1 00:00:07,668 --> 00:00:11,293 Якби я міг зробити так, щоб мій тато не був дурнем. 2 00:00:11,376 --> 00:00:13,501 Якби мої батьки повернулися. 3 00:00:13,584 --> 00:00:18,334 Якби ж тато любив мене так, як любить те дурне маля. 4 00:00:18,418 --> 00:00:20,418 Якби ж я була чарівною. 5 00:00:20,501 --> 00:00:23,168 Якби я міг змінити свою сутність. 6 00:00:29,584 --> 00:00:30,418 Що? 7 00:00:30,501 --> 00:00:33,751 Стоп. Що я роблю на дивані? 8 00:00:33,834 --> 00:00:36,126 Чому в мене такі великі яйця? 9 00:00:36,209 --> 00:00:37,626 Боже, ні! 10 00:00:37,709 --> 00:00:40,876 Боже мій! Я став своїм татом. 11 00:00:42,126 --> 00:00:43,668 І голос, як у нього. 12 00:00:43,751 --> 00:00:45,418 Чорт забирай. Ендрю? 13 00:00:45,501 --> 00:00:47,293 Морі. Я перетворився на тата. 14 00:00:47,376 --> 00:00:48,793 О ні. Боже. 15 00:00:48,876 --> 00:00:50,293 Як це сталося? 16 00:00:50,376 --> 00:00:51,543 Не знаю. 17 00:00:51,626 --> 00:00:54,876 Але якщо ти в тілі свого тата, то хто у твоєму? 18 00:00:54,959 --> 00:00:57,959 Чому в мене такий короткий і жирний член? 19 00:00:58,043 --> 00:00:59,626 Тату? Це ти? 20 00:00:59,709 --> 00:01:02,084 -Ендрю? -Тату, ти — це я. 21 00:01:02,168 --> 00:01:03,459 Ні. Ти — це я. 22 00:01:03,543 --> 00:01:05,001 Що відбувається? 23 00:01:05,084 --> 00:01:09,834 Боже милостивий й діти його. У них, як у «Шаленій п'ятниці». 24 00:01:09,918 --> 00:01:13,293 «Шалена», бляха. Та обісрана це п'ятниця. 25 00:01:13,376 --> 00:01:14,584 Це твоя провина. 26 00:01:14,668 --> 00:01:17,084 Моя? То моя «моя» чи твоя «моя»? 27 00:01:17,168 --> 00:01:21,418 Твоя «моя». Твоя, збоченцю малий. 28 00:01:23,418 --> 00:01:25,918 Пані Берч, мені треба поговорити з Ніком. 29 00:01:26,001 --> 00:01:26,834 Марті? 30 00:01:26,918 --> 00:01:27,959 Ні. Тобто так. 31 00:01:28,043 --> 00:01:30,834 Так. Тобто… Можна Ніка? 32 00:01:30,918 --> 00:01:34,751 Ніку. Телефонує тато Ендрю. 33 00:01:35,251 --> 00:01:36,959 Пане Ґлауберман? 34 00:01:37,043 --> 00:01:39,459 Діду Макгрегоре, хочу поговорити з Ніком. 35 00:01:39,543 --> 00:01:40,501 Це Нік. 36 00:01:40,584 --> 00:01:42,834 Чекай. Чому мій голос такий дивний? 37 00:01:42,918 --> 00:01:45,709 І чому я власні кістки відчуваю? 38 00:01:46,543 --> 00:01:47,626 Чорт. 39 00:01:47,709 --> 00:01:49,626 Ніку, це сталося і з тобою. 40 00:01:49,709 --> 00:01:51,459 -Що сталося? -Це Ендрю. 41 00:01:51,543 --> 00:01:53,376 Я прокинувся в тілі тата. 42 00:01:53,459 --> 00:01:55,126 Що? Ти про що? 43 00:01:55,209 --> 00:01:56,751 Поглянь у дзеркало. 44 00:01:58,751 --> 00:02:00,418 Моє обличчя, тіло. 45 00:02:00,501 --> 00:02:04,334 Чорт, Ніку. Ти перетворився на родзинку в кексику. 46 00:02:04,418 --> 00:02:07,668 Я — це мій клятий дід. 47 00:02:07,751 --> 00:02:11,043 Боже. Думаєш, це трапилося ще з кимось? 48 00:02:12,001 --> 00:02:16,709 Де я? Чому не можу рухатися? Не можу говорити. Що відбувається? 49 00:02:16,793 --> 00:02:19,209 Усе гаразд, Делайло. 50 00:02:19,293 --> 00:02:21,834 Мама з татом тут, солоденька. 51 00:02:21,918 --> 00:02:24,251 -Що? -Чорт забирай, Джессі. 52 00:02:24,334 --> 00:02:25,959 Мала, ти стала малям. 53 00:02:26,043 --> 00:02:30,209 Чорт. То ця мала тепер у мені? 54 00:02:31,251 --> 00:02:33,418 Боже, Джессі. 55 00:02:33,959 --> 00:02:38,834 Твоя мама транквілізатори поклала в баночку з-під дитячого «Нурофену»? 56 00:02:39,418 --> 00:02:40,376 У мене так було. 57 00:02:42,959 --> 00:02:44,584 Оце так сміхота. 58 00:02:44,668 --> 00:02:47,876 Під транквілізаторами всі смішні. 59 00:02:48,584 --> 00:02:51,334 Так. Моє бажання здійснилося. 60 00:02:51,418 --> 00:02:54,376 Я змінив сутність. Я став тренером Стівом. 61 00:02:54,459 --> 00:02:56,543 І я теж тренер Стів. 62 00:02:56,626 --> 00:02:57,543 Чекай, що? 63 00:02:57,626 --> 00:03:01,251 Вибач, а я мав піти після того, як ти заволодієш моїм тілом? 64 00:03:01,334 --> 00:03:03,334 Я не зрозумів завдання. 65 00:03:03,418 --> 00:03:05,584 Чорт, тепер ми вдвох в одному тілі. 66 00:03:05,668 --> 00:03:08,168 Обоє контролюємо одне тіло? Як це працює? 67 00:03:08,251 --> 00:03:11,084 Глянь. Права сторона моя. 68 00:03:11,168 --> 00:03:16,168 А в мене є «Невидима сторона» на диску, якщо хочеш глянути. 69 00:03:16,251 --> 00:03:19,918 Можна, я ж тепер не такий дурний, як був. 70 00:03:20,001 --> 00:03:23,543 Чекай. А де тоді ти? 71 00:03:23,626 --> 00:03:24,626 Яка різниця? 72 00:03:24,709 --> 00:03:28,501 Я втік до лісу і знепритомнів. До біса моє старе тіло. 73 00:03:28,584 --> 00:03:30,001 Гаразд. 74 00:03:30,084 --> 00:03:31,501 Чорт забирай, Міссі. 75 00:03:31,584 --> 00:03:33,168 Ти сраний Натан Філліон. 76 00:03:33,251 --> 00:03:37,084 Боже мій. Я застрягла в його прекрасному мускулистому тілі. 77 00:03:37,168 --> 00:03:38,209 Так і є. 78 00:03:38,293 --> 00:03:41,668 -Боже, що мені робити? -Швидко. Помацай себе за дупцю. 79 00:03:41,751 --> 00:03:43,543 Моно, це серйозно. 80 00:03:43,626 --> 00:03:46,668 Але й ця дупця теж. Брови. 81 00:03:46,751 --> 00:03:49,126 Пане Філліон, усе готово до знімання. 82 00:03:49,209 --> 00:03:50,501 Буду за хвилину. 83 00:03:50,584 --> 00:03:53,168 Бо я ж канадський жеребчик Натан Філліон. 84 00:03:53,251 --> 00:03:56,626 Я не налякана дівчинка-підліток, що мацає власну дупу. 85 00:04:30,251 --> 00:04:34,543 -Тату, що ми скажемо мамі? -Нічого. Треба тримати це в таємниці. 86 00:04:34,626 --> 00:04:37,751 Ендрю. Яєчня з салямі вже холодна. 87 00:04:37,834 --> 00:04:39,043 Ходи снідати. 88 00:04:39,126 --> 00:04:40,001 Добре, мамо. 89 00:04:40,084 --> 00:04:42,668 Марті, чому ти називаєш мене мамою? 90 00:04:42,751 --> 00:04:44,501 Цей ідіот хоче сказати, 91 00:04:44,584 --> 00:04:46,084 що я зараз спущуся, 92 00:04:46,168 --> 00:04:48,834 я твій огидний син-збоченець. Ходімо. 93 00:04:48,918 --> 00:04:52,918 Не говори, як тато, Ендрю. Одного Марті мені точно вистачить. 94 00:04:53,001 --> 00:04:54,459 Тату, що нам робити? 95 00:04:54,543 --> 00:04:56,334 Я не можу так ходити до школи. 96 00:04:56,418 --> 00:04:58,876 Та що ти кажеш, бовдуре. 97 00:04:58,959 --> 00:05:03,251 Поки не виправимо це, то ти працюватимеш за мене, а я вчитимуся. 98 00:05:03,334 --> 00:05:04,334 Що? Чому? 99 00:05:04,418 --> 00:05:07,168 Бо так роблять у фільмах! 100 00:05:08,918 --> 00:05:12,209 Якого біса, Нікі? Ти п'єш пиво? 101 00:05:12,293 --> 00:05:15,168 Відвали, принцесо. Я не твій син-слабак. 102 00:05:15,251 --> 00:05:16,626 Перепрошую? 103 00:05:16,709 --> 00:05:19,959 Мені не подобається, як твій дідусь на тебе впливає. 104 00:05:20,043 --> 00:05:22,709 -Чисть зуби й іди до школи. -Ні, не треба. 105 00:05:22,793 --> 00:05:23,626 Не втручайся. 106 00:05:23,709 --> 00:05:26,001 Але я не дід, а твій син… 107 00:05:26,084 --> 00:05:28,793 Та замовкніть. Дурний жарт. 108 00:05:28,876 --> 00:05:32,834 Та відстань, дуриндо. Руки срані прибери. 109 00:05:32,918 --> 00:05:33,793 Привіт, тату. 110 00:05:33,876 --> 00:05:36,793 Коли повернуся додому, то стисну соски так, 111 00:05:36,876 --> 00:05:39,168 що вони будуть, як у вагітного бродячого пса. 112 00:05:39,251 --> 00:05:40,418 Але я не… 113 00:05:42,793 --> 00:05:44,001 Це грубий татко. 114 00:05:44,084 --> 00:05:46,709 Гаразд. Думаю, я все зрозумів. 115 00:05:46,793 --> 00:05:50,209 То ти — Нік, і я — Нік, і всі навколо — Ніки. 116 00:05:50,293 --> 00:05:54,043 І це «Нікелодіон». 117 00:05:54,126 --> 00:05:55,043 БАЙДЕН У ЗНАКУ, SOS! 118 00:05:56,959 --> 00:05:59,084 -Пане Ґлауберман? -Так. 119 00:05:59,168 --> 00:06:01,876 Я застряг у тілі цього збоченця. Ти ще хто? 120 00:06:01,959 --> 00:06:04,043 Це Нік. Ви бачили… мене? 121 00:06:04,126 --> 00:06:07,501 Що значить «мене»? Ось ти. Чому всі сьогодні такі дурні? 122 00:06:07,584 --> 00:06:09,334 Класичний обмін тілами. 123 00:06:09,418 --> 00:06:11,209 Я не ця молода дівчина. 124 00:06:11,293 --> 00:06:16,001 Я — телеведучий Натан Філліон, що застряг у тілі амбіційної молодиці. 125 00:06:16,084 --> 00:06:17,376 Огидно. 126 00:06:17,459 --> 00:06:19,793 Дякую. Я все знаю про обмін тілами 127 00:06:19,876 --> 00:06:22,959 з першого епізоду «Ой, татку» для NBC, де я знімався. 128 00:06:23,043 --> 00:06:25,709 Як помінятися назад? 129 00:06:25,793 --> 00:06:28,084 Треба засвоїти життєвий урок… 130 00:06:28,168 --> 00:06:29,168 «Засвоїти урок»? 131 00:06:29,251 --> 00:06:31,293 Це найдурніше, що я чув, 132 00:06:31,376 --> 00:06:33,793 а я слухав «Тед Ток» Дру Кері. 133 00:06:33,876 --> 00:06:36,084 Міссі, можна поговорити? 134 00:06:36,168 --> 00:06:37,459 Вибач, юначе. 135 00:06:37,543 --> 00:06:40,043 Мені треба дещо важливе про себе дізнатися. 136 00:06:40,126 --> 00:06:44,876 Вчися і дивися серіал «Новобранець» щонеділі о десятій на каналі ABC. 137 00:06:44,959 --> 00:06:49,668 Боже, Джессі. Знаєш, де Джей? Не бачив відколи розтрощив його самооцінку, 138 00:06:49,751 --> 00:06:51,418 тоді він втік у ліс. 139 00:06:51,501 --> 00:06:52,709 Боже мій. 140 00:06:52,793 --> 00:06:55,418 Та ну. Метью, подорослішай. 141 00:06:55,501 --> 00:06:59,626 Цілком нормально насрати у штанці, 142 00:06:59,709 --> 00:07:02,168 коли ти під дією транквілізаторів. 143 00:07:02,251 --> 00:07:03,793 Цією, тоді цією. 144 00:07:03,876 --> 00:07:07,043 -По одній. -Так, Стіве. Нам вдається. 145 00:07:07,126 --> 00:07:09,584 Срань Господня, а ходити важко. 146 00:07:09,668 --> 00:07:14,043 Тренер Стів наче не змінився, а всі інші поводяться дуже дивно. 147 00:07:14,126 --> 00:07:17,626 Ну ж бо, пані, де ховаєте випивку? Зізнавайтеся. 148 00:07:17,709 --> 00:07:20,751 Діду, слухай, нам треба засвоїти дурний урок, 149 00:07:20,834 --> 00:07:22,751 щоб повернутися до власних тіл. 150 00:07:22,834 --> 00:07:25,334 -Звали. Моє старе тіло — лайно. -Чекай, ні! 151 00:07:25,418 --> 00:07:28,584 Я знайду клятий бар, який обслуговуватиме дитину. 152 00:07:31,001 --> 00:07:34,626 Тату, допоможи. Я застрягла в тілі дитини. 153 00:07:34,709 --> 00:07:38,626 Моя маленька пухкенька мавпочка хоче купці-купці? 154 00:07:38,709 --> 00:07:40,501 Ні, дякую. 155 00:07:40,584 --> 00:07:42,209 Не мий дупцю. 156 00:07:42,293 --> 00:07:44,626 Боже, як соромно. 157 00:07:44,709 --> 00:07:45,959 Ось так. -Чекай. 158 00:07:46,043 --> 00:07:47,418 -Я не хочу… -Бульк. 159 00:07:48,793 --> 00:07:50,459 А це приємно. 160 00:07:50,543 --> 00:07:51,793 Як вода, маленька? 161 00:07:52,793 --> 00:07:56,334 Пусти теплу водичку у свої складочки на шиї. 162 00:07:56,418 --> 00:07:58,751 Подобається, мила? Так-так 163 00:07:59,376 --> 00:08:01,543 Конні, я до цього звикну. 164 00:08:01,626 --> 00:08:07,001 Кращої ванночки з пінкою за дитячу немає. 165 00:08:07,584 --> 00:08:10,001 Хлопці, я вже 20 хвилин шукаю. 166 00:08:10,084 --> 00:08:12,334 Досі не знаю, що робить тато. 167 00:08:12,418 --> 00:08:15,043 Чому в нього на столі банки з собачим кормом? 168 00:08:15,126 --> 00:08:17,334 І мачете у шафі? 169 00:08:17,418 --> 00:08:20,043 -Що? Мачете? -Доброго ранку, Марті. 170 00:08:20,126 --> 00:08:22,043 Колега тата Сьюзен. 171 00:08:22,126 --> 00:08:24,418 Моя колега, Сьюзен. Тобто Сьюзен. 172 00:08:24,501 --> 00:08:26,418 Ого, та Сьюзен. 173 00:08:26,501 --> 00:08:31,043 Така честь. Я бачив тебе у всіх еротичних фантазіях Ендрю. 174 00:08:31,126 --> 00:08:34,834 Моя улюблена — «Ендрю трахається на пляжі». 175 00:08:34,918 --> 00:08:36,376 Готовий до презентації? 176 00:08:36,459 --> 00:08:38,793 Презентація. Звісно, так. 177 00:08:38,876 --> 00:08:41,293 Я лише візьму… Собачий корм? 178 00:08:41,376 --> 00:08:42,293 Гаразд.… 179 00:08:42,376 --> 00:08:45,084 Ну ж бо, Ендрю. Подрочи на Сьюзен у тілі тата. 180 00:08:45,168 --> 00:08:46,668 -Що? -Ні в якому разі. 181 00:08:46,751 --> 00:08:50,209 То ти думаєш, що йому варто її трахнути в тілі тата. 182 00:08:50,293 --> 00:08:51,751 -Я б залюбки. -Морі! 183 00:08:51,834 --> 00:08:54,751 Шлюб його батьків і так розвалився. 184 00:08:55,376 --> 00:08:56,251 Хвилинку. 185 00:08:56,334 --> 00:08:59,834 Може, використаємо тіло тата, аби знову завоювати маму 186 00:08:59,918 --> 00:09:02,501 романтикою, про яку мама казала на терапії. 187 00:09:02,584 --> 00:09:03,584 Це нудно. 188 00:09:03,668 --> 00:09:05,418 Ні, Фланні має рацію. 189 00:09:05,501 --> 00:09:07,959 Це мій шанс відновити стосунки батьків. 190 00:09:08,043 --> 00:09:08,876 -Марті? -Хто? 191 00:09:08,959 --> 00:09:10,751 Вони чекають у конференц-залі. 192 00:09:10,834 --> 00:09:15,751 Мені шкода, Сьюзен, але я маю іти додому й завоювати матусю… 193 00:09:15,834 --> 00:09:16,668 Тобто дружину. 194 00:09:16,751 --> 00:09:18,084 Гаразд… 195 00:09:18,168 --> 00:09:20,668 Поки не пішли, попроси її потрахатися. 196 00:09:20,751 --> 00:09:23,043 Як у фантазії «Ендрю благає про секс». 197 00:09:23,126 --> 00:09:24,459 Цю теж обожнюю. 198 00:09:24,543 --> 00:09:25,751 Мотор. 199 00:09:25,834 --> 00:09:29,418 -Доброго ранку, шефе. І що тут у нас? -Погані новини, Нолане. 200 00:09:29,501 --> 00:09:31,959 Малому зробили надріз від вуха до вуха, 201 00:09:32,043 --> 00:09:34,418 а цей іржавий гудок запхнули в дупу. 202 00:09:34,501 --> 00:09:35,334 Досі працює. 203 00:09:35,418 --> 00:09:37,668 Вибачте, я не думаю, що зможу. 204 00:09:37,751 --> 00:09:39,293 Ні, Натане. 205 00:09:39,376 --> 00:09:42,751 Твоя репліка: «Завжди це робитиму. Обожнюю роботу копа». 206 00:09:42,834 --> 00:09:45,626 Вибачте. Мене нудить, коли бачу насильство. 207 00:09:45,709 --> 00:09:48,959 Геть не можу вдавати, що тримаю зброю. Тож… 208 00:09:49,043 --> 00:09:50,251 Ти куди? 209 00:09:50,334 --> 00:09:54,751 Таксі. Один дорослий, будь ласка. У загальноосвітню школу Бріджетона. 210 00:09:55,834 --> 00:09:57,126 Ну ж бо. Кажи, Стіве. 211 00:09:57,209 --> 00:10:00,959 Малий у мені хоче, щоб ви бігали й трусили дупцями. 212 00:10:02,626 --> 00:10:06,793 Ми — «Чаклуни квадратного столу». 213 00:10:06,876 --> 00:10:09,501 Круто. Дорослі чоловіки. 214 00:10:09,584 --> 00:10:11,626 Ні, не круто. Ці хлопці невдахи. 215 00:10:11,709 --> 00:10:14,668 Ми шукаємо школяра Джея Більзеріана. 216 00:10:14,751 --> 00:10:18,709 Він єдиний фокусник, здатний допомогти повернути Премагічного Гері. 217 00:10:18,793 --> 00:10:21,376 Він застряг у царстві хлібних мисок. 218 00:10:26,418 --> 00:10:30,501 Джею, почаклуй, щоб той хлопець не перетворився в сир. 219 00:10:30,584 --> 00:10:34,918 Ні! Я більше не фокусник. Метью мав рацію. Бути Джеєм — відстій. 220 00:10:35,001 --> 00:10:39,626 Не смій так говорити про мого найкращого друга, що живе в мене в тілі. 221 00:10:39,709 --> 00:10:42,293 Я можу казати будь-яку фігню про себе. 222 00:10:42,376 --> 00:10:45,126 Ні, поки сидиш за столиком у моєму животику. 223 00:10:45,209 --> 00:10:46,418 Це й мій животик. 224 00:10:47,126 --> 00:10:48,459 Мій ресторанчик. 225 00:10:53,043 --> 00:10:55,043 Ось так. Гарно три. 226 00:10:55,126 --> 00:10:58,959 Так, тряси тими здорованями для матусі. 227 00:10:59,043 --> 00:11:01,334 Вони набагато важчі, коли мокрі. 228 00:11:01,418 --> 00:11:03,543 Марті? Що ти робиш? 229 00:11:03,626 --> 00:11:06,084 Нічого. Мию твою машину. 230 00:11:06,168 --> 00:11:08,376 Як раніше. 231 00:11:08,459 --> 00:11:12,334 Ти роками нічого такого не робив. 232 00:11:12,418 --> 00:11:15,293 А в тебе досі є ці сексі шортики. 233 00:11:15,376 --> 00:11:20,251 І майже все місце займають ці два хлопці. Морі, я потраплю в пекло. 234 00:11:20,334 --> 00:11:24,168 Якого біса цей розпусний псих робить з моїм тілом? 235 00:11:24,251 --> 00:11:28,751 Замовкни. Здається, зараз Барбара тебе хоч не ненавидить. 236 00:11:28,834 --> 00:11:32,543 Я до тебе залицяюся, може, знову одружимося? 237 00:11:32,626 --> 00:11:33,501 Перепрошую? 238 00:11:33,584 --> 00:11:36,293 Ти ж сама казала у психологині. 239 00:11:36,376 --> 00:11:37,376 Я все виправив. 240 00:11:37,459 --> 00:11:38,793 Що? Ні. 241 00:11:38,876 --> 00:11:41,418 Те, що ти помиєш машину, не виправить усього. 242 00:11:41,501 --> 00:11:43,209 І що мені треба зробити? 243 00:11:43,293 --> 00:11:46,043 Помити мікрохвильовку? Я голим це зроблю. 244 00:11:46,126 --> 00:11:48,001 Ти нічого не зрозумів. 245 00:11:48,084 --> 00:11:52,543 -Чудова робота, шмендріку. Усе зіпсував. -Чекай. Мамо. 246 00:11:52,626 --> 00:11:54,459 І не називай мене мамою. 247 00:11:54,543 --> 00:11:56,418 Ти що, Майк Пенс? 248 00:11:57,501 --> 00:11:59,959 Конні, я наче маленька мумія. 249 00:12:00,043 --> 00:12:03,876 Загорнули тебе, як маленьке буріто. 250 00:12:04,501 --> 00:12:06,834 Боже, як же болить живіт. 251 00:12:06,918 --> 00:12:12,293 Певно, у тебе гази. Ти ще не знаєш, як правильно користуватися новою дупцею. 252 00:12:12,376 --> 00:12:13,918 Ґреґу, що таке? 253 00:12:14,001 --> 00:12:17,918 У мене гази, татку. Наче проковтнула квадратну кулю для боулінгу. 254 00:12:18,001 --> 00:12:20,293 Не знаю. Може, вона знову голодна? 255 00:12:20,376 --> 00:12:22,709 Гаразд. Спробую її нагодувати. 256 00:12:22,793 --> 00:12:24,418 Цицька мачухи вже тут. 257 00:12:24,501 --> 00:12:27,168 Не хочу я твоєї цицьки. 258 00:12:27,251 --> 00:12:28,501 Не хоче смоктати. 259 00:12:28,584 --> 00:12:30,668 Запхни. Не дай їй вибору. 260 00:12:30,751 --> 00:12:32,626 Забери її геть. 261 00:12:32,709 --> 00:12:35,251 Поколиши, щоб я відригнула. 262 00:12:35,334 --> 00:12:38,209 Пукнути теж підійде. 263 00:12:39,084 --> 00:12:41,584 Джей тепер живе в моєму тілі, 264 00:12:41,668 --> 00:12:45,251 але він не хотів приходити, бо він більше не фокусник. 265 00:12:45,334 --> 00:12:50,251 Ні, Стіве. Я не хотів приходити, бо магія — сраний відстій. 266 00:12:50,334 --> 00:12:52,334 Агов. Годі бити самого себе. 267 00:12:52,418 --> 00:12:55,084 Такі чари я вже бачив. 268 00:12:55,168 --> 00:12:58,543 І якщо Джей справді там, то фокусників тепер четверо, 269 00:12:58,626 --> 00:13:01,209 і ми можемо звільнити Премагічного Ґері. 270 00:13:01,293 --> 00:13:03,668 -Ні. Ніякої магії. -Ну ж бо, Джею. 271 00:13:03,751 --> 00:13:06,251 Зробіть знак хлібної миски 272 00:13:06,334 --> 00:13:09,501 й повторюйте за мною: «Йинбілх». 273 00:13:09,584 --> 00:13:12,501 Йинбілх. 274 00:13:12,584 --> 00:13:13,543 Його бліх. 275 00:13:13,626 --> 00:13:16,876 Та ні, «Йинбілх». Це «Хлібний» навпаки. 276 00:13:16,959 --> 00:13:18,043 Яни біль. 277 00:13:18,126 --> 00:13:19,084 Йинбілх. 278 00:13:19,168 --> 00:13:20,168 Точно. 279 00:13:20,251 --> 00:13:22,418 -«Кіт Кат». -Маєш сказати правильно. 280 00:13:22,501 --> 00:13:24,168 Допоможи сказати, Джею. 281 00:13:24,251 --> 00:13:26,918 До біса їх і тебе! 282 00:13:28,834 --> 00:13:32,334 Уся моя пічка у склі. Чудово. 283 00:13:33,793 --> 00:13:36,376 Слава Богу, ти вдома. Треба допомогти. 284 00:13:36,459 --> 00:13:37,918 Що тепер, Шеймусе? 285 00:13:38,001 --> 00:13:40,626 Я не Шеймус, мамо. Я Нік. 286 00:13:40,709 --> 00:13:42,626 Я помінявся тілами з дідом. 287 00:13:42,709 --> 00:13:45,543 Чудово. У нього тепер ще й клята деменція. 288 00:13:45,626 --> 00:13:47,626 Мамо, прошу, це справді я. 289 00:13:47,709 --> 00:13:51,001 Гаразд, «Нікі», доведи це. Коли мій день народження? 290 00:13:51,084 --> 00:13:52,418 Гадки не маю. 291 00:13:52,501 --> 00:13:55,751 Я щороку забуваю, а тато купує від мене подарунок 292 00:13:55,834 --> 00:13:59,334 і пише теплі слова на листівці. Я її підписую, не читаючи. 293 00:13:59,418 --> 00:14:02,084 Мій хлопчику. Це справді ти. 294 00:14:02,168 --> 00:14:03,084 Мамо. 295 00:14:03,168 --> 00:14:09,376 Який жах. Мій син застряг у тілі тестя. А чоловік поводиться, як інша людина. 296 00:14:09,459 --> 00:14:12,626 Чекай. Може тому я і обмінявся тілами з дідусем. 297 00:14:12,709 --> 00:14:16,043 Щоб допомогти тату знову стати милим, а не грубим. 298 00:14:16,126 --> 00:14:16,959 Ти про що? 299 00:14:17,043 --> 00:14:21,668 Ну, Натан Філліон сказав, що треба засвоїти урок, щоб назад помінятися. 300 00:14:21,751 --> 00:14:23,376 Ага… 301 00:14:23,459 --> 00:14:28,293 Може, треба показати тату любов, яку він ніколи не відчував від діда. 302 00:14:28,376 --> 00:14:30,209 Привіт, Ріку. Що я пропустив? 303 00:14:30,293 --> 00:14:31,501 Не знаю, друже. 304 00:14:31,584 --> 00:14:34,168 Ніколи не розумію сенс фінальних серій. 305 00:14:34,251 --> 00:14:37,918 Знімають в них щось дурне, я нічого не розумію. 306 00:14:38,001 --> 00:14:41,709 Моніко, не думала, що може бути щось гарніше за твої очі, 307 00:14:41,793 --> 00:14:45,959 але, певно, твій старовинний рецепт зернової фокачі змінить мою думку. 308 00:14:46,043 --> 00:14:49,126 Міссі, ти зі мною фліртуєш? 309 00:14:50,209 --> 00:14:51,501 А це погано? 310 00:14:54,376 --> 00:14:55,418 Мамо. Тобто… 311 00:14:56,418 --> 00:15:00,459 -Можна поговорити з вашою донькою, пані? -Ви — Натан Філліон? 312 00:15:00,543 --> 00:15:02,793 Знаю, звучить дивно, 313 00:15:02,876 --> 00:15:06,626 але у нас з вашою донькою надприродний зв'язок. 314 00:15:06,709 --> 00:15:07,793 -Що? -Не хвилюйся. 315 00:15:07,876 --> 00:15:11,959 Гарна матусю, яка навіть не знає, наскільки вона гарна, я все владнаю. 316 00:15:12,043 --> 00:15:13,126 Гаразд. 317 00:15:13,626 --> 00:15:16,709 То як тобі моє тіло, Міссі? 318 00:15:16,793 --> 00:15:18,168 Мацала мою дупцю? 319 00:15:18,251 --> 00:15:21,709 Боже. Вибачте, пане Філліон. Не могла втриматися. 320 00:15:21,793 --> 00:15:25,084 Ні, я все розумію. Сам сумую за своїм мускулистим тілом. 321 00:15:25,834 --> 00:15:26,876 -Міссі? -Елайдже. 322 00:15:27,793 --> 00:15:31,043 Що за білий з накачаною дупою, і чому він знає мене? 323 00:15:31,126 --> 00:15:33,834 Чекай, ти не знаєш, хто такий Натан Філліон? 324 00:15:33,918 --> 00:15:37,459 Спитай свою маму, юначе. Вона точно знає. 325 00:15:38,209 --> 00:15:41,918 Гаразд. Можна поговорити наодинці? Це дуже важливо. 326 00:15:42,001 --> 00:15:44,626 Моно, гадаєш, Елайджа прийшов мене кинути? 327 00:15:44,709 --> 00:15:46,209 Звичайно. 328 00:15:46,293 --> 00:15:49,001 Він вважає, що ти огидна. 329 00:15:49,084 --> 00:15:52,251 Якщо це особиста розмова, 330 00:15:52,334 --> 00:15:55,251 то, гадаю, Натан може лишитися. 331 00:15:55,334 --> 00:15:58,209 Так. Гадаю, я маю лишитися. 332 00:15:58,293 --> 00:16:01,459 Дідько, до такого я не був готовий. 333 00:16:01,959 --> 00:16:04,543 Ти облажався з тим миттям авто. 334 00:16:04,626 --> 00:16:09,168 Я? Ти лажав щодня протягом 20 років шлюбу з мамою. 335 00:16:09,251 --> 00:16:11,876 Тобі взагалі на неї не пофіг? 336 00:16:11,959 --> 00:16:14,126 Звісно, не пофіг, дурню. 337 00:16:14,209 --> 00:16:15,834 Я ж люблю її, поважаю. 338 00:16:15,918 --> 00:16:19,376 І не знаєш, що б ти без неї робив. 339 00:16:19,459 --> 00:16:22,084 Саме так. Вона — усе моє життя. 340 00:16:22,168 --> 00:16:24,126 Ти маєш їй це сказати, тату. 341 00:16:24,209 --> 00:16:26,043 Не можу я. 342 00:16:26,126 --> 00:16:28,918 Якщо я це скажу, і досі буду їй не потрібен? 343 00:16:29,001 --> 00:16:30,709 То я просто ніщо. 344 00:16:30,793 --> 00:16:33,918 Ендрю, якщо батько не може сказати мамі, що відчуває, 345 00:16:34,001 --> 00:16:35,418 то, може, ти скажи. 346 00:16:35,501 --> 00:16:37,126 Використати його тіло… 347 00:16:37,209 --> 00:16:38,501 Щоб трахнути Сьюзен. 348 00:16:38,584 --> 00:16:41,418 Нарешті ми порозумілися. 349 00:16:41,501 --> 00:16:44,251 Я принесу гумку, щоб підв'язати його яйця. 350 00:16:45,918 --> 00:16:48,876 Вибач, що розтрощив голову об скляну вітрину, 351 00:16:48,959 --> 00:16:50,501 але я більше не фокусник. 352 00:16:50,584 --> 00:16:53,334 -А хто тоді? -Джей. 353 00:16:53,418 --> 00:16:57,251 Ні, Джей, якого я знаю, — милий хлопчик, який любить магію. 354 00:16:57,334 --> 00:17:00,168 Але, може, ти вже не той Джей. 355 00:17:00,793 --> 00:17:03,251 Може, ти Джей Лено? 356 00:17:03,334 --> 00:17:04,918 Що? Я не Джей Лено. 357 00:17:05,001 --> 00:17:08,834 -Тоді хто ти? -Гаразд, Стіве, бачу, куди ти хилиш. 358 00:17:08,918 --> 00:17:11,168 Куди хилю? Допоможи. Я не знаю, хто я. 359 00:17:11,251 --> 00:17:15,459 Хочеш, щоб я допоміг тим магам повернути Ґері. 360 00:17:15,543 --> 00:17:19,209 Ні, я просто хочу, щоб ти повернув мого друга Джея. 361 00:17:19,293 --> 00:17:22,376 Джея, який любить магію 362 00:17:22,459 --> 00:17:24,418 і бігає голим у лісі? 363 00:17:24,501 --> 00:17:27,459 Так, Джея, мого найкращого друга. 364 00:17:27,543 --> 00:17:29,043 Я сумую за ним. 365 00:17:29,126 --> 00:17:31,251 Гадаю, я теж за ним сумую. 366 00:17:31,334 --> 00:17:34,626 Бо я фокусник, Стіве. 367 00:17:34,709 --> 00:17:38,168 Це в мене у крові. Особливо в тій, що до члена приливає. 368 00:17:38,251 --> 00:17:39,959 Ти ж про наш член. 369 00:17:40,043 --> 00:17:41,168 Саме так. 370 00:17:41,251 --> 00:17:44,834 А тепер врятуємо Ґері з царства хлібних мисок. 371 00:17:44,918 --> 00:17:48,501 Гаразд. Лено повернувся. «Команда Коко». 372 00:17:48,584 --> 00:17:52,584 Гаразд, старий. Готовий, щоб грубий татко викрутив соски, як шурупи? 373 00:17:52,668 --> 00:17:59,293 Синку, я тут подумав, може, замість того, щоб скручувати, погладимо їх. 374 00:17:59,376 --> 00:18:00,209 Погладимо? 375 00:18:00,293 --> 00:18:05,334 Бо чоловіки можуть проявляти ніжність один до одного, так, Шеймусе? 376 00:18:05,418 --> 00:18:06,501 Так. 377 00:18:06,584 --> 00:18:09,376 Ти завжди мені це кажеш. Тобто Ніку кажеш. 378 00:18:09,459 --> 00:18:10,876 Гаразд. 379 00:18:10,959 --> 00:18:14,834 Гадаю, я можу ніжно стиснути виноградинки тата перш ніж розчавити. 380 00:18:14,918 --> 00:18:20,293 Знаєш, Елліоте, я завжди казав тобі, що твоя ніжність — це слабкість, 381 00:18:20,376 --> 00:18:26,251 але тепер розумію, що в цьому насправді твоя сила. 382 00:18:26,334 --> 00:18:27,543 Ні, це не так. 383 00:18:27,626 --> 00:18:29,043 Саме так. 384 00:18:29,126 --> 00:18:30,751 Ти весь час мав рацію, 385 00:18:30,834 --> 00:18:34,168 вибач, що не казав цього раніше, але… 386 00:18:34,251 --> 00:18:36,501 Я люблю тебе, Елліоте Берч. 387 00:18:36,584 --> 00:18:38,293 Боже мій. 388 00:18:38,376 --> 00:18:40,876 Я так довго чекав від тебе цих слів. 389 00:18:40,959 --> 00:18:43,876 Саме так я це й уявляв. 390 00:18:43,959 --> 00:18:47,209 Хоч ми й не сидимо в цей час на одному коні. 391 00:18:47,293 --> 00:18:52,376 Міссі, мені незручно говорити про це з тобою, коли він стоїть тут. 392 00:18:52,459 --> 00:18:55,459 Усе, що б ти хотів сказати мені, 393 00:18:55,543 --> 00:18:59,084 можеш сказати й Натану Філліону, актору світового рівня, 394 00:18:59,168 --> 00:19:04,001 багатію, який міг би найняти того, хто мив би йому член, але він скромно миє сам. 395 00:19:04,084 --> 00:19:07,709 Так, Елайдже, ти для нас обох дуже важливий. 396 00:19:07,793 --> 00:19:09,293 Гаразд, пане. 397 00:19:10,001 --> 00:19:10,918 Гаразд. 398 00:19:11,709 --> 00:19:12,668 Ну що. 399 00:19:13,543 --> 00:19:18,168 Я люблю проводити час з тобою, Міссі. І за руки люблю з тобою триматися, 400 00:19:18,251 --> 00:19:20,668 але більшого я, певно, не хочу. 401 00:19:20,751 --> 00:19:22,959 Фізичної близькості. 402 00:19:23,043 --> 00:19:24,543 Бо думаєш, що негарна? 403 00:19:24,626 --> 00:19:27,334 Так ще важче. Можна не говорити? 404 00:19:27,418 --> 00:19:31,959 Натан хотів спитати, чи ти думаєш, що я негарна? 405 00:19:32,043 --> 00:19:34,168 Ні, це зовсім не так. 406 00:19:34,251 --> 00:19:36,876 Ти просто прекрасна. 407 00:19:36,959 --> 00:19:37,793 Просто… 408 00:19:38,293 --> 00:19:40,876 Я асексуал. 409 00:19:42,001 --> 00:19:45,209 -То справа не в мені. -Та це все взагалі не про вас! 410 00:19:45,293 --> 00:19:46,126 Але, Міссі, 411 00:19:46,959 --> 00:19:51,251 я люблю бути з тобою. Надіюся, те, що я — асексуал, нас не розлучить. 412 00:19:51,334 --> 00:19:55,376 Я б з радістю тобі відповіла, звісно… 413 00:19:55,459 --> 00:19:57,501 Але краще це зроблю я. 414 00:19:57,584 --> 00:19:59,168 Та якого біса? 415 00:20:00,459 --> 00:20:04,543 -Чого ти від мене хочеш, Марті? -Нічого не хочу, Барбаро. 416 00:20:04,626 --> 00:20:06,709 Я хочу дещо запропонувати. 417 00:20:07,251 --> 00:20:08,209 Вибачення. 418 00:20:09,251 --> 00:20:10,334 Гаразд… 419 00:20:10,418 --> 00:20:12,668 Я був упертим егоїстом. 420 00:20:12,751 --> 00:20:15,543 А ще я огидним, жадібним і голосно кричав. І… 421 00:20:15,626 --> 00:20:16,918 Вибач. 422 00:20:17,001 --> 00:20:18,543 -Я відчув… -Я відчув страх. 423 00:20:18,626 --> 00:20:22,001 Страх того, що ти захотіла більшого після стількох років… 424 00:20:22,084 --> 00:20:25,543 Я почав думати, що тобі замало самого мене. 425 00:20:25,626 --> 00:20:26,543 Марті… 426 00:20:26,626 --> 00:20:29,876 І я геть думав, що синагога — це трата часу. 427 00:20:29,959 --> 00:20:32,501 -І Бог — дурень… -І Бог — дурень. 428 00:20:32,584 --> 00:20:34,418 -Тату! -Вибач. 429 00:20:34,501 --> 00:20:38,209 Насправді я захоплююся твоїм розвитком… 430 00:20:38,293 --> 00:20:39,959 Тим, що ти самостійна жінка. 431 00:20:40,043 --> 00:20:42,418 Чому ти раніше цього не казав? 432 00:20:43,584 --> 00:20:45,001 Бо я гнила людина? 433 00:20:45,084 --> 00:20:47,543 Ні, ідіоте. Бо мені було страшно. 434 00:20:47,626 --> 00:20:50,251 Так. Бо я не хотів видатися слабким. 435 00:20:50,334 --> 00:20:54,168 Але зараз важливо лише те, що ти знаєш, як сильно я тебе кохаю. 436 00:20:54,251 --> 00:20:57,001 Марті, я теж тебе кохаю. 437 00:20:57,084 --> 00:20:58,543 Молодець, шмендріку. 438 00:20:58,626 --> 00:21:02,543 Марті, від твоїх вибачень я вся палаю. 439 00:21:02,626 --> 00:21:03,584 Справді? 440 00:21:03,668 --> 00:21:05,084 -Так. -Чекай, ні. 441 00:21:05,168 --> 00:21:09,209 А ти досі в цих сексі шортиках. 442 00:21:09,293 --> 00:21:10,709 Але це ненадовго. 443 00:21:10,793 --> 00:21:13,668 Чорт. Морі, що мені робити? 444 00:21:14,293 --> 00:21:16,209 Доведеться трахнути маму. 445 00:21:16,293 --> 00:21:19,501 Що? О ні. Фланні, скажи йому, що він божевільний. 446 00:21:19,584 --> 00:21:21,209 Боюся, Морі має рацію. 447 00:21:21,293 --> 00:21:22,876 Чорт! 448 00:21:22,959 --> 00:21:26,668 -Уже йду, мій хлопчику. -Крутяк. 449 00:21:26,751 --> 00:21:31,001 Йинбілх. 450 00:21:31,084 --> 00:21:34,793 Що, у біса, за телячі ніжності? 451 00:21:34,876 --> 00:21:37,501 Годі ніжити соски, поводьтеся як чоловіки. 452 00:21:37,584 --> 00:21:38,584 Не слухай його. 453 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 -Обери любов, Елліоте. -Так роблять справжні чоловіки. 454 00:21:42,001 --> 00:21:43,251 Йинбілх. 455 00:21:43,334 --> 00:21:46,293 Боже, Моно. Що мені сказати Елайджі? 456 00:21:46,376 --> 00:21:49,376 Ти йому подобаєшся, він вважає тебе прекрасною. 457 00:21:49,459 --> 00:21:51,293 Саме так. 458 00:21:51,376 --> 00:21:54,751 Але засмоктати він тебе не хоче. 459 00:21:54,834 --> 00:21:56,376 Тебе це влаштовує? 460 00:21:56,459 --> 00:21:58,876 Морі. Це справді станеться? 461 00:21:58,959 --> 00:22:02,376 Та змирися. Ти вже колись там був. 462 00:22:02,459 --> 00:22:04,584 Ось, Ендрю, затисни в зубах. 463 00:22:04,668 --> 00:22:07,626 Справжні чоловіки — не любчики якійсь. 464 00:22:07,709 --> 00:22:09,334 Ви такі жалюгідні. 465 00:22:09,418 --> 00:22:12,334 Нікі. Я подаю тобі такий поганий приклад. 466 00:22:12,418 --> 00:22:16,251 Я став грубим татком, щоб заслужити любов свого тата. 467 00:22:16,334 --> 00:22:17,584 Справді? 468 00:22:17,668 --> 00:22:22,418 Так. Але насправді єдиний спосіб отримати кохання — це його дарувати. 469 00:22:22,501 --> 00:22:26,793 Нікі, милий татусь дуже любить тебе. 470 00:22:26,876 --> 00:22:28,459 Я теж тебе люблю. 471 00:22:28,543 --> 00:22:32,584 Йинбілх. 472 00:22:32,668 --> 00:22:35,876 Натане, як гадаєте, що я скажу? 473 00:22:35,959 --> 00:22:37,626 Йинбілх. 474 00:22:38,834 --> 00:22:40,876 Почуваюся безпорадною, Ґреґу. 475 00:22:40,959 --> 00:22:43,043 Ми не знаємо, чого ти хочеш. 476 00:22:43,126 --> 00:22:46,001 Відригнути! Пукнути! 477 00:22:46,084 --> 00:22:49,168 Ендрю, ти вже думав, де кінчиш? 478 00:22:49,251 --> 00:22:50,751 -Що? -Господи, Морі. 479 00:22:50,834 --> 00:22:53,126 Я просто роблю свою кляту роботу. 480 00:22:53,209 --> 00:22:55,834 -Йинбілх. -Хлібе милостивий. 481 00:22:55,918 --> 00:22:57,709 Працює. 482 00:22:57,793 --> 00:22:59,126 Гадаю, ти скажеш: 483 00:22:59,209 --> 00:23:04,251 «Елайдже, я приймаю тебе таким, який ти є, і дуже хочу бути твоєю дівчиною, 484 00:23:04,334 --> 00:23:07,501 якщо ти приймеш мене…» Її. Міссі. Не мене. 485 00:23:07,584 --> 00:23:08,626 Справді, Міссі? 486 00:23:08,709 --> 00:23:11,543 Так, я хочу бути твоєю дівчиною. 487 00:23:11,626 --> 00:23:15,376 Йинбілх. 488 00:23:15,459 --> 00:23:17,376 Удається! 489 00:23:17,459 --> 00:23:19,126 Обійми його, старий п'яниця. 490 00:23:19,209 --> 00:23:21,584 Чорт забирай. Гаразд. 491 00:23:21,668 --> 00:23:23,084 Йинбілх. 492 00:23:26,709 --> 00:23:27,709 Йинбілх. 493 00:23:27,793 --> 00:23:30,876 І що всі робитимуть на вихідних? 494 00:23:30,959 --> 00:23:33,668 Конні, я більше не хочу бути дитиною. 495 00:23:33,751 --> 00:23:36,626 Хіба ти не сумуватимеш за ванною з піною? 496 00:23:36,709 --> 00:23:38,418 Я сама собі ванну наберу. 497 00:23:38,501 --> 00:23:40,168 Так. І про душ не забудь. 498 00:23:40,251 --> 00:23:42,668 Я хочу повернути старе життя. 499 00:23:42,751 --> 00:23:45,876 Йинбілх. 500 00:23:45,959 --> 00:23:48,626 Огидно. Чому малюки смокчуть собі ноги? 501 00:23:48,709 --> 00:23:52,918 Бо коли стаєш дорослим, то на це часу немає. 502 00:23:53,001 --> 00:23:56,126 Мій син-збоченець хоче шпекнути мою дружину. 503 00:23:56,209 --> 00:23:57,876 Що мені робити? Зайти? 504 00:23:57,959 --> 00:23:59,834 Я люблю тебе, Марті. 505 00:23:59,918 --> 00:24:02,501 Чорт. 506 00:24:05,501 --> 00:24:06,501 Повернувся. 507 00:24:06,584 --> 00:24:07,668 І я. 508 00:24:07,751 --> 00:24:09,751 Ендрю, ти підглядаєш? 509 00:24:09,834 --> 00:24:12,668 Ні, просто слухав. 510 00:24:12,751 --> 00:24:15,126 Я ж казав, що він огидний, Барбаро. 511 00:24:15,209 --> 00:24:18,001 Спокійно, збоченцю, далі я сам. 512 00:24:19,793 --> 00:24:21,126 Йинбілх. 513 00:24:21,209 --> 00:24:22,459 Він повернувся! 514 00:24:22,543 --> 00:24:23,876 Це рай? 515 00:24:23,959 --> 00:24:25,793 Краще. Це «Хлібний». 516 00:24:27,751 --> 00:24:30,376 Божевілля ж, Джею? 517 00:24:30,459 --> 00:24:33,376 Пане Лено? Тук-тук, ти ще там? 518 00:24:36,543 --> 00:24:39,001 Привіт. Круті кістки. 519 00:24:40,293 --> 00:24:42,668 Чекайте. Я теж вовк. Бачте? 520 00:24:42,751 --> 00:24:46,376 Магічний вовк, що трахає подушки! 521 00:24:51,251 --> 00:24:53,501 Як же класно повернутися у своє тіло. 522 00:24:53,584 --> 00:24:55,001 За себе кажи. 523 00:24:55,084 --> 00:24:58,501 Принесіть хтось випити, щоб утамувати біль. 524 00:24:58,584 --> 00:24:59,959 Я на кістку засох. 525 00:25:00,043 --> 00:25:02,376 От я вже точно не сухенька. 526 00:25:02,459 --> 00:25:06,168 То підемо нагору, і милий татко покаже свій твердий характер? 527 00:25:06,251 --> 00:25:08,209 Два слова: неси мене. 528 00:25:08,293 --> 00:25:11,126 Ні, Нікорісе. Твоя мама хоче тебе трахнути. 529 00:25:11,209 --> 00:25:14,168 Що? Я ж не був у тілі свого тата, дурню. 530 00:25:14,251 --> 00:25:17,001 То твоя мама хоче мене трахнути? 531 00:25:17,543 --> 00:25:19,209 Крутяк, малий. 532 00:25:19,793 --> 00:25:22,501 Тату. Кейтлін. У маляти гази. 533 00:25:22,584 --> 00:25:26,793 Звісно. Це ж дитина. 534 00:25:27,501 --> 00:25:30,209 Ось так, моя маленька газова бомбочка. 535 00:25:30,293 --> 00:25:31,584 Краще, так? 536 00:25:31,668 --> 00:25:34,876 Делайлі дуже пощастило, що ти — її старша сестра. 537 00:25:34,959 --> 00:25:38,168 Мамо, гадаєш, ти захочеш ще одну дитину? 538 00:25:38,251 --> 00:25:42,876 Милий. Мені було важко змиритися, що ти народишся. 539 00:25:42,959 --> 00:25:44,793 Поки ви не пішли, пане Філліон, 540 00:25:44,876 --> 00:25:48,793 я хочу вибачитися, що втягнула вас у це. 541 00:25:48,876 --> 00:25:51,793 Не треба, Міссі. Це була найкраща роль мого життя. 542 00:25:52,293 --> 00:25:55,959 Щасти вам. Таксі. Один дорослий. На знімальний майданчик 543 00:25:56,043 --> 00:25:57,293 «Новобранця». 544 00:25:57,376 --> 00:25:59,793 -О, Марті. -Так. 545 00:25:59,876 --> 00:26:03,043 Барбаро, ти давно не була такою мокренькою. 546 00:26:03,126 --> 00:26:05,168 Тут наче в підвалі. 547 00:26:05,251 --> 00:26:06,376 Морі, гадаєш… 548 00:26:06,459 --> 00:26:13,334 Ти зробив маму збудженою для тата? Так. Я дуже тобою пишаюся, Ендрю. 549 00:26:13,418 --> 00:26:16,209 Знаєш що? Я дуже пишаюся собою. 550 00:26:16,293 --> 00:26:18,959 -О, Марті. -Крутяк! 551 00:27:04,043 --> 00:27:08,126 Переклад субтитрів: Ольга Мазур