1
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,376 --> 00:00:12,876
Thở dài ngao ngán.
3
00:00:12,959 --> 00:00:15,209
Cuộc sống thật cô đơn
4
00:00:15,293 --> 00:00:17,501
kể từ ngày các hiệp sĩ Thánh Joseph,
5
00:00:17,584 --> 00:00:20,751
hay lông mu của mình qua đời.
6
00:00:20,834 --> 00:00:22,543
Vì bị hành hình.
7
00:00:22,626 --> 00:00:24,376
Và người ra lệnh là mình.
8
00:00:24,876 --> 00:00:28,168
Nghe kìa.
Có phải tiếng kèn từ xa không nhỉ?
9
00:00:28,251 --> 00:00:31,876
Ôi trời, oách tới nách luôn.
10
00:00:31,959 --> 00:00:34,418
Lông mu của mình đã mọc lại.
11
00:00:34,501 --> 00:00:37,001
Vâng, thưa Nữ hoàng. Chúng tôi đã trở lại.
12
00:00:37,084 --> 00:00:40,334
Và không hề giận người
đã chặt đầu chúng tôi ở quảng trường.
13
00:00:40,418 --> 00:00:43,793
Thú thật, mọi tên đàn ông trong đời
đều bỏ rơi tôi,
14
00:00:43,876 --> 00:00:46,251
nhưng các anh đã quay lại.
15
00:00:46,751 --> 00:00:48,334
Phải mở tiệc ăn mừng.
16
00:00:48,418 --> 00:00:50,293
Không phải tiệc thường.
17
00:00:50,376 --> 00:00:53,959
Mà là bữa tiệc tưng bừng khói lửa.
18
00:00:54,043 --> 00:00:59,126
Khi tôi và cả hội
Tụ tập ăn chơi
19
00:01:00,043 --> 00:01:05,543
Chả cần mời mấy đứa cùi bắp
Hay trang trí hoành tráng
20
00:01:06,251 --> 00:01:09,501
Vì chỉ có một cách
Để kìm hãm ham muốn tiệc tùng của tôi
21
00:01:09,584 --> 00:01:12,626
Phải ăn nhân mặn tan chảy
Trong vỏ bánh làm sẵn
22
00:01:12,709 --> 00:01:13,959
Cho tôi pepperoni
23
00:01:14,043 --> 00:01:15,501
- Bít tết vùng Philly
- Thịt nguội và phô mai
24
00:01:15,584 --> 00:01:18,251
Gà và phô mai cheddar
25
00:01:19,001 --> 00:01:22,959
Đây là tiệc Hot Pocket, cưng ơi
Ở mãi không muốn về
26
00:01:23,043 --> 00:01:25,709
Tiệc Hot Pocket nóng hổi,
Hâm lên là có ngay
27
00:01:25,793 --> 00:01:28,918
Sẽ giải tỏa mọi căng thẳng
Và nỗi giận trong tôi
28
00:01:29,001 --> 00:01:31,501
- Lấp đầy bụng đói
- Và khoảng trống trong đời
29
00:01:31,584 --> 00:01:33,584
Ta sẽ mở tiệc làm sẵn Hot Pocket
30
00:01:33,668 --> 00:01:35,626
Quẩy hết mình tối nay
31
00:01:35,709 --> 00:01:38,168
Tiệc Hot Pocket nóng hổi,
Hâm lên là có ngay
32
00:01:38,251 --> 00:01:39,668
Lò vi sóng cũng chung tay
33
00:01:39,751 --> 00:01:41,584
Nghe nó hát ngân nga xem
34
00:01:41,668 --> 00:01:44,209
Nghe tiếng báo
Tôi sẽ vồ lấy như một con báo
35
00:01:44,293 --> 00:01:47,501
Xé mẩu bánh nóng hổi
Từ cái dĩa giấy
36
00:01:47,584 --> 00:01:50,459
Nhét vào cuống họng ngay
Vì tôi quá nóng lòng
37
00:01:50,543 --> 00:01:52,001
Đây là tiệc...
38
00:01:53,418 --> 00:01:56,709
Chết tiệt! Bỏng mỏ rồi!
39
00:02:32,251 --> 00:02:34,876
Bánh kếp à? Chỉ con gái mới ăn món này.
40
00:02:34,959 --> 00:02:35,834
Sao thế được?
41
00:02:35,918 --> 00:02:40,793
Vì chúng tròn trịa và mềm thơm,
hệt như cháu, cái đồ lùn mặt búng ra sữa.
42
00:02:40,876 --> 00:02:44,126
Seamus, nghe này.
Elliot có chuyện muốn nói với ông.
43
00:02:44,209 --> 00:02:46,293
Vâng. Điều con muốn nói là
44
00:02:46,376 --> 00:02:48,918
con thương bố hơn cả trời hạn yêu mưa.
45
00:02:49,001 --> 00:02:53,001
Không phải thế, Elliot.
Nói những gì mình thống nhất đi.
46
00:02:53,084 --> 00:02:57,376
Bố à, cuối tuần này, con và bọn nhóc
sẽ giúp bố dọn dẹp nhà cửa bên kia,
47
00:02:57,459 --> 00:02:58,751
cho dễ rao bán.
48
00:02:58,834 --> 00:03:00,334
Dọn cái con khỉ.
49
00:03:00,418 --> 00:03:04,876
Chúng con sẽ dùng tiền bán nhà
để gửi bố vào một khu chăm sóc rất đẹp.
50
00:03:04,959 --> 00:03:06,876
Nhà dưỡng lão á? Mày đi chết đi!
51
00:03:06,959 --> 00:03:08,043
Sao con phải đi?
52
00:03:08,126 --> 00:03:12,043
Con có phải là... Gì ấy nhỉ?
Dịch vụ dọn nhà hay gì đâu.
53
00:03:12,126 --> 00:03:14,626
Con phải giúp vì con đã lôi cả nhà
vào cảnh này.
54
00:03:14,709 --> 00:03:16,501
Và ông phải dọn đi
55
00:03:16,584 --> 00:03:19,709
vì ông khạc nhổ lên thảm,
la hét trong lúc ngủ,
56
00:03:19,793 --> 00:03:21,501
và cắn người đưa thư, chả hiểu nổi.
57
00:03:21,584 --> 00:03:22,668
Hắn biết rõ vì sao.
58
00:03:22,751 --> 00:03:26,001
Bố ở đây làm cả nhà căng thẳng tột độ,
59
00:03:26,084 --> 00:03:29,668
con chả có tâm trạng ăn món thích nhất:
húp sò của Diane.
60
00:03:29,751 --> 00:03:30,751
Bố ơi là bố.
61
00:03:30,834 --> 00:03:32,168
Vậy là cắt đứt chứ gì?
62
00:03:32,251 --> 00:03:35,834
Con sẽ vứt bố vào nhà xác
vì vợ con bảo thế.
63
00:03:35,918 --> 00:03:38,459
Con thấy ý vợ con hợp lý mà. Luôn là thế.
64
00:03:38,543 --> 00:03:41,626
Tự mọc âm đạo
rồi húp cho sướng mồm đi, Elliot.
65
00:03:42,751 --> 00:03:43,834
Xin lỗi, không vui đâu!
66
00:03:44,626 --> 00:03:48,293
Nếu nói vòm miệng của cháu
bị bong ra từng miếng
67
00:03:48,376 --> 00:03:50,751
là còn nhẹ lắm luôn rồi ấy.
68
00:03:50,834 --> 00:03:54,626
Mấy món làm sẵn của Hot Pocket quá nóng.
69
00:03:54,709 --> 00:03:58,293
Phản đối. Chúng phải nóng chứ.
Cái tên sờ sờ ra đó mà.
70
00:03:58,376 --> 00:04:00,251
- Không nóng đến mức đó.
- Bác bỏ.
71
00:04:00,334 --> 00:04:01,209
Cháu Skumpy,
72
00:04:01,293 --> 00:04:03,959
khi sự việc kinh hoàng xảy ra,
bố mẹ cháu ở đâu?
73
00:04:04,043 --> 00:04:05,459
À, cháu không có bố,
74
00:04:05,543 --> 00:04:09,084
còn mẹ cháu khoái săn siêu sao
và nghiện làm việc,
75
00:04:09,168 --> 00:04:11,793
nên đang đi du hí đâu đó, như thường lệ.
76
00:04:11,876 --> 00:04:15,168
Sĩ quan quản chế của mẹ, chú Rodney,
đã vội đưa cháu đến bệnh viện miệng.
77
00:04:15,251 --> 00:04:19,751
Nhưng xin hãy ghi nhận việc
xe của chú Rodney hôi thối hết cỡ.
78
00:04:19,834 --> 00:04:23,543
Lỗi tại tôi, thưa Tòa.
Một con sóc đã chết trong cốp xe của tôi.
79
00:04:23,626 --> 00:04:27,834
Ghi nhận. Cháu Skumpy,
cuộc sống của cháu có vẻ rất cô đơn.
80
00:04:27,918 --> 00:04:29,418
Muốn hát để giãi bày chứ?
81
00:04:29,501 --> 00:04:32,084
Nếu phiên tòa muốn nghe thì...
82
00:04:34,501 --> 00:04:41,376
Cháu thức dậy trong một căn hộ
Trống rỗng, lạnh lẽo
83
00:04:42,126 --> 00:04:44,376
Cố phá vỡ sự thinh lặng bao trùm
84
00:04:44,459 --> 00:04:49,376
Bằng giọng nói phát ra từ tivi
85
00:04:50,168 --> 00:04:53,584
Đi Uber-X đến trường
86
00:04:53,668 --> 00:04:57,709
Gượng cười và tỏ ra mình vẫn ổn
87
00:04:58,418 --> 00:05:05,043
Nhưng thú thật, đời cháu là bể khổ
88
00:05:06,168 --> 00:05:13,168
Loạt bưu thiếp của mẹ
Cho thấy cuộc sống ngập tràn phiêu lưu
89
00:05:14,376 --> 00:05:21,209
Đu theo nhóm Hoobastank khắp đất nước
Hạnh phúc và tự do
90
00:05:21,293 --> 00:05:25,668
Trong khi cháu ở nhà một mình,
Hờn cả thế giới
91
00:05:25,751 --> 00:05:29,876
Như cậu Macaulay Culkin buồn bã
92
00:05:29,959 --> 00:05:33,918
Cháu chỉ muốn nói cuộc đời mình
93
00:05:34,001 --> 00:05:38,459
Là bể khổ
94
00:05:38,543 --> 00:05:42,001
Thưa quý tòa, bể khổ này sâu lắm
95
00:05:42,084 --> 00:05:46,084
Cuộc đời cháu ấy
96
00:05:47,709 --> 00:05:49,084
Nghe vậy đủ rồi.
97
00:05:49,168 --> 00:05:52,793
Đối với vụ
Ugfuglio Skumpy kiện Hot Pockets,
98
00:05:52,876 --> 00:05:55,501
tòa phán quyết rằng
cô bé Skumpy thắng kiện.
99
00:05:56,584 --> 00:06:01,751
Trời đất phô mai ơi.
Mình sẽ trở thành đại gia.
100
00:06:04,209 --> 00:06:05,876
- Bố mẹ ơi.
- Chào con yêu.
101
00:06:05,959 --> 00:06:07,334
Namaste, ở lại chơi đi con.
102
00:06:07,418 --> 00:06:09,959
Bố đang chu mông ơi,
103
00:06:10,043 --> 00:06:15,084
bố có thể đưa con đến vũ hội cha-con
cuối tuần này không?
104
00:06:15,168 --> 00:06:16,001
Vũ hội à?
105
00:06:16,084 --> 00:06:18,876
Có một người con muốn bố gặp
cũng sẽ đến dự.
106
00:06:18,959 --> 00:06:21,709
Mẹ đây nghe biết ngay
là một cậu trai nào đó.
107
00:06:21,793 --> 00:06:23,584
Tên cậu ấy là Elijah.
108
00:06:23,668 --> 00:06:26,251
Chà, cậu Elijah này nên cẩn thận,
109
00:06:26,334 --> 00:06:29,418
vì Bố Già Cyrus này khó tính lắm đấy.
110
00:06:29,501 --> 00:06:32,543
Ôi, em mê tít
mỗi lần anh tự gọi mình là "Bố Già".
111
00:06:32,626 --> 00:06:36,376
Tuyệt. Cuối tuần này ở nhà thờ Nguồn Sống.
112
00:06:36,459 --> 00:06:37,376
Cái gì?
113
00:06:37,459 --> 00:06:38,418
Nhà thờ?
114
00:06:38,501 --> 00:06:41,834
Nhưng con biết bố mẹ nghĩ gì
về các tổ chức tôn giáo mà.
115
00:06:41,918 --> 00:06:42,751
Con biết, nhưng...
116
00:06:42,834 --> 00:06:46,501
Nó đã khiến thế giới tổn hại nhiều,
xét về mặt nhân chủng học.
117
00:06:46,584 --> 00:06:47,709
Nhưng sẽ vui lắm.
118
00:06:47,793 --> 00:06:49,918
Sẽ ăn pizza và lắc mông này kia.
119
00:06:50,001 --> 00:06:52,959
Con rất muốn bố gặp Elijah. Năn nỉ mà.
120
00:06:53,043 --> 00:06:54,793
Nếu con nói thế,
121
00:06:54,876 --> 00:06:58,584
thì bố chỉ có thể nói "đồng ý thiện lành".
122
00:06:59,459 --> 00:07:01,751
Bố là nghệ sĩ hài yêu thích của con.
123
00:07:01,834 --> 00:07:04,376
Giờ cháu giàu rồi,
nên sẽ mua máy bay riêng,
124
00:07:04,459 --> 00:07:08,376
để không phải nhồi nhét trong chiếc xe
hôi hám của chú nữa, Rodney.
125
00:07:08,459 --> 00:07:11,751
Cháu có định để riêng ít tiền
để lo học đại học không?
126
00:07:11,834 --> 00:07:17,626
Cháu vừa tốt nghiệp trường đời đấy thôi.
Chú à, cháu đây đứng nhì toàn khối đấy.
127
00:07:18,751 --> 00:07:20,209
Ôi trời, mấy cậu ơi.
128
00:07:20,293 --> 00:07:21,543
Đúng là con bé rồi.
129
00:07:21,626 --> 00:07:23,043
Mấy chú là ai vậy?
130
00:07:23,126 --> 00:07:27,959
Bọn chú là nhóm Huynh Đệ Mãi Đỉnh!
131
00:07:28,043 --> 00:07:29,043
Sao cơ?
132
00:07:29,126 --> 00:07:32,709
Nhóm nhạc nổi tiếng hậu 9/11 ấy,
không nhớ à?
133
00:07:33,418 --> 00:07:34,751
Huynh Đệ Mãi Đỉnh!
134
00:07:34,834 --> 00:07:38,376
Bọn chú thấy cháu trên tivi,
giành lại công lý ngon lành.
135
00:07:38,459 --> 00:07:41,668
Và bọn chú biết ngay
cháu là con gái của Cookie Skumpy.
136
00:07:41,751 --> 00:07:43,418
Hồi đó bọn chú có biết mẹ cháu.
137
00:07:43,501 --> 00:07:46,043
Đúng lúc xui là
bị con quạ sà ngay vào mặt.
138
00:07:46,126 --> 00:07:49,834
Cái búi tóc cao của mẹ
thì chả lầm vào đâu được.
139
00:07:49,918 --> 00:07:51,043
Mẹ cháu đấy.
140
00:07:51,126 --> 00:07:54,251
Ừ. Vậy sẵn sàng nghe tin động trời chưa?
141
00:07:54,334 --> 00:07:57,584
Một trong ba bọn chú là bố cháu.
142
00:07:57,668 --> 00:08:00,584
Khoan, cái gì? Sao được?
143
00:08:00,668 --> 00:08:05,001
Từ chuyến lưu diễn hè vài năm trước
Khi bọn chú trên đỉnh vinh quang
144
00:08:05,084 --> 00:08:07,043
Ba người anh em nóng bỏng
Luôn bán hết vé
145
00:08:07,126 --> 00:08:09,126
Có tiền, có fan và danh tiếng
146
00:08:09,209 --> 00:08:13,126
Và cả bọn đều nhớ rõ
Một tín đồ rất khác biệt
147
00:08:13,209 --> 00:08:14,418
Rất quyến rũ và chịu chơi
148
00:08:14,501 --> 00:08:17,584
Và là người duy nhất
Chơi hết với cả ba
149
00:08:17,668 --> 00:08:21,793
Tên cô ấy là Cookie Skumpy
Cuồng nhiệt và hoang dã
150
00:08:21,876 --> 00:08:26,209
Rồi đúng chín tháng sau
Cô ấy sinh một đứa trẻ
151
00:08:26,293 --> 00:08:28,168
Điều bọn chú muốn nói là
152
00:08:28,251 --> 00:08:31,668
Cô bé ơi, bọn chú đã ăn nằm với mẹ cháu
153
00:08:31,751 --> 00:08:34,876
Khi bọn chú còn trẻ, bồng bột và đào hoa
154
00:08:34,959 --> 00:08:36,626
Không dùng bao cao su
155
00:08:36,709 --> 00:08:39,793
Cô bé ơi, mẹ cháu là quả bom sex
156
00:08:39,876 --> 00:08:45,584
Và cháu là đứa con ruột
Của nhóm Huynh Đệ Mãi Đỉnh
157
00:08:46,543 --> 00:08:48,293
Ôi, bé con ơi
158
00:08:49,126 --> 00:08:52,876
Chú đang tẩy lông ngực trong phòng
Thì có tiếng gõ cửa
159
00:08:52,959 --> 00:08:55,376
Đó là Cookie
Hóa trang làm người dọn phòng
160
00:08:55,459 --> 00:08:57,543
Và cô ấy đè chú xuống sàn
161
00:08:57,626 --> 00:09:01,709
Cô ấy lẻn lên xe buýt lưu diễn ở L.A
Núp dưới giường của chú
162
00:09:01,793 --> 00:09:06,209
Lúc đến San Jose
Thì cô ấy đã cưỡi chú tới tấp
163
00:09:06,293 --> 00:09:10,168
Quản lý của bọn chú hơi lo lắng
Khi thấy chú hơi ẻo lả
164
00:09:10,251 --> 00:09:14,584
Nhưng mẹ cháu đã làm một nháy
Để dẹp tin đồn chú đồng tính
165
00:09:14,668 --> 00:09:18,043
Cô bé ơi, bọn chú đã ăn nằm với mẹ cháu
166
00:09:18,126 --> 00:09:21,293
Hồi bọn chú còn nổi tiếng,
Xinh đẹp, và khờ dại
167
00:09:21,376 --> 00:09:23,043
Dùng phương pháp xuất tinh ngoài
168
00:09:23,126 --> 00:09:26,501
Cô bé ơi, mẹ cháu là quả bom sex
169
00:09:26,584 --> 00:09:32,084
Và cháu là đứa con ruột
Của nhóm Huynh Đệ Mãi Đỉnh
170
00:09:32,834 --> 00:09:34,834
Huynh Đệ Mãi Đỉnh!
171
00:09:35,251 --> 00:09:37,209
Tình cha thiêng liêng.
172
00:09:37,293 --> 00:09:40,543
Cháu đã thắc mắc về bố mình cả đời.
173
00:09:40,626 --> 00:09:43,959
Nhưng giờ cháu có rất nhiều bố.
174
00:09:44,043 --> 00:09:47,709
Chú hơi lo đấy, Lola.
Thật đáng ngờ khi những người lạ mặt này
175
00:09:47,793 --> 00:09:51,168
chỉ xuất hiện khi có tin
cháu trở nên giàu sụ. Đúng không?
176
00:09:51,251 --> 00:09:53,668
Coi bộ chú nghe nhầm bài hát rồi, Rodney,
177
00:09:53,751 --> 00:09:57,084
vì cháu tin chuyện này.
Ôm cái nào, ba ông bố.
178
00:09:57,168 --> 00:09:59,501
- Chắc rồi, Lola.
- Quá hay.
179
00:09:59,584 --> 00:10:02,168
Cái ôm của con chặt ghê, con gái ơi.
180
00:10:03,168 --> 00:10:04,084
CHÚC MỪNG LOLA THẮNG LỚN VÌ BỎNG
181
00:10:04,168 --> 00:10:06,459
Bố cậu đến vũ hội làm tớ hứng chí quá.
182
00:10:06,543 --> 00:10:10,834
Nghe bảo vũ hội năm ngoái rất cuồng nhiệt.
Có cả soda nho và cam.
183
00:10:10,918 --> 00:10:14,043
Chắc đã có ai đó trộn hai món đó
vào một ly và kiểu:
184
00:10:15,793 --> 00:10:18,209
Trời, vũ hội cha và con gái à?
185
00:10:18,293 --> 00:10:22,459
Cuộc đời mình dạo này lên hương phết.
186
00:10:22,543 --> 00:10:25,501
Chào, Missy. Cậu có mấy ông bố?
187
00:10:26,001 --> 00:10:27,918
- Một?
- Thấy thương ghê.
188
00:10:28,001 --> 00:10:31,876
Tớ có ba ông bố. Chuẩn bị tâm lý
bị nữ hoàng đây hạ bệ đi nhé.
189
00:10:31,959 --> 00:10:34,001
Jessi, cậu cũng mời bố cậu đi đi.
190
00:10:34,084 --> 00:10:35,793
"Nhà thờ Nguồn Sống"?
191
00:10:35,876 --> 00:10:38,001
Sẽ có một nghệ sĩ biếm họa Cơ đốc.
192
00:10:38,084 --> 00:10:40,876
Vẽ hình cậu trên thánh giá,
và cầm quả bóng rổ, nếu cậu thích.
193
00:10:40,959 --> 00:10:44,584
Khoan. Đây có phải
là kiểu vũ hội trinh trắng không?
194
00:10:44,668 --> 00:10:46,334
Hả? Không, khiêu vũ thôi mà.
195
00:10:46,418 --> 00:10:49,084
Thật ra cũng có kiêng cữ chút đỉnh.
196
00:10:49,168 --> 00:10:50,084
- Chính nó.
- Hả?
197
00:10:50,168 --> 00:10:53,459
Các ông bố sẽ tuyên thệ này kia
để bảo vệ đức hạnh của con gái.
198
00:10:53,543 --> 00:10:55,751
Vũ hội này nghe quái gở quá nhỉ?
199
00:10:55,834 --> 00:10:59,043
Ừ, và vô nghĩa.
Ngăn bọn trẻ chịch choạc kiểu gì?
200
00:10:59,126 --> 00:11:00,751
Mẹ ơi, "chịch choạc" là gì?
201
00:11:00,834 --> 00:11:04,709
Được rồi, Montel.
Khi hai sinh vật yêu nhau thắm thiết,
202
00:11:04,793 --> 00:11:08,001
hoặc tình cờ vào chung
phòng vệ sinh ở sân bay,
203
00:11:08,084 --> 00:11:11,501
họ sẽ cọ xát mọi bộ phận ướt át với nhau
204
00:11:11,584 --> 00:11:14,376
cho đến khi cả hai thấy sung sướng tột độ.
205
00:11:14,459 --> 00:11:16,251
Ái chà, bài học bổ ích quá.
206
00:11:16,334 --> 00:11:18,626
Tốt, giờ mình nói đến chiêu
dùng nắm tay nhé.
207
00:11:18,709 --> 00:11:19,668
Tới luôn.
208
00:11:21,043 --> 00:11:25,251
Vậy con thật sự định tống cổ ông già này
vào trại tử thần à?
209
00:11:25,334 --> 00:11:27,959
Bố, con đã thống nhất với Diane,
nên cứ thế mà làm.
210
00:11:28,043 --> 00:11:30,918
Chết, để quên găng tay dọn nhà
trong tủ đồ rồi.
211
00:11:31,001 --> 00:11:32,876
Nicky, con lấy giùm bố nhé?
212
00:11:32,959 --> 00:11:35,918
Cháu rành tủ đồ của chú lắm.
Để cháu lấy cho.
213
00:11:37,084 --> 00:11:40,126
Hang động kỳ thú. Lục lọi nhé?
214
00:11:40,209 --> 00:11:41,084
Phải thế chứ.
215
00:11:41,168 --> 00:11:43,501
"Nhà tù Peenie" là gì nhỉ?
216
00:11:43,584 --> 00:11:47,293
Vừa sợ hãi vừa thấy kích thích,
cảm xúc ngọt đắng là đây.
217
00:11:47,376 --> 00:11:51,918
""Nhà tù Peenie" là thiết bị giữ trinh
cho nam giới có hỗ trợ Bluetooth".
218
00:11:52,001 --> 00:11:53,376
Ồ, ra thế.
219
00:11:53,459 --> 00:11:58,168
Cậu nhét cây gậy lùn của cậu vào đây
và khóa nó lại để nó không ngóc đầu được.
220
00:11:58,251 --> 00:11:59,543
Ai lại muốn làm thế chứ?
221
00:11:59,626 --> 00:12:05,251
Ồi, Andrew, kìm hãm bản thân vì ai đó
cũng rất gợi tình mà.
222
00:12:05,334 --> 00:12:08,001
Thằng lính ngoan của tôi khoái vậy lắm.
223
00:12:08,084 --> 00:12:12,001
Muốn đi giày cao gót
rồi giẫm lên con không, bố ơi?
224
00:12:12,084 --> 00:12:13,709
- Ừ, đồ lả lơi.
- Andrew, tập trung.
225
00:12:13,793 --> 00:12:18,459
Tôi phải thử thiết bị tra tấn thằng nhỏ
của bố bạn thân, nhỉ?
226
00:12:18,543 --> 00:12:19,668
Ừ, chút thôi.
227
00:12:19,751 --> 00:12:20,626
Chùi cho sạch.
228
00:12:20,709 --> 00:12:24,293
Cỡ là "Kèn nhỏ", nhưng của cậu
thì chắc cỡ "Kèn bè" quá.
229
00:12:24,376 --> 00:12:27,126
Chắc chỉ cần gập nó lại...
230
00:12:27,626 --> 00:12:28,918
Là xong.
231
00:12:29,001 --> 00:12:31,043
Thấy hư hỏng hẳn lên, Maury.
232
00:12:31,126 --> 00:12:32,834
Chết, nhà tù khởi động rồi.
233
00:12:32,918 --> 00:12:35,834
Bị bắt bỏ tù rồi, không được tạm tha luôn.
234
00:12:36,334 --> 00:12:38,918
Sao càng hoảng lại càng hứng vậy trời?
235
00:12:39,001 --> 00:12:40,751
- Andrew, đi thôi cháu.
- Chúa ơi.
236
00:12:40,834 --> 00:12:44,251
- Làm sao đây, Maury?
- Phải chịu ở tù thôi chứ sao.
237
00:12:44,334 --> 00:12:47,751
Nên nhóm đặt tên là Huynh Đệ Mãi Đỉnh.
238
00:12:47,834 --> 00:12:51,459
Vì bọn bố sẽ luôn là bạn của nhau,
và còn phản đối phe chống phá thai.
239
00:12:51,543 --> 00:12:55,793
Và tạ ơn Chúa nước Mỹ
là mẹ con không phá thai.
240
00:12:55,876 --> 00:12:57,209
Thở dài mãn nguyện.
241
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Có đến ba ông bố, con thích lắm.
242
00:13:01,043 --> 00:13:03,251
- Thật lòng đấy hả?
- Dĩ nhiên.
243
00:13:03,334 --> 00:13:04,959
Khi ba người xuất hiện,
244
00:13:05,043 --> 00:13:08,084
cảm giác như cuộc đời con chỉ vừa bắt đầu.
245
00:13:08,168 --> 00:13:10,001
Giống như trong bài hát của bọn bố.
246
00:13:10,084 --> 00:13:11,584
Cuộc sống bắt đầu
247
00:13:11,668 --> 00:13:13,793
Khi bố bạn hoàn thành sứ mệnh
248
00:13:13,876 --> 00:13:16,043
Bào thai nên được phép lái xe
249
00:13:16,126 --> 00:13:19,084
Trời ơi, nhạc của mọi người
có thông điệp sâu xa, thích ghê.
250
00:13:20,543 --> 00:13:23,043
Rodney? Chú đang làm gì ở đây?
251
00:13:23,126 --> 00:13:26,876
Lola à, chú đã kiểm tra lý lịch
của nhóm Huynh Đệ Mãi Đỉnh và...
252
00:13:26,959 --> 00:13:27,918
Chú làm gì cơ?
253
00:13:28,001 --> 00:13:30,543
Chắc phải xét nghiệm ADN cho chắc.
254
00:13:30,626 --> 00:13:33,168
Chú không chắc mấy gã này
là bố ruột của cháu.
255
00:13:33,251 --> 00:13:37,668
Không phải một người,
mà cả ba người ấy đều là bố cháu.
256
00:13:37,751 --> 00:13:41,043
Thưa nữ hoàng, Ngài Rodney
chỉ muốn điều tốt nhất cho người.
257
00:13:41,126 --> 00:13:43,876
Dù áo khoác da đó là giả,
nhưng tấm lòng là thật.
258
00:13:43,959 --> 00:13:44,834
Đủ rồi!
259
00:13:44,918 --> 00:13:47,501
Rodney, cô gái nào cũng sẽ có khoảnh khắc
260
00:13:47,584 --> 00:13:50,876
nhìn thẳng vào mắt
của sĩ quan quản chế mẹ mình
261
00:13:50,959 --> 00:13:54,584
và nói, "Cháu có ba người bố.
Cháu không cần chú nữa".
262
00:13:54,668 --> 00:13:57,959
- Nhưng Lola, chú....
- Rodney? Biến giùm cháu.
263
00:14:00,126 --> 00:14:06,668
Ngày qua ngày,
Tương tác của tôi đều đầy chán ngán
264
00:14:07,834 --> 00:14:14,043
Chỉ với nhân viên chứng thực di chúc,
Cựu tù nhân và người được ân xá
265
00:14:15,793 --> 00:14:19,709
Làm thủ tục, rồi họ rời đi
266
00:14:19,793 --> 00:14:23,376
Họ không bao giờ ở lại
Chỉ nói chuyện qua loa
267
00:14:23,959 --> 00:14:26,084
Tôi chẳng có ai
268
00:14:26,168 --> 00:14:31,501
Quan tâm đến mình
269
00:14:32,001 --> 00:14:34,501
Nhưng chú sẽ đứng trước nhà cháu, Lola
270
00:14:35,293 --> 00:14:39,626
Cho đến khi cháu mở lòng
271
00:14:39,709 --> 00:14:42,334
Với chú
272
00:14:42,418 --> 00:14:45,209
Rodney, đừng rên rỉ ở hành lang nữa.
273
00:14:46,334 --> 00:14:47,584
Xin lỗi, Lola.
274
00:14:48,668 --> 00:14:50,709
Mái nhà thân yêu đây rồi.
275
00:14:50,793 --> 00:14:54,751
Quá đã. Đúng như dự đoán,
nhà này kinh thật.
276
00:14:55,501 --> 00:14:59,459
Chúa ơi, đứng xa cả cây số mà tôi vẫn nghe
mạch đập từ cây hàng của cậu.
277
00:14:59,543 --> 00:15:03,584
Phải, đồ khốn, dụng cụ tra tấn này
đang nghiền nát cây hàng mơn mởn của tôi.
278
00:15:03,668 --> 00:15:06,168
Và hai hòn bi nữa, chúng tụt lên trên rồi.
279
00:15:06,251 --> 00:15:09,543
Ổ chuột tiêu điều này
chắc sẽ có hộp dụng cụ đâu đó.
280
00:15:09,626 --> 00:15:10,459
Ừ, có lý.
281
00:15:10,543 --> 00:15:15,084
Mọi người cho cháu xin phép
đi vệ sinh khẩn cấp nhé.
282
00:15:15,168 --> 00:15:17,126
- Đi nặng ạ.
- Lại nữa à?
283
00:15:17,209 --> 00:15:20,126
Cảm ơn đã chở ta về nhà, Công chúa Sợ Vợ.
284
00:15:20,209 --> 00:15:21,501
Bố làm gì vậy?
285
00:15:21,584 --> 00:15:24,543
Ngồi cho nóng đít,
vì ta sẽ ở lì ở đây luôn.
286
00:15:24,626 --> 00:15:28,251
Bố không thể sống ở đây nữa.
Cái ổ chuột này phải bị loại bỏ.
287
00:15:28,334 --> 00:15:31,084
Bố đứng lên, còn cả đống
lon nước tiểu phải dọn này.
288
00:15:31,168 --> 00:15:34,459
Muốn ta đứng dậy thì giỏi mà ép ta đi.
289
00:15:34,543 --> 00:15:35,751
Làm đi bố. Ép đi.
290
00:15:35,834 --> 00:15:39,584
Ừ, ông già khú đế rồi.
Có thể bố sẽ trên cơ ông.
291
00:15:39,668 --> 00:15:43,876
Không. Nhà này không dùng nắm đấm,
chỉ dùng tấm lòng.
292
00:15:43,959 --> 00:15:45,376
Dẹp cái tính câu nệ đó đi.
293
00:15:45,459 --> 00:15:48,084
Ta sẽ không chết mòn
trong nhà dưỡng lão đâu.
294
00:15:48,168 --> 00:15:52,584
Đi gọi thằng nhóc đang đại tiện
rồi cả đám biến khỏi nhà ta ngay.
295
00:15:52,668 --> 00:15:53,584
VŨ HỘI CHA-CON!
296
00:15:54,251 --> 00:15:57,668
DJ Đại Ngốc đổ bộ vào nhà Chúa.
297
00:15:58,876 --> 00:16:00,584
Tôi rất sợ Chúa.
298
00:16:00,668 --> 00:16:03,751
Hân hạnh, chú Foreman-Greenwald.
Cháu đã nghe nhiều về chú.
299
00:16:03,834 --> 00:16:07,126
Vậy đố vui luôn nhé.
Màu yêu thích của chú là gì?
300
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Bố này.
301
00:16:08,126 --> 00:16:10,543
Không phải màu cam,
mà là màu của quýt Clementine.
302
00:16:10,626 --> 00:16:12,334
Cừ đấy, chàng trai trẻ.
303
00:16:12,418 --> 00:16:13,834
Mở toang cửa đôi nào.
304
00:16:13,918 --> 00:16:15,918
Xuất hiện, nhìn hết một lượt,
305
00:16:16,001 --> 00:16:17,126
đánh giá…
306
00:16:17,209 --> 00:16:21,209
Nhìn nhiều rồi nhưng vẫn thấy
con là cô con gái nóng bỏng nhất ở đây.
307
00:16:21,293 --> 00:16:26,126
Vả lại, tỉ lệ một bố một con
thì tầm thường vãi ra, bé con nhỉ.
308
00:16:26,209 --> 00:16:28,918
Thật chứ. Suýt nữa,
con cũng thấy thương xót.
309
00:16:29,001 --> 00:16:33,126
Nhưng nói thật,
con chỉ cảm thấy rất vui sướng.
310
00:16:33,209 --> 00:16:34,376
Cho bản thân con.
311
00:16:35,209 --> 00:16:38,043
Tôi có nhiều bố
312
00:16:38,126 --> 00:16:39,668
Từ mông tôi mà ra này
313
00:16:39,751 --> 00:16:42,293
Con bé có cả đống bố
314
00:16:42,376 --> 00:16:46,959
Lola mồ côi bố thảm hại ngày nào
Giờ chỉ là dĩ vãng
315
00:16:47,043 --> 00:16:49,001
Không ai ngăn được chúng ta
316
00:16:49,501 --> 00:16:52,543
Tôi là giấc mơ điên rồ nhất của trẻ mồ côi
317
00:16:53,251 --> 00:16:56,709
Phụt ra mấy ông bố
Như máy bán soda tự động
318
00:16:56,793 --> 00:17:01,626
Mấy đứa chỉ có một bố
Đi nâng bi cho hội này đi
319
00:17:02,876 --> 00:17:04,793
Vì tôi có nhiều ông bố
320
00:17:04,876 --> 00:17:06,876
Nhiều bố chưa này
321
00:17:06,959 --> 00:17:08,126
Con bé có nhiều bố
322
00:17:08,209 --> 00:17:09,876
Nhiều bố hơn cậu nhiều
323
00:17:09,959 --> 00:17:11,668
Nhiều bố quá đi
324
00:17:11,751 --> 00:17:13,543
Mẹ tôi lả lơi như một ả làm gái
325
00:17:13,626 --> 00:17:15,126
Cô bé kia có nhiều bố
326
00:17:15,209 --> 00:17:17,668
Cho tôi một gia đình bốn người
327
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Tôi và…
328
00:17:20,459 --> 00:17:21,334
nhiều ông bố
329
00:17:21,876 --> 00:17:23,084
Đây, dùng kềm thử.
330
00:17:23,168 --> 00:17:25,709
Kẹp chặt Nhà tù Peenie rồi xoay.
331
00:17:26,418 --> 00:17:27,793
Khỉ gió. Dính chặt thật.
332
00:17:27,876 --> 00:17:30,668
Hay làm nó lỏng ra, như lọ dưa chua ấy?
333
00:17:31,459 --> 00:17:32,834
"Thằng em" đau, tim cũng đau.
334
00:17:32,918 --> 00:17:36,793
- Này, cậu bé đại tiện, mình về thôi.
- Này. Không. Đừng vào đây!
335
00:17:36,876 --> 00:17:38,626
- Nick.
- Cậu làm cái quái gì vậy?
336
00:17:38,709 --> 00:17:41,543
Thật ra chuyện này rất hấp dẫn
và dễ thông cảm.
337
00:17:41,626 --> 00:17:46,334
Bố, bố khóa của quý trong chiếc hộp nhỏ
và chỉ có mẹ mới mở được à?
338
00:17:46,418 --> 00:17:47,876
Không, hộp nhỏ cũng không đúng.
339
00:17:47,959 --> 00:17:50,334
Đây là thiết bị hỗ trợ Bluetooth
bố thỉnh thoảng dùng
340
00:17:50,418 --> 00:17:53,334
khi mẹ con và bố mơn trớn nhau nhẹ nhàng.
341
00:17:53,834 --> 00:17:55,959
Hèn cũng vừa phải thôi.
342
00:17:56,043 --> 00:18:01,001
Có khi không khóa cây hàng
thì đã làm vợ thỏa mãn lâu rồi.
343
00:18:01,084 --> 00:18:04,001
Này. Bố là lý do
vì sao con không thể thỏa mãn được vợ con.
344
00:18:04,084 --> 00:18:08,251
Đã sáu ngày rưỡi kể từ lần cuối
con được nấu nhừ cô ấy.
345
00:18:08,334 --> 00:18:09,168
Bố!
346
00:18:09,251 --> 00:18:13,376
Hồi trước hai ngày là đã quá vã.
Kể cả khi bị viêm họng.
347
00:18:13,459 --> 00:18:15,918
Hoặc khi đi công tác ở Seattle.
348
00:18:16,001 --> 00:18:19,293
Cứ 48 giờ, con sẽ bay về nhà
để đánh chén Diane.
349
00:18:19,376 --> 00:18:21,376
Bố im đi, đừng nói về âm đạo của mẹ nữa!
350
00:18:21,459 --> 00:18:23,543
Chúa ơi, cây hàng đi tù của tớ
đang run rẩy.
351
00:18:23,626 --> 00:18:29,459
Vậy là con để ả vợ
khóa cái của quý tệ hại của con à?
352
00:18:29,543 --> 00:18:32,543
Hèn gì con bé khó chịu như quỷ dạ xoa.
353
00:18:32,626 --> 00:18:33,876
Bố vừa nói gì?
354
00:18:33,959 --> 00:18:37,501
Ta nói vợ con là quỷ dạ xoa.
355
00:18:37,584 --> 00:18:38,876
Diane là Chúa trời.
356
00:18:39,376 --> 00:18:42,168
Chết tiệt. Bố đã đấm ông.
357
00:18:42,251 --> 00:18:43,668
Con yêu bố.
358
00:18:43,751 --> 00:18:45,584
Ôi Chúa ơi. Mình đã làm gì?
359
00:18:45,668 --> 00:18:47,459
Bố ơi, bố ổn chứ?
360
00:18:48,334 --> 00:18:50,084
- Chà, nhìn con xem.
- Đây.
361
00:18:50,626 --> 00:18:55,418
William Wallace MacGregor,
mừng con về nhà, con trai.
362
00:18:56,584 --> 00:18:59,709
Cyrus, nhảy đi! Tiếp nào!
363
00:18:59,793 --> 00:19:03,126
Trời ơi, không ngờ còn có cú lộn đầu
không dùng tay nữa.
364
00:19:03,209 --> 00:19:05,209
Ừ, chiêu mới đấy. Bố tớ tập dữ lắm.
365
00:19:05,293 --> 00:19:10,418
Đây là đêm tuyệt nhất
trong cuộc đời vốn đã tuyệt của mình.
366
00:19:10,501 --> 00:19:12,376
- Bọn bố cũng vậy, con gái à.
- Ừ.
367
00:19:12,459 --> 00:19:15,709
Dù sắp tới
con không nhận núi tiền từ vụ kiện,
368
00:19:15,793 --> 00:19:18,626
thì bọn bố cũng rất mừng
khi được làm bố của con.
369
00:19:18,709 --> 00:19:20,709
Các bố à, nghe thế thì càng vui,
370
00:19:20,793 --> 00:19:23,793
vì làm gì có núi tiền nào.
371
00:19:23,876 --> 00:19:25,001
- Cái gì?
- Là sao?
372
00:19:25,084 --> 00:19:27,876
À, vì con đã quyết định lấy tiền đền bù...
373
00:19:27,959 --> 00:19:30,043
Tạm dừng để thêm gây cấn.
374
00:19:30,126 --> 00:19:33,043
…bằng sản phẩm Hot Pockets. Hay chưa.
375
00:19:33,126 --> 00:19:34,168
Đồ ngốc.
376
00:19:34,251 --> 00:19:36,001
Sao dám hại đời bọn này như thế?
377
00:19:36,084 --> 00:19:37,168
Tạm biệt, Felicia.
378
00:19:37,251 --> 00:19:40,168
Ơ, sao thế? Các bố, sao lại nói như thế?
379
00:19:40,251 --> 00:19:43,168
Bọn này có phải bố cháu đâu, đồ ngu.
Chỉ muốn đào mỏ thôi.
380
00:19:43,251 --> 00:19:46,251
Ừ, để chi trả cho lần trở lại
của Huynh Đệ Mãi Đỉnh.
381
00:19:46,334 --> 00:19:49,168
Bọn này đã mua sẵn giường tầng cỡ to
cho căn hộ.
382
00:19:49,251 --> 00:19:51,626
Nhưng con tưởng mình là một gia đình.
383
00:19:51,709 --> 00:19:55,043
Câu chuyện ăn nằm với mẹ con
trong bài hát là sao?
384
00:19:55,626 --> 00:19:59,168
Bịa đặt thôi.
Tôi không thể làm mẹ cháu có thai được.
385
00:19:59,251 --> 00:20:01,793
Bọn này chỉ chơi cửa hậu thôi,
phong cách Cơ Đốc.
386
00:20:01,876 --> 00:20:04,334
Ừ, và tôi bị thiến hồi học cấp ba,
để có thể...
387
00:20:04,418 --> 00:20:07,501
Lên mấy nốt cao chót vót cưng ơi
388
00:20:07,584 --> 00:20:10,376
Còn tôi thì chỉ thút thít
khi mẹ cháu thủ dâm cho tôi.
389
00:20:10,459 --> 00:20:11,584
Hashtag "Tôi là vậy đó".
390
00:20:11,668 --> 00:20:14,459
Đợi đã. Đừng đi. Làm ơn mà.
391
00:20:14,543 --> 00:20:18,084
Cô bé ơi, bọn này không ăn nằm với mẹ cháu
392
00:20:18,168 --> 00:20:21,293
Tình yêu này chỉ là một màn kịch
393
00:20:21,376 --> 00:20:24,293
Ghét ghê, lời bài đó
sẽ ám ảnh tâm trí mình cho xem.
394
00:20:24,376 --> 00:20:28,959
Mọi người ơi,
bạn trai của Chúa xin thông báo.
395
00:20:29,043 --> 00:20:32,418
Các bạn ơi! Tôi biết vũ hội đang rất vui,
396
00:20:32,501 --> 00:20:35,543
nhưng mục đích tối nay
còn đặc biệt hơn nữa.
397
00:20:35,626 --> 00:20:36,876
Thề nguyện thiêng liêng.
398
00:20:36,959 --> 00:20:38,668
Đúng rồi, hai chú Richard.
399
00:20:38,751 --> 00:20:42,626
Đã đến lúc các ông bố ở đây
tuyên thệ giữ trinh trắng cho con gái.
400
00:20:42,709 --> 00:20:43,918
Làm gì cơ?
401
00:20:44,001 --> 00:20:46,793
Con xin bố đừng làm to chuyện.
402
00:20:46,876 --> 00:20:49,834
Con gái yêu quý, ngày hôm nay,
trước sự chứng kiến của Chúa,
403
00:20:49,918 --> 00:20:52,709
- bố xin trịnh trọng thề...
- Cài gì? Không.
404
00:20:52,793 --> 00:20:55,459
…sẽ bảo vệ sự trinh trắng của con.
405
00:20:55,543 --> 00:20:58,751
Không! Thôi đi! Mọi người làm gì thế?
406
00:20:58,834 --> 00:21:01,751
Họ chỉ hứa với Chúa
là con gái họ sẽ không C-H-Ị-C-H.
407
00:21:01,834 --> 00:21:03,834
Nhưng con gái đâu phải đồ vật bất lực
408
00:21:03,918 --> 00:21:06,418
cần được bảo vệ
khỏi những ham muốn giới tính.
409
00:21:06,501 --> 00:21:08,918
- Bố.
- Chúng có thể tự chọn mà.
410
00:21:09,001 --> 00:21:10,043
Được rồi, bố thôi đi.
411
00:21:10,126 --> 00:21:13,876
Chính vì thế này mà bố không muốn
đưa con đến nhà thờ.
412
00:21:13,959 --> 00:21:15,501
Hoan hô Hozier nào.
413
00:21:15,584 --> 00:21:19,043
Cốt lõi của tổ chức tôn giáo
là luôn muốn nô dịch hóa phụ nữ.
414
00:21:19,126 --> 00:21:20,001
Không đúng.
415
00:21:20,084 --> 00:21:22,501
Cốt lõi của Cơ đốc giáo
là làm việc tốt và hướng tới cộng đồng.
416
00:21:22,584 --> 00:21:23,918
Phải, và tình yêu thương.
417
00:21:24,001 --> 00:21:26,418
Câm miệng đi, quý ông bé nhỏ.
418
00:21:26,501 --> 00:21:29,334
Bố đang làm con xấu hổ
trước mặt bạn bè đấy.
419
00:21:29,418 --> 00:21:31,751
Bố không thích cậu nhóc
giống Kirk Cameron này
420
00:21:31,834 --> 00:21:33,959
lôi kéo con vào mấy trò vớ vẩn ở nhà thờ.
421
00:21:34,043 --> 00:21:37,084
Mộ đạo? Kiêng cữ?
Sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến con đấy.
422
00:21:37,168 --> 00:21:39,334
Còn bố là kẻ bảo thủ
tin vào chủ nghĩa tinh hoa.
423
00:21:39,418 --> 00:21:42,001
Ước gì con chưa hề mời bố
đến dự vũ hội này.
424
00:21:42,084 --> 00:21:43,084
Missy, đợi đã.
425
00:21:43,168 --> 00:21:47,043
Này, Richard, chúc mừng anh
vừa cưới con gái mình.
426
00:21:47,126 --> 00:21:51,126
Con bé lấy họ của anh,
hay tôi lấy cũng được?
427
00:21:51,751 --> 00:21:53,668
Một ngày đáng nhớ.
428
00:21:53,751 --> 00:21:56,043
Đánh ta một cú đau điếng đấy, Willy ạ.
429
00:21:56,126 --> 00:21:57,834
Tay bố bị sao vậy?
430
00:21:57,918 --> 00:21:59,543
Bố đã đấm vào mặt ông con.
431
00:21:59,626 --> 00:22:01,459
- Anh làm gì?
- Thích lắm.
432
00:22:01,543 --> 00:22:04,793
Bố hạ đo ván ông,
rồi ông đứng dậy dọn dẹp nhà cửa.
433
00:22:04,876 --> 00:22:07,626
Nhìn chỗ răng sún này đi,
đen như con bích.
434
00:22:07,709 --> 00:22:08,626
Ôi Chúa ơi.
435
00:22:08,709 --> 00:22:09,959
Và anh đã quyết định.
436
00:22:10,043 --> 00:22:12,418
Bố anh sẽ không chuyển đến
nhà hỗ trợ người già.
437
00:22:12,501 --> 00:22:15,126
Từ nay, bố sẽ ở với mình.
438
00:22:15,209 --> 00:22:17,501
- Khoan, cái gì?
- Anh đã bỏ rơi bố một lần,
439
00:22:17,584 --> 00:22:18,959
và sẽ không làm thế nữa.
440
00:22:19,043 --> 00:22:22,501
Xin lỗi, Elliot, vậy là không tuân thủ
cơ chế ra quyết định của nhà này.
441
00:22:22,584 --> 00:22:24,418
Anh chưa nói xong, Diane.
442
00:22:24,501 --> 00:22:27,251
Bây giờ em phải lết
tấm thân đẹp đẽ của mình lên lầu,
443
00:22:27,334 --> 00:22:29,959
vì đã đến lúc anh muốn ăn em rồi.
444
00:22:30,043 --> 00:22:33,043
Ừ thì, nếu anh muốn thế.
445
00:22:33,126 --> 00:22:34,543
Mẹ, thật đấy à?
446
00:22:34,626 --> 00:22:38,209
Leah, mình sẽ xử lý tính khí mới
đáng trách của bố con sau.
447
00:22:38,293 --> 00:22:41,376
- Cô Birch?
- Gì cơ, Andrew? Cháu muốn cái quái gì?
448
00:22:41,459 --> 00:22:45,293
Không biết cô có thể mở
Nhà tù Peenie của chồng cô không,
449
00:22:45,376 --> 00:22:47,501
vì nó đang ở trên của quý của cháu.
450
00:22:47,584 --> 00:22:49,584
Ôi, Chúa ơi.
451
00:22:50,834 --> 00:22:52,918
Cuối cùng thằng nhóc cũng được thở.
452
00:22:53,001 --> 00:22:54,501
Cút ra khỏi nhà này giùm!
453
00:22:54,584 --> 00:22:57,418
Em biết mà. Gặp ở trường nhé, Nick.
454
00:22:57,501 --> 00:22:59,668
Missy. Con đây rồi.
455
00:22:59,751 --> 00:23:02,543
Về thôi. Con nghe quan điểm ngu ngốc
của bố vậy là đủ.
456
00:23:02,626 --> 00:23:05,793
Nghe này, bố xin lỗi
vì đã làm rùm beng trong đó,
457
00:23:05,876 --> 00:23:09,501
nhưng vì bố cảm giác con đang ép mình
thay đổi dù nó rất khác tính của con.
458
00:23:09,584 --> 00:23:12,251
Không, nó khác tính của bố thì có.
459
00:23:12,334 --> 00:23:16,459
Bố nói con gái có quyền tự do lựa chọn,
vậy sao con không được làm thế?
460
00:23:16,543 --> 00:23:21,293
Ừ, nếu con muốn phục vụ cộng đồng
và được ở gần với một cậu bạn lễ phép,
461
00:23:21,376 --> 00:23:23,709
và không bao giờ ép con quan hệ,
462
00:23:23,793 --> 00:23:26,293
thì bố phải dần tập làm quen thôi.
463
00:23:26,376 --> 00:23:27,251
Cảm ơn, bố.
464
00:23:27,959 --> 00:23:29,793
Nếu có ép chuyện đó, thì là từ con.
465
00:23:29,876 --> 00:23:31,168
Con nói gì cơ?
466
00:23:31,251 --> 00:23:32,126
BÁN NHÀ
467
00:23:33,043 --> 00:23:36,626
Chí ít mình cũng đã lấy hết khoản đền bù
trong một lần. Nhưng thở dài.
468
00:23:36,709 --> 00:23:42,376
Mình chỉ xứng đáng có được sự ấm nóng
từ món ăn làm sẵn to tổ nái này.
469
00:23:42,876 --> 00:23:44,668
Ai vậy nhỉ?
470
00:23:44,751 --> 00:23:49,793
Lại là mấy kẻ lừa đảo
làm trái tim mình thêm tan nát sao?
471
00:23:49,876 --> 00:23:51,959
Chào Lola. Chú đã nghe chuyện.
472
00:23:52,043 --> 00:23:56,001
"Chú bảo con rồi" chứ gì?
Là cháu thì cháu cũng nói thế.
473
00:23:56,084 --> 00:23:59,876
Không, chú đến để xin lỗi cháu.
Cháu đáng được đối xử tốt hơn mà.
474
00:23:59,959 --> 00:24:01,084
Chả cần biết, Rodney.
475
00:24:01,168 --> 00:24:03,793
Xe chú xứng đáng được thơm tho hơn.
Chú đi đi.
476
00:24:03,876 --> 00:24:04,709
Được thôi.
477
00:24:04,793 --> 00:24:07,043
Thưa Nữ hoàng, đừng để ngài ấy đi.
478
00:24:07,126 --> 00:24:09,043
Ngài Rodney là người can trường.
479
00:24:09,126 --> 00:24:11,584
Thần dân trung thành nhất của người đấy.
480
00:24:11,668 --> 00:24:16,959
Tiếp thu, đưa ra quyết định,
vượt qua các cung bậc cảm xúc.
481
00:24:17,043 --> 00:24:18,209
Rodney, đợi đã.
482
00:24:18,293 --> 00:24:20,626
Cháu đã đối xử tệ bạc với chú.
483
00:24:20,709 --> 00:24:21,834
Cháu nói gì vậy?
484
00:24:21,918 --> 00:24:24,418
Cháu đây chỉ là một đứa con gái
485
00:24:24,501 --> 00:24:27,334
đứng trước vị sĩ quan quản chế của mẹ
486
00:24:27,418 --> 00:24:31,043
và đề nghị chú ấy là bố nuôi chính thức.
487
00:24:31,126 --> 00:24:34,668
Ồ, chú cảm giác
như vừa dọn sạch được chiếc xe.
488
00:24:34,751 --> 00:24:36,626
Giờ mình làm gì, con gái?
489
00:24:36,709 --> 00:24:41,209
Chắc chắn là hát một bài rồi,
còn phải hỏi, đồ ngốc.
490
00:24:41,293 --> 00:24:43,626
Chú ý chút đi, Rodney, trời ạ.
491
00:24:43,709 --> 00:24:48,918
Tôi có hai hiệp sĩ lông mu đồng tính
An ủi tôi những lúc cô đơn
492
00:24:49,834 --> 00:24:54,751
Và một người kém cỏi nhưng nặng tình
Muốn làm bố tôi
493
00:24:55,793 --> 00:25:00,668
Và tôi chắc mọi đứa con trai tôi biết
Đều thầm muốn đè tôi ra
494
00:25:02,084 --> 00:25:06,751
So với tôi
Cuộc sống của bạn hẳn là buồn lắm
495
00:25:06,834 --> 00:25:08,501
Vì tôi là Lola bá đạo
496
00:25:08,584 --> 00:25:10,834
Cô ấy là Lola bá đạo
497
00:25:10,918 --> 00:25:13,001
Tôi là một cỗ máy năng lượng
498
00:25:13,084 --> 00:25:14,501
Lola bá đạo
499
00:25:14,584 --> 00:25:16,751
Lola bá đạo
500
00:25:16,834 --> 00:25:19,751
Tôi là ngôi sao đột phá của chương trình
501
00:25:19,834 --> 00:25:22,626
Cô ấy sẽ không xin tha thứ
502
00:25:22,709 --> 00:25:24,793
Đừng mong cô ấy xin lỗi
503
00:25:24,876 --> 00:25:25,793
Không bao giờ
504
00:25:25,876 --> 00:25:31,751
Tôi luôn là kẻ vô tâm, ngạo mạn, mặt dày
505
00:25:31,834 --> 00:25:33,918
Ai hâm mộ bản thân nhất trần đời?
506
00:25:34,001 --> 00:25:35,084
Lola.
507
00:25:35,168 --> 00:25:36,793
Ai to mồm nhất thế gian?
508
00:25:36,876 --> 00:25:37,793
Lola.
509
00:25:37,876 --> 00:25:39,876
Giọng ai được đàn ông lồng tiếng?
510
00:25:39,959 --> 00:25:41,501
Là tôi đây.
511
00:25:41,584 --> 00:25:45,293
- Tôi là Lola bá đạo
- Lola bá đạo
512
00:25:45,376 --> 00:25:47,584
Tôi là nhà vô địch, tôi là nữ thần
513
00:25:47,668 --> 00:25:51,209
- Tôi là Lola bá đạo
- Lola bá đạo
514
00:25:51,293 --> 00:25:54,584
Tôi là đứa ngầu nhất, đỉnh nhất, nóng nhất
515
00:25:54,668 --> 00:26:01,668
Cúi đầu trước nữ hoàng của các ngươi
516
00:26:17,251 --> 00:26:21,334
Biên dịch: Dennis Nguyễn