1 00:00:06,043 --> 00:00:07,584 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:07,668 --> 00:00:11,293 ‫הלוואי שאבא שלי היה יכול להפסיק‬ ‫להיות כזה מניאק.‬ 3 00:00:11,376 --> 00:00:13,501 ‫הלוואי שהייתי מקבל את הוריי בחזרה.‬ 4 00:00:13,584 --> 00:00:18,334 ‫הלוואי שאבא שלי היה אוהב אותי‬ ‫כמו שהוא אוהב את התינוקת המטופשת הזאת.‬ 5 00:00:18,418 --> 00:00:20,418 ‫הלוואי שאי אפשר היה לעמוד בפניי.‬ 6 00:00:20,501 --> 00:00:23,168 ‫הלוואי שלא הייתי אני.‬ 7 00:00:29,584 --> 00:00:30,418 ‫מה?‬ 8 00:00:30,501 --> 00:00:33,751 ‫רגע. מה אני עושה על הספה?‬ 9 00:00:33,834 --> 00:00:36,126 ‫ולמה הביצים שלי כל כך כבדות?‬ 10 00:00:36,209 --> 00:00:37,626 ‫אלוהים, לא!‬ 11 00:00:37,709 --> 00:00:40,876 ‫אלוהים! אני נראה כמו אבא שלי.‬ 12 00:00:42,126 --> 00:00:43,668 ‫ואני גם נשמע כמוהו.‬ 13 00:00:43,751 --> 00:00:45,418 ‫לכל הרוחות. אנדרו?‬ 14 00:00:45,501 --> 00:00:47,293 ‫מורי. אני אבא שלי.‬ 15 00:00:47,376 --> 00:00:48,793 ‫אוי, לא. בחיי.‬ 16 00:00:48,876 --> 00:00:50,293 ‫איך זה קרה?‬ 17 00:00:50,376 --> 00:00:51,543 ‫אני לא יודע.‬ 18 00:00:51,626 --> 00:00:54,876 ‫אבל אם אתה בגוף של אביך, אז מי בגוף שלך?‬ 19 00:00:54,959 --> 00:00:57,959 ‫למה, לעזאזל, הפין שלי כל כך קצר ושמן?‬ 20 00:00:58,043 --> 00:00:59,626 ‫אבא? זה אתה?‬ 21 00:00:59,709 --> 00:01:02,084 ‫אנדרו?‬ ‫-אבא, אתה אני.‬ 22 00:01:02,168 --> 00:01:03,459 ‫לא. אתה אני.‬ 23 00:01:03,543 --> 00:01:05,001 ‫מה קורה?‬ 24 00:01:05,084 --> 00:01:08,251 ‫הו, בשם ישו התינוק וכל ילדי האלים.‬ 25 00:01:08,334 --> 00:01:09,834 ‫זה כמו בסרט "שישי הפוך."‬ 26 00:01:09,918 --> 00:01:13,293 ‫"הפוך" בתחת שלי. זה שישי דפוק בראש.‬ 27 00:01:13,376 --> 00:01:14,584 ‫זו אשמתך.‬ 28 00:01:14,668 --> 00:01:17,084 ‫איזה "אני"? אני אני או אתה אני?‬ 29 00:01:17,168 --> 00:01:21,418 ‫אתה אני. אתה אני אשם. חתיכת סוטה קטן גדול.‬ 30 00:01:23,418 --> 00:01:25,918 ‫גברת בירץ', אני צריך לדבר עם ניק.‬ 31 00:01:26,001 --> 00:01:26,834 ‫מרטי?‬ 32 00:01:26,918 --> 00:01:27,959 ‫לא. כלומר, כן.‬ 33 00:01:28,043 --> 00:01:30,834 ‫כן. זאת אומרת… את יכולה‬ ‫לתת לי את ניק, בבקשה?‬ 34 00:01:30,918 --> 00:01:34,751 ‫ניק. אבא של אנדרו רוצה לדבר איתך בטלפון.‬ 35 00:01:35,251 --> 00:01:36,959 ‫מר גלאוברמן?‬ 36 00:01:37,043 --> 00:01:39,459 ‫סליחה, סבא מקגרגור, רציתי לדבר עם ניק.‬ 37 00:01:39,543 --> 00:01:40,501 ‫זה ניק.‬ 38 00:01:40,584 --> 00:01:42,834 ‫רגע. למה הקול שלי כזה מוזר?‬ 39 00:01:42,918 --> 00:01:45,709 ‫ולמה אני מרגיש את השלד שלי?‬ 40 00:01:46,543 --> 00:01:47,626 ‫לעזאזל.‬ 41 00:01:47,709 --> 00:01:49,626 ‫ניק, זה קרה גם לך.‬ 42 00:01:49,709 --> 00:01:51,459 ‫מה קרה?‬ ‫-זה אנדרו.‬ 43 00:01:51,543 --> 00:01:53,376 ‫התעוררתי בגוף של אבא שלי.‬ 44 00:01:53,459 --> 00:01:55,126 ‫מה? על מה אתה מדבר?‬ 45 00:01:55,209 --> 00:01:56,751 ‫לך תסתכל במראה.‬ 46 00:01:58,751 --> 00:02:00,418 ‫הפנים שלי. הגוף שלי.‬ 47 00:02:00,501 --> 00:02:04,334 ‫לעזאזל, ניק. הפכת לחבר‬ ‫בלהקת צימוקי קליפורניה.‬ 48 00:02:04,418 --> 00:02:07,668 ‫אני הסבא המזוין שלי.‬ 49 00:02:07,751 --> 00:02:11,043 ‫אלוהים. לדעתך זה קרה לעוד מישהו?‬ 50 00:02:12,001 --> 00:02:14,168 ‫איפה אני? למה אני לא יכולה לזוז?‬ 51 00:02:14,834 --> 00:02:16,709 ‫אני לא יכולה לדבר. מה קורה?‬ 52 00:02:16,793 --> 00:02:19,209 ‫היי, היי. זה בסדר, דלילה.‬ 53 00:02:19,293 --> 00:02:21,834 ‫אימא ואבא כאן, מתוקה.‬ 54 00:02:21,918 --> 00:02:24,251 ‫מה?‬ ‫-לכל הרוחות, ג'סי.‬ 55 00:02:24,334 --> 00:02:25,959 ‫את התינוקת, מותק.‬ 56 00:02:26,043 --> 00:02:30,209 ‫לעזאזל. אז התינוקת היא אני?‬ 57 00:02:31,251 --> 00:02:33,418 ‫אלוהים, ג'סי.‬ 58 00:02:33,959 --> 00:02:38,834 ‫אימא שלך החביאה את כדורי ההרגעה שלה‬ ‫בבקבוק האקמול לילדים?‬ 59 00:02:39,418 --> 00:02:40,376 ‫מכירה את זה.‬ 60 00:02:42,959 --> 00:02:44,584 ‫ממש קטעים.‬ 61 00:02:44,668 --> 00:02:47,876 ‫את קורעת מצחוק כשאת מסוממת.‬ 62 00:02:48,584 --> 00:02:51,334 ‫יש! המשאלה שלי התגשמה.‬ 63 00:02:51,418 --> 00:02:54,376 ‫אני לא אני. אני המאמן סטיב.‬ 64 00:02:54,459 --> 00:02:56,543 ‫יש! גם אני המאמן סטיב.‬ 65 00:02:56,626 --> 00:02:57,543 ‫רגע, מה?‬ 66 00:02:57,626 --> 00:03:01,251 ‫סליחה, הייתי אמור לעזוב כשנכנסת לגוף שלי?‬ 67 00:03:01,334 --> 00:03:03,334 ‫לא הבנתי את המשימה.‬ 68 00:03:03,418 --> 00:03:05,584 ‫לעזאזל, יש לנו מוח משותף.‬ 69 00:03:05,668 --> 00:03:08,168 ‫שנינו שולטים בגוף שלך? איך זה עובד?‬ 70 00:03:08,251 --> 00:03:11,084 ‫תראה. אני קיבלתי את צד ימין.‬ 71 00:03:11,168 --> 00:03:16,168 ‫ואני קיבלתי את "הזדמנות שנייה" בדי-וי-די,‬ ‫אם בא לך לראות.‬ 72 00:03:16,251 --> 00:03:19,918 ‫כן, העיקר שאני לא בגוף המטופש והמבאס שלי.‬ 73 00:03:20,001 --> 00:03:23,543 ‫אבל רגע. איפה הגוף שלך?‬ 74 00:03:23,626 --> 00:03:24,626 ‫למי אכפת?‬ 75 00:03:24,709 --> 00:03:28,501 ‫רצתי ליער והתעלפתי.‬ ‫שהגוף הישן שלי ילך להזדיין.‬ 76 00:03:28,584 --> 00:03:30,001 ‫טוב.‬ 77 00:03:30,084 --> 00:03:31,501 ‫לעזאזל, מיסי.‬ 78 00:03:31,584 --> 00:03:33,168 ‫את ניית'ן פיליון המזוין.‬ 79 00:03:33,251 --> 00:03:34,418 ‫אלוהים אדירים.‬ 80 00:03:34,501 --> 00:03:37,084 ‫אני תקועה בגוף המדהים והענק שלו.‬ 81 00:03:37,168 --> 00:03:38,209 ‫לגמרי.‬ 82 00:03:38,293 --> 00:03:40,001 ‫אלוהים, מה לעשות?‬ 83 00:03:40,084 --> 00:03:41,668 ‫מהר. תגעי בישבן שלך.‬ 84 00:03:41,751 --> 00:03:43,543 ‫מונה, זה עניין רציני.‬ 85 00:03:43,626 --> 00:03:46,668 ‫כמו התחת הזה, גבות מרמזות.‬ 86 00:03:46,751 --> 00:03:49,126 ‫מר פיליון, מחכים לך באתר הצילומים.‬ 87 00:03:49,209 --> 00:03:50,501 ‫אני כבר בא.‬ 88 00:03:50,584 --> 00:03:53,168 ‫כי אני החתיך הקנדי, ניית'ן פיליון.‬ 89 00:03:53,251 --> 00:03:56,626 ‫לא נערה מפוחדת שנוגעת בישבן שלה.‬ 90 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 ‫אבא, מה נגיד לאימא?‬ 91 00:04:32,501 --> 00:04:34,543 ‫שום דבר. חייבים לשמור את זה בסוד.‬ 92 00:04:34,626 --> 00:04:37,751 ‫אנדרו. החביתה עם הנקניק מתקררת.‬ 93 00:04:37,834 --> 00:04:39,043 ‫בוא לארוחת בוקר.‬ 94 00:04:39,126 --> 00:04:40,001 ‫טוב, אימא.‬ 95 00:04:40,084 --> 00:04:42,668 ‫איכס, מרטי, למה אתה קורא לי "אימא"?‬ 96 00:04:42,751 --> 00:04:44,501 ‫האידיוט הזה מתכוון‬ 97 00:04:44,584 --> 00:04:46,084 ‫שאני תכף בא,‬ 98 00:04:46,168 --> 00:04:48,834 ‫כי אני הבן הסוטה והדוחה שלך. קדימה.‬ 99 00:04:48,918 --> 00:04:52,918 ‫אל תדבר כמו אבא שלך, אנדרו.‬ ‫מרטי אחד הוא די והותר.‬ 100 00:04:53,001 --> 00:04:56,334 ‫אבא, מה נעשה?‬ ‫אני לא יכול ללכת לבית הספר ככה.‬ 101 00:04:56,418 --> 00:04:58,876 ‫מה אתה אומר, אידיוט גבוה שכמוך.‬ 102 00:04:58,959 --> 00:05:03,251 ‫עד שנבין איך לתקן את זה,‬ ‫אתה תלך לעבודה שלי ואני אלך לבית הספר שלך.‬ 103 00:05:03,334 --> 00:05:04,334 ‫מה? למה?‬ 104 00:05:04,418 --> 00:05:07,168 ‫כי זה מה שעושים בסרטים האלה!‬ 105 00:05:08,918 --> 00:05:12,209 ‫מה לעזאזל, ניקי? אתה שותה בירה?‬ 106 00:05:12,293 --> 00:05:15,168 ‫תתחפפי, נסיכה. אני לא הבן הרכרוכי שלך.‬ 107 00:05:15,251 --> 00:05:16,626 ‫סליחה?‬ 108 00:05:16,709 --> 00:05:19,959 ‫אני לא אוהבת את ההשפעה של סבא שלך עליך.‬ 109 00:05:20,043 --> 00:05:22,709 ‫צחצח שיניים ולך לבית הספר.‬ ‫-לא, אל תעשי את זה.‬ 110 00:05:22,793 --> 00:05:26,001 ‫אל תתערב, שיימוס.‬ ‫-אבל אני לא סבא, אני הבן…‬ 111 00:05:26,084 --> 00:05:28,793 ‫סתמו, שניכם. אני לא אוהבת את הבדיחה הזאת.‬ 112 00:05:28,876 --> 00:05:32,834 ‫לכי תזדייני, אישה. תורידי ממני‬ ‫את הידיים הארורות שלך.‬ 113 00:05:32,918 --> 00:05:33,793 ‫היי, אבא.‬ 114 00:05:33,876 --> 00:05:36,793 ‫כשאחזור הערב, אסובב‬ ‫את הפטמות שלך כל כך חזק,‬ 115 00:05:36,876 --> 00:05:39,168 ‫שתיראה כמו כלבת רחוב שמניקה את גוריה.‬ 116 00:05:39,251 --> 00:05:40,418 ‫אבל אני לא…‬ 117 00:05:42,793 --> 00:05:44,001 ‫אבא קשוח סיים.‬ 118 00:05:44,084 --> 00:05:46,709 ‫טוב. אני חושב שהבנתי, בן אדם.‬ 119 00:05:46,793 --> 00:05:50,209 ‫אז אתה ניק ואני ניק, וכולם ניק.‬ 120 00:05:50,293 --> 00:05:54,043 ‫ואנחנו ב"ניק בלילה" שמשודר ב"רוקו".‬ 121 00:05:54,126 --> 00:05:55,043 ‫- הצילו! אני ג'ו ביידן,‬ ‫החלפתי גוף עם שלט! -‬ 122 00:05:56,959 --> 00:05:59,084 ‫מר גלאוברמן?‬ ‫-כן.‬ 123 00:05:59,168 --> 00:06:01,876 ‫אני תקוע בגוף של הסוטה הקטן הזה.‬ ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 124 00:06:01,959 --> 00:06:04,043 ‫זה ניק. ראית… אותי?‬ 125 00:06:04,126 --> 00:06:07,501 ‫מה זאת אומרת "אותי"? אתה זה אתה.‬ ‫למה כולם טיפשים היום?‬ 126 00:06:07,584 --> 00:06:09,334 ‫זו החלפת גוף קלאסית.‬ 127 00:06:09,418 --> 00:06:11,209 ‫אתה מבין, אני לא בחורה צעירה.‬ 128 00:06:11,293 --> 00:06:16,001 ‫אני, למעשה, ניית'ן פיליון מהטלוויזיה,‬ ‫שלכוד בגופה של נערה צעירה.‬ 129 00:06:16,084 --> 00:06:17,376 ‫זה דוחה.‬ 130 00:06:17,459 --> 00:06:19,876 ‫תודה. אני יודע הכול על החלפת גוף‬ 131 00:06:19,959 --> 00:06:22,959 ‫מפיילוט שעשיתי לאן-בי-סי, בשם "אופסי אבא".‬ 132 00:06:23,043 --> 00:06:25,709 ‫אוקיי, אז איך מתחלפים בחזרה?‬ 133 00:06:25,793 --> 00:06:29,168 ‫טוב, כל אחד מאיתנו צריך ללמוד שיעור לחיים…‬ ‫-"ללמוד שיעור"?‬ 134 00:06:29,251 --> 00:06:31,293 ‫זה הדבר הכי אידיוטי ששמעתי,‬ 135 00:06:31,376 --> 00:06:33,793 ‫ואני הייתי ב"טד טוק" של דרו קארי.‬ 136 00:06:33,876 --> 00:06:36,084 ‫היי, מיסי, אפשר לדבר איתך לרגע?‬ 137 00:06:36,168 --> 00:06:37,459 ‫אני מצטערת, בחור צעיר.‬ 138 00:06:37,543 --> 00:06:40,043 ‫אני הולכת ללמוד משהו חשוב על עצמי.‬ 139 00:06:40,126 --> 00:06:44,876 ‫תיהנה מהלימודים ותראה את "הטירון",‬ ‫בימי ראשון באיי-בי-סי, בתשע בערב.‬ 140 00:06:44,959 --> 00:06:47,209 ‫תודה לאל, ג'סי. את יודעת איפה ג'יי?‬ 141 00:06:47,293 --> 00:06:51,418 ‫לא ראיתי אותו מאז שניפצתי לרסיסים‬ ‫את הביטחון העצמי שלו והוא רץ ליער.‬ 142 00:06:51,501 --> 00:06:52,709 ‫אלוהים.‬ 143 00:06:52,793 --> 00:06:55,418 ‫נו, באמת. תתבגר, מתיו.‬ 144 00:06:55,501 --> 00:06:59,626 ‫זה נורמלי לגמרי להחריב לחלוטין‬ ‫את המכנסיים שלך‬ 145 00:06:59,709 --> 00:07:02,168 ‫כשאתה מפוצץ בכדורי הרגעה.‬ 146 00:07:02,251 --> 00:07:03,793 ‫זו, ואז זו.‬ 147 00:07:03,876 --> 00:07:07,043 ‫זו, ואז זו.‬ ‫-וואו, סטיב. אנחנו מצליחים.‬ 148 00:07:07,126 --> 00:07:09,584 ‫אוף, ללכת זה מסובך.‬ 149 00:07:09,668 --> 00:07:11,334 ‫ובכן, המאמן סטיב נראה כרגיל,‬ 150 00:07:11,418 --> 00:07:14,043 ‫אבל כל השאר מתנהגים מוזר מאוד.‬ 151 00:07:14,126 --> 00:07:17,626 ‫קדימה, גברת, איפה את מסתירה‬ ‫את האלכוהול שלך? תגידי לי כבר.‬ 152 00:07:17,709 --> 00:07:20,751 ‫סבא, תקשיב, אנחנו צריכים ללמוד שיעור טיפשי‬ 153 00:07:20,834 --> 00:07:22,876 ‫כדי שנוכל לחזור לגוף שלנו.‬ 154 00:07:22,959 --> 00:07:25,334 ‫לך תזדיין. הגוף הישן שלי מחורבן.‬ ‫-רגע, לא!‬ 155 00:07:25,418 --> 00:07:28,584 ‫אני הולך למצוא בר ארור‬ ‫שיסכים למכור שתייה לילד.‬ 156 00:07:31,001 --> 00:07:34,626 ‫אבא, תעזור לי. אני לכודה בגוף של התינוקת.‬ 157 00:07:34,709 --> 00:07:38,626 ‫הקופיפה השמנמנה שלי רוצה לעשות אמבטיה?‬ 158 00:07:38,709 --> 00:07:40,501 ‫לא, תודה.‬ 159 00:07:40,584 --> 00:07:42,209 ‫אבוש לא רוחצוש ישבנוש.‬ 160 00:07:42,293 --> 00:07:44,626 ‫אלוהים, זה כל כך מביך.‬ 161 00:07:44,709 --> 00:07:45,959 ‫מתחילים.‬ ‫-רגע.‬ 162 00:07:46,043 --> 00:07:47,418 ‫אני לא רוצה…‬ 163 00:07:48,793 --> 00:07:50,459 ‫בעצם, זה מרגיש נעים.‬ 164 00:07:50,543 --> 00:07:51,793 ‫איך המים, ילדונת?‬ 165 00:07:52,793 --> 00:07:56,334 ‫כן, תתיז קצת מים חמים על צמיגי הצוואר.‬ 166 00:07:56,418 --> 00:07:58,751 ‫מותק, את אוהבת את זה? כן.‬ 167 00:07:59,376 --> 00:08:01,543 ‫קוני, אני יכולה להתרגל לזה.‬ 168 00:08:01,626 --> 00:08:07,001 ‫אין אמבטיית בועות שדומה‬ ‫לאמבטיית בועות לתינוקות, מותק.‬ 169 00:08:07,584 --> 00:08:09,459 ‫חבר'ה, אני מסתכל מסביב כבר 20 דקות.‬ 170 00:08:09,543 --> 00:08:10,501 ‫- מרטי גלאוברמן, חוקרולוג ראשי,‬ ‫אחראי על דברים -‬ 171 00:08:10,584 --> 00:08:12,334 ‫ועדיין אין לי מושג במה אבי עובד.‬ 172 00:08:12,418 --> 00:08:15,043 ‫למה יש פחיות אוכל לכלבים על השולחן שלו?‬ 173 00:08:15,126 --> 00:08:17,334 ‫ומצ'טה בארון התיוק שלו?‬ 174 00:08:17,418 --> 00:08:18,959 ‫מה? מצ'טה?‬ 175 00:08:19,043 --> 00:08:20,043 ‫בוקר טוב, מרטי.‬ 176 00:08:20,126 --> 00:08:22,043 ‫זו סוזן, העמיתה לעבודה של אבי.‬ 177 00:08:22,126 --> 00:08:24,418 ‫כלומר, העמיתה שלי, סוזן. כלומר, סוזן.‬ 178 00:08:24,501 --> 00:08:26,418 ‫וואו, סוזן הידועה.‬ 179 00:08:26,501 --> 00:08:31,043 ‫כבוד גדול הוא לי. ראיתי אותך‬ ‫בכל סרטי פנטזיות האוננות של אנדרו.‬ 180 00:08:31,126 --> 00:08:34,834 ‫האהוב עליי ביותר הוא‬ ‫"אנדרו מזדיין על החוף".‬ 181 00:08:34,918 --> 00:08:36,376 ‫אתה מוכן למצגת?‬ 182 00:08:36,459 --> 00:08:38,793 ‫המצגת. כמובן, כן. כמובן, כן.‬ 183 00:08:38,876 --> 00:08:41,293 ‫כן, רק אקח את ה… אוכל לכלבים?‬ 184 00:08:41,376 --> 00:08:42,293 ‫טוב…‬ 185 00:08:42,376 --> 00:08:45,084 ‫מהר, אנדרו. תפנטז על סוזן‬ ‫ותאונן עם הזין של אביך.‬ 186 00:08:45,168 --> 00:08:46,668 ‫מה?‬ ‫-בהחלט לא.‬ 187 00:08:46,751 --> 00:08:50,209 ‫או, אתה חושב שהוא צריך‬ ‫לזיין את סוזן עם הזין של אביו.‬ 188 00:08:50,293 --> 00:08:51,709 ‫כי זה נשמע מעולה.‬ ‫-מורי!‬ 189 00:08:51,793 --> 00:08:54,751 ‫הנישואים של הוריו כבר הרוסים.‬ 190 00:08:55,376 --> 00:08:56,251 ‫חכו רגע.‬ 191 00:08:56,334 --> 00:08:59,834 ‫אולי נוכל להשתמש בגוף של אביך‬ ‫כדי לחזר אחרי אימך‬ 192 00:08:59,918 --> 00:09:02,501 ‫ולעשות מחווה רומנטית, כפי שלמדנו בטיפול.‬ 193 00:09:02,584 --> 00:09:03,584 ‫משעמם.‬ 194 00:09:03,668 --> 00:09:05,418 ‫לא, פלאני צודק.‬ 195 00:09:05,501 --> 00:09:07,959 ‫זאת ההזדמנות שלי לאחד את הוריי.‬ 196 00:09:08,043 --> 00:09:08,876 ‫מרטי?‬ ‫-מי?‬ 197 00:09:08,959 --> 00:09:10,751 ‫הם מחכים בחדר הישיבות.‬ 198 00:09:10,834 --> 00:09:15,751 ‫אני ממש מצטער, סוזן,‬ ‫אבל אני צריך ללכת הביתה ולחזר אחרי אימ…‬ 199 00:09:15,834 --> 00:09:18,084 ‫זאת אומרת, אשתי.‬ ‫-טוב…‬ 200 00:09:18,168 --> 00:09:20,668 ‫מהר, לפני שנלך, תתחנן לסוזן שתזיין אותך.‬ 201 00:09:20,751 --> 00:09:24,459 ‫בדיוק כמו ב"אנדרו מתחנן שיזיינו אותו."‬ ‫שזה אחד נוסף שאהוב עליי.‬ 202 00:09:24,543 --> 00:09:25,751 ‫ו… אקשן.‬ 203 00:09:25,834 --> 00:09:28,251 ‫בוקר טוב, המפקד. על מה אנחנו מסתכלים?‬ 204 00:09:28,334 --> 00:09:29,418 ‫חדשות רעות, נולן.‬ 205 00:09:29,501 --> 00:09:31,959 ‫הילד נמצא חתוך מאוזן לאוזן‬ ‫על ידי סכין לחם,‬ 206 00:09:32,043 --> 00:09:34,418 ‫וצופר אופניים חלוד תחוב לו בתחת.‬ 207 00:09:34,501 --> 00:09:35,334 ‫זה עדיין עובד.‬ 208 00:09:35,418 --> 00:09:37,668 ‫מצטער, אני לא… לא חושב‬ ‫שאני יכול לעשות זאת.‬ 209 00:09:37,751 --> 00:09:39,293 ‫לא, ניית'ן.‬ 210 00:09:39,376 --> 00:09:42,751 ‫השורה שלך היא, "אוכל לעשות זאת לנצח.‬ ‫אני אוהב להיות שוטר."‬ 211 00:09:42,834 --> 00:09:43,959 ‫אני ממש מצטער.‬ 212 00:09:44,043 --> 00:09:45,626 ‫אלימות גורמת לי להקיא.‬ 213 00:09:45,709 --> 00:09:48,959 ‫ואני אפילו לא יכול להעמיד פנים‬ ‫שאני מחזיק אקדח. אז…‬ 214 00:09:49,043 --> 00:09:50,251 ‫לאן אתה הולך?‬ 215 00:09:50,334 --> 00:09:51,334 ‫מונית.‬ 216 00:09:51,418 --> 00:09:52,709 ‫מבוגר אחד, בבקשה.‬ 217 00:09:52,793 --> 00:09:54,751 ‫לחטיבת הביניים של ברידג'טון.‬ 218 00:09:55,834 --> 00:09:57,043 ‫נו, תגיד להם, סטיב.‬ 219 00:09:57,126 --> 00:09:58,459 ‫הילד הקטן שבתוכי‬ 220 00:09:58,543 --> 00:10:01,501 ‫רוצה שתעשו הקפות כשהתחת שלכם בחוץ.‬ 221 00:10:02,626 --> 00:10:06,793 ‫אנחנו מכשפי השולחן המרובע.‬ 222 00:10:06,876 --> 00:10:11,626 ‫וואו, מגניב. גברים מבוגרים.‬ ‫-לא, לא מגניב. הם מפסידנים.‬ 223 00:10:11,709 --> 00:10:14,793 ‫אנחנו מחפשים את התלמיד‬ ‫המכונה ג'יי בילזריאן.‬ 224 00:10:14,876 --> 00:10:18,876 ‫הוא הקוסם היחיד שמספיק מיומן‬ ‫כדי לעזור לנו להחזיר את "גארי המופלא".‬ 225 00:10:18,959 --> 00:10:21,376 ‫שלכוד בממלכת קערת הלחם.‬ 226 00:10:26,418 --> 00:10:30,501 ‫ג'יי, אתה חייב לעשות קסם‬ ‫כדי שהבחור הזה לא ייהפך לגבינה.‬ 227 00:10:30,584 --> 00:10:33,084 ‫לא! אני כבר לא קוסם.‬ 228 00:10:33,168 --> 00:10:34,918 ‫מתיו צדק. להיות ג'יי זה מבאס.‬ 229 00:10:35,001 --> 00:10:39,626 ‫שלא תעז לדבר ככה על החבר הכי טוב‬ ‫והשותף לגוף שלי.‬ 230 00:10:39,709 --> 00:10:42,293 ‫אני אגיד מה שאני רוצה על עצמי המחורבן.‬ 231 00:10:42,376 --> 00:10:45,126 ‫לא כל עוד אתה יושב ליד שולחן קטן בבטן שלי.‬ 232 00:10:45,209 --> 00:10:46,418 ‫זו גם הבטן שלי.‬ 233 00:10:47,126 --> 00:10:48,459 ‫המסעדה שלי.‬ 234 00:10:53,043 --> 00:10:55,043 ‫כן, יופי. קרצף אותה טוב.‬ 235 00:10:55,126 --> 00:10:58,959 ‫כן, תנדנד את הביצים הגדולות והזקנות‬ ‫בשביל אימא.‬ 236 00:10:59,043 --> 00:11:01,334 ‫הן הרבה יותר כבדות כשהן רטובות.‬ 237 00:11:01,418 --> 00:11:03,543 ‫מרטי? מה אתה עושה?‬ 238 00:11:03,626 --> 00:11:06,084 ‫שום דבר. רק שוטף את המכונית שלך.‬ 239 00:11:06,168 --> 00:11:08,376 ‫את יודעת, כמו פעם.‬ 240 00:11:08,459 --> 00:11:12,334 ‫לא עשית דבר כזה כבר שנים.‬ 241 00:11:12,418 --> 00:11:15,293 ‫ותראה, עדיין יש לך‬ ‫את המכנסיים הקצרים והלוהטים.‬ 242 00:11:15,376 --> 00:11:18,959 ‫כן, והם מלאים עד להתפקע בביצים.‬ 243 00:11:19,043 --> 00:11:20,251 ‫מורי, אני הולך לגיהינום.‬ 244 00:11:20,334 --> 00:11:24,168 ‫מה, לעזאזל, הסוטה המתועב הזה‬ ‫עושה עם הגוף שלי?‬ 245 00:11:24,251 --> 00:11:28,751 ‫תשתוק. לא נראה שברברה שונאת אותך.‬ 246 00:11:28,834 --> 00:11:32,543 ‫אז, עכשיו, לאחר שחיזרתי אחרייך,‬ ‫נוכל להיות נשואים שוב?‬ 247 00:11:32,626 --> 00:11:33,501 ‫סליחה?‬ 248 00:11:33,584 --> 00:11:36,293 ‫כמו שאמרת בטיפול המשפחתי.‬ 249 00:11:36,376 --> 00:11:37,376 ‫תיקנתי הכול.‬ 250 00:11:37,459 --> 00:11:38,793 ‫מה? לא.‬ 251 00:11:38,876 --> 00:11:41,418 ‫שטיפת המכונית שלי פעם אחת לא מתקנת כלום.‬ 252 00:11:41,501 --> 00:11:43,209 ‫מה את רוצה שאעשה?‬ 253 00:11:43,293 --> 00:11:46,043 ‫לנקות את המיקרוגל? אני אעשה את זה בעירום.‬ 254 00:11:46,126 --> 00:11:48,001 ‫רואים שלא למדת כלום.‬ 255 00:11:48,084 --> 00:11:50,459 ‫עבודה טובה, שמנדריק. הרסת את זה.‬ 256 00:11:50,543 --> 00:11:52,543 ‫רגע. אימא.‬ 257 00:11:52,626 --> 00:11:54,459 ‫ותפסיק לקרוא לי "אימא."‬ 258 00:11:54,543 --> 00:11:56,418 ‫כן, מי אתה חושב שאתה? מייק פנס?‬ 259 00:11:57,501 --> 00:11:59,959 ‫קוני, אני מרגישה כמו מומיה קטנה.‬ 260 00:12:00,043 --> 00:12:03,876 ‫כן, עטופה טוב כמו בוריטו קטן.‬ 261 00:12:04,501 --> 00:12:06,834 ‫פתאום הבטן שלי הורגת אותי.‬ 262 00:12:06,918 --> 00:12:09,501 ‫בטח יש לך גזים של תינוקות.‬ 263 00:12:09,584 --> 00:12:12,293 ‫את עדיין לא יודעת להשתמש בחור התחת החדש.‬ 264 00:12:12,376 --> 00:12:13,918 ‫טוב, גרג, מה קורה?‬ 265 00:12:14,001 --> 00:12:15,334 ‫יש לי גזים, אבא.‬ 266 00:12:15,418 --> 00:12:17,918 ‫זה מרגיש כאילו בלעתי כדור באולינג מרובע.‬ 267 00:12:18,001 --> 00:12:20,293 ‫אני לא יודע. אולי היא שוב רעבה?‬ 268 00:12:20,376 --> 00:12:22,709 ‫טוב, בסדר. אנסה להאכיל אותה.‬ 269 00:12:22,793 --> 00:12:24,418 ‫ציצי של אימא חורגת, הנה הוא בא.‬ 270 00:12:24,501 --> 00:12:28,501 ‫לא. אני לא רוצה את הציצי שלך בפה שלי.‬ ‫-היא לא לוקחת את הפטמה.‬ 271 00:12:28,584 --> 00:12:30,668 ‫תדחפי לה אותה. אל תתני לה אפשרות אחרת.‬ 272 00:12:30,751 --> 00:12:32,626 ‫תרחיקי את זה ממני.‬ 273 00:12:32,709 --> 00:12:35,251 ‫תעזרו לי לגהק, לעזאזל.‬ 274 00:12:35,334 --> 00:12:38,209 ‫גם עזרה להפליץ תתקבל בברכה.‬ 275 00:12:39,084 --> 00:12:41,584 ‫אז ג'יי הוא עכשיו אחי לגוף,‬ 276 00:12:41,668 --> 00:12:45,251 ‫אבל הוא לא רצה לבוא הנה‬ ‫כי הוא כבר לא מוזיקאי.‬ 277 00:12:45,334 --> 00:12:50,251 ‫לא, סטיב. לא רציתי לבוא‬ ‫כי קסמים מבאסים כמו קקי קשה.‬ 278 00:12:50,334 --> 00:12:52,334 ‫היי. תפסיק להכות את עצמי.‬ 279 00:12:52,418 --> 00:12:55,084 ‫כן, ראיתי כישוף כזה בעבר.‬ 280 00:12:55,168 --> 00:12:56,543 ‫ואם ג'יי באמת שם בפנים,‬ 281 00:12:56,626 --> 00:13:01,209 ‫אז יש לנו את רביעיית הקוסמים הדרושה‬ ‫כדי להציל את "גארי המופלא."‬ 282 00:13:01,293 --> 00:13:03,668 ‫ממש לא. לא אעשה קסמים.‬ ‫-היי. בחייך, ג'יי.‬ 283 00:13:03,751 --> 00:13:06,251 ‫אנא עשו את הסימן של קערת הלחם‬ 284 00:13:06,334 --> 00:13:09,501 ‫וחיזרו אחריי: הרנאפ.‬ 285 00:13:09,584 --> 00:13:12,501 ‫הרנאפ.‬ 286 00:13:12,584 --> 00:13:13,543 ‫ארון עף.‬ 287 00:13:13,626 --> 00:13:16,876 ‫לא. "הרנאפ". המילה "פאנרה" מהסוף להתחלה.‬ 288 00:13:16,959 --> 00:13:18,043 ‫סוכרייה.‬ 289 00:13:18,126 --> 00:13:19,084 ‫הרנאפ.‬ 290 00:13:19,168 --> 00:13:20,168 ‫כן, ברור.‬ 291 00:13:20,251 --> 00:13:22,418 ‫קיט קט.‬ ‫-תגיד נכון או שזה לא יעבוד.‬ 292 00:13:22,501 --> 00:13:24,168 ‫תעזור לי להגיד את זה, ג'יי.‬ 293 00:13:24,251 --> 00:13:26,918 ‫לכו תזדיינו כולכם!‬ 294 00:13:28,834 --> 00:13:32,334 ‫יש לי זכוכית בתנור הקקי שלי. מדהים.‬ 295 00:13:33,793 --> 00:13:36,376 ‫תודה לאל שאת בבית. אני זקוק לעזרתך.‬ 296 00:13:36,459 --> 00:13:37,918 ‫מה עכשיו, שיימוס?‬ 297 00:13:38,001 --> 00:13:40,626 ‫אני לא שיימוס, אימא. אני ניק.‬ 298 00:13:40,709 --> 00:13:42,626 ‫החלפתי גוף עם סבא.‬ 299 00:13:42,709 --> 00:13:45,543 ‫נהדר. עכשיו יש לו גם דמנציה.‬ 300 00:13:45,626 --> 00:13:47,626 ‫אימא, בבקשה, זה באמת אני.‬ 301 00:13:47,709 --> 00:13:51,001 ‫בסדר, "ניקי", תוכיח. מתי יום ההולדת שלי?‬ 302 00:13:51,084 --> 00:13:52,418 ‫אין לי מושג.‬ 303 00:13:52,501 --> 00:13:55,751 ‫אני שוכח כל שנה, אבל אבא קונה לך מתנה ממני‬ 304 00:13:55,834 --> 00:13:59,334 ‫וכותב לך ברכה חמה‬ ‫שאני חותם עליה בלי לקרוא.‬ 305 00:13:59,418 --> 00:14:02,084 ‫ילד שלי. זה באמת אתה.‬ 306 00:14:02,168 --> 00:14:03,084 ‫אימא.‬ 307 00:14:03,168 --> 00:14:07,209 ‫זה נורא. הבן שלי לכוד בגוף של חמי.‬ 308 00:14:07,293 --> 00:14:09,376 ‫בעלי מתנהג כמו מישהו אחר.‬ 309 00:14:09,459 --> 00:14:12,626 ‫רגע. אולי בגלל זה החלפתי גוף עם סבא.‬ 310 00:14:12,709 --> 00:14:16,043 ‫כדי שאוכל לעזור לאבא לחזור להיות אבא רך.‬ 311 00:14:16,126 --> 00:14:16,959 ‫מה זאת אומרת?‬ 312 00:14:17,043 --> 00:14:21,668 ‫ניית'ן פיליון אמר שאני צריך ללמוד שיעור‬ ‫כדי להחליף גוף בחזרה.‬ 313 00:14:21,751 --> 00:14:23,376 ‫בטח, בסדר…‬ 314 00:14:23,459 --> 00:14:28,293 ‫אולי אני אמור לתת לאבא‬ ‫את האהבה שסבא לא יכול היהלתת.‬ 315 00:14:28,376 --> 00:14:30,209 ‫היי, ריק. מה פספסתי?‬ 316 00:14:30,293 --> 00:14:31,501 ‫אני לא יודע, בן אדם.‬ 317 00:14:31,584 --> 00:14:34,168 ‫אני אף פעם לא מבין את פרקי סיום העונה.‬ 318 00:14:34,251 --> 00:14:37,918 ‫הם תמיד עושים משהו מטורף שאני לא מבין.‬ 319 00:14:38,001 --> 00:14:41,709 ‫מוניקה, לא חשבתי שמשהו‬ ‫יוכל להשתוות לעינייך היפות,‬ 320 00:14:41,793 --> 00:14:45,959 ‫אבל הפוקצ'ות שלך מתקרבות לזה מאוד.‬ 321 00:14:46,043 --> 00:14:49,126 ‫את יודעת, זה כמעט מרגיש‬ ‫כאילו את מפלרטטת איתי, מיסי.‬ 322 00:14:50,209 --> 00:14:51,501 ‫וזו תהיה בעיה?‬ 323 00:14:54,376 --> 00:14:55,418 ‫אימא. כלומר…‬ 324 00:14:56,418 --> 00:14:58,584 ‫אפשר לדבר עם הבת שלך, גברתי?‬ 325 00:14:58,668 --> 00:15:00,459 ‫ניית'ן פיליון?‬ 326 00:15:00,543 --> 00:15:02,793 ‫אני יודע שזה נשמע ממש פסיכי,‬ 327 00:15:02,876 --> 00:15:06,626 ‫אבל הבת שלך ואני מחוברים… באופן על-טבעי.‬ 328 00:15:06,709 --> 00:15:07,959 ‫מה?‬ ‫-אל תדאגי,‬ 329 00:15:08,043 --> 00:15:10,793 ‫אימא לוהטת שלא יודעת עד כמה היא לוהטת,‬ 330 00:15:10,876 --> 00:15:11,918 ‫אני אטפל בזה.‬ 331 00:15:12,001 --> 00:15:13,084 ‫בסדר.‬ 332 00:15:13,626 --> 00:15:16,709 ‫אז, איך את מסתדרת עם הגוף שלי, מיסי?‬ 333 00:15:16,793 --> 00:15:18,168 ‫נגעת בישבן שלי?‬ 334 00:15:18,251 --> 00:15:21,709 ‫אלוהים. אני כל כך מצטערת, מר פיליון.‬ ‫לא יכולתי להתאפק.‬ 335 00:15:21,793 --> 00:15:25,084 ‫לא, אני מבין. גם אני מתגעגע‬ ‫להררי הבשר האלה.‬ 336 00:15:25,834 --> 00:15:26,876 ‫מיסי?‬ ‫-אלייז'ה.‬ 337 00:15:27,793 --> 00:15:31,043 ‫מי הבחור הלבן עם התחת הגבוה,‬ ‫ולמה הוא יודע את שמי?‬ 338 00:15:31,126 --> 00:15:33,834 ‫רגע, אתה לא יודע מי זה ניית'ן פיליון?‬ 339 00:15:33,918 --> 00:15:37,459 ‫לך תשאל את אימא שלך, בחור צעיר.‬ ‫היא בטוח יודעת.‬ 340 00:15:38,209 --> 00:15:41,918 ‫בסדר. נוכל לדבר בפרטיות? זה די חשוב.‬ 341 00:15:42,001 --> 00:15:44,626 ‫אלוהים, מונה, אלייז'ה הולך לזרוק אותי?‬ 342 00:15:44,709 --> 00:15:46,209 ‫ברור שכן.‬ 343 00:15:46,293 --> 00:15:49,001 ‫כי הוא חושב שאת דוחה פיזית.‬ 344 00:15:49,084 --> 00:15:52,251 ‫טוב, אם זה עניין אישי,‬ 345 00:15:52,334 --> 00:15:55,251 ‫אני חושבת שניית'ן צריך להישאר ולשמוע גם.‬ 346 00:15:55,334 --> 00:15:58,209 ‫כן. כדאי… כדאי שאשאר.‬ 347 00:15:58,293 --> 00:16:01,459 ‫אללי, לא יכולתי להתכונן לזה.‬ 348 00:16:01,959 --> 00:16:04,543 ‫ממש פישלת עם השטויות של שטיפת המכונית. ‬ 349 00:16:04,626 --> 00:16:09,168 ‫אני? פישלת עם אימא כל יום‬ ‫ב-20 השנים האחרונות.‬ 350 00:16:09,251 --> 00:16:11,876 ‫כלומר, עדיין אכפת לך ממנה?‬ 351 00:16:11,959 --> 00:16:14,126 ‫כמובן שאכפת לי ממנה, אידיוט.‬ 352 00:16:14,209 --> 00:16:15,834 ‫אני אוהב אותה ומעריץ אותה.‬ 353 00:16:15,918 --> 00:16:19,376 ‫אתה לא יודע מה היית עושה בלעדיה.‬ 354 00:16:19,459 --> 00:16:22,084 ‫בדיוק. היא כל חיי.‬ 355 00:16:22,168 --> 00:16:24,126 ‫אתה חייב להגיד לה את זה, אבא.‬ 356 00:16:24,209 --> 00:16:26,043 ‫אני לא יכול להגיד לה את זה.‬ 357 00:16:26,126 --> 00:16:28,918 ‫מה אם אגיד, והיא עדיין לא תרצה אותי?‬ 358 00:16:29,001 --> 00:16:30,709 ‫אז… אהיה כלום.‬ 359 00:16:30,793 --> 00:16:33,918 ‫אנדרו, אם אביך לא יכול לספר‬ ‫לאימך איך הוא באמת מרגיש,‬ 360 00:16:34,001 --> 00:16:35,418 ‫אז אולי אתה יכול.‬ 361 00:16:35,501 --> 00:16:37,126 ‫כלומר, להשתמש בגוף שלו…?‬ 362 00:16:37,209 --> 00:16:38,501 ‫כדי לזיין את סוזן.‬ 363 00:16:38,584 --> 00:16:41,418 ‫סוף סוף. כולנו באותו ראש.‬ 364 00:16:41,501 --> 00:16:44,251 ‫אביא גומייה כדי שתאסוף לאחור‬ ‫את הביצים של אביך.‬ 365 00:16:45,918 --> 00:16:48,876 ‫מצטער שהטחתי את ראשך‬ ‫בוויטרינה של מאפים, סטיב,‬ 366 00:16:48,959 --> 00:16:50,501 ‫אבל אני כבר לא קוסם.‬ 367 00:16:50,584 --> 00:16:53,334 ‫אז מי אתה?‬ ‫-אני ג'יי.‬ 368 00:16:53,418 --> 00:16:57,251 ‫לא, הג'יי שאני מכיר‬ ‫הוא ילד מתוק שאוהב קסמים.‬ 369 00:16:57,334 --> 00:17:00,168 ‫אבל אולי אתה כבר לא הג'יי הזה.‬ 370 00:17:00,793 --> 00:17:03,251 ‫אולי אתה ג'יי לנו?‬ 371 00:17:03,334 --> 00:17:04,918 ‫מה? אני לא ג'יי לנו.‬ 372 00:17:05,001 --> 00:17:06,751 ‫אז מי אתה?‬ 373 00:17:06,834 --> 00:17:08,876 ‫טוב, סטיב, אני מבין מה אתה עושה.‬ 374 00:17:08,959 --> 00:17:11,168 ‫מה אני עושה? תעזור לי. אני לא יודע מי אני.‬ 375 00:17:11,251 --> 00:17:15,459 ‫אתה רוצה שאעזור למכשפים‬ ‫לעשות קסם ולהחזיר את גארי.‬ 376 00:17:15,543 --> 00:17:19,209 ‫לא, אני רק רוצה שתחזיר את החבר שלי, ג'יי.‬ 377 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 ‫אתה מתכוון לג'יי שאוהב קסמים‬ 378 00:17:22,459 --> 00:17:24,418 ‫ולרוץ עירום ביער?‬ 379 00:17:24,501 --> 00:17:27,459 ‫כן, הג'יי שהוא החבר הכי טוב שלי.‬ 380 00:17:27,543 --> 00:17:29,043 ‫אני מתגעגע אליו.‬ 381 00:17:29,126 --> 00:17:31,251 ‫אני חושב שגם אני מתגעגע אליו.‬ 382 00:17:31,334 --> 00:17:34,626 ‫כי… אני קוסם, סטיב.‬ 383 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 ‫זה בעצמות שלי.‬ 384 00:17:36,668 --> 00:17:38,168 ‫במיוחד בעצם הזין שלי.‬ 385 00:17:38,251 --> 00:17:39,959 ‫אתה מתכוון לעצם הזין שלנו.‬ 386 00:17:40,043 --> 00:17:41,168 ‫בדיוק.‬ 387 00:17:41,251 --> 00:17:44,834 ‫עכשיו בוא נציל את גארי מממלכת קערת הלחם!‬ 388 00:17:44,918 --> 00:17:48,501 ‫בסדר. ג'יי לנו חזר, מותק. צוות קוקו.‬ 389 00:17:48,584 --> 00:17:49,751 ‫בסדר, זקן.‬ 390 00:17:49,834 --> 00:17:52,584 ‫מוכן שאבא הקשוח יסובב את פקקי השעם שלך?‬ 391 00:17:52,668 --> 00:17:57,376 ‫למען האמת, בני, חשבתי שאולי היום,‬ ‫במקום להתעלל זה בפטמותיו של זה,‬ 392 00:17:57,459 --> 00:18:00,209 ‫אולי… נלטף אותן?‬ ‫-נלטף אותן?‬ 393 00:18:00,293 --> 00:18:05,334 ‫כי זה בסדר שגברים יהיו רכים‬ ‫זה עם זה, נכון, שיימוס?‬ 394 00:18:05,418 --> 00:18:06,501 ‫כן.‬ 395 00:18:06,584 --> 00:18:09,376 ‫את תמיד אומרת לי את זה.‬ ‫כלומר, אומרת לניק את זה.‬ 396 00:18:09,459 --> 00:18:10,876 ‫טוב, בסדר.‬ 397 00:18:10,959 --> 00:18:13,334 ‫כנראה שאוכל לסחוט בעדינות‬ ‫את הענבים של אבי,‬ 398 00:18:13,418 --> 00:18:14,834 ‫לפני שאקרע אותם מהגפן.‬ 399 00:18:14,918 --> 00:18:20,293 ‫אתה יודע, אליוט, נתתי לך להבין‬ ‫שהרכות שלך היא חולשה,‬ 400 00:18:20,376 --> 00:18:26,251 ‫אבל עכשיו אני מתחיל להבין‬ ‫שהפגיעות שלך היא בעצם כוח.‬ 401 00:18:26,334 --> 00:18:27,543 ‫לא, היא לא.‬ 402 00:18:27,626 --> 00:18:29,043 ‫היא כן.‬ 403 00:18:29,126 --> 00:18:30,751 ‫צדקת לאורך כל הדרך,‬ 404 00:18:30,834 --> 00:18:34,168 ‫ואני מצטער שלא אמרתי את זה קודם, אבל…‬ 405 00:18:34,251 --> 00:18:36,501 ‫אני אוהב אותך, אליוט בירץ'.‬ 406 00:18:36,584 --> 00:18:38,293 ‫אלוהים.‬ 407 00:18:38,376 --> 00:18:40,876 ‫חיכיתי כל כך הרבה זמן לשמוע אותך אומר זאת.‬ 408 00:18:40,959 --> 00:18:43,876 ‫וככה בדיוק דמיינתי את זה קורה.‬ 409 00:18:43,959 --> 00:18:47,209 ‫חוץ מזה שאנו לא יושבים‬ ‫פנים מול פנים על אותו הסוס.‬ 410 00:18:47,293 --> 00:18:52,376 ‫מיסי, די מוזר לדבר איתך על זה… מולו.‬ 411 00:18:52,459 --> 00:18:55,459 ‫כל מה שתגיד לי, "מיסי",‬ 412 00:18:55,543 --> 00:18:59,084 ‫אתה יכול להגיד לניי'תן פיליון,‬ ‫שחקן ברמה עולמית,‬ 413 00:18:59,168 --> 00:19:01,501 ‫שמספיק עשיר כדי לשכור לעצמו מנקה פין,‬ 414 00:19:01,584 --> 00:19:04,001 ‫אבל צנוע מספיק כדי לעשות את זה בעצמו.‬ 415 00:19:04,084 --> 00:19:07,709 ‫כן, אלייז'ה, לשנינו ממש אכפת ממך.‬ 416 00:19:07,793 --> 00:19:09,293 ‫בסדר, אדוני.‬ 417 00:19:10,001 --> 00:19:10,918 ‫בסדר.‬ 418 00:19:11,709 --> 00:19:12,668 ‫הנה זה.‬ 419 00:19:13,543 --> 00:19:15,668 ‫אני אוהב לבלות איתך, מיסי.‬ 420 00:19:15,751 --> 00:19:18,168 ‫אני גם ממש אוהב להחזיק איתך ידיים,‬ 421 00:19:18,251 --> 00:19:20,668 ‫אבל אני חושב שכנראה לא ארצה יותר מזה.‬ 422 00:19:20,751 --> 00:19:22,959 ‫כאילו… מבחינה פיזית.‬ 423 00:19:23,043 --> 00:19:25,084 ‫כי אתה לא חושב שאני יפה?‬ 424 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 ‫בבקשה, אדוני. זה מספיק קשה.‬ ‫אולי תפסיק לדבר איתי?‬ 425 00:19:27,418 --> 00:19:31,959 ‫אני חושבת ש"ניית'ן" מתכוון לזה‬ ‫שאתה לא חושב שאני יפה.‬ 426 00:19:32,043 --> 00:19:34,168 ‫לא, זה בכלל לא העניין.‬ 427 00:19:34,251 --> 00:19:36,876 ‫אני… אני חושב שאת יפהפייה.‬ 428 00:19:36,959 --> 00:19:37,793 ‫פשוט…‬ 429 00:19:38,293 --> 00:19:40,876 ‫אני… א-מיני.‬ 430 00:19:42,001 --> 00:19:43,751 ‫או, אז זה לא קשור אליי.‬ 431 00:19:43,834 --> 00:19:45,209 ‫שום דבר לא קשור אליך!‬ 432 00:19:45,293 --> 00:19:46,126 ‫אבל, מיסי,‬ 433 00:19:47,001 --> 00:19:48,543 ‫אני ממש אוהב להיות איתך.‬ 434 00:19:48,626 --> 00:19:51,251 ‫ואני מקווה שזה שאני א-מיני‬ ‫לא אומר שאנחנו צריכים להיפרד.‬ 435 00:19:51,334 --> 00:19:55,376 ‫טוב, אשמח להגיב על זה, כמובן…‬ 436 00:19:55,459 --> 00:19:57,501 ‫אבל אולי כדאי שאני אגיב.‬ 437 00:19:57,584 --> 00:19:59,168 ‫מה לעזאזל, בנאדם?‬ 438 00:20:00,459 --> 00:20:04,543 ‫מה אתה רוצה ממני עכשיו, מרטי?‬ ‫-אני לא רוצה ממך כלום, ברברה.‬ 439 00:20:04,626 --> 00:20:06,709 ‫האמת שאני רוצה להציע לך משהו.‬ 440 00:20:07,251 --> 00:20:08,209 ‫התנצלות.‬ 441 00:20:09,251 --> 00:20:10,334 ‫טוב…‬ 442 00:20:10,418 --> 00:20:12,668 ‫הייתי עקשן ואנוכי.‬ 443 00:20:12,751 --> 00:20:15,543 ‫ונבזי. וקולני. וקמצן. ו…‬ 444 00:20:15,626 --> 00:20:16,918 ‫ואני מצטער.‬ 445 00:20:17,001 --> 00:20:18,501 ‫הרגשתי…‬ ‫-הרגשתי מאוים‬ 446 00:20:18,584 --> 00:20:22,001 ‫מזה שאת רוצה עוד דברים,‬ ‫אחרי כל השנים האלה, כי…‬ 447 00:20:22,084 --> 00:20:25,543 ‫חשבתי שאולי אני לא מספיק לך יותר.‬ 448 00:20:25,626 --> 00:20:26,543 ‫מרטי…‬ 449 00:20:26,626 --> 00:20:29,876 ‫ולמרות שאני חושב שבית הכנסת הוא בזבוז זמן‬ 450 00:20:29,959 --> 00:20:32,501 ‫ואלוהים הוא ממש מניאק…‬ ‫-אלוהים הוא ממש מניאק.‬ 451 00:20:32,584 --> 00:20:34,418 ‫אבא!‬ ‫-סליחה.‬ 452 00:20:34,501 --> 00:20:38,209 ‫האמת היא שאני מעריץ אותך על שאת גדלה…‬ 453 00:20:38,293 --> 00:20:39,959 ‫והופכת לאישה שעומדת בזכות עצמה.‬ 454 00:20:40,043 --> 00:20:42,418 ‫למה לא אמרת את זה קודם?‬ 455 00:20:43,584 --> 00:20:45,001 ‫כי אני חרא של בן אדם?‬ 456 00:20:45,084 --> 00:20:47,543 ‫לא, אידיוט. כי פחדתי.‬ 457 00:20:47,626 --> 00:20:50,251 ‫נכון. זה בגלל שלא רציתי להיראות חלש.‬ 458 00:20:50,334 --> 00:20:54,168 ‫אבל הדבר היחידי שחשוב הוא‬ ‫שאת יודעת כמה אני אוהב אותך.‬ 459 00:20:54,251 --> 00:20:57,001 ‫אוי, מרטי, גם אני אוהבת אותך.‬ 460 00:20:57,084 --> 00:20:58,543 ‫כל הכבוד, שמנדריק.‬ 461 00:20:58,626 --> 00:21:02,543 ‫מרטי, ההתנצלות שלך הלהיטה את יצריי.‬ 462 00:21:02,626 --> 00:21:03,584 ‫אלוהים, באמת?‬ 463 00:21:03,668 --> 00:21:05,084 ‫כן.‬ ‫-רגע, לא!‬ 464 00:21:05,168 --> 00:21:09,209 ‫ואתה עדיין לבוש‬ ‫במכנסיים הקצרים והלוהטים האלה.‬ 465 00:21:09,293 --> 00:21:10,709 ‫אבל לא לזמן רב.‬ 466 00:21:10,793 --> 00:21:13,668 ‫לעזאזל. אוי, מורי, מה לעשות?‬ 467 00:21:14,293 --> 00:21:16,209 ‫אני חושב שאולי תצטרך לזיין את אימך.‬ 468 00:21:16,293 --> 00:21:19,501 ‫מה? אוי, לא.‬ ‫לא, פלאני, תגיד לו שהוא משוגע.‬ 469 00:21:19,584 --> 00:21:21,209 ‫לצערי, מורי אולי צודק.‬ 470 00:21:21,293 --> 00:21:22,876 ‫לעזאזל!‬ 471 00:21:22,959 --> 00:21:26,668 ‫הנה אני באה, ילד גדול.‬ ‫-קאוובאנגה.‬ 472 00:21:26,751 --> 00:21:31,001 ‫הרנאפ.‬ 473 00:21:31,084 --> 00:21:34,793 ‫מה, לכל השדים והרוחות,‬ ‫אתם עושים, נקבות שכמוכם?‬ 474 00:21:34,876 --> 00:21:37,501 ‫תפסיקו לדגדג זה את זה בציצים‬ ‫ותתנהגו כמו גברים.‬ 475 00:21:37,584 --> 00:21:38,584 ‫אל תקשיב לו.‬ 476 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 ‫תבחר באהבה, אליוט.‬ ‫-כי זה מה שגברים אמיתיים עושים.‬ 477 00:21:42,001 --> 00:21:43,251 ‫הרנאפ.‬ 478 00:21:43,334 --> 00:21:46,293 ‫אלוהים, מונה. מה להגיד לאלייז'ה?‬ 479 00:21:46,376 --> 00:21:49,376 ‫הוא מחבב אותך וחושב שאת יפהפייה.‬ 480 00:21:49,459 --> 00:21:51,293 ‫כן, כנראה.‬ 481 00:21:51,376 --> 00:21:54,751 ‫אבל הוא לא רוצה להתנשק איתך.‬ 482 00:21:54,834 --> 00:21:56,376 ‫את יכולה לחיות עם זה?‬ 483 00:21:56,459 --> 00:21:58,876 ‫אוי, מורי. זה באמת יקרה?‬ 484 00:21:58,959 --> 00:22:02,376 ‫פשוט תזרום עם זה. ותזכור, כבר היית שם פעם.‬ 485 00:22:02,459 --> 00:22:04,584 ‫הנה, אנדרו, תנשוך את זה.‬ 486 00:22:04,668 --> 00:22:07,626 ‫גברים אמיתיים הם לא‬ ‫רכרוכיים דביקים ואוהבים.‬ 487 00:22:07,709 --> 00:22:09,334 ‫כולכם פתטיים.‬ 488 00:22:09,418 --> 00:22:12,334 ‫אוי, ניקי. נתתי לך דוגמה אישית ממש גרועה.‬ 489 00:22:12,418 --> 00:22:16,251 ‫התנהגתי כמו אבא קשוח‬ ‫רק כדי שאבי יאהב אותי.‬ 490 00:22:16,334 --> 00:22:17,584 ‫באמת?‬ 491 00:22:17,668 --> 00:22:19,376 ‫כן. אבל האמת היא,‬ 492 00:22:19,459 --> 00:22:22,418 ‫שהדרך היחידה לקבל אהבה היא לתת אהבה.‬ 493 00:22:22,501 --> 00:22:26,793 ‫וניקי, האבא הרך שלך אוהב אותך מאוד.‬ 494 00:22:26,876 --> 00:22:28,459 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 495 00:22:28,543 --> 00:22:32,584 ‫הרנאפ.‬ 496 00:22:32,668 --> 00:22:35,876 ‫ניית'ן, מה לדעתך הייתי אומרת?‬ 497 00:22:35,959 --> 00:22:37,626 ‫הרנאפ.‬ 498 00:22:38,834 --> 00:22:40,876 ‫אני מרגישה כל כך חסרת אונים, גרג.‬ 499 00:22:40,959 --> 00:22:43,043 ‫אנו לא יודעים מה את רוצה.‬ 500 00:22:43,126 --> 00:22:46,001 ‫אני רוצה לגהק! אני רוצה להפליץ!‬ 501 00:22:46,084 --> 00:22:49,168 ‫אנדרו, חכה. חשבת איפה תגמור?‬ 502 00:22:49,251 --> 00:22:50,751 ‫מה?‬ ‫-רחמים עליו, מורי.‬ 503 00:22:50,834 --> 00:22:53,126 ‫היי, אני רק מנסה לעשות את העבודה שלי.‬ 504 00:22:53,209 --> 00:22:55,834 ‫הרנאפ.‬ ‫-קערת לחם קדוש.‬ 505 00:22:55,918 --> 00:22:57,709 ‫זה עובד.‬ 506 00:22:57,793 --> 00:22:59,126 ‫אני חושב שתגידי…‬ 507 00:22:59,209 --> 00:23:01,668 ‫אלייז'ה, אני מקבלת אותך כפי שאתה‬ 508 00:23:01,751 --> 00:23:04,251 ‫ורוצה מאוד להישאר החברה שלך,‬ 509 00:23:04,334 --> 00:23:05,793 ‫אם תרצה אותי… אותה.‬ 510 00:23:05,876 --> 00:23:07,501 ‫את מיסי. שהיא לא אני.‬ 511 00:23:07,584 --> 00:23:08,626 ‫זה נכון, מיסי?‬ 512 00:23:08,709 --> 00:23:11,543 ‫כן, אני רוצה להיות החברה שלך.‬ 513 00:23:11,626 --> 00:23:15,376 ‫הרנאפ.‬ 514 00:23:15,459 --> 00:23:17,376 ‫אנחנו עושים את זה!‬ 515 00:23:17,459 --> 00:23:21,584 ‫תחבק אותו בחזרה, שיכור קטן וזקן.‬ ‫-לעזאזל. טוב.‬ 516 00:23:21,668 --> 00:23:23,084 ‫הרנאפ.‬ 517 00:23:26,709 --> 00:23:27,709 ‫הרנאפ.‬ 518 00:23:27,793 --> 00:23:30,876 ‫מה כולם מתכננים לעשות בסוף השבוע?‬ 519 00:23:30,959 --> 00:23:33,668 ‫קוני, אני לא רוצה יותר להיות תינוקת.‬ 520 00:23:33,751 --> 00:23:36,626 ‫אבל לא תתגעגעי לאמבטיית הבועות?‬ 521 00:23:36,709 --> 00:23:38,418 ‫אני רוצה להתרחץ בעצמי.‬ 522 00:23:38,501 --> 00:23:40,168 ‫כן. עם ראש מקלחת.‬ 523 00:23:40,251 --> 00:23:42,668 ‫אני רוצה את חיי בחזרה.‬ 524 00:23:42,751 --> 00:23:45,876 ‫הרנאפ.‬ 525 00:23:45,959 --> 00:23:48,626 ‫דוחה. למה תינוקות מוצצים את הרגליים שלהם?‬ 526 00:23:48,709 --> 00:23:50,959 ‫כי ברגע שמתבגרים,‬ 527 00:23:51,043 --> 00:23:52,918 ‫פשוט קשה למצוא לזה זמן.‬ 528 00:23:53,001 --> 00:23:56,126 ‫הבן הסוטה שלי עומד לתקוע את אשתי.‬ 529 00:23:56,209 --> 00:23:57,876 ‫מה לעשות? להיכנס לשם?‬ 530 00:23:57,959 --> 00:23:59,834 ‫אני אוהבת אותך, מרטי.‬ 531 00:23:59,918 --> 00:24:02,501 ‫אוי, לעזאזל.‬ 532 00:24:05,209 --> 00:24:06,501 ‫חזרתי.‬ 533 00:24:06,584 --> 00:24:07,668 ‫הו, גם אני.‬ 534 00:24:07,751 --> 00:24:09,751 ‫אנדרו, אתה מרגל אחרינו?‬ 535 00:24:09,834 --> 00:24:12,668 ‫לא, רק הקשבתי.‬ 536 00:24:12,751 --> 00:24:15,126 ‫אמרתי לך שהוא מגעיל, ברברה.‬ 537 00:24:15,209 --> 00:24:18,001 ‫תירגע, סוטה, אני אמשיך מפה.‬ 538 00:24:19,793 --> 00:24:21,126 ‫הרנאפ.‬ 539 00:24:21,209 --> 00:24:22,459 ‫הוא חזר!‬ 540 00:24:22,543 --> 00:24:23,876 ‫זה גן עדן?‬ 541 00:24:23,959 --> 00:24:25,793 ‫יותר טוב. זה סניף פאנרה.‬ 542 00:24:27,751 --> 00:24:30,376 ‫זה היה מטורף, נכון, ג'יי?‬ 543 00:24:30,459 --> 00:24:33,376 ‫מר לנו? טוק טוק, אתה עדיין שם?‬ 544 00:24:36,543 --> 00:24:39,001 ‫היי, חבר'ה. עצמות מגניבות.‬ 545 00:24:40,293 --> 00:24:42,668 ‫רגע. גם אני זאב. רואים?‬ 546 00:24:42,751 --> 00:24:46,376 ‫זאב קוסם מזיין כריות!‬ 547 00:24:50,418 --> 00:24:53,501 ‫כל כך טוב לחזור לגוף שלי.‬ 548 00:24:53,584 --> 00:24:55,001 ‫דבר בשם עצמך.‬ 549 00:24:55,084 --> 00:24:58,501 ‫שמישהו יביא לי אלכוהול כדי לעמעם את הכאב.‬ 550 00:24:58,584 --> 00:24:59,959 ‫אני יבש כמו עצם.‬ 551 00:25:00,043 --> 00:25:02,376 ‫אני, לעומת זאת, לא יבשה.‬ 552 00:25:02,459 --> 00:25:06,168 ‫מה דעתך שנעלה למעלה‬ ‫ונגרום לאבא הרך להתקשח?‬ 553 00:25:06,251 --> 00:25:08,209 ‫בשתי מילים: שאי אותי.‬ 554 00:25:08,293 --> 00:25:11,126 ‫אוי, לא, ניקוריס. אימך מנסה לזיין אותך.‬ 555 00:25:11,209 --> 00:25:14,168 ‫מה? לא, אף פעם לא הייתי‬ ‫בגוף של אבא שלי, אידיוט.‬ 556 00:25:14,251 --> 00:25:17,001 ‫אז לדעתך אימא שלך מנסה לזיין אותי?‬ 557 00:25:17,543 --> 00:25:19,209 ‫קאוובאנגה, מותק.‬ 558 00:25:19,793 --> 00:25:22,501 ‫אבא. קייטלין. לתינוקת יש גזים.‬ 559 00:25:22,584 --> 00:25:26,793 ‫כמובן. כי היא תינוקת.‬ 560 00:25:27,501 --> 00:25:30,209 ‫בבקשה, מפעל פלוצים קטן.‬ 561 00:25:30,293 --> 00:25:31,584 ‫עכשיו יותר טוב, נכון?‬ 562 00:25:31,668 --> 00:25:34,876 ‫לדלילה יש מזל שאת אחותה הבכורה.‬ 563 00:25:34,959 --> 00:25:38,168 ‫אימא, את חושבת שתרצי עוד תינוק?‬ 564 00:25:38,251 --> 00:25:42,876 ‫מותק. אפילו לרצות בך‬ ‫היה כרוך במאבק פנימי קשה.‬ 565 00:25:42,959 --> 00:25:44,793 ‫לפני שתלך, מר פיליון,‬ 566 00:25:44,876 --> 00:25:48,793 ‫אני רק רוצה לומר שאני מצטערת‬ ‫שהעברתי אותך את כל זה.‬ 567 00:25:48,876 --> 00:25:51,751 ‫אין צורך, מיסי. זה היה תפקיד של פעם בחיים.‬ 568 00:25:52,251 --> 00:25:54,001 ‫בהצלחה לשניכם. מונית.‬ 569 00:25:54,084 --> 00:25:55,959 ‫מבוגר אחד, בבקשה. לסט הצילומים של…‬ 570 00:25:56,043 --> 00:25:57,293 ‫"הטירון."‬ 571 00:25:57,376 --> 00:25:59,793 ‫או, מרטי.‬ ‫-כן.‬ 572 00:25:59,876 --> 00:26:03,043 ‫ברברה, כבר שנים לא היית כל כך רטובה.‬ 573 00:26:03,126 --> 00:26:05,168 ‫זה כמו מרתף כאן למטה.‬ 574 00:26:05,251 --> 00:26:06,376 ‫מורי, נראה לך…?‬ 575 00:26:06,459 --> 00:26:10,918 ‫שעשית משחק מקדים עם אימא שלך‬ ‫בשביל אבא שלך? כן.‬ 576 00:26:11,876 --> 00:26:13,334 ‫אני גאה בך מאוד, אנדרו.‬ 577 00:26:13,418 --> 00:26:16,209 ‫יודע מה? אני מאוד גאה בעצמי.‬ 578 00:26:16,293 --> 00:26:18,959 ‫או, מרטי.‬ ‫-קאוובאנגה!‬ 579 00:27:04,043 --> 00:27:08,126 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬