1
00:00:04,405 --> 00:00:08,675
Du har kendt Dale Lacy længe, ikke?
Hvorfor gjorde han det?
2
00:00:12,413 --> 00:00:14,389
TIDLIGERE
3
00:00:14,456 --> 00:00:19,895
Lod min forgænger en hel fløj
stå tom i 30 år?
4
00:00:22,798 --> 00:00:25,859
Hvem er du, unge mand?
Hvad hedder du?
5
00:00:25,926 --> 00:00:29,363
- Henry Deaver.
- Det er ikke Henry Deaver.
6
00:00:29,430 --> 00:00:31,990
Det er ikke min klient.
De er alle døde.
7
00:00:32,057 --> 00:00:35,369
- De fandt en fyr i et bur.
- Hvem er det her?
8
00:00:35,436 --> 00:00:40,165
Henry Matthew Deaver. Voksede op
30 kilometer herfra, i Castle Rock.
9
00:00:40,232 --> 00:00:44,628
- Store problemer som ung.
- Jeg hedder Alan, din mors ven.
10
00:00:44,695 --> 00:00:46,964
Han stak af hjemmefra.
11
00:00:47,030 --> 00:00:52,386
Knægten vendte tilbage fra de døde.
Han hævdede, han intet kunne huske.
12
00:00:52,453 --> 00:00:58,183
- Henry, kender du Alan Pangborn?
- Hvad bringer dig hjem?
13
00:00:58,250 --> 00:01:02,312
Gid jeg kunne hjælpe dig, men jeg
kan ikke ringe til et spøgelse.
14
00:01:02,379 --> 00:01:05,649
Men et spøgelse ringede til mig.
15
00:01:05,716 --> 00:01:08,861
Nå ja. Det anonyme opkald.
16
00:01:59,311 --> 00:02:02,122
Pokkers. Pis!
17
00:02:04,066 --> 00:02:06,210
For helvede!
18
00:02:48,902 --> 00:02:52,464
Hvad fanden laver du?
Er du blevet vanvittig?
19
00:02:52,531 --> 00:02:56,593
Zalewski, sænk pistolen!
Hvad fanden sker der med dig?
20
00:02:56,660 --> 00:02:59,847
For helvede! Er I uskadte?
21
00:02:59,913 --> 00:03:03,851
Det var falsk alarm.
Jeg gentager: falsk alarm.
22
00:03:03,917 --> 00:03:06,103
Hvad er der med dig?
23
00:03:07,337 --> 00:03:09,523
Undskyld ...
24
00:03:09,590 --> 00:03:16,029
Alt er i orden.
Jeg gentager: Alt er i orden.
25
00:03:54,968 --> 00:03:59,281
Folk tror, vi er en af de der
døde byer, de har hørt om.
26
00:03:59,348 --> 00:04:03,785
Ramt af uheld, ussel dømmekraft,
brudte løfter ...
27
00:04:05,646 --> 00:04:08,123
Men vi ved bedre, ikke sandt?
28
00:04:09,691 --> 00:04:13,462
Det handler ikke om held.
Det er en plan.
29
00:04:13,529 --> 00:04:16,423
Det handler heller ikke om guder.
30
00:04:16,490 --> 00:04:20,427
Husker du hunden? Kvæleren?
31
00:04:21,370 --> 00:04:23,555
Selvfølgelig gør du det.
32
00:04:23,622 --> 00:04:26,642
Hvad med de andre,
som ikke blev forsidestof?
33
00:04:29,878 --> 00:04:32,064
1961.
34
00:04:33,757 --> 00:04:38,445
Det var efteråret, efter de fandt
drengens lig ved jernbaneskinnerne.
35
00:05:02,995 --> 00:05:07,307
Jeg tog en hård tackling.
Jeg kom næsten ikke hjem.
36
00:05:13,046 --> 00:05:17,776
Men det var ikke mig,
folk skulle bekymre sig om.
37
00:05:20,179 --> 00:05:22,739
Det var en yngre fyr.
38
00:05:32,983 --> 00:05:37,421
Det var min forsmag på,
hvad denne by gør ved folk.
39
00:05:41,617 --> 00:05:45,554
Tag hvilket hus som helst i byen.
Tag mit.
40
00:05:47,498 --> 00:05:52,436
Hver eneste tomme af det er besudlet
med nogens synd.
41
00:05:57,382 --> 00:06:00,235
Jeg ligger vågen om natten
og tænker på -
42
00:06:00,302 --> 00:06:04,656
- hvor meget blod, der er udgydt
bare under mit tag.
43
00:06:25,244 --> 00:06:28,263
Folk siger: "Det var ikke mig."
44
00:06:29,957 --> 00:06:32,309
"Det var det her sted."
45
00:06:37,840 --> 00:06:39,983
Og faktum er ...
46
00:06:42,511 --> 00:06:45,405
... at de har ret.
47
00:06:45,472 --> 00:06:48,242
Det kan trække lidt ud.
48
00:06:55,691 --> 00:06:57,876
Jeg ville ikke vente oppe.
49
00:07:14,960 --> 00:07:17,771
Jeg plejede at gå ned på knæ ...
50
00:07:19,173 --> 00:07:23,694
... og bede Gud vise mig mit formål.
51
00:07:25,345 --> 00:07:29,116
Med hele helvedes lumskhed
rettet mod denne by -
52
00:07:29,183 --> 00:07:32,786
- hvad kan et hæderligt menneske
så stille op?
53
00:07:34,188 --> 00:07:39,001
"Lad mig stille mig i døråbningen",
sagde jeg til ham.
54
00:07:39,068 --> 00:07:43,589
Men Gud imødekommer ikke ønsker.
55
00:07:43,655 --> 00:07:46,383
Så jeg ventede ...
56
00:07:49,703 --> 00:07:52,097
... i mange år ...
57
00:07:53,290 --> 00:07:55,058
... på instruktioner.
58
00:08:00,839 --> 00:08:03,025
Og så en dag ...
59
00:08:04,259 --> 00:08:06,737
... en skønne dag ...
60
00:08:06,804 --> 00:08:10,490
Svaret er klart.
Verden kan ikke vente længere.
61
00:08:11,809 --> 00:08:14,578
... svarede Gud.
62
00:08:44,675 --> 00:08:49,029
- Ja?
- Hej. Jeg er advokat for ...
63
00:08:49,096 --> 00:08:51,365
Northeast Correctional?
64
00:08:53,267 --> 00:08:57,037
- Nej.
- Er der nogen, der sagsøger dem så?
65
00:08:58,355 --> 00:09:00,457
Ja.
66
00:09:00,524 --> 00:09:05,671
Private fængsler burde forbydes.
67
00:09:05,738 --> 00:09:09,508
Jeg håber, du tager det
hele vejen til Højesteret.
68
00:09:10,909 --> 00:09:13,095
Der er vi enige.
69
00:09:14,329 --> 00:09:19,017
Jeg er her faktisk
angående en specifik fange.
70
00:09:19,084 --> 00:09:23,647
En indsat, som din mand kan
have haft en særlig interesse for.
71
00:09:24,673 --> 00:09:29,611
Dale troede på rehabilitering.
Uden for arbejde kaldte han det nåde.
72
00:09:29,678 --> 00:09:32,739
Han kunne citere Romerbrevet.
73
00:09:33,807 --> 00:09:37,703
"Guds godhed vil føre dig
til omvendelse."
74
00:09:40,063 --> 00:09:44,918
Martha, jeg frygter ærlig talt,
at Northeast Correctional -
75
00:09:44,985 --> 00:09:49,131
- ikke vil den unge mand det bedste,
som din mand ville.
76
00:09:49,198 --> 00:09:52,092
De kan ikke engang
finde hans sagsmappe.
77
00:09:54,036 --> 00:09:57,264
Tog din mand arbejdet med sig hjem?
78
00:09:58,540 --> 00:10:02,102
Når han gjorde, blev det på kontoret.
En husregel.
79
00:10:03,629 --> 00:10:06,190
Vil du tage et kig?
80
00:10:18,519 --> 00:10:23,415
- Beundrer du Dales kunst?
- Malede han de her?
81
00:10:23,482 --> 00:10:26,835
Dale kunne have levet af det.
Det siger alle.
82
00:10:26,902 --> 00:10:29,421
Undskyld mig.
83
00:10:38,831 --> 00:10:41,016
Hallo?
84
00:11:12,030 --> 00:11:13,674
Butiksejer forsvundet
85
00:11:21,165 --> 00:11:24,142
Hund med rabies hærger byen
86
00:11:39,808 --> 00:11:45,247
Fangevogteren vaskede deres sår,
og han og alle i hans hus blev døbt.
87
00:11:55,449 --> 00:11:59,261
Fangevogteren vaskede deres sår,
og alle i hans hus blev døbt.
88
00:11:59,328 --> 00:12:03,265
Fangevogteren vaskede deres sår,
og alle i hans hus blev døbt.
89
00:12:17,554 --> 00:12:20,032
Er du sort?
90
00:12:21,725 --> 00:12:24,328
- Hvabehar?
- Det var Sally, min nabo.
91
00:12:24,394 --> 00:12:26,914
Er du sort?
92
00:12:28,607 --> 00:12:32,336
- Sidst jeg kiggede, ja.
- Du er Henry Deaver, ikke?
93
00:12:35,030 --> 00:12:38,675
- Sidst jeg kiggede, ja.
- Vi kendte din far.
94
00:12:38,742 --> 00:12:43,472
- Vi var medlemmer af hans menighed.
- Jeg ville ikke fornærme dig ...
95
00:12:43,539 --> 00:12:49,436
Efter det, du gjorde,
udnytter du nu en blind kvinde?
96
00:12:49,503 --> 00:12:52,731
Der er en særlig plads i helvede ...
97
00:12:57,302 --> 00:13:00,322
Hvad er der i kælderen?
98
00:13:00,389 --> 00:13:02,950
Tving mig ikke til
at tilkalde politiet.
99
00:13:11,567 --> 00:13:14,753
To nye indsatte har bedt
om bønnepartnere.
100
00:13:14,820 --> 00:13:18,507
Ignacio James Jerzyck, 23 år gammel -
101
00:13:18,574 --> 00:13:23,178
- groft røveri, besiddelse
af narkotika med videresalg for øje.
102
00:13:24,329 --> 00:13:26,515
Paul, jeg så din hånd først.
103
00:13:26,582 --> 00:13:30,394
Bruce Lee McNamer, 57 år gammel -
104
00:13:30,461 --> 00:13:35,190
- et tilfælde af blottelse,
seks mord -
105
00:13:35,257 --> 00:13:38,610
- og to tilfælde af ... gravskænderi.
106
00:13:41,138 --> 00:13:44,449
- Jackie Torrance.
- Alle er Guds børn.
107
00:13:44,516 --> 00:13:47,619
I kan hente jeres bibler
på søndag klokken 10.00.
108
00:13:47,686 --> 00:13:49,496
Goddag.
109
00:13:49,563 --> 00:13:53,625
Sid ned. Alle er velkomne.
Er du ny her?
110
00:13:58,113 --> 00:14:00,549
Nej.
111
00:14:03,118 --> 00:14:08,473
Havde du fornemmelsen af, at han
skjulte noget, som tyngede ham?
112
00:14:08,540 --> 00:14:13,312
Mig? Nej, fængselsdirektør Lacy
ville ikke have betroet sig til mig.
113
00:14:13,378 --> 00:14:19,109
- Men det her var hans kirke.
- Det var før min tid.
114
00:14:19,176 --> 00:14:23,155
Jeg fik fornemmelsen af,
at han foretrak at bede alene.
115
00:14:24,431 --> 00:14:28,202
Han satte Martha af hver søndag
og kørte ud i skoven.
116
00:14:28,268 --> 00:14:31,830
Jeg tror, naturen var hans kapel.
117
00:14:33,065 --> 00:14:36,043
Han døde,
mens han gjorde det, han elskede.
118
00:14:39,238 --> 00:14:44,510
Sidst jeg mødte din mor, sagde hun,
at du repræsenterer dødsdømte.
119
00:14:45,702 --> 00:14:48,514
- Det stemmer.
- Hold da op.
120
00:14:49,748 --> 00:14:53,769
- Tak for din tid.
- Undskyld ... Nej ...
121
00:14:53,836 --> 00:14:57,856
Jeg mener, at jeg finder det
meget inspirerende.
122
00:14:57,923 --> 00:15:03,862
Vi arbejder med en del farverige
typer i bønnepartnerprogrammet.
123
00:15:03,929 --> 00:15:08,283
At du er involveret i den slags
arbejde med din baggrund ...
124
00:15:08,350 --> 00:15:12,955
- Min baggrund?
- Din fortid her i byen.
125
00:15:13,021 --> 00:15:19,002
Det er bare rart at se forløsning
i kød og blod.
126
00:15:55,439 --> 00:15:59,835
Du forlod ikke cellen i aftes, vel?
127
00:16:01,111 --> 00:16:03,297
Gik du ud herfra?
128
00:16:07,159 --> 00:16:10,179
Selvfølgelig gjorde du ikke det.
129
00:16:10,245 --> 00:16:15,934
Jeg er helt fra den. Jeg har ...
130
00:16:17,586 --> 00:16:22,482
Fædre kan blive ramt af noget,
der hedder sympatigraviditet.
131
00:16:22,549 --> 00:16:26,862
Forvirring, kvalme ...
og det smadrer ens søvn.
132
00:16:35,813 --> 00:16:37,998
Nuvel ...
133
00:17:02,047 --> 00:17:04,441
- Velkommen til Hilton Augusta.
- Tak.
134
00:17:07,010 --> 00:17:10,405
Jeg tager en Coors til seks dollars.
135
00:17:11,807 --> 00:17:13,992
Må jeg?
136
00:17:23,652 --> 00:17:28,340
Shawshank? Hård måned.
137
00:17:31,493 --> 00:17:35,305
Ikke alle er skabt til arbejde
inden for kriminalforsorgen.
138
00:17:35,372 --> 00:17:37,516
Nogle er bare ...
139
00:17:39,626 --> 00:17:43,188
- Jeg var selv ordenshåndhæver.
- Må jeg få regningen?
140
00:17:44,465 --> 00:17:46,984
De vil opkalde en bro efter mig.
141
00:17:47,050 --> 00:17:51,029
150 tons stål og beton. Halleluja.
142
00:17:51,096 --> 00:17:54,658
Men dengang havde vi ikke
Buck Rogers-grej.
143
00:17:54,725 --> 00:17:57,536
Kropskameraer, computere ...
144
00:17:57,603 --> 00:18:00,706
Det var kun dig og bilen,
der traf beslutningerne.
145
00:18:02,149 --> 00:18:06,170
Jeg husker en aften,
hvor en Town Car susede forbi -
146
00:18:06,236 --> 00:18:09,089
- hurtig som en gepard.
Jeg standsede ham.
147
00:18:09,156 --> 00:18:13,051
Det viste sig at være din forgænger,
fængselsdirektør Lacy.
148
00:18:14,286 --> 00:18:17,806
Den aften fortalte han mig -
149
00:18:17,873 --> 00:18:22,227
- at han endelig havde indset,
hvad der er galt med Castle Rock.
150
00:18:25,255 --> 00:18:30,527
Han sagde, han altid havde troet,
at djævlen blot var en metafor -
151
00:18:30,594 --> 00:18:35,282
- men at han nu vidste,
at djævlen var en dreng.
152
00:18:37,518 --> 00:18:40,787
Og gamle Dale sagde,
han havde fanget ham.
153
00:18:40,854 --> 00:18:45,417
Han havde låst djævlen inde
i en kasse.
154
00:18:46,443 --> 00:18:51,256
Og fra nu af ville alt være
fryd og gammen.
155
00:18:52,741 --> 00:18:54,676
Hvor længe er det siden?
156
00:18:56,370 --> 00:18:58,847
Luk ikke den forbandede knægt ud.
157
00:19:13,429 --> 00:19:16,240
Hvorfor fanden siger man sådan noget?
158
00:19:19,351 --> 00:19:24,206
- Skal vi ringe til Pruitt?
- Og sige hvad?
159
00:19:28,318 --> 00:19:31,296
At vi konspirerede om at ...
160
00:19:31,363 --> 00:19:34,758
Jeg aner ikke engang, hvad det var.
161
00:19:41,623 --> 00:19:43,517
Det er fandeme negle.
162
00:19:50,924 --> 00:19:53,694
En hæderlig mand.
163
00:19:53,761 --> 00:19:58,448
- Hvem?
- Lacy. Det siger alle.
164
00:19:58,515 --> 00:20:00,868
En god mand.
165
00:20:06,732 --> 00:20:09,668
Så han må have haft en god grund.
166
00:20:10,944 --> 00:20:13,630
Skal jeg sørge for,
at det forsvinder?
167
00:20:24,291 --> 00:20:26,602
Op med dig.
168
00:21:08,919 --> 00:21:10,938
Stands der.
169
00:21:20,764 --> 00:21:23,242
Hvem fanden er den svækling?
170
00:21:23,308 --> 00:21:28,247
Der er åbenbart dobbeltbelægning.
Det er sparetider.
171
00:21:52,880 --> 00:21:58,694
Kun få andre kendte til de
frygtelige ting, vi gjorde for byen.
172
00:21:58,761 --> 00:22:01,989
For vores hjem.
173
00:22:02,055 --> 00:22:06,493
Og jeg beder til,
at de for længst har glemt det.
174
00:22:18,489 --> 00:22:20,632
Godmorgen.
175
00:22:20,699 --> 00:22:25,679
Denne ahornsirup stammer
fra Bushtiden. Den gode Bush.
176
00:22:27,915 --> 00:22:33,770
Det her er det nærmeste,
jeg kunne komme på Betty Crocker.
177
00:22:33,837 --> 00:22:37,566
Du har vel stadig fødselsdag den 27.?
178
00:22:37,633 --> 00:22:39,735
Ja.
179
00:22:39,802 --> 00:22:43,280
I min alder får man
en henstandsperiode.
180
00:22:48,102 --> 00:22:50,996
Tillykke med fødselsdagen, Henry.
181
00:22:54,399 --> 00:23:00,756
Du ved ...
Jeg er ældre, end han var.
182
00:23:00,823 --> 00:23:04,051
- Hvem?
- Far.
183
00:23:04,118 --> 00:23:09,014
- Ældre, end han var hvornår?
- Nogensinde.
184
00:23:12,167 --> 00:23:15,229
Er det derfor, du er her?
185
00:23:19,925 --> 00:23:22,653
Jeg tænkte på, da du fyldte syv.
186
00:23:22,719 --> 00:23:28,408
Jeg lavede smørcremeglasur.
Før vi kendte til laktoseintolerance.
187
00:23:29,601 --> 00:23:34,248
Jeg har aldrig set en kage forsvinde
og komme op igen så hurtigt.
188
00:23:40,863 --> 00:23:43,257
Det kan du nok ikke huske.
189
00:23:47,286 --> 00:23:49,304
Nej.
190
00:24:51,475 --> 00:24:54,953
Henry, vær ikke så langsom. Kom nu!
191
00:25:37,855 --> 00:25:40,499
Jeg ved, jeg kommer for sent.
Undskyld.
192
00:25:40,566 --> 00:25:43,877
Dagplejen ville ikke tage Bryce
af "medicinske grunde".
193
00:25:43,944 --> 00:25:46,296
Og jeg kan ikke
lade ham være hos Dan.
194
00:25:46,363 --> 00:25:49,716
- Er alt i orden?
- Han har øjenbetændelse. Igen.
195
00:25:49,783 --> 00:25:53,762
Jeg tror, han får det
bare for at trodse mig.
196
00:25:56,373 --> 00:26:00,727
Ved du, hvad Candace fortalte?
Henry Deaver er i byen.
197
00:26:02,713 --> 00:26:07,901
- Hvad så?
- Kom nu, frøken vindueslurer 1991.
198
00:26:07,968 --> 00:26:13,740
Han er åbenbart advokat og
repræsenterer mordere. Ironisk nok.
199
00:26:13,807 --> 00:26:17,953
- Her er snavset.
- Værsgo.
200
00:26:19,980 --> 00:26:24,126
Jeg har bestilt for dig
for at spare tid.
201
00:26:25,152 --> 00:26:30,465
Da du foreslog frokost
på en restaurant eller ...
202
00:26:30,532 --> 00:26:33,218
... snackbar, antog jeg,
det gik bedre.
203
00:26:33,285 --> 00:26:38,223
Det går skam fint. Jeg har allerede
solgt to huse i den her måned.
204
00:26:38,290 --> 00:26:41,935
Du tager vel solbrillerne af,
når du møder kunder?
205
00:26:42,002 --> 00:26:46,315
Ved du, hvordan man kurerer
socialfobi? Ved hjælp af sollys.
206
00:26:47,591 --> 00:26:49,818
Jeg lider ikke af socialfobi.
207
00:26:49,885 --> 00:26:54,198
Javel. Din udiagnosticerede
psykologiske tilstand.
208
00:26:55,265 --> 00:26:59,161
Der er nerver i hjernen,
som kaldes spejlneuroner -
209
00:26:59,228 --> 00:27:01,079
- som lader os føle empati.
210
00:27:01,146 --> 00:27:04,625
- Er du høj?
- Hvad? Nej!
211
00:27:04,691 --> 00:27:06,502
Jeg er ikke junkie.
212
00:27:06,568 --> 00:27:10,964
Så de smertestillende
fra min rodbehandling stjal sig selv?
213
00:27:11,031 --> 00:27:16,845
Jeg tager en halv pille om dagen
for at dæmpe larmen fra omverdenen.
214
00:27:18,372 --> 00:27:20,891
Glem det. Jeg ringede til dig -
215
00:27:20,958 --> 00:27:25,896
- fordi jeg skal medvirke
i "Local Color" i næste uge.
216
00:27:25,963 --> 00:27:32,194
Jeg skal tale om byfornyelsen,
der begynder med garnfabrikken.
217
00:27:32,261 --> 00:27:34,947
Så jeg skal låne 40.000 dollars -
218
00:27:35,013 --> 00:27:39,284
- af mor og fars friværdi
til en femårig lejekontrakt.
219
00:27:39,351 --> 00:27:43,789
En lejekontrakt på fabrikken?
220
00:27:43,856 --> 00:27:48,335
Det her er ikke Great Barrington.
Det er snarere Fallujah.
221
00:27:49,653 --> 00:27:53,632
Er det din storslåede plan?
At belåne din eneste sikkerhed -
222
00:27:53,699 --> 00:27:58,178
- for at tabe mælet i tv
og ødelægge hele din fremtid?
223
00:27:58,245 --> 00:28:01,682
Ved du,
hvor mange der ser "Local Color"?
224
00:28:01,749 --> 00:28:04,643
Heldigvis kan du ikke belåne huset.
225
00:28:04,710 --> 00:28:09,690
Mor og far gav halvdelen til mig,
så du ikke brænder det ned.
226
00:28:09,757 --> 00:28:14,027
Du er måske nødt til
at flytte tilbage dertil en dag.
227
00:28:20,434 --> 00:28:23,871
Jeg forfalskede dit navn
og indleverede papirerne i morges.
228
00:28:28,233 --> 00:28:30,419
Tak for frokost.
229
00:28:44,792 --> 00:28:48,395
Gider I holde jeres kæft?
230
00:28:53,592 --> 00:28:55,861
Er du pæderast?
231
00:28:58,806 --> 00:29:02,618
"Døm ikke, så bliver I selv dømt."
232
00:29:14,154 --> 00:29:16,340
Hvad?
233
00:29:17,366 --> 00:29:20,969
Du vil ikke røre mig.
234
00:29:49,648 --> 00:29:52,543
Kommer Shawshanks
fængselsvagter stadig her?
235
00:29:52,609 --> 00:29:56,880
Eneste alkohol i miles omkreds.
Og de eneste burgere.
236
00:29:56,947 --> 00:30:00,926
- Hvad med Nan's Luncheonette?
- Officielt eller i virkeligheden?
237
00:30:02,161 --> 00:30:04,888
Nan drev en hemmelig sexklub.
238
00:30:04,955 --> 00:30:09,685
- Hvad?
- Swingerfester siden 90'erne.
239
00:30:09,752 --> 00:30:13,689
Nan skulle bruge penge
til et titanben til sin nevø.
240
00:30:13,756 --> 00:30:17,401
Så hun afpressede en stamgæst,
guvernørens stabschef.
241
00:30:17,468 --> 00:30:20,571
- Maines guvernør?
- Det slog fejl.
242
00:30:20,637 --> 00:30:24,283
De kørte hende i sænk.
Ikke mere sexklub.
243
00:30:24,349 --> 00:30:29,913
Ikke mere Nan's.
Intet titanben, antager jeg. Trist.
244
00:30:32,065 --> 00:30:34,459
Og den officielle version?
245
00:30:34,526 --> 00:30:37,754
Hun lukkede biksen,
da byen blev kommunefri.
246
00:30:38,822 --> 00:30:42,467
- Hvornår skete det?
- For to-tre år siden.
247
00:30:42,534 --> 00:30:47,055
Castle Rock er bogstavelig talt
ikke længere på landkortet.
248
00:30:52,753 --> 00:30:56,023
Må jeg spørge om noget?
Må jeg se dine fødder?
249
00:30:56,090 --> 00:30:57,858
Du er Henry Deaver, ikke?
250
00:30:57,925 --> 00:31:01,320
Jeg hørte, du mistede tre tæer.
Forfrysning.
251
00:31:03,639 --> 00:31:05,908
Nej.
252
00:31:05,974 --> 00:31:10,329
- Du mistede ingen tæer, eller ...?
- Jeg vil ikke vise mine fødder.
253
00:31:11,605 --> 00:31:13,248
Jeg kan vise dig mine.
254
00:31:19,196 --> 00:31:23,383
Børn klædte sig ud som dig
til halloween.
255
00:31:23,450 --> 00:31:29,139
Men så lagde nogen et billede op,
og så blev racekortet spillet.
256
00:31:29,206 --> 00:31:33,519
Okay, lad mig høre.
Hvordan lyder historien?
257
00:31:36,839 --> 00:31:42,486
En elsket lokalpræst åbner sit hjem
og sit hjerte for et problembarn.
258
00:31:42,553 --> 00:31:46,448
En underlig dreng,
som bliver endnu underligere.
259
00:31:46,515 --> 00:31:51,453
I 1991 er der en voldsom snestorm.
På Guinness rekordbog-niveau.
260
00:31:51,520 --> 00:31:56,792
Du lokker ham ud til Castle Lake
og skubber ham ud over klippen.
261
00:31:56,859 --> 00:31:59,044
"Farvel, din skiderik."
262
00:32:02,281 --> 00:32:07,803
Du dukker op 11 dage senere
og hævder, at du ikke husker noget.
263
00:32:07,870 --> 00:32:12,349
Er det den officielle version
eller det, der virkelig skete?
264
00:32:14,460 --> 00:32:16,854
Det må du vide.
265
00:32:19,173 --> 00:32:22,276
Zalewski, fortæl om Hallmark-filmen.
266
00:32:22,342 --> 00:32:25,571
Mener du "Action Jackson"?
267
00:32:34,313 --> 00:32:37,958
Han døde derhjemme. Ikke ved søen.
268
00:32:40,444 --> 00:32:44,339
Til manden i lysebrun jakke
for enden af baren.
269
00:32:59,546 --> 00:33:01,732
Undskyld mig.
270
00:33:29,701 --> 00:33:33,263
Giv en mand nøglerne til fangehullet.
271
00:33:35,040 --> 00:33:37,809
Bed ham låse uhyret inde.
272
00:33:39,920 --> 00:33:45,317
Eller sæt en stjerne på hans bryst,
og kald ham sherif.
273
00:33:45,384 --> 00:33:50,113
Måske lykkes det ham for en stund.
Et år, et årti eller to.
274
00:33:51,140 --> 00:33:55,494
Men ondskaben overlever os alle.
275
00:33:55,561 --> 00:33:57,996
Begraver du beviset?
276
00:33:59,648 --> 00:34:01,834
Jeg graver det op.
277
00:34:01,900 --> 00:34:06,046
Din mor stillede mad ud
til kvarterets gadekryds.
278
00:34:06,113 --> 00:34:09,216
Vi begravede den nytårsdag.
279
00:34:10,784 --> 00:34:12,886
Hun elskede den tæve.
280
00:34:12,953 --> 00:34:17,307
Nu har hun fået den idé,
at den roder i affaldet igen.
281
00:34:17,374 --> 00:34:22,688
Hun sagde, hun ville få det bedre,
hvis jeg kontrollerede, den er død.
282
00:34:25,466 --> 00:34:27,985
I morges lod hun til
at have det godt.
283
00:34:28,051 --> 00:34:33,240
Det kaldes "solnedgangssyndrom".
Aftenerne er svære for din mor.
284
00:34:35,309 --> 00:34:38,203
Har du sagt det til doktor ...?
285
00:34:41,982 --> 00:34:43,834
Ham fra Portland.
286
00:34:43,901 --> 00:34:49,214
Vi kommer på en klinik i Boston nu.
Næste aftale er i november.
287
00:34:49,281 --> 00:34:54,011
Kom med og sig det selv.
Er du ledig i november?
288
00:35:19,186 --> 00:35:20,704
Du milde.
289
00:35:28,779 --> 00:35:33,842
Vær ikke bekymret for din mor.
Du har sikkert travlt i Texas.
290
00:35:38,789 --> 00:35:42,976
Retten udpegede mig som mors værge
for tre år siden.
291
00:35:43,043 --> 00:35:47,314
Det betyder, at det krævede min
tilladelse at flytte min fars grav.
292
00:35:48,465 --> 00:35:52,236
Det betyder også, at jeg afgør,
hvem der kommer og går i huset.
293
00:36:24,752 --> 00:36:30,315
Molly? Assistent Ridgewick vil tale
med dig om Deaver-knægten.
294
00:36:30,382 --> 00:36:32,860
Hej, Molly.
Vi har fundet fader Deaver.
295
00:36:32,926 --> 00:36:37,656
Han kæmper for livet for foden
af en klippe ved Castle Lake.
296
00:36:42,603 --> 00:36:47,457
Der er mange, der leder efter Henry.
Vi har brug for hjælp.
297
00:36:47,524 --> 00:36:51,503
Talte han nogensinde om at stikke af?
298
00:36:54,239 --> 00:37:00,387
Talte han om at gøre sin far fortræd?
299
00:37:00,454 --> 00:37:04,516
- Det er ikke hans far.
- Mr. Deaver kæmper for sit liv.
300
00:37:04,583 --> 00:37:07,936
De skal vide,
om og hvorfor han gjorde det.
301
00:37:08,003 --> 00:37:11,690
Det er ikke en menneskejagt.
Det er en redningsindsats.
302
00:37:11,757 --> 00:37:14,193
Vi prøver bare at finde Henry.
303
00:37:14,259 --> 00:37:19,239
Der er varmt herinde,
men det er koldt udenfor.
304
00:37:19,306 --> 00:37:22,534
Og det bliver kun koldere.
305
00:37:22,601 --> 00:37:26,496
Hvis du ved noget ...
306
00:37:26,563 --> 00:37:29,958
Hvor kan Henry være taget hen?
307
00:37:32,986 --> 00:37:36,256
Jeg ved ikke noget.
308
00:37:37,950 --> 00:37:40,135
Godt så.
309
00:38:24,163 --> 00:38:27,850
Jeg kan virkelig ikke tale med dig.
310
00:38:27,916 --> 00:38:30,477
Så burde du ikke have ringet.
311
00:38:32,963 --> 00:38:35,357
Det var dig, ikke sandt?
312
00:38:41,764 --> 00:38:47,744
Jeg har ikke set ham siden i går.
De har sat ham i isolation.
313
00:38:47,811 --> 00:38:49,997
Du fredsens.
314
00:38:52,065 --> 00:38:56,461
Den her by ...
De burde asfaltere hele møget.
315
00:38:59,948 --> 00:39:03,093
Jeg søger om grundlovsforhør
hos delstatsadvokaten.
316
00:39:03,160 --> 00:39:05,929
Nej, først guvernøren.
317
00:39:05,996 --> 00:39:08,974
Du skal have vidnebeskyttelse,
før du vidner.
318
00:39:09,041 --> 00:39:12,186
Vent. Vidner foran en dommer?
319
00:39:12,252 --> 00:39:15,939
Nej, det sker anonymt.
Du er beskyttet.
320
00:39:16,006 --> 00:39:20,444
Nej, jeg sover knap nok i forvejen.
Jeg skød næsten en vagt i går.
321
00:39:20,511 --> 00:39:24,615
Jeg kan miste mit arbejde
og min sygeforsikring oveni.
322
00:39:24,681 --> 00:39:28,160
Jeg har en brystpumpe bagi.
Min kone skal føde om en måned.
323
00:39:28,227 --> 00:39:33,290
Tror du, jeg ville arbejde der,
hvis der lå en Walmart i nærheden?
324
00:39:33,357 --> 00:39:36,084
Jeg har gjort min del. Det er nok.
325
00:39:36,151 --> 00:39:39,963
Han spurgte efter dig.
326
00:39:42,408 --> 00:39:45,469
Jeg må have bevis for,
at han eksisterer.
327
00:39:45,536 --> 00:39:49,264
Du kan glemme at få adgang.
Du står på hver en liste.
328
00:39:49,331 --> 00:39:53,560
Det kræver guddommelig indgriben
at få dig ind i fængslet.
329
00:39:59,341 --> 00:40:01,235
Tak.
330
00:40:02,803 --> 00:40:06,323
Pas på trinnet. Tusind tak.
331
00:40:06,390 --> 00:40:09,368
Gud velsigne dig.
332
00:40:13,897 --> 00:40:18,335
Gud velsigne dig. Mange tak.
333
00:40:50,225 --> 00:40:52,786
Guten Morgen, Adolf.
334
00:40:59,401 --> 00:41:01,587
Hold da kæft ...
335
00:41:36,438 --> 00:41:39,750
Er du sikker på, han er død?
Han lå der bare.
336
00:41:48,367 --> 00:41:50,552
Godt, så går vi.
337
00:41:52,955 --> 00:41:55,140
Pas på hovedet.
338
00:42:30,117 --> 00:42:34,346
- Var det hjertet?
- Hjertet, leveren, lungerne ...
339
00:42:34,413 --> 00:42:41,270
- Hele kroppen er fuld af metastaser.
- Hvad helvede ... Kræft?
340
00:42:41,336 --> 00:42:45,023
Det overrasker mig,
at han selv kunne gå ind i cellen.
341
00:43:19,875 --> 00:43:23,270
"Lad ham aldrig se dagslys igen."
342
00:43:26,715 --> 00:43:29,651
Det var, hvad Gud sagde til mig.
343
00:43:38,018 --> 00:43:40,204
Han sagde, hvor jeg kunne finde ham.
344
00:43:41,855 --> 00:43:45,125
Hvordan hans fængsel skulle bygges.
345
00:43:49,863 --> 00:43:54,968
Hvordan vi skulle gøre en ende
på de rædsler, vi har set her i byen.
346
00:43:58,247 --> 00:43:59,848
Hallo!
347
00:44:03,585 --> 00:44:07,940
Jeg kan være din advokat,
men så skal du sige det.
348
00:44:09,258 --> 00:44:11,443
Henry Deaver ...
349
00:44:28,235 --> 00:44:30,462
Det, han ikke sagde -
350
00:44:30,529 --> 00:44:34,591
- var, hvor meget jeg ville tvivle
på det, vi gjorde.
351
00:44:44,001 --> 00:44:47,646
Eller hvad der ville ske med mig.
352
00:44:54,386 --> 00:44:57,114
Jeg frygter for det her sted.
353
00:44:58,140 --> 00:45:00,284
Jeg frygter det, der kommer, Alan.
354
00:45:00,350 --> 00:45:04,872
Men jeg ved samtidig, at Castle Rock
stadig har en forsvarer -
355
00:45:04,938 --> 00:45:07,165
- selv når det er mørkest.
356
00:45:30,172 --> 00:45:33,400
Tekster: Cecilie Hassenkam
www.sdimedia.com