1
00:00:02,753 --> 00:00:05,047
( música de piano )
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,508
HENRY: Conocía a Dale Lacy
desde hace mucho, ¿no?
3
00:00:07,508 --> 00:00:08,717
¿Por qué lo hizo?
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
( rechinido de llantas )
5
00:00:11,929 --> 00:00:13,138
( agua salpicando )
6
00:00:13,138 --> 00:00:14,973
ANTERIORMENTE EN CASTLE ROCK
7
00:00:14,973 --> 00:00:16,892
MARTHA: ¿Me estás diciendo
que mi predecesor
8
00:00:16,892 --> 00:00:19,478
dejó toda un ala de la prisión
vacía durante 30 años?
9
00:00:19,478 --> 00:00:20,521
( rechinido )
10
00:00:21,522 --> 00:00:22,898
¡Demonios!
11
00:00:22,898 --> 00:00:24,691
Jovencito, ¿quién eres?
12
00:00:24,691 --> 00:00:25,901
¿Cómo te llamas?
13
00:00:25,901 --> 00:00:27,361
Henry Deaver.
14
00:00:27,361 --> 00:00:29,571
POLICIA: El no es Henry Deaver.
15
00:00:29,571 --> 00:00:30,948
Quien quiera que sea,
no es mi cliente.
16
00:00:30,948 --> 00:00:32,366
Todos mis clientes
están muertos.
17
00:00:32,366 --> 00:00:33,492
Encontraron a un chico
en una jaula.
18
00:00:33,492 --> 00:00:35,410
¿Quién habla?
19
00:00:35,410 --> 00:00:37,538
SECRETARIO: Henry Mathew Deaver.
20
00:00:37,538 --> 00:00:40,582
Creció en Castle Rock.
21
00:00:40,582 --> 00:00:42,417
Hizo una travesura de niño.
22
00:00:42,417 --> 00:00:44,336
Soy Alan, amigo de tu madre.
23
00:00:44,336 --> 00:00:46,922
Se molestó, escapó de casa.
24
00:00:46,922 --> 00:00:50,384
Regresó de entre los muertos
como Tom Sawyer.
25
00:00:50,384 --> 00:00:52,344
Aseguró que no podía
recordar nada.
26
00:00:52,344 --> 00:00:53,637
¿Mamá?
27
00:00:53,637 --> 00:00:54,763
Henry.
28
00:00:54,763 --> 00:00:56,306
¿Recuerdas a Alan Pangborn?
29
00:00:56,306 --> 00:00:58,225
ALAN: ¿Qué te trae a casa?
30
00:00:58,225 --> 00:01:00,143
MARTHA: Ojalá pudiera ayudarle
a encontrar a su cliente,
31
00:01:00,143 --> 00:01:02,855
Sr. Deaver, pero no puedo
llevarlo ante un fantasma.
32
00:01:02,855 --> 00:01:05,691
DEAVER: Sucede que este fantasma
me llamó a mí.
33
00:01:05,691 --> 00:01:08,944
MARTHA: Ah, sí,
el informante fantasma.
34
00:01:15,075 --> 00:01:16,910
( voces en el radio )
35
00:01:51,028 --> 00:01:52,779
( gritos en el radio )
36
00:01:55,407 --> 00:01:56,491
( respiración agitada )
37
00:02:04,958 --> 00:02:06,251
¡Maldición!
38
00:02:06,251 --> 00:02:08,754
( alarma )
39
00:02:10,005 --> 00:02:11,423
( amartilla el arma )
40
00:02:12,549 --> 00:02:14,176
( alarma de puerta )
41
00:02:14,176 --> 00:02:15,260
( puerta cerrándose )
42
00:02:16,637 --> 00:02:18,722
( alarma en el fondo )
43
00:02:18,722 --> 00:02:19,806
( música de tensión )
44
00:02:24,853 --> 00:02:27,856
( gritos de los prisioneros )
45
00:02:36,782 --> 00:02:39,034
( gritos de los prisioneros )
46
00:02:48,627 --> 00:02:50,295
( grito )
47
00:02:50,295 --> 00:02:52,631
¿Qué mierda haces?
¿Te volviste loco?
48
00:02:52,631 --> 00:02:56,635
¡Delasky! ¡Cálmate, por Dios!
¿Qué demonios te pasa?
49
00:02:56,635 --> 00:02:58,595
¡Mierda!
50
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
¿Están bien?
51
00:03:00,305 --> 00:03:01,557
( radio ) Todo bien,
fue una falsa alarma.
52
00:03:01,557 --> 00:03:03,892
Repito, fue una falsa alarma.
53
00:03:03,892 --> 00:03:04,977
POLICIA: ¿Qué te pasa?
54
00:03:07,729 --> 00:03:08,814
Lo siento.
55
00:03:10,858 --> 00:03:12,484
( policías hablando )
56
00:03:12,484 --> 00:03:14,278
POLICIA: Todo en orden.
57
00:03:14,278 --> 00:03:16,405
Todos los prisioneros
están en su celda.
58
00:03:16,405 --> 00:03:18,824
( música de suspenso )
59
00:03:54,985 --> 00:03:56,862
DALE: La gente piensa que somos
60
00:03:56,862 --> 00:03:58,155
uno de esos pueblos fantasma
de los que han leído.
61
00:03:59,323 --> 00:04:01,491
Llenos de mala suerte,
62
00:04:01,491 --> 00:04:03,660
prejuicios, promesas rotas.
63
00:04:05,662 --> 00:04:07,206
Pero nosotros no estamos
de acuerdo, ¿no es así?
64
00:04:08,332 --> 00:04:09,833
( sirena de policía )
65
00:04:09,833 --> 00:04:11,210
No se trata de suerte.
66
00:04:11,210 --> 00:04:12,252
Es un plan.
67
00:04:13,420 --> 00:04:14,963
Pero no es el plan de Dios.
68
00:04:16,548 --> 00:04:18,842
¿Recuerdas al "Perro"?
69
00:04:18,842 --> 00:04:19,927
¿"El estrangulador"?
70
00:04:21,345 --> 00:04:23,764
Seguro que sí.
71
00:04:23,764 --> 00:04:26,683
¿Qué hay de los otros que no
llenaron los titulares?
72
00:04:26,683 --> 00:04:28,602
( música de tambores )
73
00:04:29,978 --> 00:04:31,313
1961.
74
00:04:33,857 --> 00:04:35,609
Era otoño
cuando encontraron
75
00:04:35,609 --> 00:04:37,736
el cuerpo de ese chico
en las vías del tren.
76
00:04:39,404 --> 00:04:41,114
( grito )
77
00:04:41,114 --> 00:04:42,199
( exclamaciones )
78
00:04:44,284 --> 00:04:46,245
( música de tensión )
79
00:05:00,801 --> 00:05:03,053
( aplausos y gritos )
80
00:05:03,053 --> 00:05:04,388
Fue un buen golpe.
81
00:05:05,806 --> 00:05:07,182
Por poco y no lo cuento.
82
00:05:08,392 --> 00:05:09,476
( gritos )
83
00:05:13,188 --> 00:05:17,359
Resultó que yo no era por quien
debía preocuparse todo mundo,
84
00:05:20,279 --> 00:05:21,822
sino por mi hermano menor.
85
00:05:28,996 --> 00:05:30,038
( silbato )
86
00:05:33,041 --> 00:05:35,502
Fue mi primera probada
de lo que este pueblo
87
00:05:35,502 --> 00:05:36,920
puede hacerle a una persona.
88
00:05:38,255 --> 00:05:39,840
( música de suspenso )
89
00:05:41,967 --> 00:05:44,136
No importa a que casa vayan,
demonios, incluso la mía,
90
00:05:47,681 --> 00:05:49,558
está manchada con el pecado
de alguien,
91
00:05:49,558 --> 00:05:51,560
hasta el último rincón.
92
00:05:55,647 --> 00:05:57,441
( música jazz en el fondo )
93
00:05:57,441 --> 00:06:00,152
Y yo me despierto por la noche,
94
00:06:00,152 --> 00:06:01,737
pensando en
toda la sangre derramada
95
00:06:01,737 --> 00:06:03,655
nada más bajo mi techo.
96
00:06:05,949 --> 00:06:07,576
( voz en la televisión )
97
00:06:16,293 --> 00:06:18,253
( motor acelerando )
98
00:06:19,963 --> 00:06:21,673
( motor acelerando )
99
00:06:25,344 --> 00:06:27,554
Todos dicen: "No fue mi culpa.
100
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Fue culpa de este lugar".
101
00:06:32,184 --> 00:06:33,560
( portón abriéndose )
102
00:06:37,856 --> 00:06:39,316
Y, bueno,
103
00:06:42,444 --> 00:06:43,987
tienen razón.
104
00:06:45,531 --> 00:06:47,699
La junta con los directivos
puede alargarse.
105
00:06:55,666 --> 00:06:56,959
No me esperes despierta.
106
00:07:01,088 --> 00:07:02,130
( motor encendiéndose )
107
00:07:15,018 --> 00:07:17,020
Solía arrodillarme
108
00:07:19,356 --> 00:07:22,901
y pedirle a Dios
que me mostrara mi propósito.
109
00:07:25,404 --> 00:07:29,199
Con tanto del infierno
contenido en este pueblo,
110
00:07:29,199 --> 00:07:31,410
¿qué puede hacer
un solo hombre decente?
111
00:07:34,288 --> 00:07:36,957
"Dame fuerzas para soportar",
112
00:07:36,957 --> 00:07:38,250
le dije.
113
00:07:39,251 --> 00:07:41,920
Pero Dios
114
00:07:41,920 --> 00:07:43,589
no acepta peticiones.
115
00:07:44,590 --> 00:07:45,883
Así que esperé.
116
00:07:49,803 --> 00:07:50,846
Durante años.
117
00:07:53,432 --> 00:07:54,474
A que me diera instrucciones.
118
00:07:56,894 --> 00:07:58,353
( sonido metálico )
119
00:08:00,981 --> 00:08:02,357
Y entonces, un día,
120
00:08:04,234 --> 00:08:06,278
un glorioso día,
121
00:08:06,278 --> 00:08:08,614
(televisión ) La respuesta
está clara.
122
00:08:08,614 --> 00:08:10,199
El mundo ya no podía esperar.
123
00:08:11,867 --> 00:08:13,911
Dios me contestó.
124
00:08:14,953 --> 00:08:17,414
( música de suspenso )
125
00:08:37,976 --> 00:08:39,061
( toquidos )
126
00:08:44,608 --> 00:08:45,651
¿Sí?
127
00:08:45,651 --> 00:08:47,861
Hola.
128
00:08:47,861 --> 00:08:50,197
‐ Soy abogado de...
‐ La correccional noroeste.
129
00:08:53,158 --> 00:08:54,993
No.
130
00:08:54,993 --> 00:08:56,370
¿Alguien que demandará
a la correccional, entonces?
131
00:08:58,247 --> 00:08:59,331
Sí.
132
00:09:00,499 --> 00:09:02,292
En lo que a mí respecta,
133
00:09:02,292 --> 00:09:05,712
las prisiones privadas
deberían ser ilegales.
134
00:09:05,712 --> 00:09:08,590
Espero que lleves esto
hasta la Corte Suprema.
135
00:09:11,134 --> 00:09:12,344
La apoyo en eso.
136
00:09:14,429 --> 00:09:17,432
Pero estoy aquí para hablar
de un prisionero en particular.
137
00:09:17,432 --> 00:09:19,184
Oh.
138
00:09:19,184 --> 00:09:21,937
¿Sabe de algún recluso
por el que su esposo...
139
00:09:21,937 --> 00:09:23,647
...se pudiera haber
interesado especialmente?
140
00:09:24,815 --> 00:09:27,067
Creen en la rehabilitación.
141
00:09:27,067 --> 00:09:29,444
El le llamaba misericordia.
142
00:09:30,445 --> 00:09:32,030
Creía firmemente en eso.
143
00:09:33,740 --> 00:09:35,951
La bondad de Dios
conduce al arrepentimiento.
144
00:09:35,951 --> 00:09:37,035
Exacto.
145
00:09:40,372 --> 00:09:41,832
Martha Franklin,
146
00:09:41,832 --> 00:09:44,960
la nueva directora
de la correccional,
147
00:09:44,960 --> 00:09:47,296
no tiene los mejores intereses
para este joven.
148
00:09:47,296 --> 00:09:49,173
No como lo hacía su esposo.
149
00:09:49,173 --> 00:09:51,008
Ni siquiera pueden encontrar
su expediente.
150
00:09:53,969 --> 00:09:56,096
¿Su esposo alguna vez se trajo
trabajo a casa?
151
00:09:58,640 --> 00:10:01,518
Cuando lo hacía, se quedaba
encerrado en su oficina.
152
00:10:03,604 --> 00:10:05,105
¿Le gustaría verla?
153
00:10:18,660 --> 00:10:20,120
¿Admirando los cuadros
de Dale?
154
00:10:21,788 --> 00:10:24,124
¿El los pintó?
155
00:10:24,124 --> 00:10:26,877
Podría haberse dedicado a eso,
todo el mundo se lo decía.
156
00:10:26,877 --> 00:10:29,421
‐ ( teléfono timbrando )
‐ Lo siento, discúlpeme.
157
00:10:31,798 --> 00:10:33,550
( teléfono timbrando )
158
00:10:38,472 --> 00:10:39,556
SRA. LACY: ¿Diga?
159
00:10:42,100 --> 00:10:43,519
( continúa hablando )
160
00:10:48,023 --> 00:10:51,652
( música de suspenso )
161
00:11:10,838 --> 00:11:13,674
DUEÑO DE TIENDA DESAPARECIDO
DESPUES DE RARO FUEGO REPENTINO
162
00:11:19,680 --> 00:11:21,223
( crujido de papel )
163
00:11:21,223 --> 00:11:24,142
PERRO RABIOSO CAUSA DESASTRE
EN EL PUEBLO
164
00:11:39,283 --> 00:11:41,034
MIERCOLES 8 DE MARZO
DEL 2011
165
00:11:41,034 --> 00:11:42,536
INCLUSO A ESA HORA DE LA NOCHE
EL CARCELERO LOS CUIDO
166
00:11:42,536 --> 00:11:44,037
Y LAVO SUS HERIDAS.
Y TODOS EN LA CASA
167
00:11:44,037 --> 00:11:45,247
SE BAUTIZARON DE INMEDIATO.
HECHOS 16:33
168
00:11:47,749 --> 00:11:50,043
MIERCOLES 8 DE ENERO
DE 2001
169
00:11:57,259 --> 00:11:59,011
14 DE NOVIEMBRE DE 1998
170
00:11:59,011 --> 00:12:00,470
INCLUSO A ESA HORA DE LA NOCHE
EL CARCELERO LOS CUIDO
171
00:12:00,470 --> 00:12:01,597
Y LAVO SUS HERIDAS.
Y TODOS EN LA CASA
172
00:12:01,597 --> 00:12:02,890
SE BAUTIZARON DE INMEDIATO
173
00:12:11,023 --> 00:12:12,482
INCLUSO A ESA HORA DE LA NOCHE
EL CARCELERO LOS CUIDO
174
00:12:12,482 --> 00:12:13,609
Y LAVO SUS HERIDAS.
Y TODOS EN LA CASA
175
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
SE BAUTIZARON DE INMEDIATO
176
00:12:17,571 --> 00:12:18,655
¿Usted es negro?
177
00:12:20,616 --> 00:12:22,618
( carraspeo ) ¿Perdón?
178
00:12:22,618 --> 00:12:24,119
Quien llamó era Sally,
la vecina.
179
00:12:25,245 --> 00:12:26,914
¿Usted es negro?
180
00:12:28,624 --> 00:12:30,626
Que yo sepa, sí.
181
00:12:30,626 --> 00:12:32,669
Es Henry Deaver, ¿no?
182
00:12:35,047 --> 00:12:36,256
Que yo sepa, sí.
183
00:12:36,256 --> 00:12:38,842
El conoció a su padre.
184
00:12:38,842 --> 00:12:40,928
Fuimos miembros
de su congregación.
185
00:12:40,928 --> 00:12:43,597
Lo siento,
no pretendía ofenderla...
186
00:12:43,597 --> 00:12:45,182
Después de todo lo que hizo,
187
00:12:45,182 --> 00:12:47,976
¿y ahora se aprovecha
de una mujer ciega?
188
00:12:49,603 --> 00:12:51,980
Hay un lugar especial
en el infierno para usted.
189
00:12:57,152 --> 00:12:58,362
¿Qué hay en el sótano?
190
00:13:00,447 --> 00:13:02,366
No me obligue a llamar
a la policía.
191
00:13:06,078 --> 00:13:08,205
( campanas de iglesia )
192
00:13:11,625 --> 00:13:13,502
PASTOR: Hay dos nuevos reclusos
193
00:13:13,502 --> 00:13:15,003
que solicitaron que oráramos
por ellos, compañeros.
194
00:13:15,003 --> 00:13:18,549
Ignacio James Jursek,
23 años.
195
00:13:18,549 --> 00:13:21,093
Acusado de robo
y posesión de drogas
196
00:13:21,093 --> 00:13:22,636
con intención de distribuirlas.
197
00:13:24,513 --> 00:13:26,557
Usted levantó la mano primero.
198
00:13:26,557 --> 00:13:30,727
Bruce Macklemore,
57 años.
199
00:13:30,727 --> 00:13:35,274
Un cargo por exhibicionismo,
seis cargos por asesinato,
200
00:13:35,274 --> 00:13:38,360
y dos cargos por profanación
de tumbas.
201
00:13:38,360 --> 00:13:39,486
( tosido )
202
00:13:41,196 --> 00:13:42,656
Jackie Torrence.
203
00:13:42,656 --> 00:13:44,616
Todos son hijos de Dios.
204
00:13:44,616 --> 00:13:47,244
PASTOR: Pueden recoger las
biblias el domingo a las 10:00.
205
00:13:47,244 --> 00:13:48,453
Hola.
206
00:13:48,453 --> 00:13:51,456
Bienvenido, toma asiento.
207
00:13:51,456 --> 00:13:53,417
¿Es la primera vez que escuchas
de la encarnación?
208
00:13:57,963 --> 00:13:59,047
No.
209
00:14:03,343 --> 00:14:05,721
¿Sabe si ocultaba algo?
210
00:14:05,721 --> 00:14:08,891
¿Si algo
le causaba remordimiento?
211
00:14:08,891 --> 00:14:10,601
¿Que si yo sé algo?
212
00:14:10,601 --> 00:14:13,437
No, él nunca me habría confiado
ninguna confesión.
213
00:14:13,437 --> 00:14:15,314
Pero... esta era su iglesia.
214
00:14:16,607 --> 00:14:19,151
Antes que yo llegara.
215
00:14:19,151 --> 00:14:24,615
Intuí que que él prefería...
orar solo.
216
00:14:24,615 --> 00:14:28,285
Dejaba a Martha todos
los domingos y se iba al bosque.
217
00:14:28,285 --> 00:14:31,205
Creo que consideraba
a la naturaleza como su capilla.
218
00:14:33,040 --> 00:14:34,583
Murió haciendo lo que amaba.
219
00:14:35,876 --> 00:14:36,919
( tosido )
220
00:14:39,379 --> 00:14:41,548
Me topé a su mamá el otro día.
221
00:14:41,548 --> 00:14:44,510
Me dijo que usted defendía
a condenados a muerte.
222
00:14:45,719 --> 00:14:47,262
Así es.
223
00:14:47,262 --> 00:14:48,347
Guau.
224
00:14:49,765 --> 00:14:51,433
Gracias por su tiempo.
225
00:14:51,433 --> 00:14:54,061
Lo siento, no...
226
00:14:54,061 --> 00:14:56,897
Me refería a que
me parece...
227
00:14:56,897 --> 00:14:58,774
...realmente inspirador.
228
00:14:58,774 --> 00:15:00,776
Nosotros mismos trabajamos
con presos muy particulares.
229
00:15:00,776 --> 00:15:04,029
( risa ) Y tenemos
un programa de ayuda.
230
00:15:04,029 --> 00:15:06,782
Que usted se dedique
a ese trabajo,
231
00:15:06,782 --> 00:15:09,576
‐ sin importar su pasado...
‐ ¿Mi pasado?
232
00:15:09,576 --> 00:15:13,163
Su... historial en este pueblo.
233
00:15:13,163 --> 00:15:15,749
Es agradable ver
el arrepentimiento
234
00:15:15,749 --> 00:15:18,836
en carne y hueso,
¿sabe?
235
00:15:25,926 --> 00:15:27,928
( alarma de puerta )
236
00:15:27,928 --> 00:15:29,596
( rechinido metálico )
237
00:15:31,682 --> 00:15:33,350
( policías hablando )
238
00:15:38,438 --> 00:15:40,107
( voces en el radio )
239
00:15:55,497 --> 00:15:59,376
No saliste de aquí anoche,
¿o sí?
240
00:16:01,253 --> 00:16:02,629
¿No deambulaste por ahí?
241
00:16:07,342 --> 00:16:08,427
Por supuesto que no.
242
00:16:10,304 --> 00:16:13,932
Metí la pata
horriblemente anoche...
243
00:16:15,851 --> 00:16:17,686
( suspiro )
244
00:16:17,686 --> 00:16:19,521
Algunos padres primerizos
se enferman de algo llamado
245
00:16:19,521 --> 00:16:22,441
síndrome de Couvade.
246
00:16:22,441 --> 00:16:26,695
Experimentan confusión mental,
nausea, insomnio, etc.
247
00:16:30,115 --> 00:16:32,159
( voces en la radio )
248
00:16:35,704 --> 00:16:36,830
Okey.
249
00:16:38,957 --> 00:16:40,209
( alarma de puerta )
250
00:16:44,630 --> 00:16:45,714
( puerta cerrándose )
251
00:16:48,759 --> 00:16:50,052
( alarma de puerta )
252
00:16:54,681 --> 00:16:56,099
( plática indistinta )
253
00:17:02,105 --> 00:17:03,565
Bienvenido.
254
00:17:03,565 --> 00:17:04,816
Gracias.
255
00:17:04,816 --> 00:17:07,069
( risa )
256
00:17:07,069 --> 00:17:10,614
‐ Deme la cerveza de $6.
‐ Claro.
257
00:17:11,782 --> 00:17:12,908
¿Puedo?
258
00:17:23,502 --> 00:17:24,920
Shawshank, ¿eh?
259
00:17:26,755 --> 00:17:27,840
Es difícil.
260
00:17:31,760 --> 00:17:35,514
No todo mundo está hecho
para trabajo de correccional.
261
00:17:35,514 --> 00:17:36,890
Algunos simplemente se...
( truena los dedos )
262
00:17:39,810 --> 00:17:41,812
Yo mismo fui policía.
263
00:17:41,812 --> 00:17:43,772
La cuenta, por favor.
264
00:17:43,772 --> 00:17:45,148
( exhalación )
265
00:17:45,148 --> 00:17:47,025
Le pondrán mi nombre
a un puente.
266
00:17:47,025 --> 00:17:49,903
150 toneladas
de acero y concreto.
267
00:17:49,903 --> 00:17:51,572
Aleluya.
268
00:17:51,572 --> 00:17:52,990
Claro que en ese entonces
269
00:17:52,990 --> 00:17:54,825
no teníamos toda esa
basura moderna.
270
00:17:54,825 --> 00:17:57,661
Cámaras corporales,
computadoras...
271
00:17:57,661 --> 00:18:00,539
Era solo tú en tu patrulla
tomando una decisión.
272
00:18:02,249 --> 00:18:04,168
Recuerdo que una noche
273
00:18:04,168 --> 00:18:06,712
un carro pasó a toda velocidad
junto a mi patrulla.
274
00:18:06,712 --> 00:18:09,381
Parecía huir del diablo.
Lo detuve
275
00:18:09,381 --> 00:18:12,926
y resulto ser su predecesor,
el director Lacy.
276
00:18:14,303 --> 00:18:17,931
Esa noche me dijo
277
00:18:17,931 --> 00:18:22,394
que por fin había averiguado
lo que ocurría en Castle Rock.
278
00:18:25,397 --> 00:18:27,983
Dijo que siempre había pensado
279
00:18:27,983 --> 00:18:30,652
que el Diablo era solo
una metáfora,
280
00:18:30,652 --> 00:18:34,990
pero que ahora sabía que
el Diablo era un chico.
281
00:18:38,160 --> 00:18:41,079
Luego dijo
que lo había capturado
282
00:18:41,079 --> 00:18:43,665
y había encerrado al Diablo
en una jaula.
283
00:18:46,502 --> 00:18:50,839
Y desde ese momento todo sería
miel sobre hojuelas.
284
00:18:52,925 --> 00:18:54,176
¿Hace cuánto ocurrió eso?
285
00:18:56,345 --> 00:18:58,430
No libere a ese maldito chico.
286
00:19:10,108 --> 00:19:11,360
( estática )
287
00:19:13,737 --> 00:19:15,489
SECRETARIO: ¿Quién demonios
hace algo así?
288
00:19:19,243 --> 00:19:21,245
Creo que
289
00:19:21,245 --> 00:19:22,913
es hora de llamar
a la junta.
290
00:19:22,913 --> 00:19:24,122
¿Y decirles qué?
291
00:19:28,460 --> 00:19:31,630
Que tenía una conspiración
criminal para...
292
00:19:31,630 --> 00:19:33,507
Ni siquiera sé para qué.
293
00:19:41,807 --> 00:19:43,225
Son uñas.
294
00:19:50,941 --> 00:19:52,568
Era un hombre decente.
295
00:19:53,694 --> 00:19:55,487
¿Quién?
296
00:19:55,487 --> 00:19:56,655
Lacy.
297
00:19:56,655 --> 00:19:57,823
Todo mundo dice eso.
298
00:19:58,824 --> 00:19:59,825
Que era un buen hombre.
299
00:20:06,790 --> 00:20:08,709
Así que debió tener
una buena razón para hacerlo.
300
00:20:10,919 --> 00:20:12,921
¿Quieres que desaparezca todo?
301
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
‐ ( alarma de puerta )
‐ ( puerta abriéndose )
302
00:20:24,391 --> 00:20:25,475
SECRETARIO: Levántate.
303
00:20:33,233 --> 00:20:34,318
( llaves tintineando )
304
00:20:41,283 --> 00:20:42,826
( gritos de los presos )
305
00:20:45,412 --> 00:20:46,496
( rechinido metálico )
306
00:20:56,173 --> 00:20:57,257
( puerta cerrándose )
307
00:21:00,010 --> 00:21:03,013
( golpes en las rejas )
308
00:21:08,936 --> 00:21:10,020
Por aquí.
309
00:21:14,608 --> 00:21:16,401
( alarma de puerta )
310
00:21:21,281 --> 00:21:22,783
¿Quién demonios es
este pequeñín?
311
00:21:23,992 --> 00:21:25,953
Estamos un poco llenos.
312
00:21:26,995 --> 00:21:28,080
Tendrán que compartir.
313
00:21:36,463 --> 00:21:38,423
( gritos de los prisioneros )
314
00:21:42,052 --> 00:21:43,679
( puerta cerrándose )
315
00:21:43,679 --> 00:21:44,763
( alarma de puerta )
316
00:21:53,105 --> 00:21:54,898
DALE: Solo unos cuantos sabían
317
00:21:54,898 --> 00:21:57,651
las cosas terribles que hicimos
por nuestro pueblo.
318
00:21:59,528 --> 00:22:01,864
Por nuestro hogar.
319
00:22:01,864 --> 00:22:05,868
Y ruego por que las hayan
olvidado hace mucho.
320
00:22:18,380 --> 00:22:20,674
‐ Buenos días.
‐ Oh.
321
00:22:20,674 --> 00:22:24,803
Esto ha estado aquí desde
que Bush era presidente.
322
00:22:24,803 --> 00:22:25,888
El Bush bueno.
323
00:22:28,056 --> 00:22:31,727
Esto es lo más parecido
que pude encontrar.
324
00:22:31,727 --> 00:22:32,811
Pastel de caja.
325
00:22:34,313 --> 00:22:36,648
Tu cumpleaños aún
es el 27,
326
00:22:36,648 --> 00:22:38,817
supongo. ( risa )
327
00:22:38,817 --> 00:22:40,319
Sí.
328
00:22:40,319 --> 00:22:42,404
A mi edad,
tienes un periodo de gracia.
329
00:22:48,368 --> 00:22:49,912
Feliz cumpleaños, Henry.
330
00:22:54,208 --> 00:22:55,667
¿Sabes?
331
00:22:58,212 --> 00:23:01,089
Ya soy mayor de lo que él era.
332
00:23:01,089 --> 00:23:02,549
¿Quién?
333
00:23:02,549 --> 00:23:03,592
Papá.
334
00:23:04,760 --> 00:23:06,303
¿Mayor que él cuándo?
335
00:23:07,387 --> 00:23:08,430
De lo que llegó a ser.
336
00:23:12,226 --> 00:23:13,727
¿Es por eso que estás aquí?
337
00:23:20,108 --> 00:23:23,111
Cuando tú cumpliste 7 años
338
00:23:23,111 --> 00:23:25,113
hice un pastel igual.
339
00:23:25,113 --> 00:23:26,782
Con crema batida, y claro,
340
00:23:26,782 --> 00:23:29,660
eso fue antes de ser
intolerante a la lactosa.
341
00:23:29,660 --> 00:23:32,579
Nunca vi un pastel desaparecer y
reaparecer tan rápido. ( risa )
342
00:23:41,046 --> 00:23:42,631
Probablemente no te acuerdes
de eso.
343
00:23:47,177 --> 00:23:48,887
No.
344
00:23:48,887 --> 00:23:49,972
( llama apagándose )
345
00:23:51,265 --> 00:23:53,767
( música de suspenso )
346
00:24:47,279 --> 00:24:49,156
( auto deteniéndose )
347
00:24:51,658 --> 00:24:54,077
SR. DEAVER: ¡Henry,
apúrate, vamos!
348
00:25:07,466 --> 00:25:09,384
( motor encendiendo )
349
00:25:14,473 --> 00:25:16,600
( motor acelerando )
350
00:25:18,227 --> 00:25:19,269
( suspiro )
351
00:25:20,896 --> 00:25:22,439
( bola de boliche rodando )
352
00:25:31,490 --> 00:25:32,533
( pastilla quebrándose )
353
00:25:37,454 --> 00:25:40,749
Lo sé, llego tarde, lo siento.
Hubo un problema.
354
00:25:40,749 --> 00:25:42,751
No aceptaron a Bryce
en la guardería
355
00:25:42,751 --> 00:25:46,255
porque está enfermo y sabes que
no puedo dejarlo con Vance.
356
00:25:46,255 --> 00:25:48,924
‐ ¿Está bien?
‐ Tiene conjuntivitis.
357
00:25:48,924 --> 00:25:53,220
De nuevo. Te juro que lo hace
solo para fastidiarme.
358
00:25:53,220 --> 00:25:54,930
( suspiro )
359
00:25:54,930 --> 00:25:55,973
( exclamación )
360
00:25:57,266 --> 00:25:59,268
¿Sabes que me dijo Candace?
361
00:25:59,268 --> 00:26:00,894
Henry Deaver está en el pueblo.
362
00:26:03,021 --> 00:26:04,857
‐ ¿Y?
‐ Ay, por favor,
363
00:26:04,857 --> 00:26:08,610
si fuiste Señorita Acosadora
Adolescente 1991.
364
00:26:08,610 --> 00:26:10,612
Parece que es abogado.
365
00:26:10,612 --> 00:26:13,949
Defiende asesinos. ( risa )
¿No es irónico?
366
00:26:15,158 --> 00:26:16,159
Qué asco.
367
00:26:16,159 --> 00:26:17,244
Aquí tienen.
368
00:26:20,372 --> 00:26:23,375
Ordené por ti para ahorrar
algo de tiempo.
369
00:26:25,085 --> 00:26:28,839
Cuando dijiste que querías
tener tu propio...
370
00:26:28,839 --> 00:26:33,260
...restaurante o bar, pensé
que te estaba yendo mejor.
371
00:26:33,260 --> 00:26:35,804
De hecho me está
yendo excelente.
372
00:26:35,804 --> 00:26:38,557
Ya vendí dos casas este mes.
373
00:26:38,557 --> 00:26:42,060
Pues espero que comiences
a conocer más clientes.
374
00:26:42,060 --> 00:26:44,605
La mejor cura para
la ansiedad social
375
00:26:44,605 --> 00:26:45,647
es la luz del sol.
376
00:26:47,983 --> 00:26:51,028
‐ Yo no tengo ansiedad social.
‐ Sí, como no.
377
00:26:51,028 --> 00:26:55,282
Te diagnosticaron mal
una aflicción psíquica.
378
00:26:55,282 --> 00:26:59,328
Hay unos nervios en mi cerebro
llamados neuronas especulares.
379
00:26:59,328 --> 00:27:01,788
Son las responsables
de la empatía.
380
00:27:01,788 --> 00:27:03,373
¿Estás drogada?
381
00:27:03,373 --> 00:27:05,292
¿Qué? No.
382
00:27:05,292 --> 00:27:07,002
No soy una drogadicta.
383
00:27:07,002 --> 00:27:09,129
Ah, entonces las pastillas
de percocet
384
00:27:09,129 --> 00:27:11,340
desaparecieron solas
de mi cuarto.
385
00:27:11,340 --> 00:27:16,553
Me tomo media pastilla al día
para soportar todo este ruido.
386
00:27:18,096 --> 00:27:19,640
Olvídalo.
387
00:27:19,640 --> 00:27:23,227
Te llamé porque...
388
00:27:23,227 --> 00:27:26,104
...apareceré en "Who Color"
la próxima semana.
389
00:27:26,104 --> 00:27:27,940
¿El programa de televisión?
390
00:27:27,940 --> 00:27:29,858
Hablaré de la revitalización
del centro histórico,
391
00:27:29,858 --> 00:27:32,736
comenzando con el molino.
392
00:27:32,736 --> 00:27:34,780
Así que necesito 40 mil dólares
393
00:27:34,780 --> 00:27:37,074
de lo de la hipoteca de la casa
de papá y mamá
394
00:27:37,074 --> 00:27:39,868
para un arrendamiento comercial
de 5 años.
395
00:27:39,868 --> 00:27:41,537
¿Un arrendamiento del molino?
396
00:27:41,537 --> 00:27:42,913
Ajá.
397
00:27:44,540 --> 00:27:48,335
Aquí no es Great Barrington,
es un pueblucho.
398
00:27:49,753 --> 00:27:51,755
¿Así que ese es tu plan?
399
00:27:51,755 --> 00:27:53,715
¿Hipotecarás lo único que tienes
400
00:27:53,715 --> 00:27:55,676
para congelarte
en televisión en vivo
401
00:27:55,676 --> 00:27:58,178
y tirar tu futuro
por el retrete?
402
00:27:58,178 --> 00:28:00,681
¿Sabes cuántas personas
en el condado
403
00:28:00,681 --> 00:28:02,057
ven "Who Color"?
404
00:28:02,057 --> 00:28:04,351
Además, tú no puedes hipotecar
la casa.
405
00:28:04,351 --> 00:28:06,270
Mamá y Papá me dejaron
la mitad a mí,
406
00:28:06,270 --> 00:28:08,647
para que evitara que cometieras
una estupidez
407
00:28:08,647 --> 00:28:10,524
y terminaras viviendo
bajo un puente.
408
00:28:10,524 --> 00:28:13,110
Quizá tengas que mudarte a
esa casa de nuevo algún día.
409
00:28:15,946 --> 00:28:17,865
( jugando bolos en el fondo )
410
00:28:20,993 --> 00:28:23,579
Puse tu firma y envié
los papeles esta mañana.
411
00:28:28,333 --> 00:28:29,418
Gracias por la comida.
412
00:28:36,216 --> 00:28:37,509
( plática indistinta )
413
00:28:39,094 --> 00:28:41,305
( música de tensión )
414
00:28:45,058 --> 00:28:47,436
Ya cállate de una vez.
415
00:28:53,609 --> 00:28:55,569
¿Qué eres? ¿Un pederasta?
416
00:28:59,156 --> 00:29:01,658
"No juzguéis para que
no seáis juzgados".
417
00:29:13,086 --> 00:29:15,172
‐ ( susurro )
‐ ¿Qué?
418
00:29:17,591 --> 00:29:19,801
No quieres tocarme.
419
00:29:21,386 --> 00:29:22,721
( risa burlona)
420
00:29:27,518 --> 00:29:29,603
( música country en el fondo )
421
00:29:37,778 --> 00:29:38,862
( campanilla de puerta )
422
00:29:41,281 --> 00:29:44,368
( voces en la televisión )
423
00:29:44,368 --> 00:29:46,119
( jugando bolos en el fondo )
424
00:29:49,831 --> 00:29:52,793
¿Aun beben aquí los guardias
de Shawshank?
425
00:29:52,793 --> 00:29:55,295
Es el único lugar para beber
en 60 kilómetros.
426
00:29:55,295 --> 00:29:56,880
También para comer
una hamburguesa.
427
00:29:56,880 --> 00:29:59,258
¿Que le pasó al restaurante
de Nan?
428
00:29:59,258 --> 00:30:01,343
Quieres la versión oficial
o la versión real.
429
00:30:02,845 --> 00:30:05,347
Nan tenía un club sexual
en la trastienda.
430
00:30:05,347 --> 00:30:06,598
¿Qué?
431
00:30:06,598 --> 00:30:08,058
Hacían fiestas de swingers .
432
00:30:08,058 --> 00:30:09,726
Lo tenía desde los 90s.
433
00:30:09,726 --> 00:30:12,688
Necesitaba dinero para
una pierna de titanio
434
00:30:12,688 --> 00:30:14,064
para su sobrino.
435
00:30:14,064 --> 00:30:15,816
Chantajeó a
un cliente frecuente,
436
00:30:15,816 --> 00:30:17,317
el jefe de personal
del Gobernador.
437
00:30:17,317 --> 00:30:18,735
¿Del Gobernador de Maine?
438
00:30:18,735 --> 00:30:20,779
Pero le salió el tiro
por la culata.
439
00:30:20,779 --> 00:30:22,656
Se deshicieron de ella.
440
00:30:22,656 --> 00:30:24,449
Adiós al club sexual.
441
00:30:24,449 --> 00:30:26,535
Adiós al restaurante.
442
00:30:26,535 --> 00:30:28,787
Y supongo que adiós pierna
de metal.
443
00:30:28,787 --> 00:30:30,038
Muy triste.
444
00:30:32,040 --> 00:30:33,417
¿Cuál es la versión oficial?
445
00:30:35,335 --> 00:30:38,046
Se mudó cuando el pueblo
tomó posesión del lugar.
446
00:30:39,089 --> 00:30:40,966
¿Cuándo ocurrió eso?
447
00:30:40,966 --> 00:30:43,218
Hace dos o tres años.
448
00:30:43,218 --> 00:30:45,637
Castle Rock literalmente
449
00:30:45,637 --> 00:30:46,763
desapareció del mapa.
450
00:30:50,267 --> 00:30:53,020
( bullicio en el fondo )
451
00:30:53,020 --> 00:30:55,355
¿Te puedo pedir algo?
¿Puedo ver tus pies?
452
00:30:55,355 --> 00:30:57,900
‐ ¿Perdón?
‐ Eres Henry Deaver, ¿no?
453
00:30:57,900 --> 00:31:00,402
Escuché que perdiste tres dedos
en los pies.
454
00:31:00,402 --> 00:31:01,486
Por congelación.
455
00:31:03,780 --> 00:31:04,865
No.
456
00:31:06,575 --> 00:31:08,619
¿No perdiste dedos o...?
457
00:31:08,619 --> 00:31:09,912
No te enseñaré mis pies.
458
00:31:11,622 --> 00:31:12,706
Yo te enseñaré los míos.
459
00:31:19,213 --> 00:31:20,714
¿Sabes?
460
00:31:20,714 --> 00:31:23,759
Los niños se disfrazaban de ti
en Halloween.
461
00:31:23,759 --> 00:31:26,553
Pero después alguien subió
una foto a Instagram
462
00:31:26,553 --> 00:31:28,430
y se hizo un escándalo.
463
00:31:28,430 --> 00:31:31,975
‐ Dijeron que era racista...
‐ Okey, dime.
464
00:31:31,975 --> 00:31:33,060
¿Cuál es la historia?
465
00:31:36,980 --> 00:31:38,482
Amado pastor local abre
466
00:31:38,482 --> 00:31:39,733
las puertas de su casa
y de su corazón
467
00:31:39,733 --> 00:31:41,318
a un pobre niño huérfano.
468
00:31:42,819 --> 00:31:45,239
Era muy raro, y se hizo
más raro con el tiempo.
469
00:31:46,657 --> 00:31:49,993
1991, súper tormenta de nieve.
470
00:31:49,993 --> 00:31:51,495
Algo nunca antes visto.
471
00:31:51,495 --> 00:31:54,289
Lo engañas para que vaya
al lago Castle,
472
00:31:54,289 --> 00:31:55,999
lo empujas desde el risco,
473
00:31:57,167 --> 00:31:58,877
y adiós al pastor Deaver.
474
00:32:01,964 --> 00:32:04,007
Reapareciste en el bosque
11 días después
475
00:32:04,007 --> 00:32:06,844
pretendiendo que no recordabas
lo que sucedió.
476
00:32:09,221 --> 00:32:11,265
¿Es esa la versión oficial?
477
00:32:11,265 --> 00:32:12,349
¿O la versión real?
478
00:32:14,768 --> 00:32:15,894
Dime tú.
479
00:32:15,894 --> 00:32:17,938
( música rock en el fondo )
480
00:32:18,981 --> 00:32:22,609
( plática indistinta )
481
00:32:34,621 --> 00:32:37,124
Murió en casa,
482
00:32:37,124 --> 00:32:38,250
no en el lago.
483
00:32:39,459 --> 00:32:41,211
( carraspeo )
484
00:32:41,211 --> 00:32:42,546
Dele esto a ese hombre
sentado al final de la barra.
485
00:32:59,605 --> 00:33:00,689
Tengo que irme.
486
00:33:16,455 --> 00:33:18,373
( música de tensión )
487
00:33:21,585 --> 00:33:25,297
( sonido de paladas )
488
00:33:29,927 --> 00:33:32,930
DALE: Dale al hombre
las llaves del calabozo.
489
00:33:35,224 --> 00:33:37,184
Dile que encierre al monstruo.
490
00:33:40,020 --> 00:33:42,981
Le pondremos una estrella
en su pecho.
491
00:33:42,981 --> 00:33:45,275
Le llamaremos Sheriff.
492
00:33:45,275 --> 00:33:47,444
Quizá tenga éxito durante
algún tiempo.
493
00:33:47,444 --> 00:33:51,240
Un año, una década o dos,
si tiene suerte.
494
00:33:51,240 --> 00:33:55,827
Pero el mal vive más
que todos nosotros.
495
00:33:55,827 --> 00:33:56,912
¿Enterrando la evidencia?
496
00:34:00,123 --> 00:34:02,042
Desenterrándola, más bien.
497
00:34:02,042 --> 00:34:06,129
Tu mamá solía dejarle comida
a una perra callejera.
498
00:34:06,129 --> 00:34:08,549
La enterramos en año nuevo.
499
00:34:08,549 --> 00:34:09,633
La atropellaron.
500
00:34:11,176 --> 00:34:13,220
Amaba a esa perra.
501
00:34:13,220 --> 00:34:17,850
Cree que está viva y
está husmeando entre la basura.
502
00:34:17,850 --> 00:34:20,936
Dijo que se sentiría más
aliviada si me aseguraba
503
00:34:20,936 --> 00:34:22,646
que aun estuviera muerta.
504
00:34:25,566 --> 00:34:27,693
Esta mañana...
505
00:34:27,693 --> 00:34:30,028
‐ ...parecía estar bien.
‐ Ocurrió en la noche.
506
00:34:30,028 --> 00:34:32,906
Es muy común. Tu mamá lo pasa
muy mal en las noches.
507
00:34:35,492 --> 00:34:37,202
¿Le dijiste al doctor...?
508
00:34:42,207 --> 00:34:44,251
Al tipo de Portland.
509
00:34:44,251 --> 00:34:47,379
Ahora la llevamos a una clínica
en Boston.
510
00:34:47,379 --> 00:34:51,508
La próxima cita es en noviembre.
Ven y díselo tú mismo.
511
00:34:51,508 --> 00:34:53,385
¿Estás libre en noviembre?
512
00:35:01,768 --> 00:35:03,312
( tierra moviéndose )
513
00:35:05,856 --> 00:35:06,940
( golpe en seco )
514
00:35:08,775 --> 00:35:09,860
( búho ululando )
515
00:35:11,069 --> 00:35:13,655
( sonidos metálicos )
516
00:35:18,827 --> 00:35:20,829
Dios bendito...
517
00:35:24,791 --> 00:35:25,918
( clic )
518
00:35:29,046 --> 00:35:31,006
No te preocupes
por tu mamá, Henry.
519
00:35:31,006 --> 00:35:33,425
Estoy seguro de que estás
muy ocupado en Texas.
520
00:35:38,972 --> 00:35:41,683
Respondo legalmente por mi madre
desde hace tres años.
521
00:35:43,352 --> 00:35:44,770
Eso significa que necesitaban
mi permiso
522
00:35:44,770 --> 00:35:46,355
antes de mover la tumba
de mi padre.
523
00:35:48,398 --> 00:35:49,650
También significa que
yo soy quien decide
524
00:35:49,650 --> 00:35:52,236
quien entra y sale de esta casa.
525
00:35:58,325 --> 00:36:00,244
( pasos alejándose )
526
00:36:04,748 --> 00:36:06,875
( música de suspenso )
527
00:36:19,847 --> 00:36:22,224
( pasos )
528
00:36:22,224 --> 00:36:24,893
‐ ( voces por la radio )
‐ ( puerta abriéndose )
529
00:36:24,893 --> 00:36:29,273
Molly, el oficial Richard
necesita hablar contigo.
530
00:36:29,273 --> 00:36:31,525
‐ Es sobre el chico Deaver.
‐ Hola, Molly.
531
00:36:31,525 --> 00:36:33,485
Encontramos al padre Deaver.
532
00:36:33,485 --> 00:36:36,822
Estaba apenas vivo, al fondo
del risco del lago Castle.
533
00:36:36,822 --> 00:36:37,906
¿Sabías eso?
534
00:36:42,452 --> 00:36:45,497
Hay muchas personas en el bosque
tratando de encontrar a Henry.
535
00:36:45,497 --> 00:36:47,708
Necesitamos toda la ayuda
que podamos conseguir.
536
00:36:47,708 --> 00:36:50,544
¿Mencionó alguna vez
que quisiera escapar?
537
00:36:54,590 --> 00:36:55,632
Y...
538
00:36:57,926 --> 00:37:00,804
...¿alguna vez habló sobre
querer lastimar a su padre?
539
00:37:00,804 --> 00:37:02,431
MOLLY: El no es su padre.
540
00:37:02,431 --> 00:37:03,390
El Sr. Deaver está
allá afuera, congelado,
541
00:37:03,390 --> 00:37:04,975
luchando por sobrevivir.
542
00:37:04,975 --> 00:37:08,312
Necesitan saber si él lo hizo
y por qué.
543
00:37:08,312 --> 00:37:10,606
No lo estamos cazando.
544
00:37:10,606 --> 00:37:14,234
Estamos tratando de rescatarlo.
Solo queremos encontrar a Henry.
545
00:37:14,234 --> 00:37:17,571
Aquí es cálido y agradable,
546
00:37:17,571 --> 00:37:19,615
pero allá afuera
hace mucho frío.
547
00:37:19,615 --> 00:37:21,074
Y cada vez se pone peor.
548
00:37:22,868 --> 00:37:25,078
Si sabes cualquier cosa,
549
00:37:27,080 --> 00:37:29,458
como a dónde
pudo haber escapado...
550
00:37:33,170 --> 00:37:34,713
MOLLY: No sé nada.
551
00:37:38,175 --> 00:37:39,259
De acuerdo.
552
00:37:48,852 --> 00:37:50,479
( clic )
553
00:37:50,479 --> 00:37:51,688
( puerta cerrándose )
554
00:38:03,992 --> 00:38:07,079
‐ ( música de suspenso )
‐ ( suspiro )
555
00:38:17,756 --> 00:38:21,343
( teléfono timbrando )
556
00:38:23,971 --> 00:38:26,515
DELASKY: De verdad... no puedo
hablar contigo.
557
00:38:28,058 --> 00:38:29,643
Entonces no deberías
haberme llamado.
558
00:38:33,438 --> 00:38:34,898
Fuiste tú, ¿no?
559
00:38:42,114 --> 00:38:44,032
DELASKY: No lo he visto
desde ayer.
560
00:38:44,032 --> 00:38:46,326
Un idiota del corporativo
lo sacó de su celda el otro día
561
00:38:46,326 --> 00:38:48,453
y lo puso en otra,
con otro preso.
562
00:38:48,453 --> 00:38:49,913
Dios.
563
00:38:52,291 --> 00:38:55,961
Este pueblo de verdad
que debería desaparecer.
564
00:38:59,923 --> 00:39:02,342
En la mañana iré a buscar
565
00:39:02,342 --> 00:39:05,179
al abogado del estado. No, iré
primero con el Gobernador.
566
00:39:05,179 --> 00:39:07,556
Asegúrate de tener protección
del denunciante
567
00:39:07,556 --> 00:39:09,224
antes de atestiguar.
568
00:39:09,224 --> 00:39:13,020
Espere, espere... ¿atestiguar
frente a un juez?
569
00:39:13,020 --> 00:39:15,355
No, es anónimo, estás protegido.
570
00:39:15,355 --> 00:39:17,524
No, apenas si puedo soportarlo
de esta forma.
571
00:39:17,524 --> 00:39:19,568
Casi le disparo a un compañero
la otra noche.
572
00:39:19,568 --> 00:39:22,029
‐ Escucha...
‐ ¡No perderé mi empleo!
573
00:39:22,029 --> 00:39:24,615
Perdería mi... seguridad social.
574
00:39:24,615 --> 00:39:26,241
Hay un extractor de leche
en la cajuela,
575
00:39:26,241 --> 00:39:28,118
mi esposa da a luz en un mes.
576
00:39:28,118 --> 00:39:29,870
¿Cree que trabajaría
en la prisión
577
00:39:29,870 --> 00:39:33,498
si hubiera algún Walmart
en 100 km a la redonda?
578
00:39:33,498 --> 00:39:35,542
Hice lo que me correspondía,
pero hasta ahí.
579
00:39:37,002 --> 00:39:38,420
El preguntó por ti.
580
00:39:42,674 --> 00:39:44,426
Necesito pruebas
de que es real.
581
00:39:44,426 --> 00:39:45,886
( risa sarcástica )
582
00:39:45,886 --> 00:39:47,346
Olvidaba que aquí
no puedes dar un paso
583
00:39:47,346 --> 00:39:49,598
sin que se enteren todos.
584
00:39:49,598 --> 00:39:50,766
Necesitaríamos
la intervención divina
585
00:39:50,766 --> 00:39:52,267
para que entraras a esa prisión.
586
00:39:55,354 --> 00:39:57,105
( cantos suaves )
587
00:39:59,358 --> 00:40:00,442
Gracias.
588
00:40:02,819 --> 00:40:05,030
PASTOR: Cuidado al subir.
589
00:40:05,030 --> 00:40:06,240
Muchas gracias.
590
00:40:06,240 --> 00:40:07,324
Dios lo bendiga.
591
00:40:13,914 --> 00:40:14,998
Dios lo bendiga.
592
00:40:18,752 --> 00:40:19,837
( alarma de puerta )
593
00:40:28,971 --> 00:40:30,848
( alarma de puerta )
594
00:40:36,144 --> 00:40:38,146
( cantos religiosos )
595
00:40:50,492 --> 00:40:52,119
Buenos días, Hitler.
596
00:40:59,293 --> 00:41:00,377
Mierda.
597
00:41:19,813 --> 00:41:22,191
( cantos religiosos )
598
00:41:36,580 --> 00:41:38,332
GUARDIA: ¿Estás seguro
de que está muerto?
599
00:41:48,634 --> 00:41:49,676
GUARDIA: Bien, vamos.
600
00:41:53,180 --> 00:41:54,223
Baja la cabeza.
601
00:41:56,934 --> 00:41:58,352
( rechinido metálico )
602
00:42:02,356 --> 00:42:04,358
( cantos religiosos )
603
00:42:21,166 --> 00:42:22,251
( sonidos metálicos )
604
00:42:30,342 --> 00:42:32,261
¿Fue falla cardíaca?
605
00:42:32,261 --> 00:42:36,473
Del corazón, hígado, pulmones,
estaba invadido de cáncer
606
00:42:37,558 --> 00:42:39,184
¿Qué demonios?
607
00:42:39,184 --> 00:42:41,645
¿Cáncer?
608
00:42:41,645 --> 00:42:44,064
Me sorprende que pudiera entrar
caminando solo a esa celda.
609
00:42:54,324 --> 00:42:55,826
( cantos religiosos )
610
00:42:55,826 --> 00:42:57,411
CAPILLA
611
00:43:04,918 --> 00:43:06,003
( puerta abriéndose )
612
00:43:08,964 --> 00:43:10,048
( puerta cerrándose )
613
00:43:20,350 --> 00:43:22,811
DALE: "Nunca dejen que vea
de nuevo la luz del sol".
614
00:43:27,065 --> 00:43:28,525
Eso es lo que Dios me dijo.
615
00:43:31,361 --> 00:43:34,114
( música de tensión )
616
00:43:38,368 --> 00:43:39,578
Me dijo dónde encontrarlo.
617
00:43:42,122 --> 00:43:44,208
Cómo construir su prisión.
618
00:43:50,047 --> 00:43:52,216
Como terminar con
todos los horrores
619
00:43:52,216 --> 00:43:53,800
que hemos visto en este pueblo.
620
00:43:58,138 --> 00:43:59,181
¡Ey!
621
00:44:03,644 --> 00:44:06,146
Puedo ser tu abogado
si tú quieres.
622
00:44:06,146 --> 00:44:07,606
Pero tienes que pedirlo.
623
00:44:09,233 --> 00:44:10,609
Henry Deaver.
624
00:44:10,609 --> 00:44:11,818
( alarma )
625
00:44:11,818 --> 00:44:13,153
( puerta abriéndose )
626
00:44:16,448 --> 00:44:17,491
( obturador )
627
00:44:28,418 --> 00:44:30,629
DALE: Pero lo que no me dijo,
628
00:44:30,629 --> 00:44:34,258
fue cuán lleno de dudas estaría
sobre lo que hicimos.
629
00:44:37,052 --> 00:44:38,637
( perro jadeando )
630
00:44:41,431 --> 00:44:42,724
( olfateando )
631
00:44:44,309 --> 00:44:47,646
O dónde terminaría
yo en el final.
632
00:44:54,528 --> 00:44:55,988
Temo por este lugar.
633
00:44:58,073 --> 00:45:00,158
Temo por lo que
está por venir, Alan.
634
00:45:00,158 --> 00:45:05,080
Pero sé que Castle Rock
aún tiene un defensor.
635
00:45:05,080 --> 00:45:06,748
Incluso en la oscuridad
de la noche.
636
00:45:14,298 --> 00:45:15,340
( encendedor prendiéndose )
637
00:45:18,427 --> 00:45:22,472
( música de tensión )
638
00:45:42,576 --> 00:45:44,578
( música misteriosa )