1 00:00:06,043 --> 00:00:07,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:07,709 --> 00:00:11,293 ‫ليت أبي يتوقف عن حماقته.‬ 3 00:00:11,376 --> 00:00:13,501 ‫ليتني أستعيد والديّ.‬ 4 00:00:13,584 --> 00:00:18,334 ‫أتمنى لو كان أبي يحبني‬ ‫كما يحب الطفل الغبي.‬ 5 00:00:18,418 --> 00:00:20,418 ‫أتمنى لو كنت لا أقاوَم.‬ 6 00:00:20,501 --> 00:00:23,168 ‫أتمنى لو لم أكن ذاتي.‬ 7 00:00:29,584 --> 00:00:30,418 ‫ماذا؟‬ 8 00:00:30,501 --> 00:00:33,751 ‫مهلًا، ماذا أفعل على الأريكة؟‬ 9 00:00:33,834 --> 00:00:36,126 ‫ولماذا خصيتاي ثقيلتان لهذا الحدّ؟‬ 10 00:00:36,209 --> 00:00:37,626 ‫يا إلهي، لا!‬ 11 00:00:37,709 --> 00:00:40,876 ‫يا إلهي! أبدو مثل أبي.‬ 12 00:00:42,126 --> 00:00:43,668 ‫وأتكلم مثله أيضًا.‬ 13 00:00:43,751 --> 00:00:45,418 ‫اللعنة، "أندرو"؟‬ 14 00:00:45,501 --> 00:00:47,293 ‫"موري"، صرُت أبي.‬ 15 00:00:47,376 --> 00:00:48,793 ‫لا، ربّاه.‬ 16 00:00:48,876 --> 00:00:50,293 ‫كيف حصل هذا؟‬ 17 00:00:50,376 --> 00:00:51,543 ‫لا أعرف.‬ 18 00:00:51,626 --> 00:00:54,876 ‫لكن إن كنت في جسد والدك، فمن في جسدك؟‬ 19 00:00:54,959 --> 00:00:57,959 ‫لماذا قضيبي قصير جدًا وبدين؟‬ 20 00:00:58,043 --> 00:00:59,626 ‫أبي؟ هل هذا أنت؟‬ 21 00:00:59,709 --> 00:01:02,084 ‫- "أندرو"؟‬ ‫- أبي، أنت أنا.‬ 22 00:01:02,168 --> 00:01:03,459 ‫لا، أنت أنا.‬ 23 00:01:03,543 --> 00:01:05,001 ‫ماذا يجري؟‬ 24 00:01:05,084 --> 00:01:08,251 ‫بحق "يسوع" وكل الآلهة الأطفال‬ 25 00:01:08,334 --> 00:01:09,834 ‫يعيشان يوم "الجمعة الغريب".‬ 26 00:01:09,918 --> 00:01:13,293 ‫وصف غريب لا يكفي، هذا يوم ملعون.‬ 27 00:01:13,376 --> 00:01:14,584 ‫هذه غلطتك.‬ 28 00:01:14,668 --> 00:01:17,084 ‫من أنا؟ "أنا" أم أنت أنا؟‬ 29 00:01:17,168 --> 00:01:21,418 ‫أنت أنا، إنها غلطتك‬ ‫أيها المنحرف الصغير الكبير.‬ 30 00:01:23,418 --> 00:01:25,918 ‫سيدة "بيرتش"، أريد التحدث إلى "نيك".‬ 31 00:01:26,001 --> 00:01:26,834 ‫"مارتي"؟‬ 32 00:01:26,918 --> 00:01:27,959 ‫لا، أعني، أجل.‬ 33 00:01:28,043 --> 00:01:30,834 ‫أجل، هلا تعطينني "نيك" من فضلك؟‬ 34 00:01:30,918 --> 00:01:34,751 ‫"نيك"، والد " آندرو" يطلبك على الهاتف.‬ 35 00:01:35,251 --> 00:01:36,959 ‫سيد "غلوبرمان"؟‬ 36 00:01:37,043 --> 00:01:39,459 ‫آسف جدّ "ماغريغور" أردت التحدث إلى "نيك".‬ 37 00:01:39,543 --> 00:01:40,376 ‫أنا "نيك".‬ 38 00:01:40,459 --> 00:01:42,834 ‫مهلًا، لماذا صوتي غريب؟‬ 39 00:01:42,918 --> 00:01:45,709 ‫ولماذا أشعر بهيكلي العظمي؟‬ 40 00:01:46,543 --> 00:01:49,626 ‫تبًا "نيك"، حدث هذا معك أيضًا.‬ 41 00:01:49,709 --> 00:01:51,459 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنا "أندرو".‬ 42 00:01:51,543 --> 00:01:53,376 ‫استيقظت في جسد أبي.‬ 43 00:01:53,459 --> 00:01:55,126 ‫ما الذي تقوله؟‬ 44 00:01:55,209 --> 00:01:56,751 ‫اذهب وانظر في المرآة.‬ 45 00:01:58,751 --> 00:02:00,418 ‫وجهي، جسدي.‬ 46 00:02:00,501 --> 00:02:04,334 ‫تبًا تحوّلت إلى زبيب "كاليفورنيا".‬ 47 00:02:04,418 --> 00:02:07,668 ‫صرتُ جدي اللعين.‬ 48 00:02:07,751 --> 00:02:11,043 ‫يا إلهي، هل تظن أن هذا حدث لشخص آخر؟‬ 49 00:02:12,001 --> 00:02:14,168 ‫أين أنا؟ لماذا لا أستطيع التحرك؟‬ 50 00:02:14,834 --> 00:02:16,709 ‫لا أستطيع الكلام، ماذا يجري؟‬ 51 00:02:16,793 --> 00:02:19,209 ‫مرحبًا، لا بأس يا "دلايلا".‬ 52 00:02:19,293 --> 00:02:21,834 ‫والداك هنا يا عزيزتي.‬ 53 00:02:21,918 --> 00:02:24,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا يا "جيسي".‬ 54 00:02:24,334 --> 00:02:25,959 ‫أنت الطفلة يا عزيزتي.‬ 55 00:02:26,043 --> 00:02:30,209 ‫تبًا، إذًا، هل أصبحت الطفلة أنا؟‬ 56 00:02:31,251 --> 00:02:33,418 ‫يا إلهي ، "جيسي".‬ 57 00:02:33,959 --> 00:02:38,834 ‫هل خبأت أمك مهدئاتها في زجاجة دوائك؟‬ 58 00:02:39,418 --> 00:02:40,668 ‫مررت بذلك.‬ 59 00:02:42,959 --> 00:02:44,584 ‫ظرف مضحك فعلًا.‬ 60 00:02:44,668 --> 00:02:47,876 ‫تصبحين مضحكة تحت المهدّئ.‬ 61 00:02:48,584 --> 00:02:51,334 ‫أجل، تحققت أمنيتي.‬ 62 00:02:51,418 --> 00:02:54,376 ‫لم أعد ذاتي، أنا المدرب "ستيف".‬ 63 00:02:54,459 --> 00:02:56,543 ‫وأنا المدرب "ستيف" أيضًا.‬ 64 00:02:56,626 --> 00:02:57,543 ‫مهلًا ، ماذا؟‬ 65 00:02:57,626 --> 00:03:01,251 ‫آسف، هل كان يُفترض بي الرحيل‬ ‫عندما دخلت جسدي؟‬ 66 00:03:01,334 --> 00:03:03,334 ‫لم أفهم المهمة.‬ 67 00:03:03,418 --> 00:03:05,584 ‫تبًا، نحن شريكان دماغيًا،‬ 68 00:03:05,668 --> 00:03:08,168 ‫هل يتحكم كلانا بجسدك؟ كيف ذلك؟‬ 69 00:03:08,251 --> 00:03:11,084 ‫انظر، لي الجانب الأيمن.‬ 70 00:03:11,168 --> 00:03:16,168 ‫ولديّّ فيلم "الجهة الخفيّة"‬ ‫إن أردت تمرير الوقت.‬ 71 00:03:16,251 --> 00:03:19,918 ‫أجل، طالما لستُ ذاتي الأحمق.‬ 72 00:03:20,001 --> 00:03:23,543 ‫لكن مهلًا، أين أنت الآن؟‬ 73 00:03:23,626 --> 00:03:24,626 ‫من يبالي؟‬ 74 00:03:24,709 --> 00:03:28,501 ‫ركضت إلى الغابة وفقدت الوعي.‬ ‫تبًا لجسدي القديم.‬ 75 00:03:28,584 --> 00:03:30,001 ‫حسنًا.‬ 76 00:03:30,084 --> 00:03:33,168 ‫تبًا يا "ميسي"، أنت "ناثان فيليون".‬ 77 00:03:33,251 --> 00:03:34,418 ‫يا إلهي!‬ 78 00:03:34,501 --> 00:03:37,084 ‫أنا عالقة في جسده الرائع.‬ 79 00:03:37,168 --> 00:03:38,209 ‫بلا شك.‬ 80 00:03:38,293 --> 00:03:40,001 ‫يا إلهي، ماذا أفعل؟‬ 81 00:03:40,084 --> 00:03:41,668 ‫بسرعة، تحسّسي ردفيك.‬ 82 00:03:41,751 --> 00:03:43,543 ‫"مونا"، هذا أمر جاد.‬ 83 00:03:43,626 --> 00:03:46,668 ‫وأيضًا هذه القفا، إشارة بالحاجبين!‬ 84 00:03:46,751 --> 00:03:49,126 ‫سيد "فيليون"، ينتظرونك في موقع التصوير.‬ 85 00:03:49,209 --> 00:03:50,501 ‫سآتي بعد دقيقة.‬ 86 00:03:50,584 --> 00:03:53,168 ‫لأنني "ناثان فيليون " الكندي الشهير.‬ 87 00:03:53,251 --> 00:03:56,626 ‫لست فتاة مراهقة مذعورة تلامس مؤخرتها.‬ 88 00:04:29,751 --> 00:04:32,418 ‫أبي، ماذا سنخبر أمي؟‬ 89 00:04:32,501 --> 00:04:34,543 ‫لا شيء، علينا إبقاء الأمر سرًا.‬ 90 00:04:34,626 --> 00:04:37,751 ‫"أندرو"، طبق السلامي والبيض يبرد.‬ 91 00:04:37,834 --> 00:04:39,043 ‫انزل لتناول الفطور.‬ 92 00:04:39,126 --> 00:04:40,001 ‫حسنًا يا أمي.‬ 93 00:04:40,084 --> 00:04:42,668 ‫"مارتي"، لماذا تناديني أمك؟‬ 94 00:04:42,751 --> 00:04:44,501 ‫ما يعنيه هذا الأحمق‬ 95 00:04:44,584 --> 00:04:46,084 ‫هو أنني سأنزل في الحال‬ 96 00:04:46,168 --> 00:04:48,834 ‫لأنني ابنك المنحرف المقزز، لنذهب.‬ 97 00:04:48,918 --> 00:04:51,043 ‫لا تتحدث مثل والدك يا "أندرو".‬ 98 00:04:51,126 --> 00:04:52,918 ‫"مارتي" واحد يكفيني.‬ 99 00:04:53,001 --> 00:04:54,459 ‫أبي، ماذا نفعل؟‬ 100 00:04:54,543 --> 00:04:56,334 ‫لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة هكذا.‬ 101 00:04:56,418 --> 00:04:58,876 ‫بالطبع أيها الغبي الطويل.‬ 102 00:04:58,959 --> 00:05:00,834 ‫إلى أن نكتشف كيف نصلح الوضع‬ 103 00:05:00,918 --> 00:05:03,251 ‫ستذهب أنت إلى عملي وأذهب إلى مدرستك.‬ 104 00:05:03,334 --> 00:05:04,334 ‫لماذا؟‬ 105 00:05:04,418 --> 00:05:07,168 ‫لأنهم يفعلون ذلك في هذه الأفلام!‬ 106 00:05:08,918 --> 00:05:12,209 ‫ما هذا يا "نيكي"؟ هل تشرب الجعة؟‬ 107 00:05:12,293 --> 00:05:15,168 ‫اغربي عن وجهي أيتها الأميرة‬ ‫لست ابنك المجنون.‬ 108 00:05:15,251 --> 00:05:16,626 ‫عفوًا؟‬ 109 00:05:16,709 --> 00:05:19,959 ‫لا تعجبني ما تتعلّمه من جدك.‬ 110 00:05:20,043 --> 00:05:22,709 ‫- نظّف أسنانك واذهب إلى المدرسة.‬ ‫- لا، لا تفعلي ذلك.‬ 111 00:05:22,793 --> 00:05:23,626 ‫لا تتدخل.‬ 112 00:05:23,709 --> 00:05:26,001 ‫لكنني لست الجدّ، أنا ابنك.‬ 113 00:05:26,084 --> 00:05:28,793 ‫اصمتا، لا أحب هذه المزحة.‬ 114 00:05:28,876 --> 00:05:32,834 ‫تبًا لك يا امرأة، ارفعي يديك عنّي.‬ 115 00:05:32,918 --> 00:05:36,793 ‫أبي، عندما أعود سألوي حلمتيك بشدة‬ 116 00:05:36,876 --> 00:05:39,168 ‫ستبدو مثل كلبة مُرضعة.‬ 117 00:05:39,251 --> 00:05:40,418 ‫لكنني لست…‬ 118 00:05:42,793 --> 00:05:44,001 ‫"هارد دادي" يغادر!‬ 119 00:05:44,084 --> 00:05:46,709 ‫حسنًا، أعتقد أنني فهمت الأمر الآن.‬ 120 00:05:46,793 --> 00:05:50,209 ‫أنت "نيك" وأنا "نيك" والجميع "نيك".‬ 121 00:05:50,293 --> 00:05:54,043 ‫وهذا "نيك" في مسلسل "نايت أون روكو".‬ 122 00:05:54,126 --> 00:05:55,043 ‫"أنا (جو بايدن)، تحوّلت إلى لافتة"‬ 123 00:05:56,959 --> 00:05:59,084 ‫- سيد "غلوبرمان"؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:05:59,168 --> 00:06:01,876 ‫أنا عالق في جسد هذا المنحرف‬ ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 125 00:06:01,959 --> 00:06:04,043 ‫أنا "نيك"، هل رأيتني؟‬ 126 00:06:04,126 --> 00:06:05,876 ‫ما قصدك؟ أنت نفسك.‬ 127 00:06:05,959 --> 00:06:07,501 ‫لم أصبح الجميع أغبياء اليوم؟‬ 128 00:06:07,584 --> 00:06:09,334 ‫إنه تبادل جسم تقليدي.‬ 129 00:06:09,418 --> 00:06:11,209 ‫في الواقع، أنا لست فتاة شابة.‬ 130 00:06:11,293 --> 00:06:16,001 ‫أنا "ناثان فيليون" من التلفاز‬ ‫عالق في جسد فتاة صغيرة.‬ 131 00:06:16,084 --> 00:06:17,376 ‫هذا مقزز.‬ 132 00:06:17,459 --> 00:06:19,876 ‫شكرًا لك، أعرف كل شيء عن تبادل الأجسام‬ 133 00:06:19,959 --> 00:06:22,959 ‫من حلقة أعددتها لـ "إن بي سي"‬ ‫عنوانها "أوبسي دادي".‬ 134 00:06:23,043 --> 00:06:25,709 ‫حسنًا، كيف نتبادل مجددًا؟‬ 135 00:06:25,793 --> 00:06:28,084 ‫يجب أن يتعلم كل منّا درسًا‬ 136 00:06:28,168 --> 00:06:29,168 ‫نتعلّم درسًا؟‬ 137 00:06:29,251 --> 00:06:31,293 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي‬ 138 00:06:31,376 --> 00:06:33,793 ‫وقد شاهدت محاضرة لـ"درو كاري".‬ 139 00:06:33,876 --> 00:06:36,084 ‫أيمكننا أن نتحدث قليلًا يا "ميسي"؟‬ 140 00:06:36,168 --> 00:06:40,043 ‫آسفة أيها الشاب‬ ‫سأذهب لتعلّم شيء هام عن نفسي.‬ 141 00:06:40,126 --> 00:06:44,876 ‫استمتع بدراستك وشاهد "ذا روكي"‬ ‫الأحد على "أي بي سي"، الساعة العاشرة.‬ 142 00:06:44,959 --> 00:06:47,209 ‫الحمد لله يا "جيسي"، أتعلمين أين "جاي"؟‬ 143 00:06:47,293 --> 00:06:49,668 ‫لم أره منذ أن حطمت ثقته بنفسه‬ 144 00:06:49,751 --> 00:06:51,418 ‫ورحل إلى الغابة.‬ 145 00:06:51,501 --> 00:06:52,709 ‫يا إلهي!‬ 146 00:06:52,793 --> 00:06:55,418 ‫أرجوك، انضج يا "ماثيو"،‬ 147 00:06:55,501 --> 00:06:59,626 ‫من الطبيعي تمامًا أن تتغوّط في سروالك‬ 148 00:06:59,709 --> 00:07:02,168 ‫عندما تتأثّر بالمهدئات.‬ 149 00:07:02,251 --> 00:07:03,793 ‫هذه، تلك،‬ 150 00:07:03,876 --> 00:07:07,043 ‫- هذه، تلك، هذه.‬ ‫- "ستيف"، نحن نفعلها.‬ 151 00:07:07,126 --> 00:07:09,584 ‫يا للهول، المشي صعب.‬ 152 00:07:09,668 --> 00:07:11,334 ‫يبدو المدرب "ستيف" طبيعيًا…‬ 153 00:07:11,418 --> 00:07:12,334 ‫"أخبار فظيعة"‬ 154 00:07:12,418 --> 00:07:14,043 ‫…لكن الجميع يتصرفون بغرابة.‬ 155 00:07:14,126 --> 00:07:17,626 ‫هيا سيدتي، أين تخفين مشروبك؟ تكلّمي.‬ 156 00:07:17,709 --> 00:07:20,751 ‫جدي، يجب أن نتعلم درسًا ما‬ 157 00:07:20,834 --> 00:07:22,876 ‫لنتمكن من العودة إلى أجسادنا.‬ 158 00:07:22,959 --> 00:07:25,334 ‫- تبًا لك، جسدي القديم هزيل.‬ ‫- لا!‬ 159 00:07:25,418 --> 00:07:28,584 ‫سأبحث عن حانة تخدم طفلًا.‬ 160 00:07:31,001 --> 00:07:34,626 ‫أبي، النجدة، أنا عالقة في جسد الطفلة.‬ 161 00:07:34,709 --> 00:07:38,626 ‫هل تريد قردتي الصغيرة أن أغسل مؤخرتها؟‬ 162 00:07:38,709 --> 00:07:40,501 ‫لا، شكرًا.‬ 163 00:07:40,584 --> 00:07:42,209 ‫لا غسيل مؤخرة على يد الأب.‬ 164 00:07:42,293 --> 00:07:44,626 ‫هذا محرج جدًا.‬ 165 00:07:44,709 --> 00:07:46,668 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا أريد.‬ 166 00:07:48,793 --> 00:07:50,459 ‫إحساس جميل.‬ 167 00:07:50,543 --> 00:07:51,793 ‫كيف الماء يا صغيرتي؟‬ 168 00:07:52,793 --> 00:07:56,334 ‫ضعي الماء الدافئ في ثنايا عنقك.‬ 169 00:07:56,418 --> 00:07:58,793 ‫♪ عزيزتي، هل يعجبك هذا؟ نعم ♪‬ 170 00:07:59,376 --> 00:08:01,543 ‫"كوني"، قد اعتاد على هذا.‬ 171 00:08:01,626 --> 00:08:07,001 ‫لا يوجد حمّام بالرغوة كحمّام الأطفال.‬ 172 00:08:07,084 --> 00:08:08,209 ‫يا رفاق…‬ 173 00:08:08,293 --> 00:08:09,126 ‫"مدقّق بعدة أمور"‬ 174 00:08:09,209 --> 00:08:12,334 ‫…أبحث منذ 20 دقيقة‬ ‫وما زلت لا أعرف وظيفة أبي.‬ 175 00:08:12,418 --> 00:08:15,043 ‫لماذا يضع طعام كلاب على مكتبه؟‬ 176 00:08:15,126 --> 00:08:17,334 ‫ومنجلًا في خزانة ملفاته؟‬ 177 00:08:17,418 --> 00:08:18,959 ‫ماذا؟ منجل؟‬ 178 00:08:19,043 --> 00:08:20,043 ‫صباح الخير "مارتي".‬ 179 00:08:20,126 --> 00:08:22,043 ‫مساعدة أبي "سوزان".‬ 180 00:08:22,126 --> 00:08:24,418 ‫أعني، مساعدتي "سوزان"، أعني "سوزان".‬ 181 00:08:24,501 --> 00:08:26,418 ‫"سوزان" الشهيرة.‬ 182 00:08:26,501 --> 00:08:28,626 ‫هذا شرف كبير.‬ 183 00:08:28,709 --> 00:08:31,043 ‫رأيتك في كل نزوات "أندرو" الجنسيّة.‬ 184 00:08:31,126 --> 00:08:34,834 ‫النزوة المفضلة لديّ‬ ‫"أندرو" يضاجع على الشاطئ.‬ 185 00:08:34,918 --> 00:08:36,376 ‫هل أنت مستعد للعرض التقديمي؟‬ 186 00:08:36,459 --> 00:08:38,793 ‫العرض، بالطبع، أجل.‬ 187 00:08:38,876 --> 00:08:41,293 ‫دعيني أجمع… طعام الكلاب؟‬ 188 00:08:41,376 --> 00:08:42,293 ‫حسنًا.‬ 189 00:08:42,376 --> 00:08:45,084 ‫أسرع، أمتع نفسك بقضيب والدك‬ ‫مشتهيًا "سوزان".‬ 190 00:08:45,168 --> 00:08:46,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 191 00:08:46,751 --> 00:08:50,209 ‫تظن أنه يجب أن يضاجع " سوزان" بقضيب أبيه؟‬ 192 00:08:50,293 --> 00:08:51,709 ‫- يروقني هذا.‬ ‫- "موري"!‬ 193 00:08:51,793 --> 00:08:54,751 ‫زواج والديه متزعزع أساسًا.‬ 194 00:08:55,376 --> 00:08:56,251 ‫مهلًا،‬ 195 00:08:56,334 --> 00:08:59,834 ‫ربما يمكننا استخدام جسد والدك‬ ‫لاستمالة والدتك‬ 196 00:08:59,918 --> 00:09:02,501 ‫ببادرة رومانسية كما تعلمنا في العلاج.‬ 197 00:09:02,584 --> 00:09:03,584 ‫مملّ.‬ 198 00:09:03,668 --> 00:09:05,418 ‫لا، "فلاني" محق،‬ 199 00:09:05,501 --> 00:09:07,959 ‫هذه فرصتي لإعادة والديّ معًا.‬ 200 00:09:08,043 --> 00:09:08,876 ‫- "مارتي"؟‬ ‫- من؟‬ 201 00:09:08,959 --> 00:09:10,751 ‫ينتظرونك في غرفة الاجتماعات.‬ 202 00:09:10,834 --> 00:09:15,751 ‫آسف جدًا يا "سوزان"‬ ‫علي أن أذهب لاستمالة أمّي.‬ 203 00:09:15,834 --> 00:09:18,084 ‫- أقصد زوجتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 204 00:09:18,168 --> 00:09:20,668 ‫قبل أن نذهب، اطلب منها مضاجعتك،‬ 205 00:09:20,751 --> 00:09:23,043 ‫كما في نزوة "أندرو" يطلب المجامعة.‬ 206 00:09:23,126 --> 00:09:24,459 ‫نزوة محبّبة أخرى.‬ 207 00:09:24,543 --> 00:09:25,751 ‫تصوير!‬ 208 00:09:25,834 --> 00:09:28,251 ‫صباح الخير سيّدي، ما الذي ننظر إليه؟‬ 209 00:09:28,334 --> 00:09:29,418 ‫خبر سيئ يا "نولان"،‬ 210 00:09:29,501 --> 00:09:31,959 ‫تم العثور على الفتى مذبوحًا بسكين خبز‬ 211 00:09:32,043 --> 00:09:34,418 ‫وبوق الدراجة الصدئ مقحم في مؤخرته.‬ 212 00:09:34,501 --> 00:09:35,334 ‫ولا يزال يعمل.‬ 213 00:09:35,418 --> 00:09:37,668 ‫آسف، لا أظن أنني أستطيع فعل هذا.‬ 214 00:09:37,751 --> 00:09:39,293 ‫لا يا "ناثان".‬ 215 00:09:39,376 --> 00:09:42,751 ‫جملتك: "يمكنني فعل هذا إلى الأبد‬ ‫أحب أن أكون شرطيًا"‬ 216 00:09:42,834 --> 00:09:45,626 ‫آسف جدًا، العنف يجعلني أتقيأ.‬ 217 00:09:45,709 --> 00:09:48,959 ‫ولا يمكنني التظاهر حتى بحمل مسدس، لذا…‬ 218 00:09:49,043 --> 00:09:50,251 ‫"ناثان"، إلى أين؟‬ 219 00:09:50,334 --> 00:09:51,334 ‫تاكسي.‬ 220 00:09:51,418 --> 00:09:54,751 ‫شخص بالغ من فضلك‬ ‫إلى مدرسة "بريدجتون" المتوسطة.‬ 221 00:09:55,834 --> 00:09:57,043 ‫هيا، أخبرهم يا "ستيف".‬ 222 00:09:57,126 --> 00:10:01,251 ‫يريد الفتى الصغير بداخلي‬ ‫أن تركضوا وقفاكم مكشوفة.‬ 223 00:10:02,626 --> 00:10:06,793 ‫نحن سحرة "الطاولة المربعة".‬ 224 00:10:06,876 --> 00:10:09,501 ‫رائع، رجال بالغون.‬ 225 00:10:09,584 --> 00:10:11,626 ‫لا، غير رائع، فهم فاشلون.‬ 226 00:10:11,709 --> 00:10:14,793 ‫نبحث عن تلميذ مدرسة باسم "جاي بيلزيريان".‬ 227 00:10:14,876 --> 00:10:16,709 ‫إنه الساحر الوحيد الماهر كفاية‬ 228 00:10:16,793 --> 00:10:18,876 ‫لمساعدتنا على إعادة "غاري" المذهل.‬ 229 00:10:18,959 --> 00:10:21,376 ‫وهو عالق في "عالم وعاء الخبز".‬ 230 00:10:26,418 --> 00:10:30,501 ‫"جاي"، عليك أن تمارس السحر‬ ‫لئلا يتحول الرجل إلى جبن.‬ 231 00:10:30,584 --> 00:10:33,084 ‫لا! لم أعد ساحرًا،‬ 232 00:10:33,168 --> 00:10:34,918 ‫كان "ماثيو" محقًا، كوني "جاي" سيئ.‬ 233 00:10:35,001 --> 00:10:39,626 ‫لا تجرؤ على الإساءة إلى أعز أصدقائي‬ ‫وزميلي في الجسم.‬ 234 00:10:39,709 --> 00:10:42,293 ‫سأقول ما أريد عن نفسي القذرة.‬ 235 00:10:42,376 --> 00:10:45,126 ‫ليس بينما تجلس على طاولة صغيرة في معدتي.‬ 236 00:10:45,209 --> 00:10:46,418 ‫إنها معدتي أيضًا.‬ 237 00:10:47,126 --> 00:10:48,459 ‫مطعمي.‬ 238 00:10:53,043 --> 00:10:55,043 ‫أجل، افركها جيدًا.‬ 239 00:10:55,126 --> 00:10:58,959 ‫أجل، هزّ خصيتيك الكبيرتين من أجل الوالدة.‬ 240 00:10:59,043 --> 00:11:01,334 ‫إنهما أثقل مبللتين.‬ 241 00:11:01,418 --> 00:11:03,543 ‫"مارتي"؟ ما الذي تفعله؟‬ 242 00:11:03,626 --> 00:11:06,084 ‫لا شيء، أغسل سيّارتك فحسب،‬ 243 00:11:06,168 --> 00:11:08,376 ‫كما كنت أفعل.‬ 244 00:11:08,459 --> 00:11:12,334 ‫لم تفعل شيئًا كهذا منذ سنوات.‬ 245 00:11:12,418 --> 00:11:15,293 ‫وما زال لديك سروالك القصير المثير.‬ 246 00:11:15,376 --> 00:11:18,876 ‫نعم، وهو مليء "بالمكسرات".‬ 247 00:11:18,959 --> 00:11:20,251 ‫"موري"، سأذهب إلى الجحيم.‬ 248 00:11:20,334 --> 00:11:24,168 ‫ماذا يفعل ذلك المعتوه الفاسد بجسدي؟‬ 249 00:11:24,251 --> 00:11:28,751 ‫اصمت، لا يبدو أن "باربرا" تكرهك.‬ 250 00:11:28,834 --> 00:11:32,543 ‫إذًا، بما أنني استملتك، هل نتزوج مجددًا؟‬ 251 00:11:32,626 --> 00:11:33,501 ‫عفوًا؟‬ 252 00:11:33,584 --> 00:11:36,293 ‫كما قلت في علاج الأسرة،‬ 253 00:11:36,376 --> 00:11:37,376 ‫أصلحت كل شيء.‬ 254 00:11:37,459 --> 00:11:38,793 ‫ماذا؟ لا.‬ 255 00:11:38,876 --> 00:11:41,418 ‫غسل سيارتي مرة لا يصلح شيئًا.‬ 256 00:11:41,501 --> 00:11:43,209 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 257 00:11:43,293 --> 00:11:46,043 ‫أنظف الميكروويف؟ سأفعل ذلك عاريًا.‬ 258 00:11:46,126 --> 00:11:48,001 ‫من الواضح أنك لم تتعلم شيئًا.‬ 259 00:11:48,084 --> 00:11:50,459 ‫أحسنت صنعًا يا غبي، أفسدت الأمر.‬ 260 00:11:50,543 --> 00:11:52,543 ‫مهلًا، أمي.‬ 261 00:11:52,626 --> 00:11:54,459 ‫وتوقف عن مناداتي أمك.‬ 262 00:11:54,543 --> 00:11:56,418 ‫صحيح، هل أنت "مايك بنس"؟‬ 263 00:11:57,501 --> 00:11:59,959 ‫"كوني"، أشعر مثل المومياء.‬ 264 00:12:00,043 --> 00:12:03,876 ‫أجل، مثل لفافة ساخنة.‬ 265 00:12:04,501 --> 00:12:06,834 ‫فجأة، بدأت معدتي تؤلمني.‬ 266 00:12:06,918 --> 00:12:09,501 ‫ربما تعانين غاز الأمعاء،‬ 267 00:12:09,584 --> 00:12:12,293 ‫ما زلت لا تتقنين استخدام‬ ‫فتحة المؤخرة الجديدة.‬ 268 00:12:12,376 --> 00:12:13,918 ‫"غريغ"، ماذا يجري؟‬ 269 00:12:14,001 --> 00:12:15,334 ‫لدي غازات يا أبي،‬ 270 00:12:15,418 --> 00:12:17,918 ‫وكأنني ابتلعت كرة بولينغ مربعة.‬ 271 00:12:18,001 --> 00:12:20,293 ‫لا أعرف، ربما هي جائعة مجددًا؟‬ 272 00:12:20,376 --> 00:12:22,709 ‫حسنًا، سأحاول إطعامها.‬ 273 00:12:22,793 --> 00:12:24,418 ‫ثدي زوجة الأب، انتباه!‬ 274 00:12:24,501 --> 00:12:27,168 ‫لا أريد ثديك في فمي.‬ 275 00:12:27,251 --> 00:12:28,501 ‫ترفض أخذه.‬ 276 00:12:28,584 --> 00:12:30,668 ‫أقحميه في فمها، لا تعطيها الخيار.‬ 277 00:12:30,751 --> 00:12:32,626 ‫أبعديه عني.‬ 278 00:12:32,709 --> 00:12:35,251 ‫اجعلاني أتجشأ!‬ 279 00:12:35,334 --> 00:12:38,209 ‫نقبل ضرطة أيضًا.‬ 280 00:12:39,084 --> 00:12:41,584 ‫وهكذا أصبح "جاي" أخي بالجسد،‬ 281 00:12:41,668 --> 00:12:45,251 ‫لكنه لم يرد أن يأتي لأنه لم يعد موسيقيًا.‬ 282 00:12:45,334 --> 00:12:50,251 ‫لا يا "ستيف"، لم أشأ المجيء‬ ‫لأن السحر سيئ للغاية.‬ 283 00:12:50,334 --> 00:12:52,334 ‫توقف عن ضرب نفسي!‬ 284 00:12:52,418 --> 00:12:55,084 ‫رأيت شعوذة كهذه من قبل.‬ 285 00:12:55,168 --> 00:12:56,543 ‫وإن كان "جاي" داخلك‬ 286 00:12:56,626 --> 00:13:01,209 ‫فلدينا مجموعة السحرة التي تلزم‬ ‫لإنقاذ "غاري" المذهل.‬ 287 00:13:01,293 --> 00:13:03,668 ‫- لن أمارس السحر.‬ ‫- هيا يا "جاي".‬ 288 00:13:03,751 --> 00:13:06,251 ‫ليقم الجميع بإشارة وعاء الخبز،‬ 289 00:13:06,334 --> 00:13:09,501 ‫كرروا من بعدي "أريناب"‬ 290 00:13:09,584 --> 00:13:12,501 ‫"أريناب".‬ 291 00:13:12,584 --> 00:13:13,543 ‫لفائف النايلون.‬ 292 00:13:13,626 --> 00:13:16,876 ‫لا، "أريناب" وهي "بانيرا" معكوسة.‬ 293 00:13:16,959 --> 00:13:18,043 ‫مصّاصة.‬ 294 00:13:18,126 --> 00:13:19,084 ‫"أريناب".‬ 295 00:13:19,168 --> 00:13:22,418 ‫- بالطبع، "كيت كات".‬ ‫- قلها بشكل صحيح وإلا لن تنجح.‬ 296 00:13:22,501 --> 00:13:24,168 ‫ساعدني على قولها يا "جاي".‬ 297 00:13:24,251 --> 00:13:26,918 ‫تبًا لك ولهم!‬ 298 00:13:28,834 --> 00:13:32,334 ‫لديّ زجاج في فرن البراز، رائع.‬ 299 00:13:33,793 --> 00:13:36,376 ‫حمدًا لله أنك هنا، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 300 00:13:36,459 --> 00:13:37,918 ‫ما الأمر الآن يا "شيموس"؟‬ 301 00:13:38,001 --> 00:13:40,626 ‫لست "شيموس" يا أمي، أنا "نيك"،‬ 302 00:13:40,709 --> 00:13:42,626 ‫تبادلت جسمي مع جدي.‬ 303 00:13:42,709 --> 00:13:45,543 ‫رائع، إنه مصاب بالخرف الآن أيضًا.‬ 304 00:13:45,626 --> 00:13:47,626 ‫أمي، أرجوك، هذا أنا حقًا.‬ 305 00:13:47,709 --> 00:13:51,001 ‫حسنًا "نيكي" أقنعني، متى عيد ميلادي؟‬ 306 00:13:51,084 --> 00:13:55,751 ‫لا أدري، أنسى كل عام لكن يشتري أبي هديّة‬ 307 00:13:55,834 --> 00:13:58,751 ‫ويكتب لك بطاقة أوقعها من دون قراءتها.‬ 308 00:13:59,418 --> 00:14:02,084 ‫ابني، هذا أنت بالفعل.‬ 309 00:14:02,168 --> 00:14:05,251 ‫- أمي.‬ ‫- هذا مريع.‬ 310 00:14:05,334 --> 00:14:07,209 ‫ابني عالق في جسد والد جدّه‬ 311 00:14:07,293 --> 00:14:09,376 ‫زوجي يتصرّف كشخص مختلف.‬ 312 00:14:09,459 --> 00:14:12,626 ‫مهلًا، ربما لهذا السبب تبادلت الجسم مع جدي،‬ 313 00:14:12,709 --> 00:14:16,043 ‫لأتمكن من مساعدة أبي ليصبح لطيفًا مجددًا.‬ 314 00:14:16,126 --> 00:14:16,959 ‫ما قصدك؟‬ 315 00:14:17,043 --> 00:14:21,668 ‫قال "ناثان فيليون"‬ ‫إنني بحاجة إلى تعلم درس لأستعيد جسمي.‬ 316 00:14:21,751 --> 00:14:23,376 ‫بالتأكيد…‬ 317 00:14:23,459 --> 00:14:28,293 ‫ربما عليّ أن أظهر لوالدي‬ ‫الحبّ الذي لم يمنحه جدّي.‬ 318 00:14:28,376 --> 00:14:30,209 ‫"ريك"، ماذا فاتني؟‬ 319 00:14:30,293 --> 00:14:34,168 ‫لا أعرف، لا أفهم نهائيات الموسم،‬ 320 00:14:34,251 --> 00:14:37,918 ‫يجب أن يقوموا بعمل مجنون ولا أفهم.‬ 321 00:14:38,001 --> 00:14:41,459 ‫"مونيكا"، أشك أن أي شيء‬ ‫قد يكون بجمال عينيك،‬ 322 00:14:41,543 --> 00:14:45,959 ‫لكنّ فطيرتك بالحبوب تكاد تضاهيه.‬ 323 00:14:46,043 --> 00:14:48,043 ‫أشعر وكأنك تغازلينني يا "ميسي".ا‬ 324 00:14:50,209 --> 00:14:51,501 ‫هل في ذلك مشكلة؟‬ 325 00:14:54,376 --> 00:14:55,418 ‫أمي، أقصد…‬ 326 00:14:56,418 --> 00:14:58,584 ‫هل يمكنني التحدث مع ابنتك يا سيدتي؟‬ 327 00:14:58,668 --> 00:15:00,459 ‫"ناثان فيليون"؟‬ 328 00:15:00,543 --> 00:15:02,793 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا تمامًا‬ 329 00:15:02,876 --> 00:15:06,626 ‫لكن أنا وابنتك مرتبطان بشكل خارق.‬ 330 00:15:06,709 --> 00:15:07,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلقي…‬ 331 00:15:08,043 --> 00:15:10,793 ‫أيتها الأم المثيرة‬ ‫التي لا تعرف مدى جاذبيتها‬ 332 00:15:10,876 --> 00:15:13,084 ‫- سأتولى هذا الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 333 00:15:13,626 --> 00:15:16,709 ‫إذًا، كيف يعاملك جسدي يا "ميسي"؟‬ 334 00:15:16,793 --> 00:15:18,168 ‫هل تحسّست مؤخرتي؟‬ 335 00:15:18,251 --> 00:15:21,709 ‫آسفة جدًا يا سيد "فيليون"‬ ‫لم أستطع المقاومة.‬ 336 00:15:21,793 --> 00:15:25,084 ‫أتفهمك، اشتقت إليها شخصيًا.‬ 337 00:15:25,834 --> 00:15:26,959 ‫- "ميسي"؟‬ ‫- "إيلايجا".‬ 338 00:15:27,793 --> 00:15:31,043 ‫من الشاب الأبيض ذو المؤخرة العالية‬ ‫ولماذا يعرف اسمي؟‬ 339 00:15:31,126 --> 00:15:33,834 ‫مهلًا، ألا تعرف من يكون "ناثان فيليون"؟‬ 340 00:15:33,918 --> 00:15:37,459 ‫اذهب واسأل أمك أيها الشاب‬ ‫أؤكد لك أنها تعرف.‬ 341 00:15:38,209 --> 00:15:41,918 ‫حسنًا، أيمكننا التحدث على انفراد؟‬ ‫الأمر مهم نوعًا ما.‬ 342 00:15:42,001 --> 00:15:44,751 ‫يا إلهي يا "مونا"،‬ ‫هل أتى إيلايجا" ليتخلّى عني؟‬ 343 00:15:44,834 --> 00:15:49,001 ‫بالطبع، لأنه يجدك مثيرة للاشمئزاز.‬ 344 00:15:49,084 --> 00:15:52,251 ‫إن كان الأمر شخصيًا بطبيعته،‬ 345 00:15:52,334 --> 00:15:55,251 ‫فيجب أن يشارك "ناثان" بالحوار.‬ 346 00:15:55,334 --> 00:15:58,209 ‫أجل، يجب أن أبقى على الأرجح.‬ 347 00:15:58,293 --> 00:16:01,459 ‫سحقًا، لم أتوقع هذا.‬ 348 00:16:01,959 --> 00:16:04,543 ‫أخفقت حقًا بمناورة غسل السيّارة.‬ 349 00:16:04,626 --> 00:16:09,168 ‫أنا؟ أنت أخفقت مع أمي يوميًا لـ20 سنة.‬ 350 00:16:09,251 --> 00:16:11,876 ‫هل ما زلت تهتم لأمرها؟‬ 351 00:16:11,959 --> 00:16:14,126 ‫بالطبع أهتم لأمرها أيها الأحمق،‬ 352 00:16:14,209 --> 00:16:15,834 ‫أحبها وأقدرها.‬ 353 00:16:15,918 --> 00:16:19,376 ‫ولا تعرف ماذا تفعل من دونها.‬ 354 00:16:19,459 --> 00:16:22,084 ‫تمامًا، إنها حياتي بأكملها.‬ 355 00:16:22,168 --> 00:16:24,126 ‫يجب أن تخبرها بذلك يا أبي.‬ 356 00:16:24,209 --> 00:16:26,043 ‫لا يمكنني إخبارها بذلك.‬ 357 00:16:26,126 --> 00:16:28,918 ‫ماذا لو فعلت ورفضتني رغم ذلك؟‬ 358 00:16:29,001 --> 00:16:30,709 ‫عندها أصبح نكرة.‬ 359 00:16:30,793 --> 00:16:33,918 ‫"آندرو"، إن كان والدك‬ ‫لا يستطيع أن يخبر أمك بما يشعر به‬ 360 00:16:34,001 --> 00:16:35,418 ‫فربما يمكنك ذلك.‬ 361 00:16:35,501 --> 00:16:37,126 ‫هل تقصد استخدام جسده؟‬ 362 00:16:37,209 --> 00:16:41,418 ‫لمضاجعة "سوزان"، أخيرًا، نحن متفقان.‬ 363 00:16:41,501 --> 00:16:44,251 ‫سأحضر ربطة لشدّ خصيتيّ والدك للخلف.‬ 364 00:16:45,918 --> 00:16:48,876 ‫آسف لأنني ضربت رأسك بمنصة يا "ستيف"‬ 365 00:16:48,959 --> 00:16:50,501 ‫لكنني لم أعد ساحرًا.‬ 366 00:16:50,584 --> 00:16:53,334 ‫- إذًا، من أنت؟‬ ‫- أنا "جاي".‬ 367 00:16:53,418 --> 00:16:57,251 ‫لا، "جاي" الذي أعرفه فتى لطيف يحب السحر.‬ 368 00:16:57,334 --> 00:17:00,168 ‫لكن ربما لم تعد "جاي".‬ 369 00:17:00,793 --> 00:17:03,251 ‫ربما أنت "جاي لينو"؟‬ 370 00:17:03,334 --> 00:17:04,918 ‫ماذا؟ لست "جاي لينو".‬ 371 00:17:05,001 --> 00:17:06,751 ‫من أنت إذًا؟‬ 372 00:17:06,834 --> 00:17:08,876 ‫حسنًا يا "ستيف"، أفهم ما تفعله.‬ 373 00:17:08,959 --> 00:17:11,168 ‫ماذا أفعل؟ ساعدني، لا أعرف من أنا.‬ 374 00:17:11,251 --> 00:17:15,459 ‫تريد أن أذهب لمساعدة السحرة‬ ‫على القيام بالسحر وإعادة "غاري".‬ 375 00:17:15,543 --> 00:17:19,209 ‫لا، أريدك أن تعيد صديقي "جاي".‬ 376 00:17:19,293 --> 00:17:24,418 ‫أتقصد "جاي" الذي يحب السحر‬ ‫والجري عاريًا في الغابة؟‬ 377 00:17:24,501 --> 00:17:29,043 ‫أجل، "جاي" أعز أصدقائي، أفتقده.‬ 378 00:17:29,126 --> 00:17:31,251 ‫أظن أنني أفتقده أيضًا.‬ 379 00:17:31,334 --> 00:17:34,626 ‫لأنني ساحر يا "ستيف"،‬ 380 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 ‫وصولًا إلى عظامي.‬ 381 00:17:36,668 --> 00:17:39,959 ‫- خصوصًا عظمة قضيبي.‬ ‫- تقصد عظمة قضيبنا.‬ 382 00:17:40,043 --> 00:17:41,168 ‫تمامًا.‬ 383 00:17:41,251 --> 00:17:44,834 ‫لنذهب وننقذ "غاري" من عالم "وعاء الخبز".‬ 384 00:17:44,918 --> 00:17:48,501 ‫عاد "لينو" أخيرًا، فريق "كوكو".‬ 385 00:17:48,584 --> 00:17:49,751 ‫حسنًا أيها العجوز،‬ 386 00:17:49,834 --> 00:17:52,584 ‫هل أنت مستعدّ لأقتلع حلمتيك؟‬ 387 00:17:52,668 --> 00:17:57,376 ‫في الواقع بنيّ‬ ‫بدلًا من تعريض حلماتنا للعنف اليوم‬ 388 00:17:57,459 --> 00:18:00,209 ‫- ربما نداعبها؟‬ ‫- نداعبها؟‬ 389 00:18:00,293 --> 00:18:05,334 ‫لأنه لا بأس أن يتعامل الرجال برقّة ما بينهم‬ ‫صحيح يا "شيموس"؟‬ 390 00:18:05,418 --> 00:18:06,501 ‫أجل.‬ 391 00:18:06,584 --> 00:18:09,376 ‫تخبرني بذلك دائمًا، أعني، تخبر "نيك".‬ 392 00:18:09,459 --> 00:18:14,834 ‫حسنًا، أظن بإمكاني عصر حلمتي أبي بلطف‬ ‫قبل أن أقتلعهما.‬ 393 00:18:14,918 --> 00:18:20,293 ‫"إليوت"، لطالما عاملتكَ وكأن رقتك ضعف‬ 394 00:18:20,376 --> 00:18:26,251 ‫لكنني بدأت أفهم الآن أن ضعفك هو نقطة قوة.‬ 395 00:18:26,334 --> 00:18:29,043 ‫- ليس كذلك.‬ ‫- بلى.‬ 396 00:18:29,126 --> 00:18:30,751 ‫كنت محقًا طوال الوقت،‬ 397 00:18:30,834 --> 00:18:34,168 ‫وأنا آسف لأنني لم أقل ذلك من قبل، لكن…‬ 398 00:18:34,251 --> 00:18:36,501 ‫أحبك يا "إليوت بيرتش".‬ 399 00:18:36,584 --> 00:18:38,293 ‫يا إلهي!‬ 400 00:18:38,376 --> 00:18:40,876 ‫انتظرت طويلًا لسماع هذا،‬ 401 00:18:40,959 --> 00:18:43,876 ‫وهذا بالضبط ما تخيلته.‬ 402 00:18:43,959 --> 00:18:47,209 ‫إلا أننا لا نجلس وجهًا لوجه‬ ‫على الحصان نفسه.‬ 403 00:18:47,293 --> 00:18:52,376 ‫"ميسي"، غريب التحدث معك بهذا الشأن أمامه.‬ 404 00:18:52,459 --> 00:18:55,459 ‫أي شيء تقوله لي، "ميسي"‬ 405 00:18:55,543 --> 00:18:59,084 ‫يمكنك قوله لـ"ناثان فيليون"، ممثل عالمي‬ 406 00:18:59,168 --> 00:19:01,501 ‫ثري بما يكفي لاستخدام من ينظف قضيبه‬ 407 00:19:01,584 --> 00:19:04,001 ‫لكنه متواضع ويفعل ذلك بنفسه.‬ 408 00:19:04,084 --> 00:19:07,709 ‫أجل يا "إيلايجا"، كلانا يهتم لأمرك حقًا.‬ 409 00:19:07,793 --> 00:19:09,293 ‫حسنًا يا سيّدي.‬ 410 00:19:10,001 --> 00:19:12,668 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 411 00:19:13,543 --> 00:19:15,668 ‫أحب مجالستك يا "ميسي"،‬ 412 00:19:15,751 --> 00:19:18,168 ‫وأحب أيضًا الإمساك بيدك لكن…‬ 413 00:19:18,251 --> 00:19:20,668 ‫أظن هذا كلّ شيء بالنسبة إليّ،‬ 414 00:19:20,751 --> 00:19:22,959 ‫من الناحية الجسديّة.‬ 415 00:19:23,043 --> 00:19:24,959 ‫لأنك لا تجدني جميلة؟‬ 416 00:19:25,043 --> 00:19:27,334 ‫أرجوك، هذا صعب كفاية‬ ‫أيمكنك التوقف عن محادثتي؟‬ 417 00:19:27,418 --> 00:19:31,959 ‫أظن "ناثان" يقصد أنك لا تجدني جميلة.‬ 418 00:19:32,043 --> 00:19:34,168 ‫ليس الأمر كذلك على الإطلاق،‬ 419 00:19:34,251 --> 00:19:36,876 ‫أعتقد أنك جميلة.‬ 420 00:19:36,959 --> 00:19:40,876 ‫لكن، أنا لا جنسيّ.‬ 421 00:19:42,001 --> 00:19:43,751 ‫فالسبب لا يتعلّق بي.‬ 422 00:19:43,834 --> 00:19:45,209 ‫لا علاقة لك بأيّ من هذا.‬ 423 00:19:45,293 --> 00:19:46,126 ‫لكن يا "ميسي"،‬ 424 00:19:47,001 --> 00:19:48,543 ‫أحب أن أكون برفقتك‬ 425 00:19:48,626 --> 00:19:51,251 ‫آمل ألّا ننفصل لأنني لا جنسيّ.‬ 426 00:19:51,334 --> 00:19:55,376 ‫أود أن أردّ عليك بلا شك،‬ 427 00:19:55,459 --> 00:19:57,501 ‫لربما من الأفضل أن أردّ أنا؟‬ 428 00:19:57,584 --> 00:19:59,168 ‫ما بالك؟‬ 429 00:20:00,459 --> 00:20:02,126 ‫ماذا تريد منّي الآن؟‬ 430 00:20:02,209 --> 00:20:04,543 ‫لا أريد شيئًا منك يا "باربرا"،‬ 431 00:20:04,626 --> 00:20:06,709 ‫أود أن أقدم لك شيئًا،‬ 432 00:20:07,251 --> 00:20:08,209 ‫اعتذارًا.‬ 433 00:20:09,251 --> 00:20:10,334 ‫حسنًا!‬ 434 00:20:10,418 --> 00:20:12,668 ‫كنت عنيدًا وأنانيًا…‬ 435 00:20:12,751 --> 00:20:15,543 ‫وشريرًا، وعالي الصوت، ورخيصًا…‬ 436 00:20:15,626 --> 00:20:16,918 ‫لذا أنا آسف،‬ 437 00:20:17,001 --> 00:20:18,501 ‫- شعرت…‬ ‫- بالتهديد…‬ 438 00:20:18,584 --> 00:20:22,001 ‫لأنك أردت المزيد بعد كل هذه السنوات‬ 439 00:20:22,084 --> 00:20:25,543 ‫لأنني ظننت أنني قد لا أكون كافيًا بعد الآن.‬ 440 00:20:25,626 --> 00:20:26,543 ‫"مارتي"‬ 441 00:20:26,626 --> 00:20:29,876 ‫ورغم اعتباري أن المعبد مضيعة للوقت‬ 442 00:20:29,959 --> 00:20:32,501 ‫وأن الله وغد…‬ 443 00:20:32,584 --> 00:20:34,418 ‫- أبي!‬ ‫- آسف.‬ 444 00:20:34,501 --> 00:20:38,209 ‫في الحقيقة، أنا أقدّرك لأنك نضجت‬ 445 00:20:38,293 --> 00:20:39,959 ‫وأصبحت امرأة قديرة.‬ 446 00:20:40,043 --> 00:20:42,418 ‫لماذا لم تقل هذا من قبل؟‬ 447 00:20:43,584 --> 00:20:45,001 ‫لأنني رجل فاسد؟‬ 448 00:20:45,084 --> 00:20:47,543 ‫لا أيها الأحمق، لأنني كنت خائفًا.‬ 449 00:20:47,626 --> 00:20:50,251 ‫صحيح، هذا لأنني لم أرد أن أبدو ضعيفًا.‬ 450 00:20:50,334 --> 00:20:54,168 ‫لكن الشيء الوحيد الذي يهم الآن‬ ‫هو أن تعرفي كم أحبك.‬ 451 00:20:54,251 --> 00:20:57,001 ‫"مارتي"، أنا أيضًا أحبك.‬ 452 00:20:57,084 --> 00:20:58,543 ‫أحسنت يا أحمق.‬ 453 00:20:58,626 --> 00:21:02,543 ‫"مارتي"، اعتذارك جعلني أشعر‬ ‫بالحر والانزعاج.‬ 454 00:21:02,626 --> 00:21:03,584 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 455 00:21:03,668 --> 00:21:05,084 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا، لا.‬ 456 00:21:05,168 --> 00:21:09,209 ‫وما زلت ترتدي هذا السروال القصير المثير.‬ 457 00:21:09,293 --> 00:21:10,709 ‫لكن ليس لوقت طويل.‬ 458 00:21:10,793 --> 00:21:13,668 ‫تبًا، "موري"، ماذا أفعل؟‬ 459 00:21:14,293 --> 00:21:16,209 ‫أظن أن عليك مضاجعة أمك.‬ 460 00:21:16,293 --> 00:21:19,501 ‫لا! "فلاني"، أخبره أنه مجنون.‬ 461 00:21:19,584 --> 00:21:21,209 ‫أخشى أن "موري" على حقّ.‬ 462 00:21:21,293 --> 00:21:22,876 ‫تبًا!‬ 463 00:21:22,959 --> 00:21:26,668 ‫- ها أنا أيها القويّ.‬ ‫- الويل!‬ 464 00:21:26,751 --> 00:21:31,001 ‫"أريناب"، "أريناب".‬ 465 00:21:31,084 --> 00:21:34,793 ‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟‬ 466 00:21:34,876 --> 00:21:37,501 ‫كفا عن دغدغة حلمات بعضكما وتصرّفا كالرجال.‬ 467 00:21:37,584 --> 00:21:38,584 ‫لا تنصت إليه.‬ 468 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 ‫- اختر الحب يا "إليوت".‬ ‫- هذا ما يفعله الرجال.‬ 469 00:21:42,001 --> 00:21:43,251 ‫"أريناب".‬ 470 00:21:43,334 --> 00:21:46,293 ‫يا إلهي يا "مونا"، ماذا أقول لـ"إيلايجا"؟‬ 471 00:21:46,376 --> 00:21:49,376 ‫إنه يحبك ويظن أنك جميلة.‬ 472 00:21:49,459 --> 00:21:51,293 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 473 00:21:51,376 --> 00:21:54,751 ‫لكنه لا يريد تقبيلك على الفم،‬ 474 00:21:54,834 --> 00:21:56,376 ‫هل أنت موافقة على ذلك؟‬ 475 00:21:56,459 --> 00:21:58,876 ‫"موري"، هل سيحدث هذا حقًا؟‬ 476 00:21:58,959 --> 00:22:02,376 ‫افعل ذلك، فقد كنت بالداخل من قبل.‬ 477 00:22:02,459 --> 00:22:04,584 ‫هاك يا "آندرو"، اقضم هذا.‬ 478 00:22:04,668 --> 00:22:09,334 ‫الرجال الحقيقيون ليسوا فتيات محببات‬ ‫أنتما مثيران للشفقة.‬ 479 00:22:09,418 --> 00:22:12,334 ‫"نيكي"، كنتُ مثالًا سيئًا،‬ 480 00:22:12,418 --> 00:22:16,251 ‫كنت ألعب دور "هارد دادي" لأنال حب أبي.‬ 481 00:22:16,334 --> 00:22:17,584 ‫حقًا؟‬ 482 00:22:17,668 --> 00:22:19,376 ‫أجل، لكن الحقيقة هي…‬ 483 00:22:19,459 --> 00:22:22,418 ‫أن الطريقة الوحيدة لنيل الحب هي بمنحه.‬ 484 00:22:22,501 --> 00:22:26,793 ‫يا "نيكي"، والدك الرقيق يحبك كثيرًا.‬ 485 00:22:26,876 --> 00:22:28,459 ‫أحبك أيضًا.‬ 486 00:22:28,543 --> 00:22:32,584 ‫"أريناب"، "أريناب".‬ 487 00:22:32,668 --> 00:22:35,876 ‫"ناثان"، ماذا سأقول برأيك؟‬ 488 00:22:35,959 --> 00:22:37,418 ‫"أريناب".‬ 489 00:22:38,834 --> 00:22:40,876 ‫أشعر بالعجز يا "غريغ".‬ 490 00:22:40,959 --> 00:22:43,043 ‫لا نعرف ما تريده.‬ 491 00:22:43,126 --> 00:22:46,001 ‫أريد أن أتجشأ! أريد إطلاق الريح!‬ 492 00:22:46,084 --> 00:22:49,168 ‫"أندرو" انتظر، هل فكرت أين ستنتهي؟‬ 493 00:22:49,251 --> 00:22:50,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- ارحمه يا "موري".‬ 494 00:22:50,834 --> 00:22:53,126 ‫أحاول القيام بعملي.‬ 495 00:22:53,209 --> 00:22:55,834 ‫- "أريناب".‬ ‫- يا إلهي!‬ 496 00:22:55,918 --> 00:22:57,709 ‫الأمر ينجح.‬ 497 00:22:57,793 --> 00:22:59,126 ‫أظن أنك ستقولين…‬ 498 00:22:59,209 --> 00:23:04,251 ‫"إيلايجا"، أقبل بك كما أنت‬ ‫وأريد أن أبقى حبيبتك،‬ 499 00:23:04,334 --> 00:23:05,793 ‫إن كنت تقبل بي، بها…‬ 500 00:23:05,876 --> 00:23:07,501 ‫"ميسي"، ليس أنا.‬ 501 00:23:07,584 --> 00:23:08,626 ‫صحيح يا "ميسي"؟‬ 502 00:23:08,709 --> 00:23:11,543 ‫نعم، أريد أن أكون حبيبتك.‬ 503 00:23:11,626 --> 00:23:15,376 ‫"أريناب"، "أريناب".‬ 504 00:23:15,459 --> 00:23:17,376 ‫سنفعل ذلك!‬ 505 00:23:17,459 --> 00:23:19,126 ‫عانقه أيها العجوز الثمل.‬ 506 00:23:19,209 --> 00:23:21,584 ‫بحق السماء، حسنًا.‬ 507 00:23:21,668 --> 00:23:23,084 ‫"أريناب".‬ 508 00:23:26,709 --> 00:23:27,709 ‫"أريناب".‬ 509 00:23:27,793 --> 00:23:30,876 ‫ماذا يفعل الجميع في نهاية الأسبوع؟‬ 510 00:23:30,959 --> 00:23:33,668 ‫"كوني"، لا أريد أن أبقى طفلة.‬ 511 00:23:33,751 --> 00:23:36,626 ‫ألن تفتقدي حمام الرغوة؟‬ 512 00:23:36,709 --> 00:23:38,418 ‫أريد أن أستحم بنفسي.‬ 513 00:23:38,501 --> 00:23:40,168 ‫أجل، مع المرشّة.‬ 514 00:23:40,251 --> 00:23:42,668 ‫أريد استعادة حياتي.‬ 515 00:23:42,751 --> 00:23:45,876 ‫"أريناب"، "أريناب".‬ 516 00:23:45,959 --> 00:23:48,626 ‫مقزز، لماذا يمص الأطفال أقدامهم؟‬ 517 00:23:48,709 --> 00:23:52,918 ‫لأنك عندما تكبرين يصعب إيجاد الوقت لذلك.‬ 518 00:23:53,001 --> 00:23:56,126 ‫ابني المنحرف على وشك أن يضاجع زوجتي.‬ 519 00:23:56,209 --> 00:23:57,876 ‫ماذا أفعل؟ هل أدخل إلى هناك؟‬ 520 00:23:57,959 --> 00:23:59,834 ‫أحبك يا "مارتي".‬ 521 00:23:59,918 --> 00:24:01,918 ‫اللعنة!‬ 522 00:24:05,209 --> 00:24:06,501 ‫لقد عدت.‬ 523 00:24:06,584 --> 00:24:07,668 ‫وأنا أيضًا.‬ 524 00:24:07,751 --> 00:24:09,751 ‫"آندرو"، هل تتجسس علينا؟‬ 525 00:24:09,834 --> 00:24:12,668 ‫لا، كنت أصغي فحسب.‬ 526 00:24:12,751 --> 00:24:15,126 ‫قلت لك إنه مقرف يا "باربرا".‬ 527 00:24:15,209 --> 00:24:18,001 ‫اهدأ أيها المنحرف، سآخذ الأمر من هنا.‬ 528 00:24:19,793 --> 00:24:21,126 ‫"أريناب".‬ 529 00:24:21,209 --> 00:24:22,459 ‫لقد عاد!‬ 530 00:24:22,543 --> 00:24:23,876 ‫هل هذه الجنة؟‬ 531 00:24:23,959 --> 00:24:25,793 ‫أفضل، إنها "بانيرا".‬ 532 00:24:27,751 --> 00:24:30,376 ‫كان ذلك جنونيًا يا "جاي"؟‬ 533 00:24:30,459 --> 00:24:33,376 ‫سيد "لينو"؟ هل ما زلت في الداخل؟‬ 534 00:24:36,543 --> 00:24:39,001 ‫مرحبًا يا رفاق، أحداث غريبة.‬ 535 00:24:40,293 --> 00:24:42,668 ‫مهلًا، أنا ذئب أيضًا، أترون؟‬ 536 00:24:42,751 --> 00:24:46,376 ‫ذئب ساحر يضاجع الوسادات!‬ 537 00:24:50,418 --> 00:24:53,501 ‫من الجيد أن أعود إلى جسدي.‬ 538 00:24:53,584 --> 00:24:55,001 ‫تحدّث عن نفسك.‬ 539 00:24:55,084 --> 00:24:58,501 ‫ليحضر لي أحدكم بعض الكحول لتخفيف الألم.‬ 540 00:24:58,584 --> 00:24:59,959 ‫حلقي جاف جدًا.‬ 541 00:25:00,043 --> 00:25:02,376 ‫أنا، على العكس، لستُ جافة،‬ 542 00:25:02,459 --> 00:25:06,168 ‫ما رأيك لو نصعد لنجعل الأب الرقيق‬ ‫قاسيًا مجددًا؟‬ 543 00:25:06,251 --> 00:25:08,209 ‫ببساطة، احمليني!‬ 544 00:25:08,293 --> 00:25:11,126 ‫لا يا "نيكوريس"، تحاول أمك مضاجعتك.‬ 545 00:25:11,209 --> 00:25:14,168 ‫ماذا؟ لم أكن في جسد أبي، أيها الأحمق.‬ 546 00:25:14,251 --> 00:25:17,001 ‫أتظن أن أمك تحاول مضاجعتي؟‬ 547 00:25:17,543 --> 00:25:19,209 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 548 00:25:19,793 --> 00:25:22,501 ‫أبي، "كايتلين"، الطفلة مصابة بغازات.‬ 549 00:25:22,584 --> 00:25:26,793 ‫بالطبع، لأنها طفلة.‬ 550 00:25:27,501 --> 00:25:30,209 ‫أحسنت يا مصنع الريح،‬ 551 00:25:30,293 --> 00:25:31,584 ‫هذا يشعرك بالارتياح الآن.‬ 552 00:25:31,668 --> 00:25:34,876 ‫"دلايلا" محظوظة لكونك أختها الكبيرة.‬ 553 00:25:34,959 --> 00:25:38,168 ‫أمي، هل تعتقدين أنك سترغبين بطفل آخر؟‬ 554 00:25:38,251 --> 00:25:42,876 ‫عزيزي، كانت معركة لأريدك أنت.‬ 555 00:25:42,959 --> 00:25:44,793 ‫قبل أن تذهب يا سيد "فيليون"‬ 556 00:25:44,876 --> 00:25:48,793 ‫أريد القول إني آسفة على هذه التجربة.‬ 557 00:25:48,876 --> 00:25:51,751 ‫لا داعي لذلك يا "ميسي"‬ ‫كان هذا الدور مميزًا.‬ 558 00:25:52,251 --> 00:25:54,001 ‫بالتوفيق لكما، تاكسي.‬ 559 00:25:54,084 --> 00:25:55,959 ‫شخص بالغ، إلى موقع تصوير…‬ 560 00:25:56,043 --> 00:25:57,293 ‫"المبتدئ، الأحد الساعة 10"‬ 561 00:25:57,376 --> 00:25:59,793 ‫- "مارتي".‬ ‫- أجل.‬ 562 00:25:59,876 --> 00:26:03,043 ‫"باربرا"، لم تكوني رطبة هكذا منذ سنوات.‬ 563 00:26:03,126 --> 00:26:05,168 ‫إنه مثل قبو.‬ 564 00:26:05,251 --> 00:26:06,376 ‫"موري"، هل تظن…‬ 565 00:26:06,459 --> 00:26:10,918 ‫أنك هيأت أمك لوالدك؟ أظن ذلك.‬ 566 00:26:11,876 --> 00:26:13,334 ‫أنا فخور جدًا بك يا "آندرو".‬ 567 00:26:13,418 --> 00:26:16,209 ‫أتعلم؟ أنا فخور بنفسي.‬ 568 00:26:16,293 --> 00:26:18,959 ‫- "مارتي".‬ ‫- ويلاه!‬ 569 00:27:04,043 --> 00:27:08,126 ‫"ترجمة كلود فيليب كرم"‬