1 00:00:29,134 --> 00:00:37,960 Υπότιτλοι:Απόδοση <<"teo64">> 2 00:01:08,965 --> 00:01:12,580 ♪ Χτύπησα. Εκλαψα. ♪ ♪ δεν ήθελε να ανοίξει ♪ 3 00:01:12,798 --> 00:01:16,294 ♪ Χτύπησα. Εκλαψα. ♪ ♪ δεν ήθελε να ανοίξει ♪ 4 00:01:16,507 --> 00:01:20,157 ♪ εγώ έπρεπε να βάλω το κεφάλι μου σε μια πέτρα και να κοιμηθώ ♪ 5 00:01:20,382 --> 00:01:23,949 ♪ εγώ έπρεπε να βάλω το κεφάλι μου σε μια πέτρα και να κοιμηθώ ♪ 6 00:01:38,632 --> 00:01:42,069 ♪ το κεφάλι μου σε μια πέτρα, και τα πόδια μου κοντά στο όριο ♪ 7 00:01:42,298 --> 00:01:46,043 ♪ το κεφάλι μου σε μια πέτρα, και τα πόδια μου κοντά στο όριο ♪ 8 00:01:46,257 --> 00:01:49,694 ♪ Άνοιξε, παρθένο κορίτσι, που φοβάσαι τον Θεό ♪ 9 00:01:49,924 --> 00:01:53,456 ♪ Άνοιξε, παρθένο κορίτσι, που φοβάσαι τον Θεό ♪ 10 00:02:02,726 --> 00:02:06,299 ΨΥΧΡΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ 11 00:02:07,757 --> 00:02:11,917 Αυτό δεν είναι πάρα πολύ αργό, πρωτόγονο; 12 00:02:12,204 --> 00:02:13,880 Όχι γιατί; 13 00:02:13,906 --> 00:02:16,608 Επειδή κάθε μεθυσμένος άντρας τραγουδούσε μαζί μας. 14 00:02:31,233 --> 00:02:34,065 ♪ Ω, Dana, Dana μου, εγώ δεν θα σε παντρευτώ ♪ 15 00:02:34,340 --> 00:02:37,173 ♪ Και θα συνεχίσω να βγαίνω μόνος μου ♪ 16 00:02:51,799 --> 00:02:54,572 ♪ Ω, ο γάμος, ο γάμος ... ♪ 17 00:02:54,799 --> 00:02:58,367 ♪ δεν θα υπάρξει ένας γάμος μαζί σας ♪ 18 00:03:06,757 --> 00:03:09,838 ♪ εγώ δεν θα το πιω, το κρασί αυτού του γάμου ♪ 19 00:03:10,007 --> 00:03:14,131 ♪ Επειδή πονάω και έχω πονοκέφαλο ♪ 20 00:03:25,424 --> 00:03:30,212 ♪ Δύο καρδιές, τέσσερα μάτια ♪ 21 00:03:30,489 --> 00:03:32,765 ♪ Ω, ω, ω ♪ 22 00:03:32,793 --> 00:03:37,983 ♪ φωνάζω όλη την ημέρα και τη νύχτα ♪ 23 00:03:38,615 --> 00:03:40,901 ♪ Ω, ω, ω ♪ 24 00:03:41,091 --> 00:03:46,210 ♪ Αυτά τα μαύρα μάτια, που κλαίνε ♪ 25 00:03:46,424 --> 00:03:51,462 ♪ δεν μπορούν να σας συναντήσουν ξανά ♪ 26 00:03:51,674 --> 00:03:57,778 ♪ δεν μπορούν να σας συναντήσουν ξανά ♪ 27 00:03:57,949 --> 00:03:59,904 ♪ Ω, ω, ω ♪ 28 00:04:04,380 --> 00:04:07,652 ΠΟΛΩΝΙΑ 1949 29 00:04:26,216 --> 00:04:28,361 Είναι ωραία. 30 00:04:28,591 --> 00:04:32,028 - Για ποιον τραγουδούν; - Για τον Lemkos. 31 00:04:33,495 --> 00:04:35,355 Έτσι νόμιζα. 32 00:04:38,430 --> 00:04:40,291 Τι κρίμα! 33 00:04:40,424 --> 00:04:43,957 - Γιατί είναι κρίμα; - Επειδή δεν είναι δικό μας. 34 00:04:45,080 --> 00:04:48,646 Κύριε Kaczmarek, δικό μας ή όχι δικό μας, δεν είναι δική σου δουλειά. 35 00:06:34,133 --> 00:06:37,214 Παιδιά! Έχετε το δικαίωμα να ρωτήσετε, 36 00:06:37,522 --> 00:06:40,383 τι κάνουμε εδώ στο παλάτι των γαιοκτημόνων. 37 00:06:40,509 --> 00:06:44,077 Έχω καθήκον να απαντήσω, Τώρα αυτό είναι το σπίτι σας. 38 00:06:44,154 --> 00:06:48,367 Και αυτές οι πόρτες οδηγούν, στον κόσμο της μουσικής, του τραγουδιού και του χορού. 39 00:06:49,035 --> 00:06:52,160 Αυτή η μουσική που γεννήθηκε στον χώρο της δουλειάς. 40 00:06:52,267 --> 00:06:54,756 Η μουσική των παππούδων σας, των προπαππούδων σας και των γιαγιάδων. 41 00:06:54,782 --> 00:06:57,614 Η Μουσική του πόνου, και της ταπείνωσης. 42 00:06:58,257 --> 00:07:00,912 Όταν χαμογέλασε, ήταν μέσα από δάκρυα. 43 00:07:01,312 --> 00:07:05,044 Τώρα έχετε το δικαίωμα να ρωτήσετε, αν θα εισέλθουμε όλοι μέσα από αυτή την πόρτα. 44 00:07:05,200 --> 00:07:08,104 Θα σας πω, όχι απολύτως ο καθένας. 45 00:07:08,422 --> 00:07:11,500 Μόνο ο καλύτερος από τους καλύτερους θα έρθει μέσα. 46 00:07:11,526 --> 00:07:14,263 και κάτω από το άγρυπνο μάτι των παιδαγωγών μας, 47 00:07:14,675 --> 00:07:17,923 Αυτοί είναι που θα μπουν, από την Πολωνία και ολόκληρη την κατασκήνωση. 48 00:07:18,157 --> 00:07:22,038 Γι 'αυτό σας καλώ σε έναν δύσκολο και ευγενή αγώνα. 49 00:07:22,175 --> 00:07:24,035 μεταξύ σας, και με τους εαυτούς σας. 50 00:07:24,299 --> 00:07:27,570 Αυτό είναι το τέλος της τραγικής μοίρας του Jankov του Μουσικού. 51 00:07:27,758 --> 00:07:29,583 - Ζήτω! - Ζήτω! 52 00:07:52,425 --> 00:07:55,993 - Νομίζεις ότι πρέπει να κρατάμε σημειώσεις; - Το θέλουν με παραδοσιακό τρόπο. 53 00:08:02,467 --> 00:08:04,529 Και εσύ; Τι θα τραγουδήσεις; 54 00:08:04,686 --> 00:08:06,546 Κάτι ορεσίβιο. 55 00:08:08,252 --> 00:08:09,958 Και εσύ; 56 00:08:11,383 --> 00:08:13,244 Δεν ξέρω ακόμα. 57 00:08:14,381 --> 00:08:16,526 Τραγουδήστε το τραγούδι σας για μας. 58 00:08:19,426 --> 00:08:23,027 ♪ Είμαι από το νερό, ♪ ♪ έρχονται στο νερό, ♪ 59 00:08:23,258 --> 00:08:27,003 ♪ Πώς μπορώ να σας δώσω το χέρι μου ♪ 60 00:08:27,330 --> 00:08:29,274 ♪ Σας το δίνω, και .. ♪ 61 00:08:29,300 --> 00:08:31,291 Όμορφο. Το ξέρω. 62 00:08:33,190 --> 00:08:35,643 Είναι ωραίο για δύο φωνές. 63 00:08:36,693 --> 00:08:41,185 ♪ Είμαι από το νερό, ♪ ♪ έρχονται στο νερό, ♪ 64 00:08:41,467 --> 00:08:45,912 ♪ Δεν θα είμαστε ο ένας με τον άλλον ♪ 65 00:08:46,092 --> 00:08:49,707 ♪ Να μάθουμε το άλογο να κολυμπήσει ♪ 66 00:08:49,753 --> 00:08:53,024 ♪ Έτσι θα πάμε ο ένας με τον άλλον ♪ 67 00:08:53,425 --> 00:08:56,696 ♪ Να μάθουμε το άλογο να κολυμπήσει ♪ 68 00:08:57,015 --> 00:09:00,027 ♪ Έτσι θα πάμε ο ένας με τον άλλον ♪ 69 00:09:00,053 --> 00:09:01,647 - Ευχαριστώ πολύ. - Παρακαλώ. 70 00:09:01,673 --> 00:09:04,446 Με συγχωρείτε ... Το κορίτσι με την κοτσίδα, 71 00:09:04,675 --> 00:09:07,164 Μπορείτε να εκτελέσετε κάτι μόνη σας; 72 00:09:07,425 --> 00:09:09,796 - Να τραγουδήσω; - Ναί. 73 00:09:33,177 --> 00:09:34,642 - Ευχαριστώ. - Μόνο το ρεφρέν. 74 00:10:01,184 --> 00:10:03,424 - Από πού το πήρατε; - Από μια ταινία. 75 00:10:03,918 --> 00:10:07,347 Υπήρχε ένα κινητό σινεμά στην ύπαιθρο, και παρουσίασε μια ρωσική ταινία. 76 00:10:07,467 --> 00:10:09,579 Το όνομά της ήταν «Jolly Fellows». 77 00:10:09,674 --> 00:10:12,826 - Και τι θέμα έχει περίπου; - Περί αγάπης! "Καρδιά". 78 00:10:14,240 --> 00:10:15,966 Και τι γίνεται με το χορό; 79 00:10:16,001 --> 00:10:18,490 Γνωρίζω τα βασικά βήματα, και μπορώ να μάθω τα υπόλοιπα. 80 00:10:18,516 --> 00:10:21,239 - Αυτό είναι υπέροχο. - Ευχαριστώ. 81 00:10:25,141 --> 00:10:27,630 Αυτό το κορίτσι έχει μια όμορφη καθαρή φωνή. 82 00:10:27,670 --> 00:10:30,538 - Ναι, αλλά υπάρχει και κάτι μέσα της. - Τι είναι αυτό; 83 00:10:30,793 --> 00:10:34,159 Ενέργεια, προσφορά. Αυτό είναι πρωτότυπο. 84 00:10:35,551 --> 00:10:37,506 Αν το λες εσύ. 85 00:10:43,359 --> 00:10:46,683 Δώδεκα χορευτές μπορούν να βρεθούν εύκολα. 86 00:10:50,454 --> 00:10:52,522 Έχετε δει τη δική σας; 87 00:10:54,051 --> 00:10:55,911 Τι εννοείς «δική μου»; 88 00:10:56,092 --> 00:10:58,616 Η κοπέλα της "Καρδιάς". 89 00:10:58,948 --> 00:11:01,010 Είναι πολύ παράξενη ... 90 00:11:04,714 --> 00:11:06,362 Ωχ! Ώχ! 91 00:11:07,468 --> 00:11:09,495 Καλό κορίτσι. 92 00:11:10,884 --> 00:11:14,407 Και δεν είναι από το Podhale, αλλά από το Tomaszow. Απίστευτο. 93 00:11:14,782 --> 00:11:17,972 - Έχει μια καλή φωνή. - Έχει ακόμη και μια πρόταση. 94 00:11:18,493 --> 00:11:19,912 Τι πρόταση; 95 00:11:19,938 --> 00:11:22,060 - Προφανώς σκότωσε τον πατέρα της. - Τι; 96 00:11:22,174 --> 00:11:25,326 Τάχα. Ήταν στη φυλακή για κάποιο χρονικό διάστημα. 97 00:11:29,582 --> 00:11:32,983 - Πώς το ξέρεις αυτό; - Ο Kaczmarek το έλεγξε. 98 00:11:42,093 --> 00:11:44,155 Το κεφάλι σου, Zula! 99 00:12:14,009 --> 00:12:16,214 Κεφάλι επάνω. 100 00:12:25,181 --> 00:12:27,078 Καλά, τώρα πιάσε το σωστά. 101 00:12:27,835 --> 00:12:29,729 - Γαμώτο! - Γαμώτο! 102 00:12:44,596 --> 00:12:46,800 Πώς ήταν με τον πατέρα; 103 00:12:47,725 --> 00:12:50,842 - Τι πατέρας; - Τον πατέρα σας. 104 00:12:51,172 --> 00:12:52,923 Τι έπρεπε να είναι; 105 00:12:53,280 --> 00:12:55,271 Γιατί ήσουν στη φυλακή; 106 00:12:57,122 --> 00:13:00,467 Έκανε ένα σφάλμα με τη μητέρα μου, γι 'αυτό τον έδειξα το λάθος του με ένα μαχαίρι. 107 00:13:02,908 --> 00:13:05,301 Επέζησε, μην φοβάστε. 108 00:13:11,436 --> 00:13:15,414 Σας ενδιαφέρει εγώ, επειδή έχω ταλέντο, ή γενικότερα; 109 00:13:18,885 --> 00:13:20,318 Δοκιμάστε αυτό το σημείο. 110 00:14:00,264 --> 00:14:02,103 Καλώς! 111 00:15:10,552 --> 00:15:13,740 Τραβήξτε, τραβήξτε, ψηλότερα το πόδι! 112 00:15:15,635 --> 00:15:17,211 Καλά! 113 00:15:25,802 --> 00:15:27,947 Όμορφα, Mateus, μπράβο! 114 00:15:35,969 --> 00:15:37,959 Κρατήστε το ρυθμό! 115 00:15:43,553 --> 00:15:46,457 Βλέπουμε ο ένας τον άλλον! 116 00:15:46,727 --> 00:15:50,057 Ένα, δύο, τρία, ένα, δύο, τρία, μια παύση, μια στροφή! 117 00:15:50,302 --> 00:15:52,957 Ένα, δύο, τρία, ένα, δύο, τρία! 118 00:16:23,333 --> 00:16:26,775 ΒΑΡΣΟΒΙΑ 1951 119 00:16:28,121 --> 00:16:32,743 ♪ Δύο καρδιές, τέσσερα μάτια ♪ 120 00:16:32,791 --> 00:16:37,485 ♪ Ω, ω, ω ♪ 121 00:16:37,927 --> 00:16:42,870 ♪ φώναξε όλη την ημέρα και τη νύχτα ♪ 122 00:16:43,052 --> 00:16:48,623 ♪ Ω, ω, ω ♪ 123 00:16:48,844 --> 00:16:53,904 ♪ Αυτά τα μαύρα μάτια, που κλαίνε ♪ 124 00:16:54,136 --> 00:17:00,452 ♪ δεν είναι σε θέση να σας ξανασυναντήσουν ♪ 125 00:17:00,677 --> 00:17:08,535 ♪ δεν είναι σε θέση να σας ξανασυναντήσουν ♪ 126 00:17:08,761 --> 00:17:15,954 ♪ Ω, ω, ω ♪ 127 00:17:20,969 --> 00:17:25,496 ♪ Και είμαι σαν παιδί χωρίς μητέρα ♪ 128 00:17:25,719 --> 00:17:30,697 ♪ Ω, ω, ω ♪ 129 00:17:30,927 --> 00:17:35,657 ♪ Και ποιος θα αγαπήσει ένα τέτοιο αγόρι ♪ 130 00:17:35,795 --> 00:17:41,366 ♪ Ω, ω, ω ♪ 131 00:17:41,750 --> 00:17:46,621 ♪ η καρδιά τους θα γίνει μια πέτρα ♪ 132 00:17:46,761 --> 00:17:53,742 ♪ που βάζουν αυτό το αγόρι σε αυτό τον πόνο ♪ 133 00:17:53,969 --> 00:18:01,447 ♪ που βάζουν αυτό το αγόρι σε αυτό τον πόνο ♪ 134 00:18:01,678 --> 00:18:09,038 ♪ Ω, ω, ω ♪ 135 00:18:37,928 --> 00:18:41,578 Έχω βαρεθεί. Αρχίζει να με ενοχλεί. 136 00:18:42,761 --> 00:18:44,622 Έλα, να φύγουμε. 137 00:18:44,844 --> 00:18:48,661 - Περιμένετε, επιτρέψτε μου να το απολαύσετε. - Αφήστε τους να διασκεδάσουν. 138 00:18:50,524 --> 00:18:52,800 Θα διασκεδάσουμε επίσης. 139 00:18:58,975 --> 00:19:01,197 Πρέπει να σας πω κάτι. 140 00:19:01,443 --> 00:19:05,722 Ποτέ δεν πιστεύω σε όλα αυτά, σε όλη αυτή τη λαϊκή τέχνη. 141 00:19:05,928 --> 00:19:09,294 Και αυτό ... με άγγιξε βαθιά! Είστε ιδιοφυΐα! 142 00:19:09,511 --> 00:19:13,197 Για να κάνετε κάτι τόσο όμορφο από κάτι τέτοιο; 143 00:19:14,442 --> 00:19:16,185 Ευχαριστώ. 144 00:19:17,307 --> 00:19:20,555 Αυτή είναι η πιο όμορφη μέρα της ζωής μου. 145 00:20:20,387 --> 00:20:23,964 Έχετε φτάσει στους ανεκτίμητους θησαυρούς, του εθνικού μας πολιτισμού, 146 00:20:23,990 --> 00:20:26,229 οι οποίοι είναι όμορφοι και λαμπροί. 147 00:20:27,200 --> 00:20:32,522 Η συλλογή σας έχει μεγάλες δυνατότητες, και θα ήθελα να γίνει το κύριο πρόγραμμα μας. 148 00:20:33,239 --> 00:20:37,510 Αλλά νομίζω ότι ήρθε η ώρα, να εισάγετε νέα στοιχεία στο πρόγραμμα. 149 00:20:37,887 --> 00:20:42,924 κάτι για την αγροτική μεταρρύθμιση, την παγκόσμια ειρήνη, και τις απειλές της. 150 00:20:43,970 --> 00:20:48,149 Ένα δυνατό τραγούδι για τον ηγέτη, του προλεταριάτου σε ολόκληρο τον κόσμο. 151 00:20:48,678 --> 00:20:52,382 Τότε θα το εκτιμήσουμε, και θα το ανταμείψουμε. 152 00:20:54,609 --> 00:20:59,799 Στο μέλλον, ποιος ξέρει, ίσως επισκεφθείτε το Βερολίνο, την Πράγα, τη Βουδαπέστη, 153 00:20:59,928 --> 00:21:02,204 Τι πιστεύετε για αυτό; 154 00:21:05,178 --> 00:21:09,670 Εκ μέρους του συνόλου της "Mazurka", σας ευχαριστώ για την εκτίμηση της δουλειάς μας, 155 00:21:09,696 --> 00:21:14,164 αλλά το πρόγραμμα βασίζεται στην αυθεντική λαϊκή τέχνη. 156 00:21:14,367 --> 00:21:19,359 Ο αγροτικός πληθυσμός δεν τραγουδάει, για τη μεταρρύθμιση, την ειρήνη και την ηγεσία. 157 00:21:19,714 --> 00:21:22,221 Απλώς δεν τραγουδούν αυτό, οπότε θα ήταν δύσκολο. 158 00:21:22,904 --> 00:21:25,109 Καταλαβαίνω. 159 00:21:25,574 --> 00:21:30,293 Αν δεν σας πειράζει ... είμαι ο Kaczmarek Lech, Ο διοικητικός διαχειριστής. 160 00:21:30,512 --> 00:21:34,486 Σύντροφε Bielecka, μπορώ να σας διαβεβαιώσω, ότι το έθνος μας, 161 00:21:34,512 --> 00:21:37,700 δεν είναι καθόλου αφελές, συμπεριλαμβανομένων και των χωρικών. 162 00:21:37,726 --> 00:21:41,922 Αντιθέτως. Θα τραγουδήσουν σχετικά με αυτά τα πιο σημαντικά θέματα, 163 00:21:42,247 --> 00:21:44,700 σύμφωνα με την κρυφή τους ανάγκη, 164 00:21:45,166 --> 00:21:48,692 αν τους δώσουμε την άδεια, και αν τους υποστηρίξουμε. 165 00:21:49,701 --> 00:21:52,908 Εκεί αντιλαμβάνομαι, το ρόλο της Mazurka μας. 166 00:21:54,116 --> 00:21:55,348 Ευχαριστώ. 167 00:22:10,070 --> 00:22:11,638 Ευχαριστώ. 168 00:22:11,664 --> 00:22:16,784 ♪ Σχετικά με τους σοφούς, αγαπημένους ♪ 169 00:22:17,054 --> 00:22:21,996 ♪ από τους λαούς του Στάλιν ♪ 170 00:22:22,220 --> 00:22:27,091 ♪ Πανέμορφα τραγούδια ακόμα ♪ 171 00:22:27,304 --> 00:22:32,424 ♪ να ετοιμάσουμε στην εποχή μας ♪ 172 00:22:32,637 --> 00:22:37,698 ♪ Σχετικά με τους σοφούς, αγαπημένους ♪ 173 00:22:37,929 --> 00:22:42,907 ♪ από τους λαούς του Στάλιν ♪ 174 00:22:43,095 --> 00:22:48,074 ♪ Πανέμορφα τραγούδια ακόμα ♪ 175 00:22:48,304 --> 00:22:54,503 ♪ να ετοιμάσουμε στην εποχή μας ♪ 176 00:22:54,721 --> 00:23:02,044 ♪ να ετοιμάσουμε στην εποχή μας ♪ 177 00:23:25,429 --> 00:23:27,488 Σας υποσχόμαστε, πατρίδα ... 178 00:23:30,387 --> 00:23:33,674 για τη θέληση του μεγάλου, πατριώτες και επαναστάτες, 179 00:23:36,494 --> 00:23:39,595 Felix Dzerzhinsky και Karol Świerczewski, 180 00:23:40,101 --> 00:23:42,340 Εμείς πάμε στο Βερολίνο. 181 00:23:44,971 --> 00:23:47,838 Για το φεστιβάλ νεολαίας του Δεκεμβρίου. 182 00:23:50,044 --> 00:23:54,168 Σήμερα στο Βερολίνο, αύριο στη Μόσχα, και μεθαύριο ο Θεός ξέρει πού! 183 00:23:54,455 --> 00:23:58,070 και να αναπτύξουν διαρκή φιλία, 184 00:23:58,096 --> 00:24:00,549 με ένα ισχυρό σοβιετικό κράτος. 185 00:24:00,762 --> 00:24:04,579 Δεν νομίζεις ότι κάτι πρέπει να γίνει, με αυτή την Janicka; 186 00:24:04,804 --> 00:24:08,052 - Τι να γίνει; - Είναι τόσο καταθλιπτική. 187 00:24:10,096 --> 00:24:14,469 Το συγκρότημα υποτίθεται ότι έχει φτιαχτεί, για Πολωνικά λαϊκά, συνήθως σλαβικά. 188 00:24:16,388 --> 00:24:18,911 Είθε ο Θεός να κοιτάξουμε στα μάτια τους. 189 00:24:22,429 --> 00:24:25,759 Και για το Βερολίνο, πώς το ξέρεις αυτό; 190 00:24:26,052 --> 00:24:28,459 Από τον υπουργό. 191 00:24:33,804 --> 00:24:37,300 Εντάξει, ίσως υπερβάλλω, είναι έτοιμοι. 192 00:24:37,326 --> 00:24:43,810 ♪ Μην πείτε ότι δεν αξίζουμε τίποτα, ♪ ♪ Θα είμαστε οι δάσκαλοι του κόσμου! ♪ 193 00:24:44,221 --> 00:24:48,250 ♪ Αυτή είναι η τελική μάχη ♪ 194 00:24:59,402 --> 00:25:03,052 Θα είμαι μαζί σας πάντα, παντού, και μέχρι το τέλος του κόσμου. 195 00:25:10,093 --> 00:25:12,795 Αλλά έχω να σας πω κάτι. 196 00:25:13,721 --> 00:25:15,427 Χμ; 197 00:25:19,576 --> 00:25:21,816 Σας καλύπτω; 198 00:25:30,012 --> 00:25:32,536 Τι σημαίνει "σας καλύπτω"; 199 00:25:32,924 --> 00:25:36,457 Πηγαίνω στο Kaczmarek κάθε εβδομάδα, για να εξομολογηθώ. 200 00:25:40,452 --> 00:25:43,700 Αλλά δεν λέω τίποτα που θα μπορούσε να σας βλάψει. 201 00:25:45,763 --> 00:25:49,331 Το χειρότερο είναι ότι έλκεστε από μένα. 202 00:25:50,436 --> 00:25:52,047 Τι είναι αυτό που ζητάς τώρα; 203 00:25:52,221 --> 00:25:56,631 Αυτό είναι, τι έκανες κατά τη διάρκεια του πολέμου, ή ακούγοντας αργά μουσική, 204 00:25:56,846 --> 00:25:59,368 έχεις πολλά δολάρια, η πιστεύεις στον θεό. 205 00:26:00,051 --> 00:26:01,630 Πιστεύεις; 206 00:26:02,069 --> 00:26:03,527 Ασχολείσαι; 207 00:26:08,263 --> 00:26:11,664 Ήξερα ότι θα είναι κάπως έτσι. Γαμώτο μου, ηλίθια. 208 00:26:12,878 --> 00:26:16,737 Τι θα κάνατε στη θέση μου; Ήμουν δύο χρόνια στη φυλακή. 209 00:26:16,763 --> 00:26:18,908 Διαφορετικά, δεν θα με δεχόσασταν. 210 00:26:19,096 --> 00:26:20,744 Wictor! 211 00:26:22,672 --> 00:26:26,963 Καλώς! Εύχομαι να σας πηδήξει ένα σκυλί, αστοί, άχαροι, αλαζονικοί. 212 00:26:28,846 --> 00:26:32,379 Αν ήθελα ένα γαμήσι, θα μπορούσα να το έκανα εύκολα! 213 00:28:07,680 --> 00:28:10,821 Το Βερολίνο είναι σήμερα, όπως ξέρετε, στην πρώτη γραμμή. 214 00:28:10,847 --> 00:28:14,556 μεταξύ του σοσιαλιστικού στρατοπέδου, και του ιμπεριαλιστικού στρατοπέδου. 215 00:28:14,582 --> 00:28:17,699 Μεταξύ των δυνάμεων της ειρήνης και των γλεντζέδων. 216 00:28:18,222 --> 00:28:23,165 Και στην πρώτη γραμμή, όπως και σε οποιεσδήποτε μπροστινές γραμμές, μπορεί να συμβούν παράξενα πράγματα. 217 00:28:23,372 --> 00:28:28,776 Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο πρέπει να ανοίξουμε τα μάτια μας, επάγρυπνοι και υπεύθυνοι ο ένας για τον άλλον. 218 00:28:28,972 --> 00:28:31,994 Και εκτός αυτού, ξέρετε τι θα σας πω, 219 00:28:32,222 --> 00:28:34,533 Η Γερμανία, όμως, είναι Γερμανία. 220 00:28:35,022 --> 00:28:38,113 Και γι 'αυτό, αν συμβεί κάτι θα ήθελα να είναι, η πρώτη και η τελευταία φορά, 221 00:28:38,139 --> 00:28:40,201 κατά τη διάρκεια της περιπέτειας της ζωής σας! 222 00:28:44,264 --> 00:28:45,496 Με συγχωρείτε. 223 00:28:47,097 --> 00:28:48,424 Με συγχωρείτε. 224 00:29:23,305 --> 00:29:26,196 400 μέτρα χρειάζονται, περίπου δέκα λεπτά. 225 00:29:26,222 --> 00:29:29,837 Ο ρωσικός τομέας τελειώνει εδώ, Έτσι θα περιμένω εδώ. 226 00:29:44,681 --> 00:29:48,295 Αλλά τι θα κάνω εκεί; Ποιος θα είναι εκεί; 227 00:29:51,270 --> 00:29:54,766 Θα είσαι μαζί μου. Θα είμαστε μαζί. 228 00:29:54,792 --> 00:29:57,447 Δεν μιλώ γαλλικά ή οτιδήποτε άλλο. 229 00:29:57,765 --> 00:30:01,261 Θα τα μάθεις. Έχεις ένα καλό αυτί. Έχεις ένα ταλέντο. 230 00:30:02,429 --> 00:30:06,328 Είσαι μοναδική. Δεν θέλω να ζω χωρίς εσένα. 231 00:30:15,472 --> 00:30:17,925 Εντάξει. Έρχομαι. 231 00:30:26,472 --> 00:30:28,925 ΒΕΡΟΛΙΝΟ WSCHODNI 1952 232 00:31:47,112 --> 00:31:52,552 Τι συμβαίνει με σας; Υπάρχει πάρτι. Οι σύντροφοι θέλουν να σας συναντήσουν. 233 00:31:52,723 --> 00:31:55,745 Επιτρέψτε μου να φτιάξω τα μαλλιά μου, εντάξει, Θα είμαι εκεί τώρα. 234 00:31:58,426 --> 00:32:00,208 Δείχνετε πολύ ωραία. 235 00:32:01,905 --> 00:32:03,593 Βιάσου. 236 00:32:43,806 --> 00:32:47,930 - Πολωνία και Ανατολική Γερμανία, - Πολωνία, Γερμανία, 237 00:32:48,140 --> 00:32:50,416 Καλή φιλία. 238 00:32:50,640 --> 00:32:52,595 Κομμουνιστικά αδέλφια. 239 00:32:52,806 --> 00:32:56,421 Αναφέρεται σε αυτό, ως κομμουνιστική φιλία. 240 00:32:56,640 --> 00:32:59,828 Είμαστε αδέλφια, αδελφοί και αδελφές. 241 00:33:00,015 --> 00:33:03,203 Είμαστε αδέλφια και αδελφές. 242 00:33:05,890 --> 00:33:07,990 - Εχει καλή γεύση; - Ναί. 243 00:33:08,015 --> 00:33:10,160 - Είναι σπιτικό. - Πραγματικά; 244 00:33:10,390 --> 00:33:12,132 Είναι η ειδικότητά μας. 245 00:33:12,348 --> 00:33:14,742 Ευχαριστώ. Είναι πολύ καλό. 246 00:33:14,973 --> 00:33:18,054 - Τα ψάρια προέρχονται από τη Βαλτική Θάλασσα. - Πραγματικά; 247 00:34:18,890 --> 00:34:20,419 Με συγχωρείτε. 248 00:35:40,879 --> 00:35:43,328 ΠΑΡΙΣΙ 1954 249 00:36:02,849 --> 00:36:04,211 Tαξί! 250 00:36:25,682 --> 00:36:27,245 Το ίδιο, παρακαλώ. 251 00:36:27,271 --> 00:36:30,206 Οχι κύριε. Λυπάμαι, τώρα κλείνουμε. 252 00:36:30,315 --> 00:36:33,847 Μπορείτε να πάτε στο «Marlette», αν θέλετε. Είναι ανοιχτά μέχρι το πρωί. 253 00:36:34,391 --> 00:36:39,428 Αλλά μεταξύ μας, δεδομένου ότι δεν έχει έρθει ακόμη, ότι δεν θα έρθει. 254 00:36:44,766 --> 00:36:45,807 Αχ! 255 00:37:03,904 --> 00:37:06,305 Πόσο καιρό θα μείνεις στο Παρίσι; 256 00:37:06,682 --> 00:37:08,543 Αύριο θα γυρίσω πίσω. 257 00:37:10,312 --> 00:37:12,329 Πώς ζεις εδώ; 258 00:37:14,432 --> 00:37:16,035 Κάπως λειτουργώ. 259 00:37:16,324 --> 00:37:19,856 Τακτοποιώ, συνθέτω, παίζω σε κλαμπ. 260 00:37:21,754 --> 00:37:23,579 Καλά σε γενικές γραμμές. 261 00:37:26,412 --> 00:37:27,869 Έχετε κάποιον; 262 00:37:28,888 --> 00:37:30,422 Ναι. 263 00:37:30,797 --> 00:37:32,409 Και εγώ. 264 00:37:35,349 --> 00:37:37,910 Και τι; Είσαι χαρούμενη; 265 00:37:47,579 --> 00:37:51,388 - Θα σας μεταφέρω στο ξενοδοχείο. - Καλύτερα όχι. Ξέρεις πώς είναι τα πράγματα. 266 00:37:51,509 --> 00:37:53,287 Λιγάκι μόνο. 267 00:37:53,699 --> 00:37:55,951 Κανείς δεν θα μας δει. 268 00:38:00,308 --> 00:38:05,001 Μπορείς να εξηγήσεις γιατί δεν ήρθες εκείνη τη μέρα; 269 00:38:10,264 --> 00:38:12,919 Ένιωσα ότι θα αποτύχω. 270 00:38:15,031 --> 00:38:18,279 Θέλω να πω, δεν είναι ότι δεν μπορώ να ξεφύγω ... 271 00:38:18,433 --> 00:38:21,549 Αλλά κάτι για μένα, ότι είμαι χειρότερα. 272 00:38:21,766 --> 00:38:23,793 Πώς είναι «χειρότερα»; 273 00:38:23,974 --> 00:38:25,930 Χειρότερη από εσένα. 274 00:38:26,141 --> 00:38:28,381 Δεν είναι το χειρότερο καθόλου. 275 00:38:28,941 --> 00:38:31,123 - Ξέρεις τι εννοώ. - Δεν το κάνω. 276 00:38:31,471 --> 00:38:33,873 Ξέρω ότι η αγάπη είναι αγάπη, αυτό είναι όλο. 277 00:38:34,024 --> 00:38:37,923 Ξέρω ένα πράγμα. Δεν θα έφευγα χωρίς εσένα. 278 00:38:39,558 --> 00:38:41,383 Μην περπατάτε άλλο. 279 00:39:55,850 --> 00:39:58,931 Ήσουν με μια πόρνη; 280 00:40:00,364 --> 00:40:02,983 Δεν μπορώ να αντέξω τις πόρνες. 281 00:40:04,603 --> 00:40:07,402 Ήμουν με τη γυναίκα της ζωής μου. 282 00:40:07,981 --> 00:40:09,972 Φοβερό. 283 00:40:10,975 --> 00:40:13,286 Λοιπόν, επιτρέψτε μου να κοιμηθώ στη συνέχεια. 284 00:40:39,219 --> 00:40:43,068 ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ 1955 285 00:41:24,531 --> 00:41:27,248 Τώρα φαίνεται ότι είστε εδώ κάπως, έτσι; 286 00:41:27,812 --> 00:41:29,586 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 287 00:41:29,684 --> 00:41:31,639 - Έχετε εισιτήριο; - Ναί. 288 00:41:31,850 --> 00:41:34,588 Είμαι πολύ περίεργος για το τι θα πείτε. 289 00:41:34,760 --> 00:41:39,467 Νέο πρόγραμμα, νέα τραγούδια, ένας ακόμη Γιουγκοσλάβος. 290 00:41:39,850 --> 00:41:42,162 Ένα νεύμα στους οικοδεσπότες. 291 00:41:42,384 --> 00:41:43,960 Όμορφα. 292 00:41:44,184 --> 00:41:47,585 Σε γενικές γραμμές, έχει πλέον αποκτήσει δυναμική, και φήμη. 293 00:41:48,050 --> 00:41:51,700 Είναι κρίμα που δεν ήσαστε εκεί. Ήσουν ένα ταλέντο. 294 00:41:52,809 --> 00:41:54,339 Θα σε προσκαλέσω στην θέση μας. 295 00:41:54,365 --> 00:41:56,853 Οχι ευχαριστώ. Έχω μια πολύ καλή θέση. 296 00:41:57,086 --> 00:41:59,645 Καλώς. Τα λέμε αργότερα. 297 00:42:06,392 --> 00:42:13,847 ♪ Ασημένιο νήμα σε σερβικό ύφασμα ♪ 298 00:42:14,017 --> 00:42:21,211 ♪ Σε ένα λεπτό νήμα, ωραία ράμματα, λέει η αγαπημένη μου, αγαπημένη ♪ 299 00:42:21,463 --> 00:42:25,048 ♪ Μιλάνο ♪ 300 00:42:25,267 --> 00:42:28,953 ♪ Αγαπημένο ♪ 301 00:42:29,086 --> 00:42:36,197 ♪ Φιλιά σε σας από τη Μοραβία ♪ 302 00:42:36,517 --> 00:42:44,851 ♪ Υποσχέθηκα στο χέρι μου να αγγίξει το Μιλάνο ♪ 303 00:42:45,934 --> 00:42:51,433 ♪ Μεταξωτή κλωστή, βγαίνει από τα όνειρά μου ♪ 304 00:42:51,642 --> 00:42:57,580 ♪ Μια λεπτή κλωστή, βγαίνει από τα όνειρά μου ♪ 305 00:44:27,777 --> 00:44:29,981 Που με πηγαίνετε; 306 00:44:30,226 --> 00:44:32,317 Στη Μόσχα. 307 00:44:33,018 --> 00:44:36,085 Γιατί; Είμαι εδώ νόμιμα. Έχω μια θεώρηση. 308 00:44:36,184 --> 00:44:38,983 Είμαι κάτοικος Γαλλίας. Δεν είμαι Πολωνός πια. 309 00:44:39,009 --> 00:44:40,659 Τα ξέρουμε όλα αυτά. 310 00:44:42,773 --> 00:44:45,712 Χαλαρώστε, δεν πηγαίνουμε στη Μόσχα. 311 00:44:46,684 --> 00:44:51,473 Θα πάτε στο Ζάγκρεμπ, και από εκεί στο Παρίσι ή όπου αλλού θέλετε. 312 00:44:53,592 --> 00:44:55,513 Οι πολωνοί ήθελαν να σας στείλουν πίσω στη Βαρσοβία. 313 00:44:55,538 --> 00:44:57,931 Αλλά δεν είναι υπέρ σας, έτσι δεν είναι; 314 00:44:59,256 --> 00:45:00,477 Γαμώτο! 315 00:45:12,143 --> 00:45:15,508 - Άσε με να μείνω μία νύχτα. - Το τρένο περιμένει. 316 00:45:15,726 --> 00:45:20,783 Παρακαλώ καταλαβαίνετε, πρόκειται για μια γυναίκα, την αγάπη μου, την ζωή μου. 317 00:45:20,810 --> 00:45:23,487 Και τι; Θέλετε να γυρίσετε, πίσω στη Βαρσοβία μαζί της; 318 00:45:24,224 --> 00:45:26,002 "Μοιραία γυναίκα". 319 00:45:29,099 --> 00:45:32,429 Λένε ότι η Βαρσοβία είναι το Παρίσι της Ανατολής. 320 00:45:35,060 --> 00:45:38,923 ♪ Και είμαι σαν παιδί χωρίς μητέρα ♪ 321 00:45:39,143 --> 00:45:44,370 ♪ Ω, ω, ω ♪ 322 00:45:44,601 --> 00:45:49,259 ♪ Και ποιος θα αγαπήσει ένα τέτοιο αγόρι ♪ 323 00:45:49,476 --> 00:45:55,261 ♪ Ω, ω, ω ♪ 324 00:45:55,563 --> 00:45:59,988 ♪ Και είμαι απλά ένα αγόρι και μια φωνή ♪ 325 00:46:00,014 --> 00:46:07,182 ♪ Θα σ 'αγαπώ όσο ζω ♪ 326 00:46:07,533 --> 00:46:15,725 ♪ Θα σ 'αγαπώ όσο ζω ♪ 327 00:46:15,935 --> 00:46:24,268 ♪ Ω, ω, ω ♪ 328 00:47:09,956 --> 00:47:13,210 ΠΑΡΙΣΙ 1957 329 00:47:17,852 --> 00:47:21,100 Περιμένετε! Το πιάνο δεν ταιριάζει εδώ. 330 00:47:21,261 --> 00:47:24,034 Θα το χρησιμοποιήσουμε μόνο στην σκηνή του φόνου. 331 00:47:24,179 --> 00:47:28,741 Η μουσική ήρθε πολύ νωρίς. Περιμένετε να εμφανιστεί η σκιά. 332 00:47:29,125 --> 00:47:30,239 Καλά. 333 00:48:05,685 --> 00:48:08,625 - Έχετε έναν σύζυγο, έτσι; - Ναί. 334 00:48:10,702 --> 00:48:12,847 Το έκανα αυτό για εμάς. 335 00:48:14,083 --> 00:48:17,413 Αλλά ένας μη-εκκλησιαστικός γάμος, έτσι δεν μετράει. 336 00:48:18,394 --> 00:48:21,368 - Ποιο είναι το όνομά σας τώρα; - Gangarossa-Lichon. 337 00:48:21,394 --> 00:48:25,387 - Ganga-τι; - Gangarossa, Είναι ένα επώνυμο της Σικελίας. 338 00:48:26,727 --> 00:48:29,453 Το πιο σημαντικό είναι, ότι δεν είσαι παντρεμένος. 339 00:48:29,769 --> 00:48:32,424 - Είσαι; - Έλα! 340 00:48:39,379 --> 00:48:41,524 Σε περίμενα. 341 00:51:09,228 --> 00:51:13,091 ♪ Δύο καρδιές, τέσσερα μάτια ♪ 342 00:51:13,311 --> 00:51:15,705 ♪ Ω, ω, ω ♪ 343 00:51:18,436 --> 00:51:22,300 ♪ φώναξε όλη την ημέρα και τη νύχτα ♪ 344 00:51:22,519 --> 00:51:25,518 ♪ Ω, ω, ω ♪ 345 00:51:27,644 --> 00:51:32,171 ♪ Αυτά τα μαύρα μάτια, που κλαίνε ♪ 346 00:51:32,394 --> 00:51:36,388 ♪ δεν είναι σε θέση να σας ξανασυναντήσουν ♪ 347 00:51:36,603 --> 00:51:41,972 ♪ δεν είναι σε θέση να σας ξανασυναντήσουν ♪ 348 00:51:51,019 --> 00:51:54,136 ♪ Και είμαι σαν παιδί χωρίς μητέρα ♪ 349 00:51:54,353 --> 00:51:56,841 ♪ Ω, ω, ω ♪ 350 00:51:59,978 --> 00:52:04,256 ♪ Και ποιος θα αγαπήσει ένα τέτοιο αγόρι ♪ 351 00:52:04,478 --> 00:52:07,500 ♪ Ω, ω, ω ♪ 352 00:52:09,686 --> 00:52:14,213 ♪ Και είμαι απλά ένα αγόρι και μια φωνή ♪ 353 00:52:14,436 --> 00:52:18,004 ♪ Θα σ 'αγαπώ όσο ζω ♪ 354 00:52:18,228 --> 00:52:23,206 ♪ Θα σ 'αγαπώ όσο ζω ♪ 355 00:52:44,645 --> 00:52:48,917 ♪ Το ρολόι έχει χάσει τον χρόνο ♪ 356 00:52:50,332 --> 00:52:54,015 ♪ Ποιος από εμάς θα θυμάται την στιγμή ♪ 357 00:52:55,268 --> 00:52:57,669 Δεν υπάρχουν πάρα πολλοί, του γράμματος "r" στη σειρά; 358 00:52:57,872 --> 00:52:59,069 Όχι. 359 00:53:00,353 --> 00:53:04,544 ♪ Οι εχθροί των επιζώντων ♪ 360 00:53:05,075 --> 00:53:06,900 ♪ Ω Θεέ μου ♪ 361 00:53:08,784 --> 00:53:11,178 Αυτό δεν κάθεται στη μελωδία, 362 00:53:12,603 --> 00:53:15,476 Πώς να το πω, το κάνει να κάθεται. 363 00:53:17,228 --> 00:53:20,309 Και τι έχει να κάνει με την "Καρδιά"; 364 00:53:21,978 --> 00:53:24,633 Είναι μια ελεύθερη μετάφραση. 365 00:53:24,747 --> 00:53:28,813 Αναρωτιέμαι ποιος το μεταφράζει; Μην πείτε ότι είναι ο συγγραφέας σας! 366 00:53:30,437 --> 00:53:34,928 Ναι τι; Η Juliette το έκανε για μας δωρεάν. 367 00:53:35,336 --> 00:53:37,041 Πίστευα ότι. 368 00:53:37,612 --> 00:53:39,474 Τι ηλίθιο κείμενο. 369 00:53:39,645 --> 00:53:44,054 «Το εκκρεμές σκότωσε το χρόνο.» "Ω Θεέ μου". Πραγματικά, Θεέ μου! 370 00:53:44,430 --> 00:53:48,874 Βρήκε επίσης έναν κριτικό η Juliette, ένας πολύ καλός ποιητής, Διάσημος. 371 00:53:49,711 --> 00:53:52,806 - Δημοσιεύουν μόνο μια ανθολογία δικής της. - Δεν θα το τραγουδήσω. 372 00:53:52,833 --> 00:53:56,103 - Λοιπόν, δεν θα υπάρξει εγγραφή. - Δεν θα υπάρχει εγγραφή! 373 00:54:31,187 --> 00:54:34,268 Είναι ωραία με τον Michel, μπορεί να κάνει πολλά πράγματα εδώ. 374 00:54:34,767 --> 00:54:37,726 Κάπως μας αρέσει ο ένας τον άλλον, και θα σας αρέσει ακόμα περισσότερο. 375 00:54:37,937 --> 00:54:40,475 - Γιατί περισσότερο; - Επειδή είσαι χαριτωμένη. 376 00:54:40,786 --> 00:54:42,931 Έχεις, αυτό που αποκαλούν Σλαβική Γοητεία. 377 00:54:42,982 --> 00:54:44,991 Μην το παρακάνεις με το μακιγιάζ, γιατί ξέρεις ... 378 00:54:45,017 --> 00:54:47,263 - Τι; - Είναι καλό. 379 00:54:49,190 --> 00:54:51,845 Και είσαι ο εαυτός σου, μην ανησυχείς. 380 00:55:00,104 --> 00:55:03,126 - Με γραβάτα ή χωρίς; - Με γραβάτα. 381 00:55:06,421 --> 00:55:09,917 - Καλησπέρα! - Καλησπέρα! 382 00:55:10,187 --> 00:55:13,435 - Ποιος θα είναι εκεί; - Άτομα με διαφορετικά ενδιαφέροντα. 383 00:55:13,645 --> 00:55:16,301 - Είναι η εξαιρετική ποιήτρια σας εδώ; - Πιθανώς. 384 00:55:16,520 --> 00:55:20,016 Έλα, είναι ακίνδυνη. Μετά από μένα, είχε δύο φίλους. 385 00:55:20,261 --> 00:55:22,880 Και για τον Michel, μπορείς να επιλέξεις, το όλο θέμα μόνη σου. 386 00:55:24,437 --> 00:55:27,139 - Καλησπέρα! 387 00:55:34,812 --> 00:55:37,644 - Γεια σου, Wiktor! - Αυτός είναι ο Michel. 388 00:55:38,691 --> 00:55:40,509 Αυτός είναι ο Michel. Αυτή είναι η Zula. 389 00:55:40,647 --> 00:55:45,458 Χάρηκα για τη γνωριμία. Ήλπιζα για να σε δω. Έχω ακούσει πολλά για εσάς. 390 00:55:45,770 --> 00:55:47,572 - Είναι ωραία. Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 391 00:55:47,581 --> 00:55:49,085 Πώς βγήκε η ταινία; 392 00:55:49,110 --> 00:55:53,252 Εξαιρετικά. Είμαστε ευχαριστημένοι. Είναι επίσης καλά νέα για εσάς. 393 00:55:53,479 --> 00:55:55,287 - Είμαι χαρούμενος για σένα. - Και για σένα. 394 00:55:55,312 --> 00:55:59,176 Θα σας αφήσω να μιλήσετε ο ένας στον άλλο, και θα πάω να κοιτάξω γύρω μας. 395 00:55:59,541 --> 00:56:01,686 Έχει ένα χαρακτήρα. 396 00:56:28,286 --> 00:56:30,739 Καλησπέρα! 397 00:56:30,896 --> 00:56:32,602 Συγνώμη. Καλησπέρα! 398 00:56:32,860 --> 00:56:36,889 - Σκεφτόμουν πολύ για το κείμενό σας. - Ναι; Ποιό απ'όλα; 399 00:56:37,112 --> 00:56:39,723 - Από το τραγούδι μου. - Ω, ναι. 400 00:56:40,202 --> 00:56:43,870 «Το εκκρεμές σκότωσε το χρόνο." Αυτό είναι ωραίο, αλλά δεν το καταλαβαίνω." 401 00:56:43,896 --> 00:56:46,598 Πραγματικά; Είναι μεταφορά. 402 00:56:46,812 --> 00:56:48,555 Που σημαίνει τι; 403 00:56:49,812 --> 00:56:53,676 Αυτός ο χρόνος δεν έχει σημασία, όταν είσαι ερωτευμένος. 404 00:56:59,549 --> 00:57:01,594 Σας αρέσει να μένετε εδώ; 405 00:57:01,674 --> 00:57:03,878 Στο Παρίσι; Είναι εντάξει. 406 00:57:05,573 --> 00:57:08,092 Πρέπει να ήταν και συγκλονιστικό. 407 00:57:08,373 --> 00:57:10,138 Συγκλονιστικό; Γιατί; 408 00:57:10,256 --> 00:57:14,155 Κινηματογράφοι, καφετέριες, εστιατόρια, καταστήματα, κλπ ... 409 00:57:15,935 --> 00:57:18,117 Ειλικρινά, μεταξύ μας, είχα μια καλύτερη ζωή στην Πολωνία. 410 00:57:18,142 --> 00:57:20,354 Πραγματικά; Τότε γιατί φύγατε; 411 00:57:20,435 --> 00:57:24,553 Δεν έφυγα, παντρεύτηκα έναν Ιταλό, έφυγα νόμιμα. 412 00:57:26,944 --> 00:57:29,466 Έχετε πάει ποτέ στο Παλέρμο; 413 00:57:29,688 --> 00:57:30,838 Όχι. 414 00:57:31,904 --> 00:57:33,303 Τι κρίμα! 415 00:57:35,729 --> 00:57:37,698 Χάρηκα που σε γνώρισα. 416 00:57:53,688 --> 00:57:55,145 Με συγχωρείτε. 417 00:57:57,001 --> 00:57:58,925 Τι στο διάολο του είπες; 418 00:57:59,104 --> 00:58:02,455 - Σχετικά με τι; - Ότι υποτίθεται ότι ήμουν ένας ορεσίβιος. 419 00:58:02,481 --> 00:58:05,394 Ότι ήμουν στη φυλακή. Ότι σκότωσα τον πατέρα μου. 420 00:58:07,231 --> 00:58:09,119 Ακόμη και ότι χόρεψα για τον Στάλιν στο Κρεμλίνο! 421 00:58:09,145 --> 00:58:11,172 - Αυτό είναι δροσερό. - Γιατί αυτό; 422 00:58:11,198 --> 00:58:14,138 - Γιατί ήθελα να σας επισημάνω. - Επισημάνω; 423 00:58:14,979 --> 00:58:17,919 - Έτσι λειτουργούν τα πράγματα εδώ. - Πώς είναι αυτό; 424 00:58:18,788 --> 00:58:19,952 Δεν γνωρίζω. 425 00:58:20,106 --> 00:58:24,643 Η Edith Piaf εργάστηκε σε ένα πορνείο, και αυτό τους κάνει να την αγαπήσουν περισσότερο. 426 00:58:24,990 --> 00:58:27,207 Ήταν σε ένα πορνείο. Γιατί το έκανες αυτό για μένα; 427 00:58:27,438 --> 00:58:30,686 Και ο Τζιοβάνι δεν ήταν αριστοκράτης, ευμπορευόταν μόνο κρυστάλλους. 428 00:58:31,771 --> 00:58:35,706 Δεν έχω λόγια. Εγώ όμως είμαι υπέρ σας. Πάμε στο σπίτι; 429 00:58:36,771 --> 00:58:39,046 Γνώρισα την ερωμένη σας. 430 00:58:39,730 --> 00:58:43,173 Καλώς. Ωραία εμφάνιση, αλλά ... 431 00:58:43,199 --> 00:58:46,289 Αλαζονική. Αλλά συνολικά, ταιριάζετε μεταξύ σας. 432 00:58:55,253 --> 00:58:57,315 Μεταφορά! 433 00:58:57,569 --> 00:58:58,904 Βλάκας. 434 00:59:07,146 --> 00:59:08,971 Είναι τρελός. 435 00:59:10,855 --> 00:59:12,561 Είναι δύσκολο. 436 00:59:16,730 --> 00:59:18,869 Zula, μην ανησυχείς. 437 00:59:19,641 --> 00:59:21,668 Ας πάνε τα πράγματα όπως είναι. 438 00:59:25,313 --> 00:59:27,376 Τον αγαπάω πολύ. 439 00:59:29,188 --> 00:59:32,459 Zula, είσαι καλά; 440 00:59:41,435 --> 00:59:45,094 - Τι κάνεις εδώ; - Βγες έξω, απλά αισθανόμουν λυπημένη. 441 00:59:45,398 --> 00:59:48,561 Όχι τώρα, γλυκιά μου. Πάμε στο "Eclipse." 442 00:59:48,706 --> 00:59:52,320 - Όλοι ετοιμάζονται. - Καλά. Δώσε μου ένα λεπτό. 443 01:01:50,980 --> 01:01:54,915 Στην Πολωνία, ήσασταν τύπος, και εδώ είστε κάποιος διαφορετικός. 444 01:02:04,522 --> 01:02:08,683 Όχι, ίσως είμαι απλά ηλίθια, να γίνει όπως αυτό, 445 01:02:17,199 --> 01:02:20,797 Αλλά είναι όμορφο γενικά, που είμαστε στο Παρίσι. 446 01:02:20,980 --> 01:02:23,541 Σ 'αγαπώ με όλη μου τη δύναμη. 447 01:02:23,649 --> 01:02:27,140 Και όταν πρόκειται για τον Michel, μην ανησυχείτε γι 'αυτό καθόλου. 448 01:02:27,166 --> 01:02:30,532 Υπογράψαμε σύμβαση. Θα τα χειριστώ όλα. 449 01:03:19,569 --> 01:03:21,312 Σταματήστε! 450 01:03:23,106 --> 01:03:24,468 Τι; 451 01:03:25,522 --> 01:03:27,170 Αυτό είναι κενό. 452 01:03:28,337 --> 01:03:29,534 Κενό. 453 01:03:32,147 --> 01:03:35,929 Έχουμε μόνο 40 λεπτά. Παρακαλώ, μην τα χάνετε για εμάς. 454 01:03:43,064 --> 01:03:46,928 Καλά. Θα το κάνω σωστά. Αυτό θα το δείτε μόνοι σας. 455 01:03:48,403 --> 01:03:50,358 Αυτό που έχει σημασία είναι "εσύ". 456 01:03:51,828 --> 01:03:54,767 Τα πάντα είναι εδώ για εσάς. 457 01:03:55,813 --> 01:03:56,952 Πίστεψε στον εαυτό σου. 458 01:03:56,978 --> 01:04:00,166 Πιστεύω στον εαυτό μου. Δεν πιστεύω σε σας. 459 01:04:03,468 --> 01:04:05,175 Μπορούμε; 460 01:04:06,064 --> 01:04:08,209 Ξεκίνα από την αρχή. 461 01:05:30,440 --> 01:05:32,467 Γιατί είσαι λυπημένη; 462 01:05:34,773 --> 01:05:37,442 Δες, το πρώτο παιδί μας. 463 01:05:38,401 --> 01:05:40,013 Μπάσταρδο. 464 01:05:43,422 --> 01:05:45,033 Τι συμβαίνει; 465 01:05:46,065 --> 01:05:47,925 Στην πραγματικότητα τίποτα. 466 01:05:48,981 --> 01:05:50,937 Ήταν τέλεια. 467 01:05:52,065 --> 01:05:54,127 Οι Γάλλοι ξέρουν τι κάνουν. 468 01:05:54,291 --> 01:05:58,669 Και ο Michel είναι αριστοτεχνός σε όλα. Με πήδηξε έξι φορές τη νύχτα. 469 01:06:00,146 --> 01:06:02,258 Όχι σαν ένα Πολωνό καλλιτέχνη στην εξορία. 470 01:06:07,914 --> 01:06:10,059 Αυτό με κάνει να καταλάβω; 471 01:06:50,398 --> 01:06:51,922 Βγές έξω! 472 01:06:51,948 --> 01:06:53,809 Με συγχωρείτε. 473 01:06:55,786 --> 01:06:59,111 - Τι έκανες μαζί της; - Τίποτα. Ήρθε πίσω. 474 01:06:59,898 --> 01:07:01,676 Στην Πολωνία. 475 01:07:02,982 --> 01:07:05,293 - Στην Πολωνία; - Ναι, στην Πολωνία. 476 01:08:34,982 --> 01:08:36,309 Γεια σας; 477 01:08:37,357 --> 01:08:39,881 Συνδέθηκα με την Mazurka; 478 01:08:40,940 --> 01:08:43,180 Mazurek, στο Białaczów. 479 01:08:44,232 --> 01:08:46,093 0418. 480 01:08:49,107 --> 01:08:51,170 Δώσε μου την Zuzanna Lichoń, παρακαλώ. 481 01:08:52,232 --> 01:08:53,429 Lichoń. 482 01:08:54,531 --> 01:08:55,858 Zula. 483 01:08:59,774 --> 01:09:01,729 Μόλις επέστρεψες. 484 01:09:04,982 --> 01:09:06,381 Καταλαβαίνω. 485 01:09:07,816 --> 01:09:10,209 Δεν ξέρεις πού είναι; 486 01:09:38,149 --> 01:09:41,089 Δεν ξέρω πώς να σας βοηθήσω. 487 01:09:42,149 --> 01:09:46,048 Δεν είσαι Γάλλος, Και όχι Πολωνός πια. 488 01:09:46,330 --> 01:09:50,265 Όσο για μας, για την Πολωνία, δεν υπάρχεις. 489 01:09:51,691 --> 01:09:56,751 Αλλά ειλικρινά, τι σας έκανε να αποφασίσετε να φύγετε; 490 01:09:56,982 --> 01:09:58,558 Είμαι Πολωνός. 491 01:09:59,681 --> 01:10:01,780 - Κύριε, δώσε μου ένα διάλειμμα. - Δέχομαι. 492 01:10:01,806 --> 01:10:05,303 Είχατε δραπετεύσει, μας πρόδωσες, και είπατε ψέματα για εμάς. 493 01:10:05,329 --> 01:10:07,922 Αφήσατε νέους ανθρώπους που σας εμπιστεύτηκαν. 494 01:10:08,552 --> 01:10:10,520 Δεν αγαπάτε την Πολωνία κύριε. 495 01:10:10,796 --> 01:10:13,190 - Δέχομαι. - Εσύ δεν. 496 01:10:20,548 --> 01:10:23,167 Αλλά υπάρχει μία λύση. 497 01:10:26,024 --> 01:10:28,612 Αν ειλικρινά λυπάστε για τις πράξεις σας. 498 01:10:30,076 --> 01:10:35,179 Έχετε μια ιδιαίτερη θέση στους καλλιτεχνικούς κύκλους του Παρισιού, έτσι δεν είναι; 499 01:10:37,245 --> 01:10:39,805 Γνωρίζετε ανθρώπους από διαφορετικές σφαίρες. 500 01:11:13,666 --> 01:11:16,685 ΠΟΛΩΝΙΑ 1959 501 01:11:27,483 --> 01:11:32,638 ♪ Τι θυμίζει αυτός ο φίλος; ♪ 502 01:11:33,281 --> 01:11:39,136 ♪ Τι σας θυμίζει; ♪ ♪ Τι θυμίζει αυτός ο φίλος; ♪ 503 01:11:48,275 --> 01:11:49,922 Καλημέρα. 504 01:12:14,681 --> 01:12:16,803 Φαίνεσαι απαίσια. 505 01:12:23,650 --> 01:12:25,226 Πόσα χρόνια; 506 01:12:26,816 --> 01:12:28,563 Δεκαπέντε. 507 01:12:31,816 --> 01:12:34,305 Αυτό υποτίθεται ότι είναι καλό. 508 01:12:35,136 --> 01:12:37,162 Παράνομα διέσχισα το όριο και στις δύο κατευθύνσεις, 509 01:12:37,188 --> 01:12:39,682 και κατασκόπευα για τους Βρετανούς. 510 01:12:57,025 --> 01:12:59,170 Έχετε δέκα λεπτά. 511 01:13:20,525 --> 01:13:22,801 Τι κάναμε; 512 01:13:33,990 --> 01:13:36,847 - Θα περιμένω για σένα. - Έλα! 513 01:13:37,165 --> 01:13:40,809 Βρείτε έναν άλλο κανονικό τύπο, που μπορεί να σας υποστηρίξει. 514 01:13:43,858 --> 01:13:46,596 Τέτοιου είδους άνθρωπος δεν έχει ακόμα γεννηθεί. 515 01:13:54,866 --> 01:13:56,948 Θα σας βγάλω από εδώ. 516 01:13:59,483 --> 01:14:03,171 ♪ Bajo bongo, bajo bongo ♪ 517 01:14:03,400 --> 01:14:06,758 ♪ ♪ 518 01:14:07,192 --> 01:14:10,877 ♪ Bajo bongo, bajo bongo ♪ 519 01:14:11,067 --> 01:14:14,681 ♪ Μέσα από τον κόσμο σε μήκος και πλάτος αυτό είναι το τραγούδι σήμερα ♪ 520 01:14:14,818 --> 01:14:18,089 ♪ Bajo bongo, bajo bongo ♪ 521 01:14:18,400 --> 01:14:21,766 ♪ ♪ 522 01:14:21,984 --> 01:14:25,977 ♪ Ποιος ξέρει αυτό τον όμορφο χορό; Ποιος χορεύει σαν εμένα; ♪ 523 01:14:26,192 --> 01:14:29,380 ♪ O, bajo bongo, Ο, bongo Baja ♪ 524 01:14:37,734 --> 01:14:41,763 ♪ Bongo λα, bongo la, bongo λα, λα, λα ♪ 525 01:14:41,984 --> 01:14:45,254 ♪ λα, λα, λα, λα, λα ♪ 526 01:14:45,484 --> 01:14:49,228 ♪ Bongo λα, bongo λα, bongo λα, λα, λα ♪ 527 01:14:49,442 --> 01:14:53,010 ♪ λα, λα, λα, λα, λα ♪ 528 01:14:53,234 --> 01:14:55,296 ♪ ♪ 529 01:14:55,525 --> 01:14:59,270 Είναι ωραίο που βρήκατε το χρόνο. Έλα, Peter, δεν είναι θλιβερό. 530 01:14:59,484 --> 01:15:01,474 Θα παρουσιάσετε τον εαυτό σας σε αυτόν. 531 01:15:02,609 --> 01:15:04,469 Peter. 532 01:15:04,692 --> 01:15:06,470 Γεια. 533 01:15:08,359 --> 01:15:09,888 Είναι ντροπαλός. 534 01:15:12,650 --> 01:15:15,732 - Μοιάζει σε εμένα; - Φωτοτυπία. 535 01:15:17,400 --> 01:15:20,482 Και λοιπόν; θα επιστρέψεις στη μουσική; 536 01:15:21,525 --> 01:15:24,049 - Όχι ακριβώς. - Ναι. 537 01:15:25,945 --> 01:15:29,542 Χαίρομαι που καταφέρατε να βγείτε από εκεί. Δεν ήταν εύκολο. 538 01:15:29,681 --> 01:15:32,529 Αλλά ο υφυπουργός είναι, γείτονάς μας και ένας καλός φίλος. 539 01:15:32,555 --> 01:15:35,992 Ευχαριστώ πολύ. Είμαι ευγνώμων, πραγματικά. 540 01:15:40,067 --> 01:15:43,526 Άκουσα το αρχείο του Παρισιού. Πολύ όμορφο. 541 01:15:44,021 --> 01:15:46,226 Μεγάλη συμφωνία. 542 01:15:47,703 --> 01:15:51,513 Θα ήταν καλό να το παίξουμε πάλι, εδώ μαζί μας, στα πολωνικά. 543 01:15:51,734 --> 01:15:55,002 Ο Zula σίγουρα θα συμφωνούσε με αυτό. Με αυτήν την ευκαιρία, επίσης. 544 01:15:58,151 --> 01:16:00,079 Η μαμά έρχεται. 545 01:16:14,692 --> 01:16:18,093 Σ 'αγαπώ, αλλά πρέπει να ξεράσω τώρα. 546 01:16:19,940 --> 01:16:21,843 Μείνετε στο συμπόσιο. 547 01:16:21,962 --> 01:16:25,292 Θα υπάρχουν πολλοί ενδιαφέροντες άνθρωποι, από τον κόσμο της τέχνης. 548 01:16:25,886 --> 01:16:28,008 Έλα έλα ... 549 01:16:45,066 --> 01:16:47,057 Πάρε με μακριά από εδώ. 550 01:16:48,156 --> 01:16:49,957 Γι 'αυτό είμαι εδώ. 551 01:16:50,438 --> 01:16:52,269 Αλλά αυτή τη φορά για πάντα. 552 01:18:59,774 --> 01:19:01,670 Επανέλαβε μετά από εμένα.. 553 01:19:03,365 --> 01:19:06,847 Εγώ, ο Wiktor Warski, θέλω, την Zuzanna Lichoń, ως γυναίκα μου. 554 01:19:06,873 --> 01:19:10,363 Εγώ, ο Wiktor Warski, θέλω, την Zuzanna Lichoń, ως γυναίκα μου. 555 01:19:10,887 --> 01:19:14,421 και ορκίζομαι ότι δεν θα φύγω ποτέ, σε κάθε περίπτωση, μέχρι το θάνατο. 556 01:19:15,276 --> 01:19:19,361 και ορκίζομαι ότι δεν θα φύγω ποτέ, σε κάθε περίπτωση, μέχρι το θάνατο. 557 01:19:20,269 --> 01:19:23,329 Εγώ, η Zuzanna Lichoń, θέλω, τον Wiktor Warski, ως σύζυγό μου. 558 01:19:23,545 --> 01:19:26,983 και ορκίζομαι ότι δεν θα φύγω ποτέ, σε κάθε περίπτωση, μέχρι το θάνατο. 559 01:19:28,087 --> 01:19:30,042 Βοηθήστε μας σε αυτό, Θεέ μου. 560 01:19:40,418 --> 01:19:43,037 Παίρνετε περισσότερα επειδή είστε βαρύτερος. 561 01:19:54,860 --> 01:19:56,773 Είμαι δικής σας τώρα. 562 01:19:59,532 --> 01:20:01,654 Για πάντα. 563 01:20:41,860 --> 01:20:44,313 Ελάτε στην άλλη πλευρά. 564 01:20:47,693 --> 01:20:50,633 Θα υπάρχει μια καλύτερη θέα από εκεί. 565 01:21:02,605 --> 01:21:06,335 «Για τους γονείς μου» 566 01:21:15,069 --> 01:21:31,446 Υπότιτλοι:Απόδοση <<"teo64">>