1
00:00:04,421 --> 00:00:06,773
데일 레이시 씨
안지 오래됐죠?
2
00:00:06,976 --> 00:00:08,758
왜 그랬대요?
3
00:00:14,473 --> 00:00:16,182
그러니까 전임 소장이
4
00:00:16,183 --> 00:00:17,777
이 교도소 그 동 전체를
5
00:00:17,802 --> 00:00:20,020
30년이나 비워놨다고?
6
00:00:21,355 --> 00:00:22,813
아, 시팔!
7
00:00:22,814 --> 00:00:24,732
젊은이, 자네 누구지?
8
00:00:24,733 --> 00:00:27,322
- 이름이 뭐야?
- 헨리 디버
9
00:00:27,378 --> 00:00:29,401
저놈은 헨리 디버가 아냐
10
00:00:29,446 --> 00:00:31,994
그게 누구든 제 의뢰인이 아녜요
제 의뢰인은 다 죽었습니다
11
00:00:32,019 --> 00:00:33,533
철장 안에서
애를 찾았어요
12
00:00:33,534 --> 00:00:35,158
누구시죠?
13
00:00:35,452 --> 00:00:37,578
헨리 매튜 디버
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,248
20마일 근처 캐슬 락 태생에
15
00:00:40,249 --> 00:00:42,375
어릴 때 난장판이었죠
16
00:00:42,376 --> 00:00:44,434
나 앨런이야,
네 엄마 친구
17
00:00:44,459 --> 00:00:46,963
잔대가리 굴려서
집에서 도망쳤는데
18
00:00:46,964 --> 00:00:50,258
톰 소여처럼 죽다 살아나서
어슬렁거리고 다녔죠
19
00:00:50,259 --> 00:00:52,468
자긴 아무 것도
기억 안 난대요
20
00:00:52,469 --> 00:00:53,845
엄마?
21
00:00:53,846 --> 00:00:56,430
헨리, 앨런 팽본 씨 알지?
22
00:00:56,431 --> 00:00:58,266
집엔 웬일이냐?
23
00:00:58,267 --> 00:00:59,870
저도 의뢰인을 찾는데
도움이 됐으면 싶지만
24
00:00:59,895 --> 00:01:02,371
제가 귀신을 불러내는
능력은 신통치 않네요
25
00:01:02,396 --> 00:01:05,731
실은, 귀신이
'절' 불러냈죠
26
00:01:05,732 --> 00:01:08,485
네. 그 익명의 전화 말이군요
27
00:02:01,155 --> 00:02:02,156
젠장
28
00:02:04,082 --> 00:02:06,292
젠장!
29
00:02:48,961 --> 00:02:52,722
뭐 하는 거야!
너 미쳤어?
30
00:02:52,808 --> 00:02:54,966
잴러스키!
총 내려놔
31
00:02:54,967 --> 00:02:56,676
너 문제가 뭐야?
32
00:02:56,808 --> 00:02:59,794
- 젠장!
- 다들 괜찮나?
33
00:02:59,930 --> 00:03:01,669
경보 해제, 오경보다
34
00:03:01,694 --> 00:03:04,028
반복한다, 오경보다. 경보 해제
35
00:03:04,053 --> 00:03:05,394
너 문제가 뭐야?
36
00:03:07,387 --> 00:03:09,471
죄송해요
37
00:03:09,606 --> 00:03:12,379
경보 해제. 다들 원위치
38
00:03:12,484 --> 00:03:14,254
반복한다, 전 층 이상 무
39
00:03:14,361 --> 00:03:16,071
간수들, 다들 원위치
40
00:03:45,287 --> 00:03:47,701
translated by K.
41
00:03:47,701 --> 00:03:53,801
translated by K.
42
00:03:55,110 --> 00:03:56,521
모두들 이곳이 말로만 듣던
43
00:03:56,546 --> 00:03:59,066
죽은 마을이라 생각하겠지
44
00:03:59,406 --> 00:04:02,433
연이은 불운, 오판,
45
00:04:02,534 --> 00:04:03,827
파기된 공약
46
00:04:05,701 --> 00:04:07,763
우리가 알기엔 다르지만
47
00:04:09,875 --> 00:04:13,099
운 탓이 아니라, 계획인데
48
00:04:13,545 --> 00:04:15,654
신의 뜻도 아니고
49
00:04:16,353 --> 00:04:20,357
그 개 기억나나?
그 교살범은?
50
00:04:21,470 --> 00:04:23,594
물론 기억하겠지
51
00:04:23,805 --> 00:04:26,683
헤드라인에 안 실린
다른 것들은 어떻고
52
00:04:30,105 --> 00:04:31,899
1961년
53
00:04:33,899 --> 00:04:36,254
그때가 철로 옆에서
애 시체를 발견하고
54
00:04:36,302 --> 00:04:37,887
맞은 가을이었어
55
00:05:03,011 --> 00:05:05,041
꽤 충격이 컸지
56
00:05:05,222 --> 00:05:07,307
집에도 못 갈뻔했으니까
57
00:05:13,313 --> 00:05:17,192
실은, 걱정할 건 내가 아니라...
58
00:05:19,820 --> 00:05:21,655
내 동생이었지
59
00:05:32,124 --> 00:05:34,646
그때 처음 알게 됐네
60
00:05:34,918 --> 00:05:37,388
이 마을이 사람들에게
무슨 짓을 할 수 있는지
61
00:05:41,717 --> 00:05:44,803
이 마을 어느 집이든
아니, 내 집이든
62
00:05:47,472 --> 00:05:51,518
어디든 누군가의 죄로
얼룩져 있으니까
63
00:05:57,482 --> 00:05:59,718
난 잠을 못 이뤘네
64
00:05:59,878 --> 00:06:03,850
내 지붕 아래 쏟아진
피를 생각하면서
65
00:06:25,344 --> 00:06:28,180
다들 말하지
그게 내 잘못인가?
66
00:06:29,973 --> 00:06:32,017
문제는 이 마을인데
67
00:06:37,898 --> 00:06:40,025
그런데 실은...
68
00:06:42,611 --> 00:06:44,238
그들 말이 옳았네
69
00:06:45,656 --> 00:06:47,866
일이 길어질 거야
70
00:06:55,791 --> 00:06:57,543
나 못 기다리네
71
00:07:15,060 --> 00:07:17,896
난 주님께 무릎을 꿇고
72
00:07:19,147 --> 00:07:23,584
내 목적을 보여달라고 했네
73
00:07:25,571 --> 00:07:29,289
온갖 지옥의 음험함이
이 마을에 드리워져 있는데
74
00:07:29,394 --> 00:07:31,771
선한 자 혼자서
뭘 할 수 있을까?
75
00:07:34,204 --> 00:07:36,821
제가 중재하겠나이다
76
00:07:36,922 --> 00:07:38,633
난 기도드렸지
77
00:07:39,084 --> 00:07:43,492
하지만 주님은
받아들이지 않으셨네
78
00:07:44,031 --> 00:07:46,523
그래서 난 기다렸어
79
00:07:49,761 --> 00:07:51,597
몇 년이나
80
00:07:53,390 --> 00:07:55,100
응답해주시길
81
00:08:00,856 --> 00:08:03,492
그러던 어느 날...
82
00:08:04,276 --> 00:08:06,156
한 아름다운 날...
83
00:08:06,265 --> 00:08:08,094
답은 분명해졌습니다
84
00:08:08,243 --> 00:08:10,411
세상은 더 이상
기다릴 수 없습니다
85
00:08:11,996 --> 00:08:14,541
주님이 응답하셨네
86
00:08:44,691 --> 00:08:47,473
- 네?
- 안녕하세요
87
00:08:47,723 --> 00:08:51,215
- 전 변호사...
- 노스이스트 교도소 분이군요
88
00:08:52,923 --> 00:08:54,174
아뇨
89
00:08:54,266 --> 00:08:56,930
그럼 누가 노스이스트
교도소를 고소했나요?
90
00:08:58,416 --> 00:09:00,173
네
91
00:09:00,499 --> 00:09:02,362
제가 아는 한
92
00:09:02,584 --> 00:09:05,088
사설 교도소는
금지돼야 해요
93
00:09:05,462 --> 00:09:07,870
부디 이 일을 대법원까지
94
00:09:07,904 --> 00:09:09,156
끌고 가주세요
95
00:09:10,926 --> 00:09:12,719
저 역시 동감입니다
96
00:09:14,260 --> 00:09:17,262
저도 실은
특별한 감옥 때문에 와서요
97
00:09:17,583 --> 00:09:18,894
아
98
00:09:19,062 --> 00:09:21,644
남편분이 특히
관심을 가졌던
99
00:09:21,913 --> 00:09:23,705
재소자가 있었나요?
100
00:09:24,255 --> 00:09:26,880
데일은 갱생의
힘을 믿었어요
101
00:09:27,150 --> 00:09:29,694
일과만 끝나면
오히려 은총이라고 했죠
102
00:09:29,904 --> 00:09:32,281
로마서 2장 처럼
103
00:09:33,779 --> 00:09:35,968
하나님의 인자하심이
너를 회개케 하리니
104
00:09:35,993 --> 00:09:37,703
맞아요
105
00:09:38,610 --> 00:09:40,343
어...
106
00:09:40,682 --> 00:09:42,141
마사, 솔직히
107
00:09:42,291 --> 00:09:44,931
노스트이스트 교도소가
108
00:09:45,127 --> 00:09:47,306
남편분 만큼은
이 젊은이에게
109
00:09:47,421 --> 00:09:49,228
관심을 가질 것
같진 않아요
110
00:09:49,352 --> 00:09:51,521
심지어 그 친구의
파일도 못 찾았죠
111
00:09:54,011 --> 00:09:56,966
남편분이 집으로
일 가져온 적 있나요?
112
00:09:58,599 --> 00:10:01,989
일한 건 사무실에 있어야죠
집안 규칙이에요
113
00:10:03,645 --> 00:10:05,105
한번 보실래요?
114
00:10:18,535 --> 00:10:20,245
데일의 작품이
마음에 드세요?
115
00:10:21,381 --> 00:10:23,090
이것도 그리셨어요?
116
00:10:23,192 --> 00:10:25,716
작가가 될 수도
있었을 거예요
117
00:10:25,741 --> 00:10:27,492
다들 그랬거든요
118
00:10:27,529 --> 00:10:29,944
죄송해요
잠깐만요
119
00:10:38,893 --> 00:10:40,520
여보세요?
120
00:11:41,893 --> 00:11:45,229
그 시에 간수가 저희를 데려다가
그 맞은 자리를 씻기고
자기와 그 권속이 다 세례를 받은 후...
121
00:12:17,529 --> 00:12:19,487
너 흑인이니?
122
00:12:19,886 --> 00:12:21,644
어...
123
00:12:21,783 --> 00:12:24,269
- 네?
- 옆집 샐리 전화였어
124
00:12:24,879 --> 00:12:26,691
너 흑인이니?
125
00:12:28,050 --> 00:12:30,050
제 기억에는...
126
00:12:30,292 --> 00:12:33,129
너 헨리 디버 아니니?
127
00:12:35,047 --> 00:12:36,332
제 기억에는...
128
00:12:36,456 --> 00:12:38,165
네 아버지 안다
129
00:12:38,370 --> 00:12:40,997
네 아버지 신도였으니까
130
00:12:41,068 --> 00:12:43,569
죄송해요, 기분 상하게 할
뜻은 아니었어요. 전 그냥...
131
00:12:43,625 --> 00:12:45,090
그 짓을 하고서도?
132
00:12:45,115 --> 00:12:48,543
이제 와서 눈먼 여자
등쳐먹으려고?
133
00:12:49,566 --> 00:12:52,569
지옥에 특별한 자리가 있을 거다
134
00:12:57,236 --> 00:12:58,654
지하실엔 뭐가 있죠?
135
00:13:00,364 --> 00:13:02,991
경찰 부르게
만들지 말고
136
00:13:11,290 --> 00:13:12,917
새 제소자가 두 분이
137
00:13:12,918 --> 00:13:14,704
기도 동역을 요청하셨네요
138
00:13:15,133 --> 00:13:18,602
이그나시오 제임스 저식, 23세
139
00:13:18,670 --> 00:13:21,165
가중 절도, 유통 목적의
140
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
마약 소지
141
00:13:24,429 --> 00:13:26,399
폴, 먼저 손드셨네요
142
00:13:26,852 --> 00:13:30,476
브루스 리 맥나마라 씨, 57세
143
00:13:30,930 --> 00:13:32,867
성기 노출 한 건,
144
00:13:33,021 --> 00:13:35,203
살인 여섯 건,
145
00:13:35,422 --> 00:13:38,383
두 건의... 와우...
묘지 훼손이군요
146
00:13:41,196 --> 00:13:44,601
- 재키 토런스 씨
- 모두 주님의 자녀들이죠
147
00:13:44,700 --> 00:13:47,593
성경은 일요일 10시에
나눠드릴 겁니다
148
00:13:47,786 --> 00:13:49,327
안녕하세요!
149
00:13:49,472 --> 00:13:51,512
앉으세요. 누구나 환영합니다
150
00:13:51,623 --> 00:13:53,667
성육신은 처음이십니까?
151
00:13:58,088 --> 00:13:59,548
아뇨
152
00:14:03,093 --> 00:14:05,562
소장님이 뭔가
숨기고 있거나
153
00:14:05,593 --> 00:14:08,532
양심에 짓눌린 게 있다는
느낌은 못 받으셨나요?
154
00:14:08,840 --> 00:14:11,033
제가요? 아뇨
155
00:14:11,185 --> 00:14:13,377
레이시 소장님은 저한테
털어놓을 분이 아니세요
156
00:14:13,478 --> 00:14:15,397
하지만 여긴
그분 교회였잖아요
157
00:14:16,607 --> 00:14:18,705
제가 오기 전이죠
158
00:14:19,151 --> 00:14:23,237
혼자 기도하고 싶다는
느낌을 받아서요
159
00:14:24,414 --> 00:14:26,699
주일엔 마사도 떼놓고
160
00:14:26,828 --> 00:14:28,235
숲속으로 가셨거든요
161
00:14:28,285 --> 00:14:31,163
자연을 당신 예배실로
여기시는 줄만 알았죠
162
00:14:33,040 --> 00:14:34,958
좋아하는 일 하다
돌아가셨군요
163
00:14:37,957 --> 00:14:39,363
음...
164
00:14:39,421 --> 00:14:41,410
지난번에 어머님을 뵀는데
165
00:14:41,507 --> 00:14:44,510
사형수를 변호하신다고요?
166
00:14:45,636 --> 00:14:48,555
- 그렇습니다
- 와우
167
00:14:49,806 --> 00:14:51,140
시간 내주셔서 감사합니다
168
00:14:51,289 --> 00:14:53,742
죄송합니다, 아니...
169
00:14:53,852 --> 00:14:57,939
저도 뭔가
자극이 되네요
170
00:14:58,203 --> 00:15:01,391
저희는 기도 동역자
프로그램을 통해서
171
00:15:01,485 --> 00:15:03,975
이채로운 분들과
함께하고 있어요
172
00:15:04,071 --> 00:15:06,047
선생님 같은 분들이
173
00:15:06,092 --> 00:15:08,397
저희와 함께해주시면...
174
00:15:08,441 --> 00:15:09,709
제가 어때서요?
175
00:15:09,787 --> 00:15:13,013
그... 예전 일도 있고요
176
00:15:13,084 --> 00:15:16,064
구원의 증거를 본다는 건
177
00:15:16,080 --> 00:15:17,688
멋진 일이니까요
178
00:15:17,793 --> 00:15:19,044
뭔지 아시겠죠?
179
00:15:55,414 --> 00:15:59,877
넌 여기서 안 나갔어
어젯밤에... 맞지?
180
00:16:01,170 --> 00:16:03,297
돌아다니거나, 그랬어?
181
00:16:07,259 --> 00:16:09,831
당연히 아니겠지
182
00:16:10,179 --> 00:16:14,641
난... 좆됐어... 난...
183
00:16:17,644 --> 00:16:19,691
애 아빠들이 그러잖아
184
00:16:19,771 --> 00:16:22,189
동정 임신이라나...
185
00:16:22,464 --> 00:16:24,720
흐리멍텅하고, 메스껍고,
186
00:16:24,902 --> 00:16:26,904
잠도 설치고...
187
00:16:35,829 --> 00:16:37,122
그래
188
00:17:01,985 --> 00:17:03,485
힐튼 오거스타입니다
189
00:17:03,565 --> 00:17:04,566
고맙소
190
00:17:05,113 --> 00:17:06,796
이런
191
00:17:07,295 --> 00:17:10,647
- 6불짜리 쿠어스나 마셔보죠
- 네
192
00:17:11,949 --> 00:17:13,367
괜찮으시면...
193
00:17:23,675 --> 00:17:25,469
쇼생크 분이요?
194
00:17:26,711 --> 00:17:28,171
힘든 달이겠군요
195
00:17:31,500 --> 00:17:35,030
그 일이 아무나
맞는 건 아니죠
196
00:17:35,537 --> 00:17:38,085
어떤 사람들은...
197
00:17:39,601 --> 00:17:41,936
저도 경찰이었죠
198
00:17:42,061 --> 00:17:44,479
계산서 주시겠어요?
199
00:17:44,606 --> 00:17:46,836
제 이름을 딴
다리도 짓고 있죠
200
00:17:47,184 --> 00:17:49,811
강철과 콘트리트
150톤이나 들여서
201
00:17:49,851 --> 00:17:51,685
할렐루야
202
00:17:51,780 --> 00:17:54,740
그때는 벅 로저스가 뭐야...
203
00:17:54,828 --> 00:17:57,418
바디 캠도 없지, 컴퓨터도...
204
00:17:57,786 --> 00:18:00,747
출동하는 건
순찰차 탄 경찰 뿐인데
205
00:18:02,249 --> 00:18:06,667
어느 날 밤인가
차 한 대가 지나가는데
206
00:18:06,753 --> 00:18:07,776
그것도 쏜살같이
207
00:18:07,848 --> 00:18:09,128
차를 세워봤더니
208
00:18:09,173 --> 00:18:11,800
그쪽 전임자였죠
209
00:18:11,842 --> 00:18:13,093
레이시 소장
210
00:18:14,428 --> 00:18:15,654
그날 밤
211
00:18:15,754 --> 00:18:20,493
저한테 그러더군요
드디어 알아냈다고
212
00:18:20,500 --> 00:18:22,269
캐슬 락의 문제가 뭔지
213
00:18:25,397 --> 00:18:30,614
소장은 늘 그 악마가
비유인 줄 알았는데
214
00:18:30,767 --> 00:18:35,230
그 악마가 소년이었다는 걸
깨달았다더군요
215
00:18:38,202 --> 00:18:40,701
그래서 데일은
그 애를 붙잡아
216
00:18:41,038 --> 00:18:43,665
악마를 상자에
가뒀다고 했죠
217
00:18:46,376 --> 00:18:47,882
그리고 그때부터
218
00:18:47,945 --> 00:18:51,157
파란 하늘과
나비 뿐이었죠
219
00:18:52,799 --> 00:18:54,718
그게 언제 일이죠?
220
00:18:56,386 --> 00:18:58,889
그 새끼 내보내지 마쇼
221
00:19:13,467 --> 00:19:16,240
이런 건 뭐라고 하죠?
222
00:19:19,409 --> 00:19:22,689
그럼 이제 프루이트 씨에게
연락할까요?
223
00:19:22,884 --> 00:19:24,843
그래서 뭐라게?
224
00:19:28,377 --> 00:19:31,353
그래봐야 괜한 음모만...
225
00:19:31,439 --> 00:19:33,757
이건 또 뭐야
226
00:19:40,639 --> 00:19:43,559
그거 손톱인데요
227
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
선한 자
228
00:19:53,777 --> 00:19:56,393
- 누구요?
- 레이시
229
00:19:56,530 --> 00:19:58,494
다들 그러잖아
230
00:19:58,699 --> 00:20:00,325
착한 사람
231
00:20:06,790 --> 00:20:09,376
그럼 나름의
이유가 있었겠지
232
00:20:11,170 --> 00:20:13,672
제가 처리할까요?
233
00:20:24,291 --> 00:20:25,862
일어나
234
00:21:08,894 --> 00:21:10,562
그만 가
235
00:21:21,116 --> 00:21:23,044
이 새끼는 또 뭐죠?
236
00:21:24,071 --> 00:21:26,239
자네가 이중으로 예약했길래
237
00:21:26,662 --> 00:21:28,288
긴축 정책으로
238
00:21:52,980 --> 00:21:54,845
단지 몇 명만 알았지
239
00:21:54,940 --> 00:21:56,784
우리가 저지른
끔찍한 만행을
240
00:21:56,884 --> 00:21:57,884
우리 마을을 위해
241
00:21:59,744 --> 00:22:01,376
우리 집을 위해
242
00:22:01,564 --> 00:22:05,734
다들 잊었으면 좋으련만
243
00:22:18,630 --> 00:22:20,715
- 일어나셨어요
- 오!
244
00:22:20,841 --> 00:22:24,349
부시 정부 때 받은
메이플 시럽이 있다
245
00:22:24,915 --> 00:22:26,722
좋은 세상이지
246
00:22:27,472 --> 00:22:33,511
베티 크로커처럼
만든다고 했는데
247
00:22:33,854 --> 00:22:37,498
아직 생일은
27일 맞지?
248
00:22:37,594 --> 00:22:39,866
네
249
00:22:39,948 --> 00:22:42,659
엄마 나이면
좀 봐줘야지
250
00:22:48,202 --> 00:22:50,370
생일 축하한다, 헨리
251
00:22:54,458 --> 00:22:56,291
제가...
252
00:22:57,836 --> 00:23:00,838
이젠 더 늙었네요
253
00:23:00,977 --> 00:23:03,954
- 누구?
- 아빠요
254
00:23:04,540 --> 00:23:07,196
언제 말하는 거니?
255
00:23:07,387 --> 00:23:09,014
언제든요
256
00:23:12,267 --> 00:23:14,186
그래서 온 거니?
257
00:23:19,942 --> 00:23:22,735
네가 7살 됐을 때
생각 중이었어
258
00:23:22,828 --> 00:23:26,281
버터크림 프로스팅을
큼지막하게 만들었지
259
00:23:26,320 --> 00:23:28,405
너 우유 소화 못하는 건
알지도 못하고
260
00:23:29,688 --> 00:23:32,662
케이크가 그렇게 빨리 사라졌다가
다시 나타나는 거 처음 봤다
261
00:23:40,916 --> 00:23:42,811
넌 기억이
안 나겠지
262
00:23:47,261 --> 00:23:48,762
네
263
00:24:51,420 --> 00:24:54,549
헨리, 발 끌지 말고! 가자!
264
00:25:37,388 --> 00:25:40,636
알아, 늦었지. 미안해
일이 좀 있어서
265
00:25:40,737 --> 00:25:44,019
어린이집에서 병 있다고
브라이스 못 받겠다잖아
266
00:25:44,086 --> 00:25:46,237
댄과 같이 두자니 그래서
267
00:25:46,356 --> 00:25:49,775
- 괜찮아?
- 결막염이래. 또
268
00:25:49,925 --> 00:25:52,719
나 화나게 하려고
일부러 걸렸을 걸
269
00:25:54,763 --> 00:25:58,724
아! 캔디스가 뭐래는 줄 아니?
270
00:25:59,193 --> 00:26:01,195
헨리 디버가 돌아왔대
271
00:26:02,813 --> 00:26:04,799
- 근데?
- 아, 됐어
272
00:26:04,898 --> 00:26:07,960
1991년, 미스 관음증
273
00:26:08,393 --> 00:26:10,420
듣자니 변호사라며
274
00:26:10,559 --> 00:26:13,728
살인범 변호사라니
아이러니하지 않니?
275
00:26:13,824 --> 00:26:17,119
- 지저분하네
- 나왔습니다
276
00:26:19,997 --> 00:26:23,417
미리 주문했어
시간 아끼려고
277
00:26:25,026 --> 00:26:27,170
네가 점심 먹자면서
278
00:26:27,171 --> 00:26:31,632
진짜 식당이나
스낵 바 얘기하길래
279
00:26:31,633 --> 00:26:33,717
잘 지내는 줄 알았지
280
00:26:33,756 --> 00:26:35,748
난 괜찮아, 진짜
281
00:26:35,795 --> 00:26:38,318
이번 달에 벌써
두 채 팔았거든
282
00:26:38,390 --> 00:26:39,935
그 파란 것 좀 벗어
283
00:26:39,982 --> 00:26:41,785
고객들 만날 땐
284
00:26:41,977 --> 00:26:45,606
사회 불안 장애에
최고의 약은 햇빛이야
285
00:26:47,608 --> 00:26:49,901
좋아, 사회 불안 장애 따윈 없지만
286
00:26:49,902 --> 00:26:54,239
그래, 그 진단도 안 나오는
초자연적인 고통인지 뭔지
287
00:26:55,414 --> 00:26:57,165
뇌에 신경이 있는데
288
00:26:57,229 --> 00:26:59,522
그걸 거울 신경이라고 그래
289
00:26:59,578 --> 00:27:01,844
그게 공감을 담당하거든
290
00:27:01,914 --> 00:27:04,921
- 너 약 먹었니?
- 뭐? 아니!
291
00:27:05,000 --> 00:27:07,043
아니, 난 약쟁이 아냐
292
00:27:07,139 --> 00:27:11,108
그래, 내 진통제는
제발로 사라졌겠지
293
00:27:11,185 --> 00:27:13,645
난 반 개만 먹어
딱 하루에 한 번
294
00:27:13,717 --> 00:27:16,845
다른 사람들
소음 참느라
295
00:27:18,514 --> 00:27:21,028
됐고, 내가 전화한 건...
296
00:27:21,131 --> 00:27:25,759
나 다음 주에
로컬 컬러에 나가
297
00:27:25,854 --> 00:27:27,980
- 그 TV쇼?
- 나 역사 지구의
298
00:27:27,981 --> 00:27:30,210
활성화에 대해
이야기할 거야
299
00:27:30,260 --> 00:27:32,010
방직 공장부터
시작할 건데
300
00:27:32,277 --> 00:27:34,890
4만 달러가 필요해
301
00:27:34,988 --> 00:27:37,092
엄마 아빠 집 내 몫으로
302
00:27:37,199 --> 00:27:39,670
5년 정도 임대하게
303
00:27:39,930 --> 00:27:43,061
- 공장 임대?
- 어
304
00:27:44,373 --> 00:27:46,982
여긴 그레이트 배링턴이 아냐
305
00:27:47,013 --> 00:27:48,306
팔루자지
306
00:27:49,643 --> 00:27:51,310
네 계획이란 게 이거야?
307
00:27:51,421 --> 00:27:53,779
네 유일한 안전 장치
저당 잡히고
308
00:27:53,841 --> 00:27:55,842
생방송에서 잔뜩 얼고선
309
00:27:55,843 --> 00:27:57,894
네 창창한 미래를
변기에 흘려보내게?
310
00:27:57,965 --> 00:28:00,463
얼마나 많은 사람들이
311
00:28:00,464 --> 00:28:02,723
- 그 쇼 보는 줄 알아?
- 다행스럽게도
312
00:28:02,761 --> 00:28:04,746
그 집은 네 담보가
아니네요, 알겠니?
313
00:28:04,832 --> 00:28:06,637
엄마 아빠가
반은 나한테 줬어
314
00:28:06,699 --> 00:28:08,858
그래야 네가
안 태워먹고
315
00:28:08,897 --> 00:28:10,404
객사 안 하지
316
00:28:10,487 --> 00:28:12,947
너 나중에 그 집에
다시 들어가야 해
317
00:28:20,826 --> 00:28:23,912
언니 명의로 서명하고
아침에 서류 제출했어
318
00:28:28,292 --> 00:28:30,043
점심 잘 먹었어
319
00:28:44,892 --> 00:28:47,561
입 좀 다물지, 어?
320
00:28:53,567 --> 00:28:55,903
너 뭐야, 호모?
321
00:28:58,822 --> 00:29:01,742
비판을 받지 아니하려거든
비판하지 말라
322
00:29:13,644 --> 00:29:15,672
뭐?
323
00:29:17,504 --> 00:29:20,090
나 건드리지 마
324
00:29:41,281 --> 00:29:43,534
3피리어드 5분 남은 현재...
325
00:29:49,747 --> 00:29:52,625
요즘도 쇼생크 간수들이
여기서 술 마시나요?
326
00:29:52,742 --> 00:29:54,812
37마일 이내서만 마셔요
327
00:29:54,898 --> 00:29:56,867
버거도 그래요
328
00:29:56,969 --> 00:29:59,179
낸스 식당은
어떻게 됐죠?
329
00:29:59,258 --> 00:30:02,176
원하는 게 커버 스토리에요,
실화에요?
330
00:30:02,602 --> 00:30:04,971
낸은 안쪽 방에다
섹스 클럽을 뒀죠
331
00:30:05,204 --> 00:30:08,024
- 네?
- 성인 사교 파티처럼요
332
00:30:08,225 --> 00:30:09,657
'90년대부터요
333
00:30:09,786 --> 00:30:11,602
낸은 돈이 필요했어요
334
00:30:11,673 --> 00:30:13,777
조카 의족 때문에요
335
00:30:13,814 --> 00:30:15,965
그래서 단골 손님
한 명을 협박했죠
336
00:30:16,012 --> 00:30:17,483
주지사 비서실장이라나...
337
00:30:17,484 --> 00:30:18,526
매인 주 주지사요?
338
00:30:18,606 --> 00:30:20,449
어쨌든, 역풍을 맞고
339
00:30:20,529 --> 00:30:22,410
낸은 그만 잘렸죠
340
00:30:22,531 --> 00:30:24,323
섹스 클럽도요
341
00:30:24,432 --> 00:30:26,143
식당도 없어졌으니
342
00:30:26,451 --> 00:30:28,604
의족도 물 건너갔겠죠?
343
00:30:28,853 --> 00:30:29,955
슬프네요
344
00:30:32,207 --> 00:30:33,876
커버 스토리는 뭐죠?
345
00:30:35,347 --> 00:30:37,796
마을이 비법인에 투표했을 때
가게 접은 거예요
346
00:30:38,839 --> 00:30:40,543
그게 언젠데요?
347
00:30:40,674 --> 00:30:42,526
2, 3년 됐나?
348
00:30:42,847 --> 00:30:45,090
캐슬 록은
말 그대로
349
00:30:45,363 --> 00:30:47,097
지도에서도
사라졌어요
350
00:30:52,717 --> 00:30:55,302
부탁 하나만 하죠
발 좀 봐도 돼요?
351
00:30:55,327 --> 00:30:57,870
- 뭐라고요?
- 헨리 디버 씨 맞죠?
352
00:30:58,142 --> 00:31:01,376
발가락 세 개 잃었다며요
동상으로
353
00:31:03,697 --> 00:31:04,990
아뇨
354
00:31:06,658 --> 00:31:08,699
발가락을 잃은 게
아니란 건가요, 아니면...
355
00:31:08,785 --> 00:31:10,329
보여줄 생각 없다고요
356
00:31:11,622 --> 00:31:13,290
제 것도 보여드릴게요
357
00:31:19,213 --> 00:31:23,351
아이들이 할로윈 때
당신 분장을 했어요
358
00:31:23,467 --> 00:31:27,444
근데 누가 인스타에
사진을 올린 바람에
359
00:31:27,474 --> 00:31:28,499
대히트를 친 거죠
360
00:31:28,570 --> 00:31:31,418
- 흑인 분장이요
- 네, 어디 들어보죠
361
00:31:31,850 --> 00:31:33,727
무슨 이야기죠?
362
00:31:36,855 --> 00:31:39,432
존경받던 목사님이
불쌍한 고아에게
363
00:31:39,433 --> 00:31:41,443
집과 마음까지 열어줬어요
364
00:31:42,486 --> 00:31:45,113
그 이상한 애는
더 이상해졌죠
365
00:31:46,657 --> 00:31:49,550
'91년에, 대형 눈보라가
366
00:31:49,701 --> 00:31:51,237
기네스 북 급으로 닥쳤는데
367
00:31:51,372 --> 00:31:54,040
당신이 그분을
캐슬 레이크로 유인해
368
00:31:54,206 --> 00:31:56,596
절벽에서 밀어버렸어요
369
00:31:56,917 --> 00:31:59,086
잘 가세요, 디버 목사님
370
00:32:01,713 --> 00:32:04,130
11일 후에 숲에서
해매다가 나와선
371
00:32:04,179 --> 00:32:07,056
기억이 안 나는 척,
당신은 시치미를 뗐죠
372
00:32:09,096 --> 00:32:12,391
그건 커버 스토리에요,
실화에요?
373
00:32:14,518 --> 00:32:16,228
저야 모르죠
374
00:32:19,106 --> 00:32:22,442
잴러스키, 그 저능아 나온
홀마크 영화 얘기 더 해봐
375
00:32:22,504 --> 00:32:26,613
액션 잭슨 말하는 거야?
376
00:32:34,413 --> 00:32:37,958
아버진 집에서 돌아가셨어요
호수가 아니라
377
00:32:40,687 --> 00:32:42,689
갈색 재킷에게 주세요
바 끝에요
378
00:32:59,563 --> 00:33:00,981
실례하죠
379
00:33:29,718 --> 00:33:32,930
그에게 지하 감옥의 열쇠를 주고...
380
00:33:35,182 --> 00:33:37,976
괴물을 가두라고 해
381
00:33:39,903 --> 00:33:42,551
아니면 가슴에
별을 달아주고
382
00:33:42,975 --> 00:33:45,067
보안관이라 부르던가
383
00:33:45,340 --> 00:33:47,394
아마 한동안
잘 풀리겠지
384
00:33:47,486 --> 00:33:50,863
1년, 10년, 운 좋으면 20년...
385
00:33:51,114 --> 00:33:54,743
하지만 악은
우리보다 오래 가지
386
00:33:55,744 --> 00:33:58,038
증거 묻고 계세요?
387
00:33:59,957 --> 00:34:01,789
파내는 거지
388
00:34:01,874 --> 00:34:05,765
네 엄마가 동네 개 준다고
먹을 걸 밖에다 놔뒀는데
389
00:34:05,986 --> 00:34:09,071
그 개 묻어줬다
새해 첫 날에
390
00:34:10,108 --> 00:34:12,736
어찌나 좋아했으면
391
00:34:12,990 --> 00:34:14,855
엄마는 그 개가 아직도
392
00:34:14,902 --> 00:34:17,390
쓰레기 통 뒤지고
있다고 그러잖니
393
00:34:17,642 --> 00:34:20,197
내가 확인해주면
마음 놓인다길래
394
00:34:20,501 --> 00:34:22,729
죽었는지 확인할 겸
395
00:34:25,542 --> 00:34:28,335
아침까지만 해도
괜찮아 보였어요
396
00:34:28,360 --> 00:34:30,866
그래, 불안 반응이라는 건데
꽤 흔하지
397
00:34:30,988 --> 00:34:33,282
네 엄마한테
밤은 힘들다
398
00:34:35,325 --> 00:34:37,286
그럼 의사한테는...
399
00:34:39,966 --> 00:34:41,842
어...
400
00:34:41,999 --> 00:34:43,892
그 포틀랜드 의사요
401
00:34:44,010 --> 00:34:46,752
이제는 보스턴
병원에 다닌다
402
00:34:47,055 --> 00:34:49,258
다음 예약은 11월인데
403
00:34:49,381 --> 00:34:51,007
너도 와서
같이 좀 가봐
404
00:34:51,102 --> 00:34:53,010
11월엔 한가하니?
405
00:35:19,453 --> 00:35:20,746
세상에
406
00:35:28,795 --> 00:35:30,964
엄마 걱정은 마라, 헨리
407
00:35:31,048 --> 00:35:33,509
너도 텍사스에서 바쁘잖니
408
00:35:38,847 --> 00:35:42,177
법원에서 엄마 보호자로
3년 전에 절 지정했어요
409
00:35:42,630 --> 00:35:44,393
그건 아버지 묘를 옮기기 전에
410
00:35:44,394 --> 00:35:46,522
제 허락이 필요했다는 뜻이죠
411
00:35:48,685 --> 00:35:52,009
어머니 집에 드나드는 사람은
제가 정한다는 뜻이기도 하고요
412
00:36:24,810 --> 00:36:26,417
몰리?
413
00:36:26,594 --> 00:36:29,096
리지우드 보안관님이
얘기 좀 하시자는데
414
00:36:29,137 --> 00:36:31,513
- 디버 일로
- 안녕, 몰리
415
00:36:31,608 --> 00:36:33,277
디버 아버지는 찾았다
416
00:36:33,278 --> 00:36:36,331
캐슬 레이크 절벽 밑에서
간신히 숨만 붙어 있던데
417
00:36:36,530 --> 00:36:37,698
너도 알았니?
418
00:36:42,578 --> 00:36:43,962
지금도 숲엔
419
00:36:44,000 --> 00:36:45,810
헨리 찾으려는
사람들이 많아
420
00:36:45,844 --> 00:36:47,544
가능한 도움은
모두 받아야지
421
00:36:47,624 --> 00:36:50,711
헨리가 도망간다거나
그런 말 했니?
422
00:36:54,298 --> 00:36:55,884
아니면...
423
00:36:57,801 --> 00:37:00,228
자기 아빠
해칠 거란 소린 했고?
424
00:37:00,470 --> 00:37:03,109
- 걔 아빠 아녜요...
- 디버 씨는 탈진에,
425
00:37:03,195 --> 00:37:04,599
춥고, 사투를
벌이고 계셔
426
00:37:04,641 --> 00:37:05,758
다들 알아야지
427
00:37:05,807 --> 00:37:08,100
걔가 그랬는지
왜 그랬는지
428
00:37:08,148 --> 00:37:10,674
이건 수색이 아니라...
429
00:37:10,735 --> 00:37:11,797
탐색 구조란다
430
00:37:11,830 --> 00:37:14,040
일단 찾기라도 해야지
431
00:37:14,873 --> 00:37:16,464
집은 아늑하고 따뜻하지만
432
00:37:16,530 --> 00:37:18,630
밖은 추운 밤인데다
433
00:37:18,655 --> 00:37:21,450
더 추워질 거다
434
00:37:22,534 --> 00:37:25,912
뭔가 아는 게 있으면...
435
00:37:26,580 --> 00:37:29,625
헨리가 갈만한 곳이라던가...
436
00:37:33,086 --> 00:37:35,172
전 아무 것도 몰라요
437
00:37:38,050 --> 00:37:39,551
그래, 그럼
438
00:38:24,287 --> 00:38:26,455
그쪽하고 얘기하면 안 돼요
439
00:38:27,975 --> 00:38:30,401
그럼 전화하지 말았어야죠
440
00:38:32,980 --> 00:38:35,148
그때, 당신 맞죠?
441
00:38:41,655 --> 00:38:43,238
어제부터 못 봤어요
442
00:38:43,308 --> 00:38:44,976
회사 쪽 찌질이가
443
00:38:45,007 --> 00:38:46,401
어제 의무실에서
데리고 나가서는
444
00:38:46,426 --> 00:38:48,052
혼자 걷게 했어요
445
00:38:48,458 --> 00:38:50,126
세상에
446
00:38:52,165 --> 00:38:56,086
이 동네는, 싹 다
갈아엎어야 해요
447
00:39:00,048 --> 00:39:02,045
날이 밝는 대로
인신 보호 영장 신청하죠
448
00:39:02,176 --> 00:39:04,760
주 지방 검사한테,
아니, 주지사부터
449
00:39:04,845 --> 00:39:06,024
그리고 지방 검사한테
450
00:39:06,071 --> 00:39:07,673
당신 자르기 전에
내부 고발자 보호
451
00:39:07,712 --> 00:39:09,079
신청도 하고요
452
00:39:09,134 --> 00:39:10,321
자, 잠깐만요
453
00:39:10,384 --> 00:39:12,188
저 보내요? 판사한테?
454
00:39:12,269 --> 00:39:14,604
아뇨, 익명으로요
455
00:39:14,605 --> 00:39:17,303
- 보호받을 거예요
- 전 지금 잠도 못 자요
456
00:39:17,349 --> 00:39:19,912
어젠 총도 뺏길뻔했고요
457
00:39:19,959 --> 00:39:21,935
- 저기...
- 저 일자리도 잃어요!
458
00:39:22,029 --> 00:39:24,758
그럼 의료 보험도 잘리고...
459
00:39:24,823 --> 00:39:26,328
뒤에 유착기도 있어요
460
00:39:26,389 --> 00:39:28,099
한 달 후면
와이프도 출산할 텐데
461
00:39:28,164 --> 00:39:29,781
60마일 거리 안에
462
00:39:29,844 --> 00:39:31,000
월마트라도 있었으면
463
00:39:31,077 --> 00:39:33,086
제가 교도소에서 일했겠어요?
464
00:39:33,383 --> 00:39:35,876
전 제 일 했고,
이제 끝이에요
465
00:39:36,541 --> 00:39:38,585
걔가 당신을 요청했다고요
466
00:39:42,508 --> 00:39:44,618
그가 존재한다는
증거가 필요해요
467
00:39:44,801 --> 00:39:46,742
또 들어가실
생각 마세요
468
00:39:46,820 --> 00:39:49,101
리스트란 리스트엔
전부 올라있다고요
469
00:39:49,306 --> 00:39:52,601
다시 그 안에 들어가려면
신의 섭리가 필요할 걸요
470
00:39:59,358 --> 00:40:00,734
고맙습니다
471
00:40:02,809 --> 00:40:04,699
발 밑 조심하세요
472
00:40:05,082 --> 00:40:07,309
정말 고맙습니다
주님의 축복이 있기를
473
00:40:13,747 --> 00:40:15,598
주님의 축복이 있기를
474
00:40:16,068 --> 00:40:17,445
고맙습니다
475
00:40:50,380 --> 00:40:51,994
구텐 모르겐, 아돌프
476
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
빌어먹을
477
00:41:36,538 --> 00:41:39,041
죽은 거 맞아?
그냥 누워있길래
478
00:41:48,252 --> 00:41:50,077
좋아, 가지
479
00:41:53,013 --> 00:41:54,390
머리 조심하고
480
00:42:30,195 --> 00:42:32,091
그게 이 자의 심장이야?
481
00:42:32,386 --> 00:42:34,482
심장, 간, 폐에요
482
00:42:34,632 --> 00:42:36,888
아예 벌집인데요
전이성 암이에요
483
00:42:37,181 --> 00:42:40,214
뭐죠? 암이라니
484
00:42:41,026 --> 00:42:42,808
놀라울 따름이에요
485
00:42:42,857 --> 00:42:44,526
어떻게 두 발로 들어갔는지
486
00:43:20,017 --> 00:43:22,769
다시는 빛도
못보게 하라
487
00:43:26,857 --> 00:43:28,984
그렇게 말씀하셨네
488
00:43:38,035 --> 00:43:40,245
또 그 애를 어디서 찾을 것이며...
489
00:43:42,122 --> 00:43:44,833
그 애의 감옥은 어떻게 지어야 하며...
490
00:43:50,047 --> 00:43:51,255
이 마을에서 보아온...
491
00:43:51,321 --> 00:43:54,533
모든 공포를 어떻게
끝낼 지 일러주셨네
492
00:43:58,421 --> 00:43:59,881
이봐요!
493
00:44:03,685 --> 00:44:05,995
변호사 돼 드릴게요
당신만 저 괜찮으면
494
00:44:06,172 --> 00:44:08,132
그렇게 말씀하세요
495
00:44:09,305 --> 00:44:11,205
헨리 디버
496
00:44:28,418 --> 00:44:30,415
내게 말씀해주지 않은 건
497
00:44:30,546 --> 00:44:33,047
우리들이 저지른 일로
내가 얼마나 의심으로
498
00:44:33,048 --> 00:44:35,243
가득할 것이며,
499
00:44:44,142 --> 00:44:47,688
내가 어떤 상황에
처하게 될 지였네
500
00:44:54,528 --> 00:44:56,530
난 이 곳이 두렵네
501
00:44:57,990 --> 00:45:00,116
뭐가 다가올는지, 앨런
502
00:45:00,195 --> 00:45:02,015
그래도 내가 아는건
503
00:45:02,220 --> 00:45:04,847
여전히 캐슬 락엔
수호자가 있다는 걸세
504
00:45:04,993 --> 00:45:07,120
모두가 잠든 밤에도
505
00:45:25,334 --> 00:45:30,334
Sync and corrections by kinglouisxx
www.addic7ed.com