1
00:00:07,668 --> 00:00:11,293
Якби я міг зробити так,
щоб мій тато не був дурнем.
2
00:00:11,376 --> 00:00:13,501
Якби мої батьки повернулися.
3
00:00:13,584 --> 00:00:18,334
Якби ж тато любив мене так,
як любить те дурне маля.
4
00:00:18,418 --> 00:00:20,418
Якби ж я була чарівною.
5
00:00:20,501 --> 00:00:23,168
Якби я міг змінити свою сутність.
6
00:00:29,584 --> 00:00:30,418
Що?
7
00:00:30,501 --> 00:00:33,751
Стоп. Що я роблю на дивані?
8
00:00:33,834 --> 00:00:36,126
Чому в мене такі великі яйця?
9
00:00:36,209 --> 00:00:37,626
Боже, ні!
10
00:00:37,709 --> 00:00:40,876
Боже мій! Я став своїм татом.
11
00:00:42,126 --> 00:00:43,668
І голос, як у нього.
12
00:00:43,751 --> 00:00:45,418
Чорт забирай. Ендрю?
13
00:00:45,501 --> 00:00:47,293
Морі. Я перетворився на тата.
14
00:00:47,376 --> 00:00:48,793
О ні. Боже.
15
00:00:48,876 --> 00:00:50,293
Як це сталося?
16
00:00:50,376 --> 00:00:51,543
Не знаю.
17
00:00:51,626 --> 00:00:54,876
Але якщо ти в тілі свого тата,
то хто у твоєму?
18
00:00:54,959 --> 00:00:57,959
Чому в мене такий короткий і жирний член?
19
00:00:58,043 --> 00:00:59,626
Тату? Це ти?
20
00:00:59,709 --> 00:01:02,084
-Ендрю?
-Тату, ти — це я.
21
00:01:02,168 --> 00:01:03,459
Ні. Ти — це я.
22
00:01:03,543 --> 00:01:05,001
Що відбувається?
23
00:01:05,084 --> 00:01:09,834
Боже милостивий й діти його.
У них, як у «Шаленій п'ятниці».
24
00:01:09,918 --> 00:01:13,293
«Шалена», бляха. Та обісрана це п'ятниця.
25
00:01:13,376 --> 00:01:14,584
Це твоя провина.
26
00:01:14,668 --> 00:01:17,084
Моя? То моя «моя» чи твоя «моя»?
27
00:01:17,168 --> 00:01:21,418
Твоя «моя». Твоя, збоченцю малий.
28
00:01:23,418 --> 00:01:25,918
Пані Берч, мені треба поговорити з Ніком.
29
00:01:26,001 --> 00:01:26,834
Марті?
30
00:01:26,918 --> 00:01:27,959
Ні. Тобто так.
31
00:01:28,043 --> 00:01:30,834
Так. Тобто… Можна Ніка?
32
00:01:30,918 --> 00:01:34,751
Ніку. Телефонує тато Ендрю.
33
00:01:35,251 --> 00:01:36,959
Пане Ґлауберман?
34
00:01:37,043 --> 00:01:39,459
Діду Макгрегоре, хочу поговорити з Ніком.
35
00:01:39,543 --> 00:01:40,501
Це Нік.
36
00:01:40,584 --> 00:01:42,834
Чекай. Чому мій голос такий дивний?
37
00:01:42,918 --> 00:01:45,709
І чому я власні кістки відчуваю?
38
00:01:46,543 --> 00:01:47,626
Чорт.
39
00:01:47,709 --> 00:01:49,626
Ніку, це сталося і з тобою.
40
00:01:49,709 --> 00:01:51,459
-Що сталося?
-Це Ендрю.
41
00:01:51,543 --> 00:01:53,376
Я прокинувся в тілі тата.
42
00:01:53,459 --> 00:01:55,126
Що? Ти про що?
43
00:01:55,209 --> 00:01:56,751
Поглянь у дзеркало.
44
00:01:58,751 --> 00:02:00,418
Моє обличчя, тіло.
45
00:02:00,501 --> 00:02:04,334
Чорт, Ніку. Ти перетворився
на родзинку в кексику.
46
00:02:04,418 --> 00:02:07,668
Я — це мій клятий дід.
47
00:02:07,751 --> 00:02:11,043
Боже. Думаєш, це трапилося ще з кимось?
48
00:02:12,001 --> 00:02:16,709
Де я? Чому не можу рухатися?
Не можу говорити. Що відбувається?
49
00:02:16,793 --> 00:02:19,209
Усе гаразд, Делайло.
50
00:02:19,293 --> 00:02:21,834
Мама з татом тут, солоденька.
51
00:02:21,918 --> 00:02:24,251
-Що?
-Чорт забирай, Джессі.
52
00:02:24,334 --> 00:02:25,959
Мала, ти стала малям.
53
00:02:26,043 --> 00:02:30,209
Чорт. То ця мала тепер у мені?
54
00:02:31,251 --> 00:02:33,418
Боже, Джессі.
55
00:02:33,959 --> 00:02:38,834
Твоя мама транквілізатори поклала
в баночку з-під дитячого «Нурофену»?
56
00:02:39,418 --> 00:02:40,376
У мене так було.
57
00:02:42,959 --> 00:02:44,584
Оце так сміхота.
58
00:02:44,668 --> 00:02:47,876
Під транквілізаторами всі смішні.
59
00:02:48,584 --> 00:02:51,334
Так. Моє бажання здійснилося.
60
00:02:51,418 --> 00:02:54,376
Я змінив сутність. Я став тренером Стівом.
61
00:02:54,459 --> 00:02:56,543
І я теж тренер Стів.
62
00:02:56,626 --> 00:02:57,543
Чекай, що?
63
00:02:57,626 --> 00:03:01,251
Вибач, а я мав піти після того,
як ти заволодієш моїм тілом?
64
00:03:01,334 --> 00:03:03,334
Я не зрозумів завдання.
65
00:03:03,418 --> 00:03:05,584
Чорт, тепер ми вдвох в одному тілі.
66
00:03:05,668 --> 00:03:08,168
Обоє контролюємо одне тіло? Як це працює?
67
00:03:08,251 --> 00:03:11,084
Глянь. Права сторона моя.
68
00:03:11,168 --> 00:03:16,168
А в мене є «Невидима сторона» на диску,
якщо хочеш глянути.
69
00:03:16,251 --> 00:03:19,918
Можна, я ж тепер не такий дурний, як був.
70
00:03:20,001 --> 00:03:23,543
Чекай. А де тоді ти?
71
00:03:23,626 --> 00:03:24,626
Яка різниця?
72
00:03:24,709 --> 00:03:28,501
Я втік до лісу і знепритомнів.
До біса моє старе тіло.
73
00:03:28,584 --> 00:03:30,001
Гаразд.
74
00:03:30,084 --> 00:03:31,501
Чорт забирай, Міссі.
75
00:03:31,584 --> 00:03:33,168
Ти сраний Натан Філліон.
76
00:03:33,251 --> 00:03:37,084
Боже мій. Я застрягла
в його прекрасному мускулистому тілі.
77
00:03:37,168 --> 00:03:38,209
Так і є.
78
00:03:38,293 --> 00:03:41,668
-Боже, що мені робити?
-Швидко. Помацай себе за дупцю.
79
00:03:41,751 --> 00:03:43,543
Моно, це серйозно.
80
00:03:43,626 --> 00:03:46,668
Але й ця дупця теж. Брови.
81
00:03:46,751 --> 00:03:49,126
Пане Філліон, усе готово до знімання.
82
00:03:49,209 --> 00:03:50,501
Буду за хвилину.
83
00:03:50,584 --> 00:03:53,168
Бо я ж канадський жеребчик Натан Філліон.
84
00:03:53,251 --> 00:03:56,626
Я не налякана дівчинка-підліток,
що мацає власну дупу.
85
00:04:30,251 --> 00:04:34,543
-Тату, що ми скажемо мамі?
-Нічого. Треба тримати це в таємниці.
86
00:04:34,626 --> 00:04:37,751
Ендрю. Яєчня з салямі вже холодна.
87
00:04:37,834 --> 00:04:39,043
Ходи снідати.
88
00:04:39,126 --> 00:04:40,001
Добре, мамо.
89
00:04:40,084 --> 00:04:42,668
Марті, чому ти називаєш мене мамою?
90
00:04:42,751 --> 00:04:44,501
Цей ідіот хоче сказати,
91
00:04:44,584 --> 00:04:46,084
що я зараз спущуся,
92
00:04:46,168 --> 00:04:48,834
я твій огидний син-збоченець. Ходімо.
93
00:04:48,918 --> 00:04:52,918
Не говори, як тато, Ендрю.
Одного Марті мені точно вистачить.
94
00:04:53,001 --> 00:04:54,459
Тату, що нам робити?
95
00:04:54,543 --> 00:04:56,334
Я не можу так ходити до школи.
96
00:04:56,418 --> 00:04:58,876
Та що ти кажеш, бовдуре.
97
00:04:58,959 --> 00:05:03,251
Поки не виправимо це,
то ти працюватимеш за мене, а я вчитимуся.
98
00:05:03,334 --> 00:05:04,334
Що? Чому?
99
00:05:04,418 --> 00:05:07,168
Бо так роблять у фільмах!
100
00:05:08,918 --> 00:05:12,209
Якого біса, Нікі? Ти п'єш пиво?
101
00:05:12,293 --> 00:05:15,168
Відвали, принцесо. Я не твій син-слабак.
102
00:05:15,251 --> 00:05:16,626
Перепрошую?
103
00:05:16,709 --> 00:05:19,959
Мені не подобається,
як твій дідусь на тебе впливає.
104
00:05:20,043 --> 00:05:22,709
-Чисть зуби й іди до школи.
-Ні, не треба.
105
00:05:22,793 --> 00:05:23,626
Не втручайся.
106
00:05:23,709 --> 00:05:26,001
Але я не дід, а твій син…
107
00:05:26,084 --> 00:05:28,793
Та замовкніть. Дурний жарт.
108
00:05:28,876 --> 00:05:32,834
Та відстань, дуриндо. Руки срані прибери.
109
00:05:32,918 --> 00:05:33,793
Привіт, тату.
110
00:05:33,876 --> 00:05:36,793
Коли повернуся додому,
то стисну соски так,
111
00:05:36,876 --> 00:05:39,168
що вони будуть,
як у вагітного бродячого пса.
112
00:05:39,251 --> 00:05:40,418
Але я не…
113
00:05:42,793 --> 00:05:44,001
Це грубий татко.
114
00:05:44,084 --> 00:05:46,709
Гаразд. Думаю, я все зрозумів.
115
00:05:46,793 --> 00:05:50,209
То ти — Нік, і я — Нік,
і всі навколо — Ніки.
116
00:05:50,293 --> 00:05:54,043
І це «Нікелодіон».
117
00:05:54,126 --> 00:05:55,043
БАЙДЕН У ЗНАКУ, SOS!
118
00:05:56,959 --> 00:05:59,084
-Пане Ґлауберман?
-Так.
119
00:05:59,168 --> 00:06:01,876
Я застряг
у тілі цього збоченця. Ти ще хто?
120
00:06:01,959 --> 00:06:04,043
Це Нік. Ви бачили… мене?
121
00:06:04,126 --> 00:06:07,501
Що значить «мене»? Ось ти.
Чому всі сьогодні такі дурні?
122
00:06:07,584 --> 00:06:09,334
Класичний обмін тілами.
123
00:06:09,418 --> 00:06:11,209
Я не ця молода дівчина.
124
00:06:11,293 --> 00:06:16,001
Я — телеведучий Натан Філліон,
що застряг у тілі амбіційної молодиці.
125
00:06:16,084 --> 00:06:17,376
Огидно.
126
00:06:17,459 --> 00:06:19,793
Дякую. Я все знаю про обмін тілами
127
00:06:19,876 --> 00:06:22,959
з першого епізоду «Ой, татку»
для NBC, де я знімався.
128
00:06:23,043 --> 00:06:25,709
Як помінятися назад?
129
00:06:25,793 --> 00:06:28,084
Треба засвоїти життєвий урок…
130
00:06:28,168 --> 00:06:29,168
«Засвоїти урок»?
131
00:06:29,251 --> 00:06:31,293
Це найдурніше, що я чув,
132
00:06:31,376 --> 00:06:33,793
а я слухав «Тед Ток» Дру Кері.
133
00:06:33,876 --> 00:06:36,084
Міссі, можна поговорити?
134
00:06:36,168 --> 00:06:37,459
Вибач, юначе.
135
00:06:37,543 --> 00:06:40,043
Мені треба дещо важливе
про себе дізнатися.
136
00:06:40,126 --> 00:06:44,876
Вчися і дивися серіал «Новобранець»
щонеділі о десятій на каналі ABC.
137
00:06:44,959 --> 00:06:49,668
Боже, Джессі. Знаєш, де Джей? Не бачив
відколи розтрощив його самооцінку,
138
00:06:49,751 --> 00:06:51,418
тоді він втік у ліс.
139
00:06:51,501 --> 00:06:52,709
Боже мій.
140
00:06:52,793 --> 00:06:55,418
Та ну. Метью, подорослішай.
141
00:06:55,501 --> 00:06:59,626
Цілком нормально насрати у штанці,
142
00:06:59,709 --> 00:07:02,168
коли ти під дією транквілізаторів.
143
00:07:02,251 --> 00:07:03,793
Цією, тоді цією.
144
00:07:03,876 --> 00:07:07,043
-По одній.
-Так, Стіве. Нам вдається.
145
00:07:07,126 --> 00:07:09,584
Срань Господня, а ходити важко.
146
00:07:09,668 --> 00:07:14,043
Тренер Стів наче не змінився,
а всі інші поводяться дуже дивно.
147
00:07:14,126 --> 00:07:17,626
Ну ж бо, пані,
де ховаєте випивку? Зізнавайтеся.
148
00:07:17,709 --> 00:07:20,751
Діду, слухай,
нам треба засвоїти дурний урок,
149
00:07:20,834 --> 00:07:22,751
щоб повернутися до власних тіл.
150
00:07:22,834 --> 00:07:25,334
-Звали. Моє старе тіло — лайно.
-Чекай, ні!
151
00:07:25,418 --> 00:07:28,584
Я знайду клятий бар,
який обслуговуватиме дитину.
152
00:07:31,001 --> 00:07:34,626
Тату, допоможи. Я застрягла в тілі дитини.
153
00:07:34,709 --> 00:07:38,626
Моя маленька
пухкенька мавпочка хоче купці-купці?
154
00:07:38,709 --> 00:07:40,501
Ні, дякую.
155
00:07:40,584 --> 00:07:42,209
Не мий дупцю.
156
00:07:42,293 --> 00:07:44,626
Боже, як соромно.
157
00:07:44,709 --> 00:07:45,959
Ось так.
-Чекай.
158
00:07:46,043 --> 00:07:47,418
-Я не хочу…
-Бульк.
159
00:07:48,793 --> 00:07:50,459
А це приємно.
160
00:07:50,543 --> 00:07:51,793
Як вода, маленька?
161
00:07:52,793 --> 00:07:56,334
Пусти теплу водичку
у свої складочки на шиї.
162
00:07:56,418 --> 00:07:58,751
Подобається, мила? Так-так
163
00:07:59,376 --> 00:08:01,543
Конні, я до цього звикну.
164
00:08:01,626 --> 00:08:07,001
Кращої ванночки з пінкою за дитячу немає.
165
00:08:07,584 --> 00:08:10,001
Хлопці, я вже 20 хвилин шукаю.
166
00:08:10,084 --> 00:08:12,334
Досі не знаю, що робить тато.
167
00:08:12,418 --> 00:08:15,043
Чому в нього на столі
банки з собачим кормом?
168
00:08:15,126 --> 00:08:17,334
І мачете у шафі?
169
00:08:17,418 --> 00:08:20,043
-Що? Мачете?
-Доброго ранку, Марті.
170
00:08:20,126 --> 00:08:22,043
Колега тата Сьюзен.
171
00:08:22,126 --> 00:08:24,418
Моя колега, Сьюзен. Тобто Сьюзен.
172
00:08:24,501 --> 00:08:26,418
Ого, та Сьюзен.
173
00:08:26,501 --> 00:08:31,043
Така честь. Я бачив тебе
у всіх еротичних фантазіях Ендрю.
174
00:08:31,126 --> 00:08:34,834
Моя улюблена —
«Ендрю трахається на пляжі».
175
00:08:34,918 --> 00:08:36,376
Готовий до презентації?
176
00:08:36,459 --> 00:08:38,793
Презентація. Звісно, так.
177
00:08:38,876 --> 00:08:41,293
Я лише візьму… Собачий корм?
178
00:08:41,376 --> 00:08:42,293
Гаразд.…
179
00:08:42,376 --> 00:08:45,084
Ну ж бо, Ендрю.
Подрочи на Сьюзен у тілі тата.
180
00:08:45,168 --> 00:08:46,668
-Що?
-Ні в якому разі.
181
00:08:46,751 --> 00:08:50,209
То ти думаєш, що йому
варто її трахнути в тілі тата.
182
00:08:50,293 --> 00:08:51,751
-Я б залюбки.
-Морі!
183
00:08:51,834 --> 00:08:54,751
Шлюб його батьків і так розвалився.
184
00:08:55,376 --> 00:08:56,251
Хвилинку.
185
00:08:56,334 --> 00:08:59,834
Може, використаємо тіло тата,
аби знову завоювати маму
186
00:08:59,918 --> 00:09:02,501
романтикою, про яку
мама казала на терапії.
187
00:09:02,584 --> 00:09:03,584
Це нудно.
188
00:09:03,668 --> 00:09:05,418
Ні, Фланні має рацію.
189
00:09:05,501 --> 00:09:07,959
Це мій шанс відновити стосунки батьків.
190
00:09:08,043 --> 00:09:08,876
-Марті?
-Хто?
191
00:09:08,959 --> 00:09:10,751
Вони чекають у конференц-залі.
192
00:09:10,834 --> 00:09:15,751
Мені шкода, Сьюзен, але я маю
іти додому й завоювати матусю…
193
00:09:15,834 --> 00:09:16,668
Тобто дружину.
194
00:09:16,751 --> 00:09:18,084
Гаразд…
195
00:09:18,168 --> 00:09:20,668
Поки не пішли, попроси її потрахатися.
196
00:09:20,751 --> 00:09:23,043
Як у фантазії «Ендрю благає про секс».
197
00:09:23,126 --> 00:09:24,459
Цю теж обожнюю.
198
00:09:24,543 --> 00:09:25,751
Мотор.
199
00:09:25,834 --> 00:09:29,418
-Доброго ранку, шефе. І що тут у нас?
-Погані новини, Нолане.
200
00:09:29,501 --> 00:09:31,959
Малому зробили надріз від вуха до вуха,
201
00:09:32,043 --> 00:09:34,418
а цей іржавий гудок запхнули в дупу.
202
00:09:34,501 --> 00:09:35,334
Досі працює.
203
00:09:35,418 --> 00:09:37,668
Вибачте, я не думаю, що зможу.
204
00:09:37,751 --> 00:09:39,293
Ні, Натане.
205
00:09:39,376 --> 00:09:42,751
Твоя репліка: «Завжди це робитиму.
Обожнюю роботу копа».
206
00:09:42,834 --> 00:09:45,626
Вибачте. Мене нудить,
коли бачу насильство.
207
00:09:45,709 --> 00:09:48,959
Геть не можу вдавати,
що тримаю зброю. Тож…
208
00:09:49,043 --> 00:09:50,251
Ти куди?
209
00:09:50,334 --> 00:09:54,751
Таксі. Один дорослий, будь ласка.
У загальноосвітню школу Бріджетона.
210
00:09:55,834 --> 00:09:57,126
Ну ж бо. Кажи, Стіве.
211
00:09:57,209 --> 00:10:00,959
Малий у мені хоче,
щоб ви бігали й трусили дупцями.
212
00:10:02,626 --> 00:10:06,793
Ми — «Чаклуни квадратного столу».
213
00:10:06,876 --> 00:10:09,501
Круто. Дорослі чоловіки.
214
00:10:09,584 --> 00:10:11,626
Ні, не круто. Ці хлопці невдахи.
215
00:10:11,709 --> 00:10:14,668
Ми шукаємо школяра Джея Більзеріана.
216
00:10:14,751 --> 00:10:18,709
Він єдиний фокусник, здатний допомогти
повернути Премагічного Гері.
217
00:10:18,793 --> 00:10:21,376
Він застряг у царстві хлібних мисок.
218
00:10:26,418 --> 00:10:30,501
Джею, почаклуй,
щоб той хлопець не перетворився в сир.
219
00:10:30,584 --> 00:10:34,918
Ні! Я більше не фокусник.
Метью мав рацію. Бути Джеєм — відстій.
220
00:10:35,001 --> 00:10:39,626
Не смій так говорити про мого
найкращого друга, що живе в мене в тілі.
221
00:10:39,709 --> 00:10:42,293
Я можу казати будь-яку фігню про себе.
222
00:10:42,376 --> 00:10:45,126
Ні, поки сидиш
за столиком у моєму животику.
223
00:10:45,209 --> 00:10:46,418
Це й мій животик.
224
00:10:47,126 --> 00:10:48,459
Мій ресторанчик.
225
00:10:53,043 --> 00:10:55,043
Ось так. Гарно три.
226
00:10:55,126 --> 00:10:58,959
Так, тряси тими здорованями для матусі.
227
00:10:59,043 --> 00:11:01,334
Вони набагато важчі, коли мокрі.
228
00:11:01,418 --> 00:11:03,543
Марті? Що ти робиш?
229
00:11:03,626 --> 00:11:06,084
Нічого. Мию твою машину.
230
00:11:06,168 --> 00:11:08,376
Як раніше.
231
00:11:08,459 --> 00:11:12,334
Ти роками нічого такого не робив.
232
00:11:12,418 --> 00:11:15,293
А в тебе досі є ці сексі шортики.
233
00:11:15,376 --> 00:11:20,251
І майже все місце займають ці два хлопці.
Морі, я потраплю в пекло.
234
00:11:20,334 --> 00:11:24,168
Якого біса цей розпусний псих
робить з моїм тілом?
235
00:11:24,251 --> 00:11:28,751
Замовкни. Здається,
зараз Барбара тебе хоч не ненавидить.
236
00:11:28,834 --> 00:11:32,543
Я до тебе залицяюся,
може, знову одружимося?
237
00:11:32,626 --> 00:11:33,501
Перепрошую?
238
00:11:33,584 --> 00:11:36,293
Ти ж сама казала у психологині.
239
00:11:36,376 --> 00:11:37,376
Я все виправив.
240
00:11:37,459 --> 00:11:38,793
Що? Ні.
241
00:11:38,876 --> 00:11:41,418
Те, що ти помиєш машину,
не виправить усього.
242
00:11:41,501 --> 00:11:43,209
І що мені треба зробити?
243
00:11:43,293 --> 00:11:46,043
Помити мікрохвильовку? Я голим це зроблю.
244
00:11:46,126 --> 00:11:48,001
Ти нічого не зрозумів.
245
00:11:48,084 --> 00:11:52,543
-Чудова робота, шмендріку. Усе зіпсував.
-Чекай. Мамо.
246
00:11:52,626 --> 00:11:54,459
І не називай мене мамою.
247
00:11:54,543 --> 00:11:56,418
Ти що, Майк Пенс?
248
00:11:57,501 --> 00:11:59,959
Конні, я наче маленька мумія.
249
00:12:00,043 --> 00:12:03,876
Загорнули тебе, як маленьке буріто.
250
00:12:04,501 --> 00:12:06,834
Боже, як же болить живіт.
251
00:12:06,918 --> 00:12:12,293
Певно, у тебе гази. Ти ще не знаєш,
як правильно користуватися новою дупцею.
252
00:12:12,376 --> 00:12:13,918
Ґреґу, що таке?
253
00:12:14,001 --> 00:12:17,918
У мене гази, татку. Наче проковтнула
квадратну кулю для боулінгу.
254
00:12:18,001 --> 00:12:20,293
Не знаю. Може, вона знову голодна?
255
00:12:20,376 --> 00:12:22,709
Гаразд. Спробую її нагодувати.
256
00:12:22,793 --> 00:12:24,418
Цицька мачухи вже тут.
257
00:12:24,501 --> 00:12:27,168
Не хочу я твоєї цицьки.
258
00:12:27,251 --> 00:12:28,501
Не хоче смоктати.
259
00:12:28,584 --> 00:12:30,668
Запхни. Не дай їй вибору.
260
00:12:30,751 --> 00:12:32,626
Забери її геть.
261
00:12:32,709 --> 00:12:35,251
Поколиши, щоб я відригнула.
262
00:12:35,334 --> 00:12:38,209
Пукнути теж підійде.
263
00:12:39,084 --> 00:12:41,584
Джей тепер живе в моєму тілі,
264
00:12:41,668 --> 00:12:45,251
але він не хотів приходити,
бо він більше не фокусник.
265
00:12:45,334 --> 00:12:50,251
Ні, Стіве. Я не хотів приходити,
бо магія — сраний відстій.
266
00:12:50,334 --> 00:12:52,334
Агов. Годі бити самого себе.
267
00:12:52,418 --> 00:12:55,084
Такі чари я вже бачив.
268
00:12:55,168 --> 00:12:58,543
І якщо Джей справді там,
то фокусників тепер четверо,
269
00:12:58,626 --> 00:13:01,209
і ми можемо звільнити Премагічного Ґері.
270
00:13:01,293 --> 00:13:03,668
-Ні. Ніякої магії.
-Ну ж бо, Джею.
271
00:13:03,751 --> 00:13:06,251
Зробіть знак хлібної миски
272
00:13:06,334 --> 00:13:09,501
й повторюйте за мною: «Йинбілх».
273
00:13:09,584 --> 00:13:12,501
Йинбілх.
274
00:13:12,584 --> 00:13:13,543
Його бліх.
275
00:13:13,626 --> 00:13:16,876
Та ні, «Йинбілх». Це «Хлібний» навпаки.
276
00:13:16,959 --> 00:13:18,043
Яни біль.
277
00:13:18,126 --> 00:13:19,084
Йинбілх.
278
00:13:19,168 --> 00:13:20,168
Точно.
279
00:13:20,251 --> 00:13:22,418
-«Кіт Кат».
-Маєш сказати правильно.
280
00:13:22,501 --> 00:13:24,168
Допоможи сказати, Джею.
281
00:13:24,251 --> 00:13:26,918
До біса їх і тебе!
282
00:13:28,834 --> 00:13:32,334
Уся моя пічка у склі. Чудово.
283
00:13:33,793 --> 00:13:36,376
Слава Богу, ти вдома. Треба допомогти.
284
00:13:36,459 --> 00:13:37,918
Що тепер, Шеймусе?
285
00:13:38,001 --> 00:13:40,626
Я не Шеймус, мамо. Я Нік.
286
00:13:40,709 --> 00:13:42,626
Я помінявся тілами з дідом.
287
00:13:42,709 --> 00:13:45,543
Чудово. У нього тепер ще й клята деменція.
288
00:13:45,626 --> 00:13:47,626
Мамо, прошу, це справді я.
289
00:13:47,709 --> 00:13:51,001
Гаразд, «Нікі», доведи це.
Коли мій день народження?
290
00:13:51,084 --> 00:13:52,418
Гадки не маю.
291
00:13:52,501 --> 00:13:55,751
Я щороку забуваю,
а тато купує від мене подарунок
292
00:13:55,834 --> 00:13:59,334
і пише теплі слова на листівці.
Я її підписую, не читаючи.
293
00:13:59,418 --> 00:14:02,084
Мій хлопчику. Це справді ти.
294
00:14:02,168 --> 00:14:03,084
Мамо.
295
00:14:03,168 --> 00:14:09,376
Який жах. Мій син застряг у тілі тестя.
А чоловік поводиться, як інша людина.
296
00:14:09,459 --> 00:14:12,626
Чекай. Може тому я
і обмінявся тілами з дідусем.
297
00:14:12,709 --> 00:14:16,043
Щоб допомогти тату
знову стати милим, а не грубим.
298
00:14:16,126 --> 00:14:16,959
Ти про що?
299
00:14:17,043 --> 00:14:21,668
Ну, Натан Філліон сказав, що треба
засвоїти урок, щоб назад помінятися.
300
00:14:21,751 --> 00:14:23,376
Ага…
301
00:14:23,459 --> 00:14:28,293
Може, треба показати тату любов,
яку він ніколи не відчував від діда.
302
00:14:28,376 --> 00:14:30,209
Привіт, Ріку. Що я пропустив?
303
00:14:30,293 --> 00:14:31,501
Не знаю, друже.
304
00:14:31,584 --> 00:14:34,168
Ніколи не розумію сенс фінальних серій.
305
00:14:34,251 --> 00:14:37,918
Знімають в них щось дурне,
я нічого не розумію.
306
00:14:38,001 --> 00:14:41,709
Моніко, не думала, що може бути
щось гарніше за твої очі,
307
00:14:41,793 --> 00:14:45,959
але, певно, твій старовинний рецепт
зернової фокачі змінить мою думку.
308
00:14:46,043 --> 00:14:49,126
Міссі, ти зі мною фліртуєш?
309
00:14:50,209 --> 00:14:51,501
А це погано?
310
00:14:54,376 --> 00:14:55,418
Мамо. Тобто…
311
00:14:56,418 --> 00:15:00,459
-Можна поговорити з вашою донькою, пані?
-Ви — Натан Філліон?
312
00:15:00,543 --> 00:15:02,793
Знаю, звучить дивно,
313
00:15:02,876 --> 00:15:06,626
але у нас з вашою донькою
надприродний зв'язок.
314
00:15:06,709 --> 00:15:07,793
-Що?
-Не хвилюйся.
315
00:15:07,876 --> 00:15:11,959
Гарна матусю, яка навіть не знає,
наскільки вона гарна, я все владнаю.
316
00:15:12,043 --> 00:15:13,126
Гаразд.
317
00:15:13,626 --> 00:15:16,709
То як тобі моє тіло, Міссі?
318
00:15:16,793 --> 00:15:18,168
Мацала мою дупцю?
319
00:15:18,251 --> 00:15:21,709
Боже. Вибачте, пане Філліон.
Не могла втриматися.
320
00:15:21,793 --> 00:15:25,084
Ні, я все розумію.
Сам сумую за своїм мускулистим тілом.
321
00:15:25,834 --> 00:15:26,876
-Міссі?
-Елайдже.
322
00:15:27,793 --> 00:15:31,043
Що за білий
з накачаною дупою, і чому він знає мене?
323
00:15:31,126 --> 00:15:33,834
Чекай, ти не знаєш,
хто такий Натан Філліон?
324
00:15:33,918 --> 00:15:37,459
Спитай свою маму, юначе. Вона точно знає.
325
00:15:38,209 --> 00:15:41,918
Гаразд. Можна поговорити наодинці?
Це дуже важливо.
326
00:15:42,001 --> 00:15:44,626
Моно, гадаєш, Елайджа прийшов мене кинути?
327
00:15:44,709 --> 00:15:46,209
Звичайно.
328
00:15:46,293 --> 00:15:49,001
Він вважає, що ти огидна.
329
00:15:49,084 --> 00:15:52,251
Якщо це особиста розмова,
330
00:15:52,334 --> 00:15:55,251
то, гадаю, Натан може лишитися.
331
00:15:55,334 --> 00:15:58,209
Так. Гадаю, я маю лишитися.
332
00:15:58,293 --> 00:16:01,459
Дідько, до такого я не був готовий.
333
00:16:01,959 --> 00:16:04,543
Ти облажався з тим миттям авто.
334
00:16:04,626 --> 00:16:09,168
Я? Ти лажав щодня
протягом 20 років шлюбу з мамою.
335
00:16:09,251 --> 00:16:11,876
Тобі взагалі на неї не пофіг?
336
00:16:11,959 --> 00:16:14,126
Звісно, не пофіг, дурню.
337
00:16:14,209 --> 00:16:15,834
Я ж люблю її, поважаю.
338
00:16:15,918 --> 00:16:19,376
І не знаєш, що б ти без неї робив.
339
00:16:19,459 --> 00:16:22,084
Саме так. Вона — усе моє життя.
340
00:16:22,168 --> 00:16:24,126
Ти маєш їй це сказати, тату.
341
00:16:24,209 --> 00:16:26,043
Не можу я.
342
00:16:26,126 --> 00:16:28,918
Якщо я це скажу,
і досі буду їй не потрібен?
343
00:16:29,001 --> 00:16:30,709
То я просто ніщо.
344
00:16:30,793 --> 00:16:33,918
Ендрю, якщо батько
не може сказати мамі, що відчуває,
345
00:16:34,001 --> 00:16:35,418
то, може, ти скажи.
346
00:16:35,501 --> 00:16:37,126
Використати його тіло…
347
00:16:37,209 --> 00:16:38,501
Щоб трахнути Сьюзен.
348
00:16:38,584 --> 00:16:41,418
Нарешті ми порозумілися.
349
00:16:41,501 --> 00:16:44,251
Я принесу гумку, щоб підв'язати його яйця.
350
00:16:45,918 --> 00:16:48,876
Вибач, що розтрощив голову
об скляну вітрину,
351
00:16:48,959 --> 00:16:50,501
але я більше не фокусник.
352
00:16:50,584 --> 00:16:53,334
-А хто тоді?
-Джей.
353
00:16:53,418 --> 00:16:57,251
Ні, Джей, якого я знаю, —
милий хлопчик, який любить магію.
354
00:16:57,334 --> 00:17:00,168
Але, може, ти вже не той Джей.
355
00:17:00,793 --> 00:17:03,251
Може, ти Джей Лено?
356
00:17:03,334 --> 00:17:04,918
Що? Я не Джей Лено.
357
00:17:05,001 --> 00:17:08,834
-Тоді хто ти?
-Гаразд, Стіве, бачу, куди ти хилиш.
358
00:17:08,918 --> 00:17:11,168
Куди хилю? Допоможи. Я не знаю, хто я.
359
00:17:11,251 --> 00:17:15,459
Хочеш, щоб я допоміг
тим магам повернути Ґері.
360
00:17:15,543 --> 00:17:19,209
Ні, я просто хочу,
щоб ти повернув мого друга Джея.
361
00:17:19,293 --> 00:17:22,376
Джея, який любить магію
362
00:17:22,459 --> 00:17:24,418
і бігає голим у лісі?
363
00:17:24,501 --> 00:17:27,459
Так, Джея, мого найкращого друга.
364
00:17:27,543 --> 00:17:29,043
Я сумую за ним.
365
00:17:29,126 --> 00:17:31,251
Гадаю, я теж за ним сумую.
366
00:17:31,334 --> 00:17:34,626
Бо я фокусник, Стіве.
367
00:17:34,709 --> 00:17:38,168
Це в мене у крові.
Особливо в тій, що до члена приливає.
368
00:17:38,251 --> 00:17:39,959
Ти ж про наш член.
369
00:17:40,043 --> 00:17:41,168
Саме так.
370
00:17:41,251 --> 00:17:44,834
А тепер врятуємо Ґері
з царства хлібних мисок.
371
00:17:44,918 --> 00:17:48,501
Гаразд. Лено повернувся. «Команда Коко».
372
00:17:48,584 --> 00:17:52,584
Гаразд, старий. Готовий, щоб грубий татко
викрутив соски, як шурупи?
373
00:17:52,668 --> 00:17:59,293
Синку, я тут подумав, може, замість того,
щоб скручувати, погладимо їх.
374
00:17:59,376 --> 00:18:00,209
Погладимо?
375
00:18:00,293 --> 00:18:05,334
Бо чоловіки можуть проявляти ніжність
один до одного, так, Шеймусе?
376
00:18:05,418 --> 00:18:06,501
Так.
377
00:18:06,584 --> 00:18:09,376
Ти завжди мені це кажеш. Тобто Ніку кажеш.
378
00:18:09,459 --> 00:18:10,876
Гаразд.
379
00:18:10,959 --> 00:18:14,834
Гадаю, я можу ніжно стиснути
виноградинки тата перш ніж розчавити.
380
00:18:14,918 --> 00:18:20,293
Знаєш, Елліоте, я завжди казав тобі,
що твоя ніжність — це слабкість,
381
00:18:20,376 --> 00:18:26,251
але тепер розумію,
що в цьому насправді твоя сила.
382
00:18:26,334 --> 00:18:27,543
Ні, це не так.
383
00:18:27,626 --> 00:18:29,043
Саме так.
384
00:18:29,126 --> 00:18:30,751
Ти весь час мав рацію,
385
00:18:30,834 --> 00:18:34,168
вибач, що не казав цього раніше, але…
386
00:18:34,251 --> 00:18:36,501
Я люблю тебе, Елліоте Берч.
387
00:18:36,584 --> 00:18:38,293
Боже мій.
388
00:18:38,376 --> 00:18:40,876
Я так довго чекав від тебе цих слів.
389
00:18:40,959 --> 00:18:43,876
Саме так я це й уявляв.
390
00:18:43,959 --> 00:18:47,209
Хоч ми й не сидимо
в цей час на одному коні.
391
00:18:47,293 --> 00:18:52,376
Міссі, мені незручно говорити
про це з тобою, коли він стоїть тут.
392
00:18:52,459 --> 00:18:55,459
Усе, що б ти хотів сказати мені,
393
00:18:55,543 --> 00:18:59,084
можеш сказати й Натану Філліону,
актору світового рівня,
394
00:18:59,168 --> 00:19:04,001
багатію, який міг би найняти того, хто мив
би йому член, але він скромно миє сам.
395
00:19:04,084 --> 00:19:07,709
Так, Елайдже,
ти для нас обох дуже важливий.
396
00:19:07,793 --> 00:19:09,293
Гаразд, пане.
397
00:19:10,001 --> 00:19:10,918
Гаразд.
398
00:19:11,709 --> 00:19:12,668
Ну що.
399
00:19:13,543 --> 00:19:18,168
Я люблю проводити час з тобою, Міссі.
І за руки люблю з тобою триматися,
400
00:19:18,251 --> 00:19:20,668
але більшого я, певно, не хочу.
401
00:19:20,751 --> 00:19:22,959
Фізичної близькості.
402
00:19:23,043 --> 00:19:24,543
Бо думаєш, що негарна?
403
00:19:24,626 --> 00:19:27,334
Так ще важче. Можна не говорити?
404
00:19:27,418 --> 00:19:31,959
Натан хотів спитати,
чи ти думаєш, що я негарна?
405
00:19:32,043 --> 00:19:34,168
Ні, це зовсім не так.
406
00:19:34,251 --> 00:19:36,876
Ти просто прекрасна.
407
00:19:36,959 --> 00:19:37,793
Просто…
408
00:19:38,293 --> 00:19:40,876
Я асексуал.
409
00:19:42,001 --> 00:19:45,209
-То справа не в мені.
-Та це все взагалі не про вас!
410
00:19:45,293 --> 00:19:46,126
Але, Міссі,
411
00:19:46,959 --> 00:19:51,251
я люблю бути з тобою. Надіюся,
те, що я — асексуал, нас не розлучить.
412
00:19:51,334 --> 00:19:55,376
Я б з радістю тобі відповіла, звісно…
413
00:19:55,459 --> 00:19:57,501
Але краще це зроблю я.
414
00:19:57,584 --> 00:19:59,168
Та якого біса?
415
00:20:00,459 --> 00:20:04,543
-Чого ти від мене хочеш, Марті?
-Нічого не хочу, Барбаро.
416
00:20:04,626 --> 00:20:06,709
Я хочу дещо запропонувати.
417
00:20:07,251 --> 00:20:08,209
Вибачення.
418
00:20:09,251 --> 00:20:10,334
Гаразд…
419
00:20:10,418 --> 00:20:12,668
Я був упертим егоїстом.
420
00:20:12,751 --> 00:20:15,543
А ще я огидним,
жадібним і голосно кричав. І…
421
00:20:15,626 --> 00:20:16,918
Вибач.
422
00:20:17,001 --> 00:20:18,543
-Я відчув…
-Я відчув страх.
423
00:20:18,626 --> 00:20:22,001
Страх того, що ти захотіла
більшого після стількох років…
424
00:20:22,084 --> 00:20:25,543
Я почав думати,
що тобі замало самого мене.
425
00:20:25,626 --> 00:20:26,543
Марті…
426
00:20:26,626 --> 00:20:29,876
І я геть думав,
що синагога — це трата часу.
427
00:20:29,959 --> 00:20:32,501
-І Бог — дурень…
-І Бог — дурень.
428
00:20:32,584 --> 00:20:34,418
-Тату!
-Вибач.
429
00:20:34,501 --> 00:20:38,209
Насправді я захоплююся твоїм розвитком…
430
00:20:38,293 --> 00:20:39,959
Тим, що ти самостійна жінка.
431
00:20:40,043 --> 00:20:42,418
Чому ти раніше цього не казав?
432
00:20:43,584 --> 00:20:45,001
Бо я гнила людина?
433
00:20:45,084 --> 00:20:47,543
Ні, ідіоте. Бо мені було страшно.
434
00:20:47,626 --> 00:20:50,251
Так. Бо я не хотів видатися слабким.
435
00:20:50,334 --> 00:20:54,168
Але зараз важливо лише те,
що ти знаєш, як сильно я тебе кохаю.
436
00:20:54,251 --> 00:20:57,001
Марті, я теж тебе кохаю.
437
00:20:57,084 --> 00:20:58,543
Молодець, шмендріку.
438
00:20:58,626 --> 00:21:02,543
Марті, від твоїх вибачень я вся палаю.
439
00:21:02,626 --> 00:21:03,584
Справді?
440
00:21:03,668 --> 00:21:05,084
-Так.
-Чекай, ні.
441
00:21:05,168 --> 00:21:09,209
А ти досі в цих сексі шортиках.
442
00:21:09,293 --> 00:21:10,709
Але це ненадовго.
443
00:21:10,793 --> 00:21:13,668
Чорт. Морі, що мені робити?
444
00:21:14,293 --> 00:21:16,209
Доведеться трахнути маму.
445
00:21:16,293 --> 00:21:19,501
Що? О ні. Фланні, скажи йому,
що він божевільний.
446
00:21:19,584 --> 00:21:21,209
Боюся, Морі має рацію.
447
00:21:21,293 --> 00:21:22,876
Чорт!
448
00:21:22,959 --> 00:21:26,668
-Уже йду, мій хлопчику.
-Крутяк.
449
00:21:26,751 --> 00:21:31,001
Йинбілх.
450
00:21:31,084 --> 00:21:34,793
Що, у біса, за телячі ніжності?
451
00:21:34,876 --> 00:21:37,501
Годі ніжити соски, поводьтеся як чоловіки.
452
00:21:37,584 --> 00:21:38,584
Не слухай його.
453
00:21:38,668 --> 00:21:41,918
-Обери любов, Елліоте.
-Так роблять справжні чоловіки.
454
00:21:42,001 --> 00:21:43,251
Йинбілх.
455
00:21:43,334 --> 00:21:46,293
Боже, Моно. Що мені сказати Елайджі?
456
00:21:46,376 --> 00:21:49,376
Ти йому подобаєшся,
він вважає тебе прекрасною.
457
00:21:49,459 --> 00:21:51,293
Саме так.
458
00:21:51,376 --> 00:21:54,751
Але засмоктати він тебе не хоче.
459
00:21:54,834 --> 00:21:56,376
Тебе це влаштовує?
460
00:21:56,459 --> 00:21:58,876
Морі. Це справді станеться?
461
00:21:58,959 --> 00:22:02,376
Та змирися. Ти вже колись там був.
462
00:22:02,459 --> 00:22:04,584
Ось, Ендрю, затисни в зубах.
463
00:22:04,668 --> 00:22:07,626
Справжні чоловіки — не любчики якійсь.
464
00:22:07,709 --> 00:22:09,334
Ви такі жалюгідні.
465
00:22:09,418 --> 00:22:12,334
Нікі. Я подаю тобі такий поганий приклад.
466
00:22:12,418 --> 00:22:16,251
Я став грубим татком,
щоб заслужити любов свого тата.
467
00:22:16,334 --> 00:22:17,584
Справді?
468
00:22:17,668 --> 00:22:22,418
Так. Але насправді єдиний спосіб
отримати кохання — це його дарувати.
469
00:22:22,501 --> 00:22:26,793
Нікі, милий татусь дуже любить тебе.
470
00:22:26,876 --> 00:22:28,459
Я теж тебе люблю.
471
00:22:28,543 --> 00:22:32,584
Йинбілх.
472
00:22:32,668 --> 00:22:35,876
Натане, як гадаєте, що я скажу?
473
00:22:35,959 --> 00:22:37,626
Йинбілх.
474
00:22:38,834 --> 00:22:40,876
Почуваюся безпорадною, Ґреґу.
475
00:22:40,959 --> 00:22:43,043
Ми не знаємо, чого ти хочеш.
476
00:22:43,126 --> 00:22:46,001
Відригнути! Пукнути!
477
00:22:46,084 --> 00:22:49,168
Ендрю, ти вже думав, де кінчиш?
478
00:22:49,251 --> 00:22:50,751
-Що?
-Господи, Морі.
479
00:22:50,834 --> 00:22:53,126
Я просто роблю свою кляту роботу.
480
00:22:53,209 --> 00:22:55,834
-Йинбілх.
-Хлібе милостивий.
481
00:22:55,918 --> 00:22:57,709
Працює.
482
00:22:57,793 --> 00:22:59,126
Гадаю, ти скажеш:
483
00:22:59,209 --> 00:23:04,251
«Елайдже, я приймаю тебе таким, який ти є,
і дуже хочу бути твоєю дівчиною,
484
00:23:04,334 --> 00:23:07,501
якщо ти приймеш мене…» Її. Міссі. Не мене.
485
00:23:07,584 --> 00:23:08,626
Справді, Міссі?
486
00:23:08,709 --> 00:23:11,543
Так, я хочу бути твоєю дівчиною.
487
00:23:11,626 --> 00:23:15,376
Йинбілх.
488
00:23:15,459 --> 00:23:17,376
Удається!
489
00:23:17,459 --> 00:23:19,126
Обійми його, старий п'яниця.
490
00:23:19,209 --> 00:23:21,584
Чорт забирай. Гаразд.
491
00:23:21,668 --> 00:23:23,084
Йинбілх.
492
00:23:26,709 --> 00:23:27,709
Йинбілх.
493
00:23:27,793 --> 00:23:30,876
І що всі робитимуть на вихідних?
494
00:23:30,959 --> 00:23:33,668
Конні, я більше не хочу бути дитиною.
495
00:23:33,751 --> 00:23:36,626
Хіба ти не сумуватимеш за ванною з піною?
496
00:23:36,709 --> 00:23:38,418
Я сама собі ванну наберу.
497
00:23:38,501 --> 00:23:40,168
Так. І про душ не забудь.
498
00:23:40,251 --> 00:23:42,668
Я хочу повернути старе життя.
499
00:23:42,751 --> 00:23:45,876
Йинбілх.
500
00:23:45,959 --> 00:23:48,626
Огидно. Чому малюки смокчуть собі ноги?
501
00:23:48,709 --> 00:23:52,918
Бо коли стаєш дорослим,
то на це часу немає.
502
00:23:53,001 --> 00:23:56,126
Мій син-збоченець
хоче шпекнути мою дружину.
503
00:23:56,209 --> 00:23:57,876
Що мені робити? Зайти?
504
00:23:57,959 --> 00:23:59,834
Я люблю тебе, Марті.
505
00:23:59,918 --> 00:24:02,501
Чорт.
506
00:24:05,501 --> 00:24:06,501
Повернувся.
507
00:24:06,584 --> 00:24:07,668
І я.
508
00:24:07,751 --> 00:24:09,751
Ендрю, ти підглядаєш?
509
00:24:09,834 --> 00:24:12,668
Ні, просто слухав.
510
00:24:12,751 --> 00:24:15,126
Я ж казав, що він огидний, Барбаро.
511
00:24:15,209 --> 00:24:18,001
Спокійно, збоченцю, далі я сам.
512
00:24:19,793 --> 00:24:21,126
Йинбілх.
513
00:24:21,209 --> 00:24:22,459
Він повернувся!
514
00:24:22,543 --> 00:24:23,876
Це рай?
515
00:24:23,959 --> 00:24:25,793
Краще. Це «Хлібний».
516
00:24:27,751 --> 00:24:30,376
Божевілля ж, Джею?
517
00:24:30,459 --> 00:24:33,376
Пане Лено? Тук-тук, ти ще там?
518
00:24:36,543 --> 00:24:39,001
Привіт. Круті кістки.
519
00:24:40,293 --> 00:24:42,668
Чекайте. Я теж вовк. Бачте?
520
00:24:42,751 --> 00:24:46,376
Магічний вовк, що трахає подушки!
521
00:24:51,251 --> 00:24:53,501
Як же класно повернутися у своє тіло.
522
00:24:53,584 --> 00:24:55,001
За себе кажи.
523
00:24:55,084 --> 00:24:58,501
Принесіть хтось випити,
щоб утамувати біль.
524
00:24:58,584 --> 00:24:59,959
Я на кістку засох.
525
00:25:00,043 --> 00:25:02,376
От я вже точно не сухенька.
526
00:25:02,459 --> 00:25:06,168
То підемо нагору, і милий татко
покаже свій твердий характер?
527
00:25:06,251 --> 00:25:08,209
Два слова: неси мене.
528
00:25:08,293 --> 00:25:11,126
Ні, Нікорісе.
Твоя мама хоче тебе трахнути.
529
00:25:11,209 --> 00:25:14,168
Що? Я ж не був у тілі свого тата, дурню.
530
00:25:14,251 --> 00:25:17,001
То твоя мама хоче мене трахнути?
531
00:25:17,543 --> 00:25:19,209
Крутяк, малий.
532
00:25:19,793 --> 00:25:22,501
Тату. Кейтлін. У маляти гази.
533
00:25:22,584 --> 00:25:26,793
Звісно. Це ж дитина.
534
00:25:27,501 --> 00:25:30,209
Ось так, моя маленька газова бомбочка.
535
00:25:30,293 --> 00:25:31,584
Краще, так?
536
00:25:31,668 --> 00:25:34,876
Делайлі дуже пощастило,
що ти — її старша сестра.
537
00:25:34,959 --> 00:25:38,168
Мамо, гадаєш, ти захочеш ще одну дитину?
538
00:25:38,251 --> 00:25:42,876
Милий. Мені було важко змиритися,
що ти народишся.
539
00:25:42,959 --> 00:25:44,793
Поки ви не пішли, пане Філліон,
540
00:25:44,876 --> 00:25:48,793
я хочу вибачитися, що втягнула вас у це.
541
00:25:48,876 --> 00:25:51,793
Не треба, Міссі.
Це була найкраща роль мого життя.
542
00:25:52,293 --> 00:25:55,959
Щасти вам. Таксі.
Один дорослий. На знімальний майданчик
543
00:25:56,043 --> 00:25:57,293
«Новобранця».
544
00:25:57,376 --> 00:25:59,793
-О, Марті.
-Так.
545
00:25:59,876 --> 00:26:03,043
Барбаро, ти давно
не була такою мокренькою.
546
00:26:03,126 --> 00:26:05,168
Тут наче в підвалі.
547
00:26:05,251 --> 00:26:06,376
Морі, гадаєш…
548
00:26:06,459 --> 00:26:13,334
Ти зробив маму збудженою для тата? Так.
Я дуже тобою пишаюся, Ендрю.
549
00:26:13,418 --> 00:26:16,209
Знаєш що? Я дуже пишаюся собою.
550
00:26:16,293 --> 00:26:18,959
-О, Марті.
-Крутяк!
551
00:27:04,043 --> 00:27:08,126
Переклад субтитрів: Ольга Мазур