‎Hâm lên là có ngay 32 00:01:38,251 --> 00:01:39,668 ‎Lò vi sóng cũng chung tay 33 00:01:39,751 --> 00:01:41,584 ‎Nghe nó hát ngân nga xem 34 00:01:41,668 --> 00:01:44,209 ‎Nghe tiếng báo ‎Tôi sẽ vồ lấy như một con báo 35 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 ‎Xé mẩu bánh nóng hổi ‎Từ cái dĩa giấy 36 00:01:47,584 --> 00:01:50,459 ‎Nhét vào cuống họng ngay ‎Vì tôi quá nóng lòng 37 00:01:50,543 --> 00:01:52,001 ‎Đây là tiệc... 38 00:01:53,418 --> 00:01:56,709 ‎Chết tiệt! Bỏng mỏ rồi! 39 00:02:32,251 --> 00:02:34,876 ‎Bánh kếp à? Chỉ con gái mới ăn món này. 40 00:02:34,959 --> 00:02:35,834 ‎Sao thế được? 41 00:02:35,918 --> 00:02:40,793 ‎Vì chúng tròn trịa và mềm thơm, ‎hệt như cháu, cái đồ lùn mặt búng ra sữa. 42 00:02:40,876 --> 00:02:44,126 ‎Seamus, nghe này. ‎Elliot có chuyện muốn nói với ông. 43 00:02:44,209 --> 00:02:46,293 ‎Vâng. Điều con muốn nói là 44 00:02:46,376 --> 00:02:48,918 ‎con thương bố hơn cả trời hạn yêu mưa. 45 00:02:49,001 --> 00:02:53,001 ‎Không phải thế, Elliot. ‎Nói những gì mình thống nhất đi. 46 00:02:53,084 --> 00:02:57,376 ‎Bố à, cuối tuần này, con và bọn nhóc ‎sẽ giúp bố dọn dẹp nhà cửa bên kia, 47 00:02:57,459 --> 00:02:58,751 ‎cho dễ rao bán. 48 00:02:58,834 --> 00:03:00,334 ‎Dọn cái con khỉ. 49 00:03:00,418 --> 00:03:04,876 ‎Chúng con sẽ dùng tiền bán nhà ‎để gửi bố vào một khu chăm sóc rất đẹp. 50 00:03:04,959 --> 00:03:06,876 ‎Nhà dưỡng lão á? Mày đi chết đi! 51 00:03:06,959 --> 00:03:08,043 ‎Sao con phải đi? 52 00:03:08,126 --> 00:03:12,043 ‎Con có phải là... Gì ấy nhỉ? ‎Dịch vụ dọn nhà hay gì đâu. 53 00:03:12,126 --> 00:03:14,626 ‎Con phải giúp vì con đã lôi cả nhà ‎vào cảnh này. 54 00:03:14,709 --> 00:03:16,501 ‎Và ông phải dọn đi 55 00:03:16,584 --> 00:03:19,709 ‎vì ông khạc nhổ lên thảm, ‎la hét trong lúc ngủ, 56 00:03:19,793 --> 00:03:21,501 ‎và cắn người đưa thư, chả hiểu nổi. 57 00:03:21,584 --> 00:03:22,668 ‎Hắn biết rõ vì sao. 58 00:03:22,751 --> 00:03:26,001 ‎Bố ở đây làm cả nhà căng thẳng tột độ, 59 00:03:26,084 --> 00:03:29,668 ‎con chả có tâm trạng ăn món thích nhất: ‎húp sò của Diane. 60 00:03:29,751 --> 00:03:30,751 ‎Bố ơi là bố. 61 00:03:30,834 --> 00:03:32,168 ‎Vậy là cắt đứt chứ gì? 62 00:03:32,251 --> 00:03:35,834 ‎Con sẽ vứt bố vào nhà xác ‎vì vợ con bảo thế. 63 00:03:35,918 --> 00:03:38,459 ‎Con thấy ý vợ con hợp lý mà. Luôn là thế. 64 00:03:38,543 --> 00:03:41,626 ‎Tự mọc âm đạo ‎rồi húp cho sướng mồm đi, Elliot. 65 00:03:42,751 --> 00:03:43,834 ‎Xin lỗi, không vui đâu! 66 00:03:44,626 --> 00:03:48,293 ‎Nếu nói vòm miệng của cháu ‎bị bong ra từng miếng 67 00:03:48,376 --> 00:03:50,751 ‎là còn nhẹ lắm luôn rồi ấy. 68 00:03:50,834 --> 00:03:54,626 ‎Mấy món làm sẵn của Hot Pocket quá nóng. 69 00:03:54,709 --> 00:03:58,293 ‎Phản đối. Chúng phải nóng chứ. ‎Cái tên sờ sờ ra đó mà. 70 00:03:58,376 --> 00:04:00,251 ‎- Không nóng đến mức đó. ‎- Bác bỏ. 71 00:04:00,334 --> 00:04:01,209 ‎Cháu Skumpy, 72 00:04:01,293 --> 00:04:03,959 ‎khi sự việc kinh hoàng xảy ra, ‎bố mẹ cháu ở đâu? 73 00:04:04,043 --> 00:04:05,459 ‎À, cháu không có bố, 74 00:04:05,543 --> 00:04:09,084 ‎còn mẹ cháu khoái săn siêu sao ‎và nghiện làm việc, 75 00:04:09,168 --> 00:04:11,793 ‎nên đang đi du hí đâu đó, như thường lệ. 76 00:04:11,876 --> 00:04:15,168 ‎Sĩ quan quản chế của mẹ, chú Rodney, ‎đã vội đưa cháu đến bệnh viện miệng. 77 00:04:15,251 --> 00:04:19,751 ‎Nhưng xin hãy ghi nhận việc ‎xe của chú Rodney hôi thối hết cỡ. 78 00:04:19,834 --> 00:04:23,543 ‎Lỗi tại tôi, thưa Tòa. ‎Một con sóc đã chết trong cốp xe của tôi. 79 00:04:23,626 --> 00:04:27,834 ‎Ghi nhận. Cháu Skumpy, ‎cuộc sống của cháu có vẻ rất cô đơn. 80 00:04:27,918 --> 00:04:29,418 ‎Muốn hát để giãi bày chứ? 81 00:04:29,501 --> 00:04:32,084 ‎Nếu phiên tòa muốn nghe thì... 82 00:04:34,501 --> 00:04:41,376 ‎Cháu thức dậy trong một căn hộ ‎Trống rỗng, lạnh lẽo 83 00:04:42,126 --> 00:04:44,376 ‎Cố phá vỡ sự thinh lặng bao trùm 84 00:04:44,459 --> 00:04:49,376 ‎Bằng giọng nói phát ra từ tivi 85 00:04:50,168 --> 00:04:53,584 ‎Đi Uber-X đến trường 86 00:04:53,668 --> 00:04:57,709 ‎Gượng cười và tỏ ra mình vẫn ổn 87 00:04:58,418 --> 00:05:05,043 ‎Nhưng thú thật, đời cháu là bể khổ 88 00:05:06,168 --> 00:05:13,168 ‎Loạt bưu thiếp của mẹ ‎Cho thấy cuộc sống ngập tràn phiêu lưu 89 00:05:14,376 --> 00:05:21,209 ‎Đu theo nhóm Hoobastank khắp đất nước ‎Hạnh phúc và tự do 90 00:05:21,293 --> 00:05:25,668 ‎Trong khi cháu ở nhà một mình, ‎Hờn cả thế giới 91 00:05:25,751 --> 00:05:29,876 ‎Như cậu Macaulay Culkin buồn bã 92 00:05:29,959 --> 00:05:33,918 ‎Cháu chỉ muốn nói cuộc đời mình 93 00:05:34,001 --> 00:05:38,459 ‎Là bể khổ 94 00:05:38,543 --> 00:05:42,001 ‎Thưa quý tòa, bể khổ này sâu lắm 95 00:05:42,084 --> 00:05:46,084 ‎Cuộc đời cháu ấy 96 00:05:47,709 --> 00:05:49,084 ‎Nghe vậy đủ rồi. 97 00:05:49,168 --> 00:05:52,793 ‎Đối với vụ ‎Ugfuglio Skumpy kiện Hot Pockets‎, 98 00:05:52,876 --> 00:05:55,501 ‎tòa phán quyết rằng ‎cô bé Skumpy thắng kiện. 99 00:05:56,584 --> 00:06:01,751 ‎Trời đất phô mai ơi. ‎Mình sẽ trở thành đại gia. 100 00:06:04,209 --> 00:06:05,876 ‎- Bố mẹ ơi. ‎- Chào con yêu. 101 00:06:05,959 --> 00:06:07,334 ‎Namaste, ‎ở lại chơi đi con. 102 00:06:07,418 --> 00:06:09,959 ‎Bố đang chu mông ơi, 103 00:06:10,043 --> 00:06:15,084 ‎bố có thể đưa con đến vũ hội cha-con ‎cuối tuần này không? 104 00:06:15,168 --> 00:06:16,001 ‎Vũ hội à? 105 00:06:16,084 --> 00:06:18,876 ‎Có một người con muốn bố gặp ‎cũng sẽ đến dự. 106 00:06:18,959 --> 00:06:21,709 ‎Mẹ đây nghe biết ngay ‎là một cậu trai nào đó. 107 00:06:21,793 --> 00:06:23,584 ‎Tên cậu ấy là Elijah. 108 00:06:23,668 --> 00:06:26,251 ‎Chà, cậu Elijah này nên cẩn thận, 109 00:06:26,334 --> 00:06:29,418 ‎vì Bố Già Cyrus này khó tính lắm đấy. 110 00:06:29,501 --> 00:06:32,543 ‎Ôi, em mê tít ‎mỗi lần anh tự gọi mình là "Bố Già". 111 00:06:32,626 --> 00:06:36,376 ‎Tuyệt. Cuối tuần này ở nhà thờ Nguồn Sống. 112 00:06:36,459 --> 00:06:37,376 ‎Cái gì? 113 00:06:37,459 --> 00:06:38,418 ‎Nhà thờ? 114 00:06:38,501 --> 00:06:41,834 ‎Nhưng con biết bố mẹ nghĩ gì ‎về các tổ chức tôn giáo mà. 115 00:06:41,918 --> 00:06:42,751 ‎Con biết, nhưng... 116 00:06:42,834 --> 00:06:46,501 ‎Nó đã khiến thế giới tổn hại nhiều, ‎xét về mặt nhân chủng học. 117 00:06:46,584 --> 00:06:47,709 ‎Nhưng sẽ vui lắm. 118 00:06:47,793 --> 00:06:49,918 ‎Sẽ ăn pizza và lắc mông này kia. 119 00:06:50,001 --> 00:06:52,959 ‎Con rất muốn bố gặp Elijah. Năn nỉ mà. 120 00:06:53,043 --> 00:06:54,793 ‎Nếu con nói thế, 121 00:06:54,876 --> 00:06:58,584 ‎thì bố chỉ có thể nói "đồng ý thiện lành". 122 00:06:59,459 --> 00:07:01,751 ‎Bố là nghệ sĩ hài yêu thích của con. 123 00:07:01,834 --> 00:07:04,376 ‎Giờ cháu giàu rồi, ‎nên sẽ mua máy bay riêng, 124 00:07:04,459 --> 00:07:08,376 ‎để không phải nhồi nhét trong chiếc xe ‎hôi hám của chú nữa, Rodney. 125 00:07:08,459 --> 00:07:11,751 ‎Cháu có định để riêng ít tiền ‎để lo học đại học không? 126 00:07:11,834 --> 00:07:17,626 ‎Cháu vừa tốt nghiệp trường đời đấy thôi. ‎Chú à, cháu đây đứng nhì toàn khối đấy. 127 00:07:18,751 --> 00:07:20,209 ‎Ôi trời, mấy cậu ơi. 128 00:07:20,293 --> 00:07:21,543 ‎Đúng là con bé rồi. 129 00:07:21,626 --> 00:07:23,043 ‎Mấy chú là ai vậy? 130 00:07:23,126 --> 00:07:27,959 ‎Bọn chú là nhóm Huynh Đệ Mãi Đỉnh! 131 00:07:28,043 --> 00:07:29,043 ‎Sao cơ? 132 00:07:29,126 --> 00:07:32,709 ‎Nhóm nhạc nổi tiếng hậu 9/11 ấy, ‎không nhớ à? 133 00:07:33,418 --> 00:07:34,751 ‎Huynh Đệ Mãi Đỉnh! 134 00:07:34,834 --> 00:07:38,376 ‎Bọn chú thấy cháu trên tivi, ‎giành lại công lý ngon lành. 135 00:07:38,459 --> 00:07:41,668 ‎Và bọn chú biết ngay ‎cháu là con gái của Cookie Skumpy. 136 00:07:41,751 --> 00:07:43,418 ‎Hồi đó bọn chú có biết mẹ cháu. 137 00:07:43,501 --> 00:07:46,043 ‎Đúng lúc xui là ‎bị con quạ sà ngay vào mặt. 138 00:07:46,126 --> 00:07:49,834 ‎Cái búi tóc cao của mẹ ‎thì chả lầm vào đâu được. 139 00:07:49,918 --> 00:07:51,043 ‎Mẹ cháu đấy. 140 00:07:51,126 --> 00:07:54,251 ‎Ừ. Vậy sẵn sàng nghe tin động trời chưa? 141 00:07:54,334 --> 00:07:57,584 ‎Một trong ba bọn chú là bố cháu. 142 00:07:57,668 --> 00:08:00,584 ‎Khoan, cái gì? Sao được? 143 00:08:00,668 --> 00:08:05,001 ‎Từ chuyến lưu diễn hè vài năm trước ‎Khi bọn chú trên đỉnh vinh quang 144 00:08:05,084 --> 00:08:07,043 ‎Ba người anh em nóng bỏng ‎Luôn bán hết vé 145 00:08:07,126 --> 00:08:09,126 ‎Có tiền, có fan và danh tiếng 146 00:08:09,209 --> 00:08:13,126 ‎Và cả bọn đều nhớ rõ ‎Một tín đồ rất khác biệt 147 00:08:13,209 --> 00:08:14,418 ‎Rất quyến rũ và chịu chơi 148 00:08:14,501 --> 00:08:17,584 ‎Và là người duy nhất ‎Chơi hết với cả ba 149 00:08:17,668 --> 00:08:21,793 ‎Tên cô ấy là Cookie Skumpy ‎Cuồng nhiệt và hoang dã 150 00:08:21,876 --> 00:08:26,209 ‎Rồi đúng chín tháng sau ‎Cô ấy sinh một đứa trẻ 151 00:08:26,293 --> 00:08:28,168 ‎Điều bọn chú muốn nói là 152 00:08:28,251 --> 00:08:31,668 ‎Cô bé ơi, bọn chú đã ăn nằm với mẹ cháu 153 00:08:31,751 --> 00:08:34,876 ‎Khi bọn chú còn trẻ, bồng bột và đào hoa 154 00:08:34,959 --> 00:08:36,626 ‎Không dùng bao cao su 155 00:08:36,709 --> 00:08:39,793 ‎Cô bé ơi, mẹ cháu là quả bom sex 156 00:08:39,876 --> 00:08:45,584 ‎Và cháu là đứa con ruột ‎Của nhóm Huynh Đệ Mãi Đỉnh 157 00:08:46,543 --> 00:08:48,293 ‎Ôi, bé con ơi 158 00:08:49,126 --> 00:08:52,876 ‎Chú đang tẩy lông ngực trong phòng ‎Thì có tiếng gõ cửa 159 00:08:52,959 --> 00:08:55,376 ‎Đó là Cookie ‎Hóa trang làm người dọn phòng 160 00:08:55,459 --> 00:08:57,543 ‎Và cô ấy đè chú xuống sàn 161 00:08:57,626 --> 00:09:01,709 ‎Cô ấy lẻn lên xe buýt lưu diễn ở L.A ‎Núp dưới giường của chú 162 00:09:01,793 --> 00:09:06,209 ‎Lúc đến San Jose ‎Thì cô ấy đã cưỡi chú tới tấp 163 00:09:06,293 --> 00:09:10,168 ‎Quản lý của bọn chú hơi lo lắng ‎Khi thấy chú hơi ẻo lả 164 00:09:10,251 --> 00:09:14,584 ‎Nhưng mẹ cháu đã làm một nháy ‎Để dẹp tin đồn chú đồng tính 165 00:09:14,668 --> 00:09:18,043 ‎Cô bé ơi, bọn chú đã ăn nằm với mẹ cháu 166 00:09:18,126 --> 00:09:21,293 ‎Hồi bọn chú còn nổi tiếng, ‎Xinh đẹp, và khờ dại 167 00:09:21,376 --> 00:09:23,043 ‎Dùng phương pháp xuất tinh ngoài 168 00:09:23,126 --> 00:09:26,501 ‎Cô bé ơi, mẹ cháu là quả bom sex 169 00:09:26,584 --> 00:09:32,084 ‎Và cháu là đứa con ruột ‎Của nhóm Huynh Đệ Mãi Đỉnh 170 00:09:32,834 --> 00:09:34,834 ‎Huynh Đệ Mãi Đỉnh! 171 00:09:35,251 --> 00:09:37,209 ‎Tình cha thiêng liêng. 172 00:09:37,293 --> 00:09:40,543 ‎Cháu đã thắc mắc về bố mình cả đời. 173 00:09:40,626 --> 00:09:43,959 ‎Nhưng giờ cháu có rất nhiều bố. 174 00:09:44,043 --> 00:09:47,709 ‎Chú hơi lo đấy, Lola. ‎Thật đáng ngờ khi những người lạ mặt này 175 00:09:47,793 --> 00:09:51,168 ‎chỉ xuất hiện khi có tin ‎cháu trở nên giàu sụ. Đúng không? 176 00:09:51,251 --> 00:09:53,668 ‎Coi bộ chú nghe nhầm bài hát rồi, Rodney, 177 00:09:53,751 --> 00:09:57,084 ‎vì cháu tin chuyện này. ‎Ôm cái nào, ba ông bố. 178 00:09:57,168 --> 00:09:59,501 ‎- Chắc rồi, Lola. ‎- Quá hay. 179 00:09:59,584 --> 00:10:02,168 ‎Cái ôm của con chặt ghê, con gái ơi. 180 00:10:03,168 --> 00:10:04,084 ‎CHÚC MỪNG LOLA THẮNG LỚN VÌ BỎNG 181 00:10:04,168 --> 00:10:06,459 ‎Bố cậu đến vũ hội làm tớ hứng chí quá. 182 00:10:06,543 --> 00:10:10,834 ‎Nghe bảo vũ hội năm ngoái rất cuồng nhiệt. ‎Có cả soda nho và cam. 183 00:10:10,918 --> 00:10:14,043 ‎Chắc đã có ai đó trộn hai món đó ‎vào một ly và kiểu: 184 00:10:15,793 --> 00:10:18,209 ‎Trời, vũ hội cha và con gái à? 185 00:10:18,293 --> 00:10:22,459 ‎Cuộc đời mình dạo này lên hương phết. 186 00:10:22,543 --> 00:10:25,501 ‎Chào, Missy. Cậu có mấy ông bố? 187 00:10:26,001 --> 00:10:27,918 ‎- Một? ‎- Thấy thương ghê. 188 00:10:28,001 --> 00:10:31,876 ‎Tớ có ba ông bố. Chuẩn bị tâm lý ‎bị nữ hoàng đây hạ bệ đi nhé. 189 00:10:31,959 --> 00:10:34,001 ‎Jessi, cậu cũng mời bố cậu đi đi. 190 00:10:34,084 --> 00:10:35,793 ‎"Nhà thờ Nguồn Sống"? 191 00:10:35,876 --> 00:10:38,001 ‎Sẽ có một nghệ sĩ biếm họa Cơ đốc. 192 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 ‎Vẽ hình cậu trên thánh giá, ‎và cầm quả bóng rổ, nếu cậu thích. 193 00:10:40,959 --> 00:10:44,584 ‎Khoan. Đây có phải ‎là kiểu vũ hội trinh trắng không? 194 00:10:44,668 --> 00:10:46,334 ‎Hả? Không, khiêu vũ thôi mà. 195 00:10:46,418 --> 00:10:49,084 ‎Thật ra cũng có kiêng cữ chút đỉnh. 196 00:10:49,168 --> 00:10:50,084 ‎- Chính nó. ‎- Hả? 197 00:10:50,168 --> 00:10:53,459 ‎Các ông bố sẽ tuyên thệ này kia ‎để bảo vệ đức hạnh của con gái. 198 00:10:53,543 --> 00:10:55,751 ‎Vũ hội này nghe quái gở quá nhỉ? 199 00:10:55,834 --> 00:10:59,043 ‎Ừ, và vô nghĩa. ‎Ngăn bọn trẻ chịch choạc kiểu gì? 200 00:10:59,126 --> 00:11:00,751 ‎Mẹ ơi, "chịch choạc" là gì? 201 00:11:00,834 --> 00:11:04,709 ‎Được rồi, Montel. ‎Khi hai sinh vật yêu nhau thắm thiết, 202 00:11:04,793 --> 00:11:08,001 ‎hoặc tình cờ vào chung ‎phòng vệ sinh ở sân bay, 203 00:11:08,084 --> 00:11:11,501 ‎họ sẽ cọ xát mọi bộ phận ướt át với nhau 204 00:11:11,584 --> 00:11:14,376 ‎cho đến khi cả hai thấy sung sướng tột độ. 205 00:11:14,459 --> 00:11:16,251 ‎Ái chà, bài học bổ ích quá. 206 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 ‎Tốt, giờ mình nói đến chiêu ‎dùng nắm tay nhé. 207 00:11:18,709 --> 00:11:19,668 ‎Tới luôn. 208 00:11:21,043 --> 00:11:25,251 ‎Vậy con thật sự định tống cổ ông già này ‎vào trại tử thần à? 209 00:11:25,334 --> 00:11:27,959 ‎Bố, con đã thống nhất với Diane, ‎nên cứ thế mà làm. 210 00:11:28,043 --> 00:11:30,918 ‎Chết, để quên găng tay dọn nhà ‎trong tủ đồ rồi. 211 00:11:31,001 --> 00:11:32,876 ‎Nicky, con lấy giùm bố nhé? 212 00:11:32,959 --> 00:11:35,918 ‎Cháu rành tủ đồ của chú lắm. ‎Để cháu lấy cho. 213 00:11:37,084 --> 00:11:40,126 ‎Hang động kỳ thú. Lục lọi nhé? 214 00:11:40,209 --> 00:11:41,084 ‎Phải thế chứ. 215 00:11:41,168 --> 00:11:43,501 ‎"Nhà tù Peenie" là gì nhỉ? 216 00:11:43,584 --> 00:11:47,293 ‎Vừa sợ hãi vừa thấy kích thích, ‎cảm xúc ngọt đắng là đây. 217 00:11:47,376 --> 00:11:51,918 ‎""Nhà tù Peenie" là thiết bị giữ trinh ‎cho nam giới có hỗ trợ Bluetooth". 218 00:11:52,001 --> 00:11:53,376 ‎Ồ, ra thế. 219 00:11:53,459 --> 00:11:58,168 ‎Cậu nhét cây gậy lùn của cậu vào đây ‎và khóa nó lại để nó không ngóc đầu được. 220 00:11:58,251 --> 00:11:59,543 ‎Ai lại muốn làm thế chứ? 221 00:11:59,626 --> 00:12:05,251 ‎Ồi, Andrew, kìm hãm bản thân vì ai đó ‎cũng rất gợi tình mà. 222 00:12:05,334 --> 00:12:08,001 ‎Thằng lính ngoan của tôi khoái vậy lắm. 223 00:12:08,084 --> 00:12:12,001 ‎Muốn đi giày cao gót ‎rồi giẫm lên con không, bố ơi? 224 00:12:12,084 --> 00:12:13,709 ‎- Ừ, đồ lả lơi. ‎- Andrew, tập trung. 225 00:12:13,793 --> 00:12:18,459 ‎Tôi phải thử thiết bị tra tấn thằng nhỏ ‎của bố bạn thân, nhỉ? 226 00:12:18,543 --> 00:12:19,668 ‎Ừ, chút thôi. 227 00:12:19,751 --> 00:12:20,626 ‎Chùi cho sạch. 228 00:12:20,709 --> 00:12:24,293 ‎Cỡ là "Kèn nhỏ", nhưng của cậu ‎thì chắc cỡ "Kèn bè" quá. 229 00:12:24,376 --> 00:12:27,126 ‎Chắc chỉ cần gập nó lại... 230 00:12:27,626 --> 00:12:28,918 ‎Là xong. 231 00:12:29,001 --> 00:12:31,043 ‎Thấy hư hỏng hẳn lên, Maury. 232 00:12:31,126 --> 00:12:32,834 ‎Chết, nhà tù khởi động rồi. 233 00:12:32,918 --> 00:12:35,834 ‎Bị bắt bỏ tù rồi, không được tạm tha luôn. 234 00:12:36,334 --> 00:12:38,918 ‎Sao càng hoảng lại càng hứng vậy trời? 235 00:12:39,001 --> 00:12:40,751 ‎- Andrew, đi thôi cháu. ‎- Chúa ơi. 236 00:12:40,834 --> 00:12:44,251 ‎- Làm sao đây, Maury? ‎- Phải chịu ở tù thôi chứ sao. 237 00:12:44,334 --> 00:12:47,751 ‎Nên nhóm đặt tên là Huynh Đệ Mãi Đỉnh. 238 00:12:47,834 --> 00:12:51,459 ‎Vì bọn bố sẽ luôn là bạn của nhau, ‎và còn phản đối phe chống phá thai. 239 00:12:51,543 --> 00:12:55,793 ‎Và tạ ơn Chúa nước Mỹ ‎là mẹ con không phá thai. 240 00:12:55,876 --> 00:12:57,209 ‎Thở dài mãn nguyện. 241 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 ‎Có đến ba ông bố, con thích lắm. 242 00:13:01,043 --> 00:13:03,251 ‎- Thật lòng đấy hả? ‎- Dĩ nhiên. 243 00:13:03,334 --> 00:13:04,959 ‎Khi ba người xuất hiện, 244 00:13:05,043 --> 00:13:08,084 ‎cảm giác như cuộc đời con chỉ vừa bắt đầu. 245 00:13:08,168 --> 00:13:10,001 ‎Giống như trong bài hát của bọn bố. 246 00:13:10,084 --> 00:13:11,584 ‎Cuộc sống bắt đầu 247 00:13:11,668 --> 00:13:13,793 ‎Khi bố bạn hoàn thành sứ mệnh 248 00:13:13,876 --> 00:13:16,043 ‎Bào thai nên được phép lái xe 249 00:13:16,126 --> 00:13:19,084 ‎Trời ơi, nhạc của mọi người ‎có thông điệp sâu xa, thích ghê. 250 00:13:20,543 --> 00:13:23,043 ‎Rodney? Chú đang làm gì ở đây? 251 00:13:23,126 --> 00:13:26,876 ‎Lola à, chú đã kiểm tra lý lịch ‎của nhóm Huynh Đệ Mãi Đỉnh và... 252 00:13:26,959 --> 00:13:27,918 ‎Chú làm gì cơ? 253 00:13:28,001 --> 00:13:30,543 ‎Chắc phải xét nghiệm ADN cho chắc. 254 00:13:30,626 --> 00:13:33,168 ‎Chú không chắc mấy gã này ‎là bố ruột của cháu. 255 00:13:33,251 --> 00:13:37,668 ‎Không phải một người, ‎mà cả ba người ấy đều là bố cháu. 256 00:13:37,751 --> 00:13:41,043 ‎Thưa nữ hoàng, Ngài Rodney ‎chỉ muốn điều tốt nhất cho người. 257 00:13:41,126 --> 00:13:43,876 ‎Dù áo khoác da đó là giả, ‎nhưng tấm lòng là thật. 258 00:13:43,959 --> 00:13:44,834 ‎Đủ rồi! 259 00:13:44,918 --> 00:13:47,501 ‎Rodney, cô gái nào cũng sẽ có khoảnh khắc 260 00:13:47,584 --> 00:13:50,876 ‎nhìn thẳng vào mắt ‎của sĩ quan quản chế mẹ mình 261 00:13:50,959 --> 00:13:54,584 ‎và nói, "Cháu có ba người bố. ‎Cháu không cần chú nữa". 262 00:13:54,668 --> 00:13:57,959 ‎- Nhưng Lola, chú.... ‎- Rodney? Biến giùm cháu. 263 00:14:00,126 --> 00:14:06,668 ‎Ngày qua ngày, ‎Tương tác của tôi đều đầy chán ngán 264 00:14:07,834 --> 00:14:14,043 ‎Chỉ với nhân viên chứng thực di chúc, ‎Cựu tù nhân và người được ân xá 265 00:14:15,793 --> 00:14:19,709 ‎Làm thủ tục, rồi họ rời đi 266 00:14:19,793 --> 00:14:23,376 ‎Họ không bao giờ ở lại ‎Chỉ nói chuyện qua loa 267 00:14:23,959 --> 00:14:26,084 ‎Tôi chẳng có ai 268 00:14:26,168 --> 00:14:31,501 ‎Quan tâm đến mình 269 00:14:32,001 --> 00:14:34,501 ‎Nhưng chú sẽ đứng trước nhà cháu, Lola 270 00:14:35,293 --> 00:14:39,626 ‎Cho đến khi cháu mở lòng 271 00:14:39,709 --> 00:14:42,334 ‎Với chú 272 00:14:42,418 --> 00:14:45,209 ‎Rodney, đừng rên rỉ ở hành lang nữa. 273 00:14:46,334 --> 00:14:47,584 ‎Xin lỗi, Lola. 274 00:14:48,668 --> 00:14:50,709 ‎Mái nhà thân yêu đây rồi. 275 00:14:50,793 --> 00:14:54,751 ‎Quá đã. Đúng như dự đoán, ‎nhà này kinh thật. 276 00:14:55,501 --> 00:14:59,459 ‎Chúa ơi, đứng xa cả cây số mà tôi vẫn nghe ‎mạch đập từ cây hàng của cậu. 277 00:14:59,543 --> 00:15:03,584 ‎Phải, đồ khốn, dụng cụ tra tấn này ‎đang nghiền nát cây hàng mơn mởn của tôi. 278 00:15:03,668 --> 00:15:06,168 ‎Và hai hòn bi nữa, chúng tụt lên trên rồi. 279 00:15:06,251 --> 00:15:09,543 ‎Ổ chuột tiêu điều này ‎chắc sẽ có hộp dụng cụ đâu đó. 280 00:15:09,626 --> 00:15:10,459 ‎Ừ, có lý. 281 00:15:10,543 --> 00:15:15,084 ‎Mọi người cho cháu xin phép ‎đi vệ sinh khẩn cấp nhé. 282 00:15:15,168 --> 00:15:17,126 ‎- Đi nặng ạ. ‎- Lại nữa à? 283 00:15:17,209 --> 00:15:20,126 ‎Cảm ơn đã chở ta về nhà, Công chúa Sợ Vợ. 284 00:15:20,209 --> 00:15:21,501 ‎Bố làm gì vậy? 285 00:15:21,584 --> 00:15:24,543 ‎Ngồi cho nóng đít, ‎vì ta sẽ ở lì ở đây luôn. 286 00:15:24,626 --> 00:15:28,251 ‎Bố không thể sống ở đây nữa. ‎Cái ổ chuột này phải bị loại bỏ. 287 00:15:28,334 --> 00:15:31,084 ‎Bố đứng lên, còn cả đống ‎lon nước tiểu phải dọn này. 288 00:15:31,168 --> 00:15:34,459 ‎Muốn ta đứng dậy thì giỏi mà ép ta đi. 289 00:15:34,543 --> 00:15:35,751 ‎Làm đi bố. Ép đi. 290 00:15:35,834 --> 00:15:39,584 ‎Ừ, ông già khú đế rồi. ‎Có thể bố sẽ trên cơ ông. 291 00:15:39,668 --> 00:15:43,876 ‎Không. Nhà này không dùng nắm đấm, ‎chỉ dùng tấm lòng. 292 00:15:43,959 --> 00:15:45,376 ‎Dẹp cái tính câu nệ đó đi. 293 00:15:45,459 --> 00:15:48,084 ‎Ta sẽ không chết mòn ‎trong nhà dưỡng lão đâu. 294 00:15:48,168 --> 00:15:52,584 ‎Đi gọi thằng nhóc đang đại tiện ‎rồi cả đám biến khỏi nhà ta ngay. 295 00:15:52,668 --> 00:15:53,584 ‎VŨ HỘI CHA-CON! 296 00:15:54,251 --> 00:15:57,668 ‎DJ Đại Ngốc đổ bộ vào nhà Chúa. 297 00:15:58,876 --> 00:16:00,584 ‎Tôi rất sợ Chúa. 298 00:16:00,668 --> 00:16:03,751 ‎Hân hạnh, chú Foreman-Greenwald. ‎Cháu đã nghe nhiều về chú. 299 00:16:03,834 --> 00:16:07,126 ‎Vậy đố vui luôn nhé. ‎Màu yêu thích của chú là gì? 300 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 ‎Bố này. 301 00:16:08,126 --> 00:16:10,543 ‎Không phải màu cam, ‎mà là màu của quýt Clementine. 302 00:16:10,626 --> 00:16:12,334 ‎Cừ đấy, chàng trai trẻ. 303 00:16:12,418 --> 00:16:13,834 ‎Mở toang cửa đôi nào. 304 00:16:13,918 --> 00:16:15,918 ‎Xuất hiện, nhìn hết một lượt, 305 00:16:16,001 --> 00:16:17,126 ‎đánh giá… 306 00:16:17,209 --> 00:16:21,209 ‎Nhìn nhiều rồi nhưng vẫn thấy ‎con là cô con gái nóng bỏng nhất ở đây. 307 00:16:21,293 --> 00:16:26,126 ‎Vả lại, tỉ lệ một bố một con ‎thì tầm thường vãi ra, bé con nhỉ. 308 00:16:26,209 --> 00:16:28,918 ‎Thật chứ. Suýt nữa, ‎con cũng thấy thương xót. 309 00:16:29,001 --> 00:16:33,126 ‎Nhưng nói thật, ‎con chỉ cảm thấy rất vui sướng. 310 00:16:33,209 --> 00:16:34,376 ‎Cho bản thân con. 311 00:16:35,209 --> 00:16:38,043 ‎Tôi có nhiều bố 312 00:16:38,126 --> 00:16:39,668 ‎Từ mông tôi mà ra này 313 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 ‎Con bé có cả đống bố 314 00:16:42,376 --> 00:16:46,959 ‎Lola mồ côi bố thảm hại ngày nào ‎Giờ chỉ là dĩ vãng 315 00:16:47,043 --> 00:16:49,001 ‎Không ai ngăn được chúng ta 316 00:16:49,501 --> 00:16:52,543 ‎Tôi là giấc mơ điên rồ nhất của trẻ mồ côi 317 00:16:53,251 --> 00:16:56,709 ‎Phụt ra mấy ông bố ‎Như máy bán soda tự động 318 00:16:56,793 --> 00:17:01,626 ‎Mấy đứa chỉ có một bố ‎Đi nâng bi cho hội này đi 319 00:17:02,876 --> 00:17:04,793 ‎Vì tôi có nhiều ông bố 320 00:17:04,876 --> 00:17:06,876 ‎Nhiều bố chưa này 321 00:17:06,959 --> 00:17:08,126 ‎Con bé có nhiều bố 322 00:17:08,209 --> 00:17:09,876 ‎Nhiều bố hơn cậu nhiều 323 00:17:09,959 --> 00:17:11,668 ‎Nhiều bố quá đi 324 00:17:11,751 --> 00:17:13,543 ‎Mẹ tôi lả lơi như một ả làm gái 325 00:17:13,626 --> 00:17:15,126 ‎Cô bé kia có nhiều bố 326 00:17:15,209 --> 00:17:17,668 ‎Cho tôi một gia đình bốn người 327 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 ‎Tôi và… 328 00:17:20,459 --> 00:17:21,334 ‎nhiều ông bố 329 00:17:21,876 --> 00:17:23,084 ‎Đây, dùng kềm thử. 330 00:17:23,168 --> 00:17:25,709 ‎Kẹp chặt Nhà tù Peenie rồi xoay. 331 00:17:26,418 --> 00:17:27,793 ‎Khỉ gió. Dính chặt thật. 332 00:17:27,876 --> 00:17:30,668 ‎Hay làm nó lỏng ra, như lọ dưa chua ấy? 333 00:17:31,459 --> 00:17:32,834 ‎"Thằng em" đau, tim cũng đau. 334 00:17:32,918 --> 00:17:36,793 ‎- Này, cậu bé đại tiện, mình về thôi. ‎- Này. Không. Đừng vào đây! 335 00:17:36,876 --> 00:17:38,626 ‎- Nick. ‎- Cậu làm cái quái gì vậy? 336 00:17:38,709 --> 00:17:41,543 ‎Thật ra chuyện này rất hấp dẫn ‎và dễ thông cảm. 337 00:17:41,626 --> 00:17:46,334 ‎Bố, bố khóa của quý trong chiếc hộp nhỏ ‎và chỉ có mẹ mới mở được à? 338 00:17:46,418 --> 00:17:47,876 ‎Không, hộp nhỏ cũng không đúng. 339 00:17:47,959 --> 00:17:50,334 ‎Đây là thiết bị hỗ trợ Bluetooth ‎bố thỉnh thoảng dùng 340 00:17:50,418 --> 00:17:53,334 ‎khi mẹ con và bố mơn trớn nhau nhẹ nhàng. 341 00:17:53,834 --> 00:17:55,959 ‎Hèn cũng vừa phải thôi. 342 00:17:56,043 --> 00:18:01,001 ‎Có khi không khóa cây hàng ‎thì đã làm vợ thỏa mãn lâu rồi. 343 00:18:01,084 --> 00:18:04,001 ‎Này. Bố là lý do ‎vì sao con không thể thỏa mãn được vợ con. 344 00:18:04,084 --> 00:18:08,251 ‎Đã sáu ngày rưỡi kể từ lần cuối ‎con được nấu nhừ cô ấy. 345 00:18:08,334 --> 00:18:09,168 ‎Bố! 346 00:18:09,251 --> 00:18:13,376 ‎Hồi trước hai ngày là đã quá vã. ‎Kể cả khi bị viêm họng. 347 00:18:13,459 --> 00:18:15,918 ‎Hoặc khi đi công tác ở Seattle. 348 00:18:16,001 --> 00:18:19,293 ‎Cứ 48 giờ, con sẽ bay về nhà ‎để đánh chén Diane. 349 00:18:19,376 --> 00:18:21,376 ‎Bố im đi, đừng nói về âm đạo của mẹ nữa! 350 00:18:21,459 --> 00:18:23,543 ‎Chúa ơi, cây hàng đi tù của tớ ‎đang run rẩy. 351 00:18:23,626 --> 00:18:29,459 ‎Vậy là con để ả vợ ‎khóa cái của quý tệ hại của con à? 352 00:18:29,543 --> 00:18:32,543 ‎Hèn gì con bé khó chịu như quỷ dạ xoa. 353 00:18:32,626 --> 00:18:33,876 ‎Bố vừa nói gì? 354 00:18:33,959 --> 00:18:37,501 ‎Ta nói vợ con là quỷ dạ xoa. 355 00:18:37,584 --> 00:18:38,876 ‎Diane là Chúa trời. 356 00:18:39,376 --> 00:18:42,168 ‎Chết tiệt. Bố đã đấm ông. 357 00:18:42,251 --> 00:18:43,668 ‎Con yêu bố. 358 00:18:43,751 --> 00:18:45,584 ‎Ôi Chúa ơi. Mình đã làm gì? 359 00:18:45,668 --> 00:18:47,459 ‎Bố ơi, bố ổn chứ? 360 00:18:48,334 --> 00:18:50,084 ‎- Chà, nhìn con xem. ‎- Đây. 361 00:18:50,626 --> 00:18:55,418 ‎William Wallace MacGregor, ‎mừng con về nhà, con trai. 362 00:18:56,584 --> 00:18:59,709 ‎Cyrus, nhảy đi! Tiếp nào! 363 00:18:59,793 --> 00:19:03,126 ‎Trời ơi, không ngờ còn có cú lộn đầu ‎không dùng tay nữa. 364 00:19:03,209 --> 00:19:05,209 ‎Ừ, chiêu mới đấy. Bố tớ tập dữ lắm. 365 00:19:05,293 --> 00:19:10,418 ‎Đây là đêm tuyệt nhất ‎trong cuộc đời vốn đã tuyệt của mình. 366 00:19:10,501 --> 00:19:12,376 ‎- Bọn bố cũng vậy, con gái à. ‎- Ừ. 367 00:19:12,459 --> 00:19:15,709 ‎Dù sắp tới ‎con không nhận núi tiền từ vụ kiện, 368 00:19:15,793 --> 00:19:18,626 ‎thì bọn bố cũng rất mừng ‎khi được làm bố của con. 369 00:19:18,709 --> 00:19:20,709 ‎Các bố à, nghe thế thì càng vui, 370 00:19:20,793 --> 00:19:23,793 ‎vì làm gì có núi tiền nào. 371 00:19:23,876 --> 00:19:25,001 ‎- Cái gì? ‎- Là sao? 372 00:19:25,084 --> 00:19:27,876 ‎À, vì con đã quyết định lấy tiền đền bù... 373 00:19:27,959 --> 00:19:30,043 ‎Tạm dừng để thêm gây cấn. 374 00:19:30,126 --> 00:19:33,043 ‎…bằng sản phẩm Hot Pockets. Hay chưa. 375 00:19:33,126 --> 00:19:34,168 ‎Đồ ngốc. 376 00:19:34,251 --> 00:19:36,001 ‎Sao dám hại đời bọn này như thế? 377 00:19:36,084 --> 00:19:37,168 ‎Tạm biệt, Felicia. 378 00:19:37,251 --> 00:19:40,168 ‎Ơ, sao thế? Các bố, sao lại nói như thế? 379 00:19:40,251 --> 00:19:43,168 ‎Bọn này có phải bố cháu đâu, đồ ngu. ‎Chỉ muốn đào mỏ thôi. 380 00:19:43,251 --> 00:19:46,251 ‎Ừ, để chi trả cho lần trở lại ‎của Huynh Đệ Mãi Đỉnh. 381 00:19:46,334 --> 00:19:49,168 ‎Bọn này đã mua sẵn giường tầng cỡ to ‎cho căn hộ. 382 00:19:49,251 --> 00:19:51,626 ‎Nhưng con tưởng mình là một gia đình. 383 00:19:51,709 --> 00:19:55,043 ‎Câu chuyện ăn nằm với mẹ con ‎trong bài hát là sao? 384 00:19:55,626 --> 00:19:59,168 ‎Bịa đặt thôi. ‎Tôi không thể làm mẹ cháu có thai được. 385 00:19:59,251 --> 00:20:01,793 ‎Bọn này chỉ chơi cửa hậu thôi, ‎phong cách Cơ Đốc. 386 00:20:01,876 --> 00:20:04,334 ‎Ừ, và tôi bị thiến hồi học cấp ba, ‎để có thể... 387 00:20:04,418 --> 00:20:07,501 ‎Lên mấy nốt cao chót vót cưng ơi 388 00:20:07,584 --> 00:20:10,376 ‎Còn tôi thì chỉ thút thít ‎khi mẹ cháu thủ dâm cho tôi. 389 00:20:10,459 --> 00:20:11,584 ‎Hashtag "Tôi là vậy đó". 390 00:20:11,668 --> 00:20:14,459 ‎Đợi đã. Đừng đi. Làm ơn mà. 391 00:20:14,543 --> 00:20:18,084 ‎Cô bé ơi, bọn này không ăn nằm với mẹ cháu 392 00:20:18,168 --> 00:20:21,293 ‎Tình yêu này chỉ là một màn kịch 393 00:20:21,376 --> 00:20:24,293 ‎Ghét ghê, lời bài đó ‎sẽ ám ảnh tâm trí mình cho xem. 394 00:20:24,376 --> 00:20:28,959 ‎Mọi người ơi, ‎bạn trai của Chúa xin thông báo. 395 00:20:29,043 --> 00:20:32,418 ‎Các bạn ơi! Tôi biết vũ hội đang rất vui, 396 00:20:32,501 --> 00:20:35,543 ‎nhưng mục đích tối nay ‎còn đặc biệt hơn nữa. 397 00:20:35,626 --> 00:20:36,876 ‎Thề nguyện thiêng liêng. 398 00:20:36,959 --> 00:20:38,668 ‎Đúng rồi, hai chú Richard. 399 00:20:38,751 --> 00:20:42,626 ‎Đã đến lúc các ông bố ở đây ‎tuyên thệ giữ trinh trắng cho con gái. 400 00:20:42,709 --> 00:20:43,918 ‎Làm gì cơ? 401 00:20:44,001 --> 00:20:46,793 ‎Con xin bố đừng làm to chuyện. 402 00:20:46,876 --> 00:20:49,834 ‎Con gái yêu quý, ngày hôm nay, ‎trước sự chứng kiến của Chúa, 403 00:20:49,918 --> 00:20:52,709 ‎- bố xin trịnh trọng thề... ‎- Cài gì? Không. 404 00:20:52,793 --> 00:20:55,459 ‎…sẽ bảo vệ sự trinh trắng của con. 405 00:20:55,543 --> 00:20:58,751 ‎Không! Thôi đi! Mọi người làm gì thế? 406 00:20:58,834 --> 00:21:01,751 ‎Họ chỉ hứa với Chúa ‎là con gái họ sẽ không C-H-Ị-C-H. 407 00:21:01,834 --> 00:21:03,834 ‎Nhưng con gái đâu phải đồ vật bất lực 408 00:21:03,918 --> 00:21:06,418 ‎cần được bảo vệ ‎khỏi những ham muốn giới tính. 409 00:21:06,501 --> 00:21:08,918 ‎- Bố. ‎- Chúng có thể tự chọn mà. 410 00:21:09,001 --> 00:21:10,043 ‎Được rồi, bố thôi đi. 411 00:21:10,126 --> 00:21:13,876 ‎Chính vì thế này mà bố không muốn ‎đưa con đến nhà thờ. 412 00:21:13,959 --> 00:21:15,501 ‎Hoan hô Hozier nào. 413 00:21:15,584 --> 00:21:19,043 ‎Cốt lõi của tổ chức tôn giáo ‎là luôn muốn nô dịch hóa phụ nữ. 414 00:21:19,126 --> 00:21:20,001 ‎Không đúng. 415 00:21:20,084 --> 00:21:22,501 ‎Cốt lõi của Cơ đốc giáo ‎là làm việc tốt và hướng tới cộng đồng. 416 00:21:22,584 --> 00:21:23,918 ‎Phải, và tình yêu thương. 417 00:21:24,001 --> 00:21:26,418 ‎Câm miệng đi, quý ông bé nhỏ. 418 00:21:26,501 --> 00:21:29,334 ‎Bố đang làm con xấu hổ ‎trước mặt bạn bè đấy. 419 00:21:29,418 --> 00:21:31,751 ‎Bố không thích cậu nhóc ‎giống Kirk Cameron này 420 00:21:31,834 --> 00:21:33,959 ‎lôi kéo con vào mấy trò vớ vẩn ở nhà thờ. 421 00:21:34,043 --> 00:21:37,084 ‎Mộ đạo? Kiêng cữ? ‎Sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến con đấy. 422 00:21:37,168 --> 00:21:39,334 ‎Còn bố là kẻ bảo thủ ‎tin vào chủ nghĩa tinh hoa. 423 00:21:39,418 --> 00:21:42,001 ‎Ước gì con chưa hề mời bố ‎đến dự vũ hội này. 424 00:21:42,084 --> 00:21:43,084 ‎Missy, đợi đã. 425 00:21:43,168 --> 00:21:47,043 ‎Này, Richard, chúc mừng anh ‎vừa cưới con gái mình. 426 00:21:47,126 --> 00:21:51,126 ‎Con bé lấy họ của anh, ‎hay tôi lấy cũng được? 427 00:21:51,751 --> 00:21:53,668 ‎Một ngày đáng nhớ. 428 00:21:53,751 --> 00:21:56,043 ‎Đánh ta một cú đau điếng đấy, Willy ạ. 429 00:21:56,126 --> 00:21:57,834 ‎Tay bố bị sao vậy? 430 00:21:57,918 --> 00:21:59,543 ‎Bố đã đấm vào mặt ông con. 431 00:21:59,626 --> 00:22:01,459 ‎- Anh làm gì? ‎- Thích lắm. 432 00:22:01,543 --> 00:22:04,793 ‎Bố hạ đo ván ông, ‎rồi ông đứng dậy dọn dẹp nhà cửa. 433 00:22:04,876 --> 00:22:07,626 ‎Nhìn chỗ răng sún này đi, ‎đen như con bích. 434 00:22:07,709 --> 00:22:08,626 ‎Ôi Chúa ơi. 435 00:22:08,709 --> 00:22:09,959 ‎Và anh đã quyết định. 436 00:22:10,043 --> 00:22:12,418 ‎Bố anh sẽ không chuyển đến ‎nhà hỗ trợ người già. 437 00:22:12,501 --> 00:22:15,126 ‎Từ nay, bố sẽ ở với mình. 438 00:22:15,209 --> 00:22:17,501 ‎- Khoan, cái gì? ‎- Anh đã bỏ rơi bố một lần, 439 00:22:17,584 --> 00:22:18,959 ‎và sẽ không làm thế nữa. 440 00:22:19,043 --> 00:22:22,501 ‎Xin lỗi, Elliot, vậy là không tuân thủ ‎cơ chế ra quyết định của nhà này. 441 00:22:22,584 --> 00:22:24,418 ‎Anh chưa nói xong, Diane. 442 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 ‎Bây giờ em phải lết ‎tấm thân đẹp đẽ của mình lên lầu, 443 00:22:27,334 --> 00:22:29,959 ‎vì đã đến lúc anh muốn ăn em rồi. 444 00:22:30,043 --> 00:22:33,043 ‎Ừ thì, nếu anh muốn thế. 445 00:22:33,126 --> 00:22:34,543 ‎Mẹ, thật đấy à? 446 00:22:34,626 --> 00:22:38,209 ‎Leah, mình sẽ xử lý tính khí mới ‎đáng trách của bố con sau. 447 00:22:38,293 --> 00:22:41,376 ‎- Cô Birch? ‎- Gì cơ, Andrew? Cháu muốn cái quái gì? 448 00:22:41,459 --> 00:22:45,293 ‎Không biết cô có thể mở ‎Nhà tù Peenie của chồng cô không, 449 00:22:45,376 --> 00:22:47,501 ‎vì nó đang ở trên của quý của cháu. 450 00:22:47,584 --> 00:22:49,584 ‎Ôi, Chúa ơi. 451 00:22:50,834 --> 00:22:52,918 ‎Cuối cùng thằng nhóc cũng được thở. 452 00:22:53,001 --> 00:22:54,501 ‎Cút ra khỏi nhà này giùm! 453 00:22:54,584 --> 00:22:57,418 ‎Em biết mà. Gặp ở trường nhé, Nick. 454 00:22:57,501 --> 00:22:59,668 ‎Missy. Con đây rồi. 455 00:22:59,751 --> 00:23:02,543 ‎Về thôi. Con nghe quan điểm ngu ngốc ‎của bố vậy là đủ. 456 00:23:02,626 --> 00:23:05,793 ‎Nghe này, bố xin lỗi ‎vì đã làm rùm beng trong đó, 457 00:23:05,876 --> 00:23:09,501 ‎nhưng vì bố cảm giác con đang ép mình ‎thay đổi dù nó rất khác tính của con. 458 00:23:09,584 --> 00:23:12,251 ‎Không, nó khác tính của bố thì có. 459 00:23:12,334 --> 00:23:16,459 ‎Bố nói con gái có quyền tự do lựa chọn, ‎vậy sao con không được làm thế? 460 00:23:16,543 --> 00:23:21,293 ‎Ừ, nếu con muốn phục vụ cộng đồng ‎và được ở gần với một cậu bạn lễ phép, 461 00:23:21,376 --> 00:23:23,709 ‎và không bao giờ ép con quan hệ, 462 00:23:23,793 --> 00:23:26,293 ‎thì bố phải dần tập làm quen thôi. 463 00:23:26,376 --> 00:23:27,251 ‎Cảm ơn, bố. 464 00:23:27,959 --> 00:23:29,793 ‎Nếu có ép chuyện đó, thì là từ con. 465 00:23:29,876 --> 00:23:31,168 ‎Con nói gì cơ? 466 00:23:31,251 --> 00:23:32,126 ‎BÁN NHÀ 467 00:23:33,043 --> 00:23:36,626 ‎Chí ít mình cũng đã lấy hết khoản đền bù ‎trong một lần. Nhưng thở dài. 468 00:23:36,709 --> 00:23:42,376 ‎Mình chỉ xứng đáng có được sự ấm nóng ‎từ món ăn làm sẵn to tổ nái này. 469 00:23:42,876 --> 00:23:44,668 ‎Ai vậy nhỉ? 470 00:23:44,751 --> 00:23:49,793 ‎Lại là mấy kẻ lừa đảo ‎làm trái tim mình thêm tan nát sao? 471 00:23:49,876 --> 00:23:51,959 ‎Chào Lola. Chú đã nghe chuyện. 472 00:23:52,043 --> 00:23:56,001 ‎"Chú bảo con rồi" chứ gì? ‎Là cháu thì cháu cũng nói thế. 473 00:23:56,084 --> 00:23:59,876 ‎Không, chú đến để xin lỗi cháu. ‎Cháu đáng được đối xử tốt hơn mà. 474 00:23:59,959 --> 00:24:01,084 ‎Chả cần biết, Rodney. 475 00:24:01,168 --> 00:24:03,793 ‎Xe chú xứng đáng được thơm tho hơn. ‎Chú đi đi. 476 00:24:03,876 --> 00:24:04,709 ‎Được thôi. 477 00:24:04,793 --> 00:24:07,043 ‎Thưa Nữ hoàng, đừng để ngài ấy đi. 478 00:24:07,126 --> 00:24:09,043 ‎Ngài Rodney là người can trường. 479 00:24:09,126 --> 00:24:11,584 ‎Thần dân trung thành nhất của người đấy. 480 00:24:11,668 --> 00:24:16,959 ‎Tiếp thu, đưa ra quyết định, ‎vượt qua các cung bậc cảm xúc. 481 00:24:17,043 --> 00:24:18,209 ‎Rodney, đợi đã. 482 00:24:18,293 --> 00:24:20,626 ‎Cháu đã đối xử tệ bạc với chú. 483 00:24:20,709 --> 00:24:21,834 ‎Cháu nói gì vậy? 484 00:24:21,918 --> 00:24:24,418 ‎Cháu đây chỉ là một đứa con gái 485 00:24:24,501 --> 00:24:27,334 ‎đứng trước vị sĩ quan quản chế của mẹ 486 00:24:27,418 --> 00:24:31,043 ‎và đề nghị chú ấy là bố nuôi chính thức. 487 00:24:31,126 --> 00:24:34,668 ‎Ồ, chú cảm giác ‎như vừa dọn sạch được chiếc xe. 488 00:24:34,751 --> 00:24:36,626 ‎Giờ mình làm gì, con gái? 489 00:24:36,709 --> 00:24:41,209 ‎Chắc chắn là hát một bài rồi, ‎còn phải hỏi, đồ ngốc. 490 00:24:41,293 --> 00:24:43,626 ‎Chú ý chút đi, Rodney, trời ạ. 491 00:24:43,709 --> 00:24:48,918 ‎Tôi có hai hiệp sĩ lông mu đồng tính ‎An ủi tôi những lúc cô đơn 492 00:24:49,834 --> 00:24:54,751 ‎Và một người kém cỏi nhưng nặng tình ‎Muốn làm bố tôi 493 00:24:55,793 --> 00:25:00,668 ‎Và tôi chắc mọi đứa con trai tôi biết ‎Đều thầm muốn đè tôi ra 494 00:25:02,084 --> 00:25:06,751 ‎So với tôi ‎Cuộc sống của bạn hẳn là buồn lắm 495 00:25:06,834 --> 00:25:08,501 ‎Vì tôi là Lola bá đạo 496 00:25:08,584 --> 00:25:10,834 ‎Cô ấy là Lola bá đạo 497 00:25:10,918 --> 00:25:13,001 ‎Tôi là một cỗ máy năng lượng 498 00:25:13,084 --> 00:25:14,501 ‎Lola bá đạo 499 00:25:14,584 --> 00:25:16,751 ‎Lola bá đạo 500 00:25:16,834 --> 00:25:19,751 ‎Tôi là ngôi sao đột phá của chương trình 501 00:25:19,834 --> 00:25:22,626 ‎Cô ấy sẽ không xin tha thứ 502 00:25:22,709 --> 00:25:24,793 ‎Đừng mong cô ấy xin lỗi 503 00:25:24,876 --> 00:25:25,793 ‎Không bao giờ 504 00:25:25,876 --> 00:25:31,751 ‎Tôi luôn là kẻ vô tâm, ngạo mạn, mặt dày 505 00:25:31,834 --> 00:25:33,918 ‎Ai hâm mộ bản thân nhất trần đời? 506 00:25:34,001 --> 00:25:35,084 ‎Lola. 507 00:25:35,168 --> 00:25:36,793 ‎Ai to mồm nhất thế gian? 508 00:25:36,876 --> 00:25:37,793 ‎Lola. 509 00:25:37,876 --> 00:25:39,876 ‎Giọng ai được đàn ông lồng tiếng? 510 00:25:39,959 --> 00:25:41,501 ‎Là tôi đây. 511 00:25:41,584 --> 00:25:45,293 ‎- Tôi là Lola bá đạo ‎- Lola bá đạo 512 00:25:45,376 --> 00:25:47,584 ‎Tôi là nhà vô địch, tôi là nữ thần 513 00:25:47,668 --> 00:25:51,209 ‎- Tôi là Lola bá đạo ‎- Lola bá đạo 514 00:25:51,293 --> 00:25:54,584 ‎Tôi là đứa ngầu nhất, đỉnh nhất, nóng nhất 515 00:25:54,668 --> 00:26:01,668 ‎Cúi đầu trước nữ hoàng của các ngươi 516 00:26:17,251 --> 00:26:21,334 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn