1
00:00:05,773 --> 00:00:08,459
- Henry Deaver är i stan.
- Än sen?
2
00:00:08,525 --> 00:00:12,504
Lägg av. Miss Fönsterfluktare 1991?
3
00:00:12,571 --> 00:00:14,298
Han är tydligen advokat.
4
00:00:14,365 --> 00:00:19,052
Jag önskar att jag kunde hjälpa er,
men kan inte frammana ett spöke.
5
00:00:19,119 --> 00:00:21,054
Tidigare i "Castle Rock":
6
00:00:21,121 --> 00:00:24,516
- Jag har en åkomma.
- Fyrtio ger dig åtta piller.
7
00:00:24,583 --> 00:00:28,812
Vet du hur man botar social fobi?
Med hjälp av solljus.
8
00:00:28,879 --> 00:00:30,814
Jag lider inte av social fobi.
9
00:00:30,881 --> 00:00:34,693
Okej, ditt odiagnostiserade
psykologiska tillstånd.
10
00:00:34,760 --> 00:00:38,697
Det finns nerver i hjärnan
som kallas spegelneuroner -
11
00:00:38,764 --> 00:00:40,574
- som låter oss känna empati.
12
00:00:40,641 --> 00:00:43,619
- Är du hög?
- Va? Nej!
13
00:00:43,686 --> 00:00:48,957
Jag tar ett halvt piller om dagen
för att dämpa bruset från omvärlden.
14
00:00:49,024 --> 00:00:51,126
- Du är väl Henry Deaver?
- Ursäkta?
15
00:00:51,193 --> 00:00:55,172
En älskad pastor öppnar upp
sitt hem för ett problembarn.
16
00:00:55,239 --> 00:00:59,009
Du lurar ut honom till Castle Lake
och knuffar honom utför klippan.
17
00:00:59,076 --> 00:01:04,264
- "Ajöss, din jävel."
- Han dog hemma. Inte vid sjön.
18
00:01:04,331 --> 00:01:07,100
Räddningsinsatsen
har nu pågått i sex dagar-
19
00:01:07,167 --> 00:01:12,147
- och hoppet minskar
att elvaåringen ska hittas vid liv.
20
00:01:12,214 --> 00:01:16,777
Pojkens far, Matthew Deaver,
präst vid Återuppståndelsens kyrka-
21
00:01:16,844 --> 00:01:22,658
- tillfrisknar från sina skador hemma.
Läget uppges vara stabilt.
22
00:06:13,724 --> 00:06:16,952
Varför?
23
00:06:17,019 --> 00:06:19,288
Jag blev frälst.
24
00:06:20,856 --> 00:06:25,461
Min kropp föll till marken.
Mina ben krossades.
25
00:06:25,527 --> 00:06:29,631
Men jag bad Herren om nåd
och han räddade mitt liv.
26
00:06:31,116 --> 00:06:34,636
Vem gav dig rätten
att sätta dig över min Herres vilja?
27
00:06:40,000 --> 00:06:45,272
Mina vänner!
Vi har en syndare i vårt hus.
28
00:06:49,009 --> 00:06:53,530
"Se, jag säger er en hemlighet."
29
00:06:53,597 --> 00:06:57,659
"Vi ska inte alla insomna,
men vi ska alla förvandlas" -
30
00:06:57,726 --> 00:07:00,954
- "och det i ett nu,
vid den sista basunens ljud."
31
00:07:01,021 --> 00:07:02,748
"Ty basunen skall ljuda" -
32
00:07:02,815 --> 00:07:05,459
- "och de döda ska uppstå
till oförgänglighet" -
33
00:07:05,526 --> 00:07:09,880
- "och vi ska förvandlas!"
34
00:08:28,233 --> 00:08:31,086
"Local Color" - vi är vad vi heter.
35
00:08:31,153 --> 00:08:34,339
Vi ger er nyheterna
på plats, när det händer.
36
00:08:34,406 --> 00:08:40,053
Vi visar er de vackraste lövverken,
nu i HD och på webben.
37
00:08:40,120 --> 00:08:44,183
Det är helt absurt att du ska
vara gäst i programmet i morgon.
38
00:08:46,043 --> 00:08:48,854
Förbli fastlimmad nu.
39
00:08:48,921 --> 00:08:51,690
- Vad är det där?
- En paviljong.
40
00:08:51,757 --> 00:08:54,651
Varje vitaliserad stadskärna
behöver en paviljong.
41
00:08:54,718 --> 00:08:56,820
Vad tjänar den för syfte?
42
00:08:56,887 --> 00:08:59,281
Jag vet inte. Stillsam begrundan.
43
00:08:59,348 --> 00:09:02,075
Det enda folk begrundar här i stan
är självmord.
44
00:09:02,142 --> 00:09:06,330
Eftersom det saknas arbetstillfällen
om du inte vill jobba i fängelset.
45
00:09:06,397 --> 00:09:12,127
Vi har inget lokalt affärsnätverk
för socioekonomisk korsbefruktning.
46
00:09:12,194 --> 00:09:15,047
- Det blir första fasen.
- Wow.
47
00:09:15,114 --> 00:09:17,800
- Du tänker väl inte säga det i tv?
- Vad då?
48
00:09:18,742 --> 00:09:24,556
Ingenting, men kameramannen lär
falla i koma innan du når fas två.
49
00:09:29,336 --> 00:09:34,483
Så vad händer när vi kommer dit?
Säger jag att jag är din praktikant?
50
00:09:34,550 --> 00:09:38,654
Exekutiv assistent låter bättre.
51
00:09:40,222 --> 00:09:44,535
Producenten heter Charlene.
Hon möter dig utanför studion.
52
00:09:44,601 --> 00:09:46,954
Och snälla, undvik hålen i vägen.
53
00:09:47,021 --> 00:09:49,998
Varför bryr du dig ens om
vad som händer med skiten?
54
00:09:51,442 --> 00:09:54,002
Kör inte fortare än 60 km/h.
55
00:10:19,970 --> 00:10:21,697
Molly Strand.
56
00:10:23,015 --> 00:10:26,034
- Ja?
- Henry Deaver.
57
00:10:26,101 --> 00:10:29,746
North Prospect? Vi var grannar
på dinosauriernas tid.
58
00:10:29,813 --> 00:10:33,167
Så klart, Henry!
59
00:10:33,233 --> 00:10:40,215
- Förlåt, det var...
- Många år sen. Jag är sällan här.
60
00:10:42,076 --> 00:10:44,970
Varför... Vad gör du här?
61
00:10:45,037 --> 00:10:48,390
Jag har en klient i fängelset.
Det är en salig röra.
62
00:10:48,457 --> 00:10:51,518
Gene Pitney, "24 Hours from Tulsa".
63
00:10:51,585 --> 00:10:54,646
Platsen man hamnar på sen...
Raderas alla minnen där?
64
00:10:54,713 --> 00:10:56,190
Jag är hennes vittne!
65
00:10:56,256 --> 00:10:58,901
Lycka till.
66
00:10:58,967 --> 00:11:03,405
Förlåt, det där var... konstigt.
67
00:11:03,472 --> 00:11:08,076
Ja, jag skulle gärna höra mer -
68
00:11:08,143 --> 00:11:12,164
- men jag har en visning.
69
00:11:12,231 --> 00:11:14,750
Ja, det är därför jag är här.
70
00:11:14,817 --> 00:11:16,794
Jag har sett dina skyltar i stan.
71
00:11:16,860 --> 00:11:20,547
- Har du tänkt sälja din mammas hus?
- Ja.
72
00:11:20,614 --> 00:11:24,843
- Alan Pangborn...
- Stammis.
73
00:11:24,910 --> 00:11:29,431
- Men bor inte sheriff Pangborn...
- Ja, vi ska ändra på det.
74
00:11:32,418 --> 00:11:37,022
- Jag kan inte hjälpa dig.
- Ursäkta?
75
00:11:37,089 --> 00:11:41,401
Jag är bara så överhopad just nu.
76
00:11:41,468 --> 00:11:44,738
Jag kan inte ta an en till klient.
77
00:11:44,805 --> 00:11:48,700
Och med tanke på att mina föräldrars
hus ligger mitt emot -
78
00:11:48,767 --> 00:11:51,537
- så föreligger antagligen
en intressekonflikt.
79
00:11:51,603 --> 00:11:56,333
- Men jag kan rekommendera nån annan.
- Nej.
80
00:11:56,400 --> 00:11:59,711
Nej, jag tar och...
81
00:12:05,993 --> 00:12:10,305
- Sa jag nåt opassande?
- Nej, självklart inte.
82
00:12:10,372 --> 00:12:12,474
Du...
83
00:12:15,210 --> 00:12:18,522
Det var väldigt kul att se dig.
84
00:12:22,593 --> 00:12:25,445
Detsamma.
85
00:12:42,488 --> 00:12:44,882
Fan ta dig, pappa.
86
00:12:53,290 --> 00:12:55,434
Hallå.
87
00:13:03,550 --> 00:13:05,903
Vill du se mitt rum?
88
00:13:05,969 --> 00:13:09,323
Det är coolare än vad det var innan.
89
00:13:12,810 --> 00:13:16,455
Jag går på en katolsk skola nu.
Pappa tvingar mig.
90
00:13:16,522 --> 00:13:19,416
Jag vet.
91
00:13:25,364 --> 00:13:29,760
- Vad är "Violent Femmes"?
- Ett band.
92
00:13:29,827 --> 00:13:33,347
"Femme" betyder tjej på franska.
93
00:13:37,251 --> 00:13:42,231
Han är inte min riktiga pappa.
94
00:13:43,298 --> 00:13:46,235
Det är tydligt.
95
00:13:46,301 --> 00:13:49,154
Ja.
96
00:13:50,723 --> 00:13:53,408
Jag vet vad du gör på rummet.
97
00:13:54,810 --> 00:13:56,662
När du tar på dig själv.
98
00:13:58,313 --> 00:14:02,292
Det känns som... fyrverkeri.
99
00:14:02,359 --> 00:14:08,465
Jag kan inte förklara det, men jag
hör vad du tänker och känner det.
100
00:14:08,532 --> 00:14:11,844
När du borstar tänderna
eller är ute i skogen...
101
00:14:11,910 --> 00:14:14,805
Det är som om jag vore där med dig.
102
00:14:16,206 --> 00:14:17,724
Henry!
103
00:14:22,046 --> 00:14:25,315
Henry, vart tog du vägen?
104
00:14:25,382 --> 00:14:30,320
Jag vill att du kommer hem
på en gång.
105
00:14:33,265 --> 00:14:36,702
Henry!
106
00:15:30,322 --> 00:15:34,843
- Har du berättat för Valerie än?
- Om pengarna? Nej, för helvete!
107
00:15:34,910 --> 00:15:38,847
Jag tänker köpa en Xbox
och ett halvt kilo gräs.
108
00:15:38,914 --> 00:15:42,392
Tänker du spendera bonusen på
en hoppstol från Fisher-Price?
109
00:15:42,459 --> 00:15:47,231
Det är ingen bonus, utan en muta.
För att vi ska hålla tyst.
110
00:15:47,297 --> 00:15:49,483
Om vad då?
111
00:15:51,093 --> 00:15:55,030
Hördu! Nicky, sätt dig, för fan!
112
00:15:55,097 --> 00:15:57,658
Hördu, du måste sätta dig ner.
113
00:15:57,725 --> 00:16:00,035
Sätt dig!
114
00:16:02,104 --> 00:16:04,998
Sätt dig igen!
115
00:16:12,239 --> 00:16:17,094
Han kommer att få ut dig härifrån,
men du måste hjälpa dig själv.
116
00:16:18,787 --> 00:16:21,723
Sätt dig nu!
117
00:16:25,627 --> 00:16:30,774
Han äter inget annat än vitt bröd,
han sover knappt...
118
00:16:30,841 --> 00:16:34,069
...utan går runt i små cirklar.
119
00:16:34,136 --> 00:16:36,905
Killarna följer honom
via övervakningskamerorna.
120
00:16:37,806 --> 00:16:40,409
De kallar honom "Nic" nu.
121
00:16:40,476 --> 00:16:44,121
Nicolas Cage, du vet.
Eftersom han påträffades i en bur.
122
00:16:44,188 --> 00:16:47,916
Jag kan fixa övervakningsbilder.
Det skulle se bra ut i CNN.
123
00:16:47,983 --> 00:16:52,087
Vi väntar lite med det.
Du måste vinna hans förtroende.
124
00:16:52,154 --> 00:16:54,506
Få honom att berätta
hur han hamnade där.
125
00:16:54,573 --> 00:16:58,343
Du skulle ha sett hur han
stirrade på fotot på direktör Lacy.
126
00:17:00,496 --> 00:17:04,391
Jag behöver mer än så.
Du måste prata med honom, okej?
127
00:17:04,458 --> 00:17:08,228
Onus probandi, inte sant? Bevisbörda.
128
00:17:08,295 --> 00:17:10,981
Nåt jag läste på Wikipedia.
129
00:17:12,925 --> 00:17:16,528
Man jobbar inom rättsväsendet,
men ingen vet ett skit om lagen.
130
00:17:16,595 --> 00:17:18,822
Hur lång tid tar det att bli advokat?
131
00:17:18,889 --> 00:17:23,160
Jag funderar på att börja plugga
när det här är över.
132
00:17:23,227 --> 00:17:26,914
Du kunde kanske skriva
en rekommendation eller nåt.
133
00:17:29,566 --> 00:17:32,795
Ja, absolut.
134
00:18:13,360 --> 00:18:15,295
Vad i helvete...?
135
00:18:18,574 --> 00:18:20,968
Seriöst?
136
00:18:22,286 --> 00:18:24,596
Jag säger ju att stan suger.
137
00:18:25,914 --> 00:18:28,976
Morsans kille fick inbrott
i sitt hus förra månaden.
138
00:18:29,043 --> 00:18:36,191
När han kom hem var två snutar på
väg därifrån med hans mikrovågsugn.
139
00:18:36,258 --> 00:18:39,319
- Vad tog de?
- Jag vet inte.
140
00:18:39,386 --> 00:18:42,573
Jag tror inte att nåt saknas.
141
00:18:46,685 --> 00:18:48,370
Hemlösa?
142
00:18:48,437 --> 00:18:51,081
- Men du såg ingen?
- Nej.
143
00:18:54,526 --> 00:18:59,590
- Ja, förstörd egendom...
- Var god dröj.
144
00:18:59,656 --> 00:19:04,386
Om du anställde mig på heltid
kunde jag städa upp här.
145
00:19:23,222 --> 00:19:25,741
Schyst mordkällare!
146
00:19:30,771 --> 00:19:36,084
Är det där vad jag tror att det är?
147
00:19:38,696 --> 00:19:44,343
Fan, du bodde ju mittemot!
Du hade rena läktarplatsen.
148
00:19:44,410 --> 00:19:47,221
Gjorde han det? Dödade han sin pappa?
149
00:19:47,287 --> 00:19:50,140
Jag har så mycket i morgon...
150
00:19:50,207 --> 00:19:52,434
...och jag sov inget i natt.
151
00:19:52,501 --> 00:19:59,024
Just nu behöver jag fokusera
på presentationen för "Local Color".
152
00:20:05,597 --> 00:20:07,950
Tack för att du frågar, Croy.
153
00:20:08,016 --> 00:20:11,578
Fas ett i vitaliseringen
av alla samhällen...
154
00:20:11,645 --> 00:20:14,331
Fas ett...
Man måste känna sitt samfund.
155
00:20:14,398 --> 00:20:16,875
Tack för att du frågar, Croy.
156
00:20:16,942 --> 00:20:19,461
Jag föddes i Maine.
157
00:20:19,528 --> 00:20:21,672
Tack för att du frågar, Croy.
158
00:20:21,739 --> 00:20:25,509
Jag är stolt över att vara
en femte generationens Mainiac.
159
00:20:25,576 --> 00:20:28,512
När jag säger att Castle Rock
står på starka ben...
160
00:20:28,579 --> 00:20:30,347
Nej, säg inte "ben"!
161
00:20:30,414 --> 00:20:32,141
Henry Deaver.
162
00:20:32,207 --> 00:20:34,184
Hade han talat om att lämna allt?
163
00:20:34,251 --> 00:20:36,520
Skärp dig, skärp dig nu.
164
00:20:36,587 --> 00:20:40,649
Mr Deaver har brutit nacken.
Han kämpar för sitt liv.
165
00:20:55,606 --> 00:20:57,708
Fan!
166
00:21:01,487 --> 00:21:03,130
Helvete!
167
00:21:13,415 --> 00:21:16,977
Ser man på, fröken Avbetalning.
Följer du efter mig nu?
168
00:21:17,044 --> 00:21:20,314
Jag frågade på skolan.
De sa att jag skulle kolla här.
169
00:21:20,381 --> 00:21:23,192
Jag sa att jag är
din college-konsulent.
170
00:21:24,968 --> 00:21:28,530
- Jag har pengar!
- En tragedi för den fria marknaden.
171
00:21:28,597 --> 00:21:31,492
- Efterfrågan, men inget utbud.
- Va?
172
00:21:31,558 --> 00:21:35,579
Min farmor tar med sig pillren
från Skowhegan -
173
00:21:35,646 --> 00:21:38,540
- men hon fick en giktattack
och är sängliggande.
174
00:21:38,607 --> 00:21:41,126
Kom tillbaka nästa vecka eller nåt.
175
00:21:41,193 --> 00:21:43,504
Jag har en förjävlig dag!
176
00:21:43,570 --> 00:21:47,841
En gammal vän kom tillbaka till stan
och jag är helt uppfuckad.
177
00:21:47,908 --> 00:21:52,304
Och jag ska vara med i tv
i morgon bitti. Jag behöver pillren.
178
00:21:52,371 --> 00:21:54,723
Hur många minioner
gick åt till jackan?
179
00:21:54,790 --> 00:21:57,017
Sex.
180
00:21:57,084 --> 00:22:01,730
Om du är i så stort behov av en fix
kan du testa Motor Court.
181
00:22:01,797 --> 00:22:06,026
Timberland Motor Court.
Fråga efter Derrick.
182
00:22:33,746 --> 00:22:40,269
Jag kan inte förklara det,
men jag hör vad du tänker och känner.
183
00:22:42,254 --> 00:22:46,233
- Han är inte min riktiga pappa.
- Nej, det är tydligt.
184
00:22:46,300 --> 00:22:49,570
"...och det i ett nu...
Ty basunen skall ljuda"-
185
00:22:49,636 --> 00:22:53,991
- "och de döda ska uppstå
till oförgänglighet."
186
00:23:22,086 --> 00:23:23,687
Hör du?
187
00:23:33,055 --> 00:23:34,531
Hör du nu?
188
00:23:37,393 --> 00:23:39,453
Henry!
189
00:24:16,557 --> 00:24:18,867
Hallå?
190
00:24:26,483 --> 00:24:28,460
Hej!
191
00:24:28,527 --> 00:24:31,380
- Är allt bra med dig?
- Ja.
192
00:24:33,073 --> 00:24:35,968
Var är Derrick?
193
00:24:40,164 --> 00:24:42,182
Okej.
194
00:24:55,137 --> 00:24:59,867
- Jag ska berätta allt jag vet.
- Först ska du avlägga vittnesed.
195
00:24:59,933 --> 00:25:02,911
Svär du att säga hela sanningen
och intet tillägga?
196
00:25:02,978 --> 00:25:06,999
Du kan nu avlägga vittnesmål.
Berätta för rätten vad du såg.
197
00:25:07,066 --> 00:25:10,085
- Hennes gympasko var fylld med blod.
- Dödsorsak?
198
00:25:10,152 --> 00:25:11,879
Hål i magen.
199
00:25:11,945 --> 00:25:14,923
Hennes huvud hade drämts
mot en klippa eller sten.
200
00:25:14,990 --> 00:25:18,177
Och utifrån er professionella
bedömning, coronern -
201
00:25:18,243 --> 00:25:22,014
- hur skulle ni kategorisera mordet?
Var det ett svartsjukebrott?
202
00:25:22,081 --> 00:25:24,933
De tillfogade såren
var djupa och röda -
203
00:25:25,000 --> 00:25:28,061
- så det är vår gissning
att hon kände mördaren.
204
00:25:28,128 --> 00:25:31,773
Kan det ha varit nån i familjen?
205
00:25:49,149 --> 00:25:51,960
Jag söker en person.
206
00:25:53,404 --> 00:25:57,132
- Fortsätt med vittnesmålet.
- Jag struntar i er lek.
207
00:25:57,199 --> 00:26:00,010
- Sätt dig.
- Hälsa Derrick att jag är här.
208
00:26:00,077 --> 00:26:04,431
Om du vill ha det du söker
så sätter du dig ner!
209
00:26:08,752 --> 00:26:11,855
Jag tolererar inte fler avbrott.
210
00:26:11,922 --> 00:26:16,860
Jag kräver ordning i rättssalen.
Vi tackar för ert vittnesmål.
211
00:26:16,927 --> 00:26:20,489
- Var är era föräldrar?
- De är fulla.
212
00:26:20,556 --> 00:26:25,077
Våra mammor är fulla.
Våra pappor sitter på Shawshank.
213
00:26:25,144 --> 00:26:28,330
Har ni förstått
att ni står anklagad för mord?
214
00:26:28,397 --> 00:26:31,500
- Och att straffet är döden?
- Det var inte jag.
215
00:26:31,567 --> 00:26:36,046
- Då måste du säga "oskyldig".
- Jag är oskyldig, ordförande.
216
00:26:36,113 --> 00:26:39,550
Men mördaren
befinner sig i rättssalen.
217
00:26:41,118 --> 00:26:43,137
- Peka ut mördaren.
- Vad är detta?
218
00:26:54,339 --> 00:26:58,277
Okej, jag vet inte vad ni gör,
men kan nån ta mig till Derrick?
219
00:26:58,343 --> 00:27:00,654
Avslås! Hur lyder juryns utslag?
220
00:27:00,721 --> 00:27:04,825
Skyldig, skyldig, skyldig!
221
00:27:18,072 --> 00:27:20,424
Du placeras i dödshuset!
222
00:27:20,491 --> 00:27:23,385
- Släpp mig!
- Jag är Derrick.
223
00:27:23,452 --> 00:27:27,014
Ungarna känner inte till
att jag langar oxy, så spela med.
224
00:27:36,465 --> 00:27:40,486
Sextio för tre piller.
Och jag vill se dina bröst.
225
00:27:40,552 --> 00:27:44,281
Fan heller. Du får hundra för tio.
226
00:27:44,348 --> 00:27:47,409
Okej?
227
00:27:47,476 --> 00:27:50,996
Fan!
228
00:27:51,063 --> 00:27:53,791
Det är snuten!
229
00:28:08,497 --> 00:28:11,350
En duffelbag med
en hopvikbar gångkäpp -
230
00:28:11,417 --> 00:28:14,937
- en bibel, två gummihandskar...
231
00:28:15,003 --> 00:28:19,316
...och ett par chokladpapper.
Han ville väl fira sin avfärd.
232
00:28:19,383 --> 00:28:21,860
Är det allt som fanns
i direktörens bil?
233
00:28:21,927 --> 00:28:26,281
Det och en massa vatten.
Och ett par fiskar.
234
00:28:28,350 --> 00:28:30,786
- Vart skickade ni hans dna?
- Dna?
235
00:28:30,853 --> 00:28:33,997
- Tog ni inga prov?
- I samband med ett självmord?
236
00:28:34,064 --> 00:28:36,834
Ni måste ta dna
från gummihandskarna...
237
00:28:36,900 --> 00:28:42,172
Lite enkel snutkunskap:
självmord löser sig själva.
238
00:28:42,239 --> 00:28:46,510
Ja, jag uppskattar det.
Men jag söker min klients dna.
239
00:28:46,577 --> 00:28:51,557
- Mannen Lacy förvarade i en björnbur.
- Om det är vad ni tror...
240
00:28:55,210 --> 00:28:58,981
Okej, då begär jag väl
ett domstolsbeslut.
241
00:29:00,007 --> 00:29:04,069
I princip alla i trakten
har någon som jobbar på fängelset.
242
00:29:04,136 --> 00:29:07,865
Janice i tingshuset kommer säkert
att prioritera er begäran.
243
00:29:07,931 --> 00:29:11,994
Cal, fastighetsdrottningen
kräver en privat cell.
244
00:29:12,061 --> 00:29:15,581
- De slåss där nere.
- Fan ta henne!
245
00:29:51,934 --> 00:29:56,622
Du verkar ha haft en sjuhelsikes
kväll. Vill du berätta?
246
00:29:56,689 --> 00:29:58,499
Inte direkt.
247
00:29:58,565 --> 00:30:01,210
De sa att du ska tilldelas böter.
248
00:30:01,276 --> 00:30:04,588
Jag vet inte vad det kostar
att få bilen bogserad 2018.
249
00:30:04,655 --> 00:30:07,299
Sen har vi mitt arvode -
700 dollar i timmen.
250
00:30:07,366 --> 00:30:10,302
Men du kan nog snacka ner det
till en frukost.
251
00:30:10,369 --> 00:30:12,471
Okej.
252
00:30:13,831 --> 00:30:16,475
- Vi kan inte göra detta.
- Vad då?
253
00:30:16,542 --> 00:30:20,354
Jag betalar gärna för din tid.
Tack ska du ha.
254
00:30:20,421 --> 00:30:23,023
Du kan kanske erbjuda
en avbetalningsplan...
255
00:30:23,090 --> 00:30:25,025
Har jag missat nåt?
256
00:30:28,303 --> 00:30:32,241
Jag har ett medicinskt tillstånd.
257
00:30:33,726 --> 00:30:37,246
- Jag känner saker.
- Det gör folk.
258
00:30:37,312 --> 00:30:42,876
Nej, jag känner saker...
som andra människor känner.
259
00:30:44,069 --> 00:30:47,756
Och vissa människor
är mer högljudda än andra.
260
00:30:47,823 --> 00:30:51,218
Du... Okej.
261
00:30:51,285 --> 00:30:56,181
Du vet när en låt fastnar i huvudet -
262
00:30:56,248 --> 00:30:58,976
- och det inte går
att tänka på nåt annat.
263
00:30:59,043 --> 00:31:02,563
Vad man gjorde alldeles nyss,
vad man ville ha till middag...
264
00:31:02,629 --> 00:31:06,817
Det enda man kan tänka på
är Bee Gees eller nåt.
265
00:31:06,884 --> 00:31:08,902
När vi var barn...
266
00:31:10,137 --> 00:31:12,990
...var du den låten för mig.
267
00:31:14,850 --> 00:31:17,661
Jag säger inte
att du är en dålig låt.
268
00:31:17,728 --> 00:31:21,331
Du är en stilig låt,
och charmig och smart -
269
00:31:21,398 --> 00:31:24,251
- och du klär dig bättre
än andra låtar här i stan.
270
00:31:24,318 --> 00:31:29,006
- I går kände du knappt igen mig.
- Det var en lögn. Jag ljög.
271
00:31:30,741 --> 00:31:34,219
Det händer saker och ting
när vi är tillsammans...
272
00:31:34,286 --> 00:31:36,972
...och det kan vara
mer än jag klarar av.
273
00:31:37,039 --> 00:31:39,892
Ibland förlorar jag fattningen -
274
00:31:39,958 --> 00:31:43,312
- och jag har inte råd
att göra det igen!
275
00:31:48,717 --> 00:31:51,195
I dag var en viktig dag för mig.
276
00:31:51,261 --> 00:31:54,156
Jag skrev på ett femårigt
hyreskontrakt på kvarnen -
277
00:31:54,223 --> 00:31:55,991
- och hade planerat allting.
278
00:31:56,058 --> 00:32:00,537
Och jag skulle prata om det
i "Local Color" nu på morgonen.
279
00:32:00,604 --> 00:32:03,332
Men så tillbringar jag
fem minuter med dig -
280
00:32:03,399 --> 00:32:08,837
- och plötsligt delar jag cell
med en skrikig prostituerad.
281
00:32:08,904 --> 00:32:12,883
- Hur dags är sändningen?
- Klockan tio...
282
00:32:12,950 --> 00:32:16,637
...men jag skulle vara där vid nio...
283
00:32:16,704 --> 00:32:19,848
Den här bilen här. Vi behöver den.
284
00:32:26,380 --> 00:32:29,858
"Local Color?"
285
00:32:32,469 --> 00:32:34,780
Ja, jag kan vänta.
286
00:32:36,724 --> 00:32:40,744
Hej, Taylor. Tack för att du ringde.
Du kommer inte att tro på mig...
287
00:32:40,811 --> 00:32:43,914
Det är rena vildmarken här.
288
00:32:43,981 --> 00:32:46,500
Höll honom inlåst i en bur.
289
00:32:46,567 --> 00:32:48,919
Ja, som en cirkustiger.
290
00:32:48,986 --> 00:32:51,630
Ingen rättegång, inga gripanden.
291
00:32:51,697 --> 00:32:56,426
Habeas träder i kraft inom en vecka,
men de förnekar hans existens.
292
00:32:56,493 --> 00:33:00,722
Nej, jag skulle inte det.
Det är därför jag ringer.
293
00:33:00,789 --> 00:33:03,267
Du är hans advokat. Han bad om dig!
294
00:33:03,333 --> 00:33:06,770
- Vi är inte här...
- Är han här?
295
00:33:06,837 --> 00:33:08,856
Ja, om din kontakt kunde ringa-
296
00:33:08,922 --> 00:33:12,401
- och se om det finns
en historia av oegentligheter...
297
00:33:12,468 --> 00:33:16,238
Vill man få nåt gjort
ska man be en upptagen person.
298
00:33:16,305 --> 00:33:20,409
Och ingen är mer fullbokad
än fastighetsmäklaren Molly Strand.
299
00:33:20,476 --> 00:33:26,165
Hon menar att hon är drivfjädern
som Castle County behöver...
300
00:33:26,231 --> 00:33:30,752
Det är rena vildmarken här.
Han förvarades i en bur!
301
00:33:30,819 --> 00:33:33,797
...en mäklare med goda kontakter...
302
00:33:33,864 --> 00:33:36,467
Som en cirkustiger.
303
00:33:36,533 --> 00:33:41,096
...med de konstnärer och hantverkare
som har skapat vårt vackra samhälle.
304
00:33:41,163 --> 00:33:44,433
Hon förstår vikten av samarbete.
305
00:33:44,500 --> 00:33:48,145
Hennes nya vision omfattar
IT-teknik, nya arbetstillfällen -
306
00:33:48,212 --> 00:33:51,982
- och såna där krogar
med asiatisk fusionmat.
307
00:33:52,049 --> 00:33:56,695
Molly, du kan väl berätta
vad det är vi har framför oss.
308
00:34:00,349 --> 00:34:02,034
Ursäkta, jag...
309
00:34:09,983 --> 00:34:13,921
Stadens framtid är så ljus
att hon tvingas bära solglasögon.
310
00:34:13,987 --> 00:34:16,715
- En kopp kaffe, tack.
- Ett vackert diorama...
311
00:34:16,782 --> 00:34:20,719
...som visar staden
vi kallar Castle Rock.
312
00:34:20,786 --> 00:34:25,224
Men här har staden
försetts med en gågata.
313
00:34:28,502 --> 00:34:31,980
Ekonomin har förlorat
sin forna styrka...
314
00:34:32,047 --> 00:34:35,108
...men centrumkärnan
står fortfarande på starka ben.
315
00:34:35,175 --> 00:34:40,864
Vissa skulle kanske ifrågasätta
att staden behöver denna omvandling.
316
00:34:40,931 --> 00:34:44,785
Vad skulle du säga till dem
som vill att det förblir som det är?
317
00:34:45,853 --> 00:34:49,456
Han bad om dig!
318
00:34:53,444 --> 00:34:55,629
Molly?
319
00:34:55,696 --> 00:34:58,590
Jag skulle säga:
"Vakna, för helvete."
320
00:34:58,657 --> 00:35:03,428
Vi har just nu en ung man
inlåst i Shawshankfängelset -
321
00:35:03,495 --> 00:35:06,682
- vars medborgerliga rättigheter
inte har respekterats.
322
00:35:06,749 --> 00:35:11,311
Som var inlåst i en tigerbur.
Ingen rättegång. Inga gripanden.
323
00:35:11,378 --> 00:35:15,858
Och detta är bara det senaste fallet
i en historia av övergrepp -
324
00:35:15,924 --> 00:35:21,864
- som sträcker sig årtionden tillbaka.
Så ja, vi behöver förändring.
325
00:35:24,349 --> 00:35:28,203
Gå till reklam!
326
00:35:40,657 --> 00:35:44,595
Det är mycket möjligt
att han är tidigare straffad.
327
00:35:44,661 --> 00:35:49,308
I vanliga fall
hade jag inte gått ut i media.
328
00:35:49,375 --> 00:35:53,896
Riskabelt, men... Okänd terräng.
329
00:36:00,594 --> 00:36:04,698
Jag vet inte hur du kunde veta
så mycket om min klient -
330
00:36:04,765 --> 00:36:07,743
- men jag uppskattar
att du försökte hjälpa mig.
331
00:36:09,687 --> 00:36:11,789
Jag vet.
332
00:36:30,374 --> 00:36:32,976
Det var kul att se dig igen.
333
00:36:51,520 --> 00:36:53,622
Detsamma.
334
00:37:08,996 --> 00:37:13,809
Kanske Shawshankfängelset
335
00:37:54,708 --> 00:37:56,810
Mr Deaver.
336
00:37:58,587 --> 00:38:00,898
Minns ni den gamla tandkrämsreklamen?
337
00:38:00,964 --> 00:38:04,651
"Du får aldrig en andra chans
att göra ett första intryck."
338
00:38:04,718 --> 00:38:07,321
Jag tror att vi fick en dålig start.
339
00:38:08,847 --> 00:38:14,411
Det förvånade mig att ni ringde.
Jag trodde att kabel-tv var passé.
340
00:38:14,478 --> 00:38:18,081
Uppståndelsen gynnar inte er klient.
Men det vet ni nog redan.
341
00:38:19,733 --> 00:38:23,545
Så ni medger att han existerar?
342
00:38:30,828 --> 00:38:35,140
Det högsta förlikningsbeloppet
som delstatslagen tillåter: 300 000.
343
00:38:35,207 --> 00:38:39,186
"Oskyldigt dömd?"
Nej, det är kidnappning.
344
00:38:40,087 --> 00:38:45,818
"Den svarande avsäger sig möjligheten
att hålla ledningen ansvarig."
345
00:38:45,884 --> 00:38:48,111
Det här är knappast en förlikning.
346
00:38:48,178 --> 00:38:53,450
En tidigare anställds handlingar
speglar inte våra värderingar.
347
00:38:53,517 --> 00:38:57,746
- Så ni offrar direktören?
- Som man gör med döda pervon.
348
00:38:59,148 --> 00:39:01,083
Det är en bra lösning.
349
00:39:01,150 --> 00:39:05,170
Han lämnar fängelset med mer pengar
än han kan tjäna under sin livstid.
350
00:39:05,237 --> 00:39:11,051
Blir han kvar här måste vi bevisa
att han inte bara är ett offer.
351
00:39:11,118 --> 00:39:17,224
För här inne finns inte många offer,
oavsett hur de hamnade här.
352
00:39:20,961 --> 00:39:23,105
- Mjäll.
- Va?
353
00:39:23,172 --> 00:39:26,650
Reklamen är för ett mjällschampo.
354
00:39:27,885 --> 00:39:29,611
Vi får se vad han säger.
355
00:40:09,176 --> 00:40:11,111
Henry Deaver?
356
00:40:22,022 --> 00:40:24,124
Mår du bra?
357
00:40:25,442 --> 00:40:28,003
Rent fysiskt?
358
00:40:30,698 --> 00:40:32,800
Har någon hotat dig?
359
00:40:38,580 --> 00:40:42,559
Okej. Jag vill att du lyssnar på mig.
360
00:40:42,626 --> 00:40:44,728
Jag är din advokat nu.
361
00:40:44,795 --> 00:40:49,024
Och jag säger dig att vi
från och med nu har en ny strategi.
362
00:40:49,091 --> 00:40:53,153
Vill du säga mitt namn? Varsågod.
Men berätta inte vad du heter.
363
00:40:53,220 --> 00:40:56,824
Utan namn har du inget åtal,
inga brott, ingen historia.
364
00:40:56,890 --> 00:41:00,244
Det låter vansinnigt,
men det är din största styrka nu.
365
00:41:00,310 --> 00:41:03,539
Jag frågar inte och du säger inget.
366
00:41:07,026 --> 00:41:08,794
Förstår du?
367
00:41:14,658 --> 00:41:17,761
Har det börjat?
368
00:41:21,040 --> 00:41:25,269
Vår nya strategi börjar nu. Okej?
369
00:41:26,628 --> 00:41:28,730
Okej?
370
00:41:31,133 --> 00:41:34,862
Okej. Bra.
371
00:41:36,055 --> 00:41:37,948
Du har fått ett erbjudande.
372
00:41:38,015 --> 00:41:42,786
Fängelset vill slippa åtal
i utbyte mot din frihet.
373
00:41:42,853 --> 00:41:47,916
Mitt råd är att vi använder oss av
den beprövade skit på er-strategin.
374
00:41:47,983 --> 00:41:50,169
Det låter bättre på latin.
375
00:41:50,235 --> 00:41:54,298
Om en vecka tar rätten upp vår sak
om olovligt frihetsberövande.
376
00:41:54,365 --> 00:41:59,470
En halvtimmes vittnesmål
och därefter är du en fri man.
377
00:41:59,536 --> 00:42:02,347
Dagen efter lämnar vi in en stämning.
378
00:42:02,414 --> 00:42:06,477
Och när den processen är över
kan du köpa hela delstaten -
379
00:42:06,543 --> 00:42:09,980
- och bygga om det här stället
till ett båtgarage.
380
00:42:11,298 --> 00:42:14,485
- Båtar?
- Ja.
381
00:42:16,011 --> 00:42:19,031
Hur gammal är du?
382
00:42:23,519 --> 00:42:25,621
Jag är 39.
383
00:42:27,147 --> 00:42:30,209
Hör du det nu?
384
00:43:44,266 --> 00:43:46,368
Hallå?
385
00:44:07,748 --> 00:44:11,351
Herregud, vilken röra.
386
00:44:57,923 --> 00:45:00,317
Hallå?
387
00:46:52,663 --> 00:46:55,641
Nej! Nej, håll dig borta!
388
00:46:55,708 --> 00:46:57,684
Håll dig borta!
389
00:46:57,751 --> 00:47:01,063
Se, jag säger er en hemlighet.
390
00:47:15,436 --> 00:47:19,706
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com