1
00:00:05,171 --> 00:00:07,101
헨리 디버가 돌아왔대
2
00:00:07,132 --> 00:00:09,467
- 근데?
- 됐어
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,530
'91년도 미스 관음증
4
00:00:12,608 --> 00:00:14,226
듣자니 변호사라며
5
00:00:14,280 --> 00:00:16,557
저도 의뢰인을 찾는데
도움이 됐으면 싶지만
6
00:00:16,624 --> 00:00:18,435
제가 귀신을 불러내는
능력은 신통치 않네요
7
00:00:21,104 --> 00:00:24,564
- 문제가 좀 있어서
- 40달러면 말도 안 되죠
8
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
사회 불안 장애에
9
00:00:26,485 --> 00:00:28,703
최고의 약? 햇빛이야
10
00:00:28,963 --> 00:00:32,811
- 사회 불안 장애 따윈 없어
- 그래, 그...
11
00:00:32,950 --> 00:00:34,867
진단도 안 나오는
초자연적인 고통인지
12
00:00:34,998 --> 00:00:36,655
뇌에 신경이 있는데
13
00:00:36,756 --> 00:00:38,772
거울 신경이라고 그래
14
00:00:38,872 --> 00:00:40,678
그게 공감을 담당하거든
15
00:00:40,749 --> 00:00:43,617
- 너 약 먹었니?
- 뭐? 아니!
16
00:00:43,794 --> 00:00:46,003
하루에 한 번
반 개만 먹어
17
00:00:46,070 --> 00:00:49,172
다른 사람들
목소리가 들려서
18
00:00:49,258 --> 00:00:51,300
- 헨리 디버 씨 맞죠?
- 네?
19
00:00:51,343 --> 00:00:54,229
존경받던 목사님이
맛이 간 고아에게
20
00:00:54,291 --> 00:00:55,471
집과 마음까지 열어줬죠
21
00:00:55,533 --> 00:00:57,330
당신이 그분을
캐슬 레이크로 유인해
22
00:00:57,391 --> 00:00:59,183
절벽에서 밀어버린 거죠
23
00:00:59,355 --> 00:01:01,042
잘 가세요, 디버 목사님
24
00:01:01,136 --> 00:01:04,438
아버진 집에서 돌아가셨어요
호수가 아니라
25
00:01:05,362 --> 00:01:07,269
조사 6일째 현재
26
00:01:07,359 --> 00:01:10,413
11세 소년 디버군이
생존해있을 거라는 전망에
27
00:01:10,486 --> 00:01:12,530
관계당국의 시각은
회의적입니다
28
00:01:12,593 --> 00:01:14,734
지역 교회 목사인
29
00:01:14,812 --> 00:01:17,304
소년의 부친
매튜 디버는
30
00:01:17,390 --> 00:01:19,662
자택에서 회복 중이며
31
00:01:19,746 --> 00:01:21,769
현재 안정된 상태입니다
32
00:01:21,816 --> 00:01:24,000
여전히 영하권을
유지하는 가운데...
33
00:04:40,524 --> 00:04:49,320
translated by K.
34
00:04:49,320 --> 00:05:00,720
translated by K.
35
00:06:13,916 --> 00:06:15,000
왜지?
36
00:06:17,127 --> 00:06:19,004
난 구원받았는데
37
00:06:20,881 --> 00:06:22,546
내 몸이 바닥에 떨어져
38
00:06:23,163 --> 00:06:25,378
뼈가 산산조각 났어도
39
00:06:25,636 --> 00:06:28,472
주님께 자비를 구해
난 구원을 받았는데
40
00:06:31,184 --> 00:06:32,154
넌 누구길래
41
00:06:32,251 --> 00:06:34,961
내 주님의 뜻을 꺾었지?
42
00:06:40,108 --> 00:06:41,877
여러분
43
00:06:42,110 --> 00:06:45,135
저희들이 죄인을
집에 들였습니다
44
00:06:49,117 --> 00:06:52,037
보라, 내가 너희에게
비밀을 말하노니
45
00:06:53,664 --> 00:06:56,496
우리가 다 잠잘 것이 아니요
마지막 나팔에
46
00:06:56,542 --> 00:06:59,626
순식간에 홀연히
다 변화하리니
47
00:06:59,704 --> 00:07:01,128
나팔 소리가 나매
48
00:07:01,196 --> 00:07:04,540
죽은 자들이
썩지 아니할 것으로
49
00:07:04,626 --> 00:07:08,551
다시 살고,
우리도 변화하리라
50
00:08:28,243 --> 00:08:31,407
지역 소식의 전달은
저희의 소명입니다
51
00:08:31,508 --> 00:08:32,841
사건 발생 현장에서
52
00:08:32,896 --> 00:08:34,618
생생한 뉴스를 전달하며
53
00:08:34,696 --> 00:08:36,882
사건, 지역 정치 등을
54
00:08:36,883 --> 00:08:38,188
밀착해 전달합니다
55
00:08:38,227 --> 00:08:40,761
빠르게 변화하는 카운티의...
56
00:08:40,762 --> 00:08:41,490
못 믿겠어
57
00:08:41,553 --> 00:08:42,990
너가 내일
저 쇼에 나간다니
58
00:08:43,052 --> 00:08:44,719
웃기지 뭐야
59
00:08:46,026 --> 00:08:48,171
잘 붙어있어
60
00:08:48,461 --> 00:08:49,904
그게 뭔데?
61
00:08:49,969 --> 00:08:54,579
정자. 모든 재활성 지구엔
정자가 필요하거든
62
00:08:54,766 --> 00:08:57,563
- 뭐 한다고?
- 몰라
63
00:08:57,618 --> 00:08:59,580
평화로운 사색이랄까
64
00:08:59,581 --> 00:09:02,291
여기 사람들이 생각하는 거라곤
자살 뿐인데
65
00:09:02,336 --> 00:09:04,680
일할 곳이 없으니까
66
00:09:04,737 --> 00:09:06,305
감방 가지 않고서야
67
00:09:06,421 --> 00:09:08,527
사회적, 경제적인
교류를 장려하는
68
00:09:08,573 --> 00:09:11,275
지역 사업의
중추도 없고
69
00:09:11,343 --> 00:09:14,728
- 아직은, 그게 1단계야
- 와우
70
00:09:14,805 --> 00:09:17,017
TV에선 그 얘기
안 할 거지?
71
00:09:17,099 --> 00:09:20,017
- 왜?
- 아니, 그냥
72
00:09:20,053 --> 00:09:22,334
카메라맨이
2단계 시작도 전에
73
00:09:22,396 --> 00:09:24,295
혼수 상태에 빠질까봐
74
00:09:29,361 --> 00:09:31,992
거기 가면 뭐라지?
75
00:09:32,046 --> 00:09:34,594
네 인턴이라고 할까?
76
00:09:34,658 --> 00:09:37,244
보좌관이라고 해
77
00:09:40,330 --> 00:09:42,280
피디 이름이 샬린이야
78
00:09:42,332 --> 00:09:44,663
스튜디오 밖에
나와있을 거야
79
00:09:44,793 --> 00:09:47,163
제발, 구덩이 조심하고
80
00:09:47,212 --> 00:09:49,923
이 지옥 같은 곳이 어떻게 되든
뭘 그리 신경 써?
81
00:09:51,633 --> 00:09:53,614
40마일 이하로 다녀
82
00:10:20,287 --> 00:10:21,663
몰리 스트랜드
83
00:10:23,040 --> 00:10:25,675
- 네
- 헨리 디버야
84
00:10:26,210 --> 00:10:27,566
노스 프로스펙트?
85
00:10:27,644 --> 00:10:29,921
우리 예전에
이웃이었지?
86
00:10:30,058 --> 00:10:33,120
그럼. 헨리
87
00:10:33,175 --> 00:10:35,302
미안. 난...
88
00:10:36,762 --> 00:10:38,870
- 너무...
- 오랜만이지?
89
00:10:38,931 --> 00:10:40,182
그래, 연락이
너무 뜸했지
90
00:10:42,184 --> 00:10:45,074
여긴... 어쩐 일이야?
91
00:10:45,169 --> 00:10:46,941
교도소에 의뢰인이 있어서
92
00:10:46,980 --> 00:10:49,727
- 진짜 엉망이지
- 치리오스 냄새가 났어
93
00:10:49,752 --> 00:10:51,859
진 피트니, 털사에서의 24시간
94
00:10:52,499 --> 00:10:54,140
테잎처럼 다 지워질까?
95
00:10:54,945 --> 00:10:56,156
이봐요! 제가 입회인이에요
96
00:10:56,181 --> 00:10:57,199
잘 되겠지
97
00:10:59,156 --> 00:11:01,453
미안, 그 일은...
98
00:11:01,787 --> 00:11:04,330
그래
99
00:11:04,399 --> 00:11:07,501
나도 더 듣고 싶어
100
00:11:08,210 --> 00:11:10,837
근데...
101
00:11:10,913 --> 00:11:12,539
집 공개가 있어서
102
00:11:12,641 --> 00:11:14,784
실은, 그래서 왔어
103
00:11:14,925 --> 00:11:16,843
마을에 온통
네 광고길래
104
00:11:16,886 --> 00:11:19,425
엄마 집 팔게?
105
00:11:20,073 --> 00:11:23,065
- 그게...
- 앨런 팽본 씨 알지?
106
00:11:23,894 --> 00:11:27,270
- 입원 치료도 필요해서
- 팽본 보안관이면...
107
00:11:27,271 --> 00:11:29,206
그래, 변화가 좀 있지
108
00:11:29,398 --> 00:11:31,824
음...
109
00:11:32,568 --> 00:11:34,777
아무래도 힘들겠어
110
00:11:34,882 --> 00:11:36,882
뭐?
111
00:11:37,239 --> 00:11:41,543
내가 정신이... 없어서
112
00:11:41,577 --> 00:11:44,623
신규 고객은 못 맡아
113
00:11:44,722 --> 00:11:48,642
부모님 집도 바로
길 건너편이라
114
00:11:48,667 --> 00:11:51,600
이해 관계도
충돌될 테고
115
00:11:51,670 --> 00:11:54,088
다른 사람
소개해줄 수도 있는데
116
00:11:54,089 --> 00:11:57,736
아냐. 나야 뭐...
117
00:12:06,059 --> 00:12:08,306
내가 말실수라도 했나?
118
00:12:08,437 --> 00:12:11,106
아니. 아냐
119
00:12:15,319 --> 00:12:17,571
만나서 정말 반가웠어
120
00:12:22,693 --> 00:12:23,986
나도
121
00:12:42,971 --> 00:12:44,806
빌어먹을, 아빠
122
00:12:53,232 --> 00:12:54,316
야
123
00:13:03,492 --> 00:13:05,601
내 방 보고 싶어?
124
00:13:06,078 --> 00:13:08,163
전보단 괜찮을 텐데
125
00:13:12,757 --> 00:13:15,250
나 이제 가톨릭 학교로 가
126
00:13:15,420 --> 00:13:18,090
- 아빠 때문에
- 알아
127
00:13:25,472 --> 00:13:27,390
바이올런트 팸스가 뭐야?
128
00:13:27,874 --> 00:13:29,507
밴드
129
00:13:29,843 --> 00:13:31,742
팸은 여자야
130
00:13:31,830 --> 00:13:33,206
불어로
131
00:13:37,234 --> 00:13:39,934
그분은...
132
00:13:40,404 --> 00:13:42,099
내 진짜 아빠 아냐
133
00:13:43,366 --> 00:13:44,910
그렇겠지
134
00:13:46,238 --> 00:13:48,172
그래
135
00:13:50,747 --> 00:13:53,083
너 방에서 뭐 하는지 알아
136
00:13:55,252 --> 00:13:56,670
네 물건 만져보면
137
00:13:58,137 --> 00:13:59,948
무슨 느낌이냐면...
138
00:14:00,947 --> 00:14:02,432
불꽃 같아
139
00:14:02,541 --> 00:14:05,612
- 난...
- 설명은 못하겠는데
140
00:14:05,971 --> 00:14:08,763
네 생각과 느낌을
들을 수 있거든
141
00:14:09,089 --> 00:14:10,881
네가 이빨 닦을 때
142
00:14:10,957 --> 00:14:12,199
네가 숲에 있을 때
143
00:14:12,246 --> 00:14:14,290
너랑 같이 있는 것 같아
144
00:14:16,942 --> 00:14:18,318
헨리!
145
00:14:22,064 --> 00:14:23,607
헨리, 어디 갔니?
146
00:14:25,490 --> 00:14:29,413
아들, 집으로 돌아와야지, 어서
147
00:14:33,373 --> 00:14:34,833
헨리!
148
00:15:01,081 --> 00:15:03,995
C 블록, 30분 후 점호
149
00:15:30,498 --> 00:15:32,170
발레리한테 얘기했어요?
150
00:15:32,248 --> 00:15:33,896
미쳤어? 돈 얘길 왜 해
151
00:15:33,959 --> 00:15:35,115
대출부터 갚을 텐데
152
00:15:35,159 --> 00:15:38,701
난 엑스박스랑
대마 1파운드 살 거야
153
00:15:39,707 --> 00:15:42,672
피셔 프라이스 점퍼루 따위에
네 보너스 다 써버리려고?
154
00:15:42,724 --> 00:15:44,558
보너스라뇨, 뇌물이지
155
00:15:44,887 --> 00:15:46,347
그래야 입을 다물죠
156
00:15:47,611 --> 00:15:48,945
뭘?
157
00:15:51,084 --> 00:15:52,251
이봐
158
00:15:52,369 --> 00:15:54,179
어이! 미키 보이!
159
00:15:54,226 --> 00:15:56,195
- 앉아! 어이!
- 야
160
00:15:56,282 --> 00:15:57,726
앉는 게 좋을걸
161
00:15:57,781 --> 00:15:59,459
어이! 앉아!
162
00:16:02,212 --> 00:16:03,505
앉으라니까
163
00:16:12,222 --> 00:16:14,832
청문회 생각 중이니까
금방 꺼내줄 거야
164
00:16:14,927 --> 00:16:16,804
어쨌든 뭐라도 먹어
165
00:16:18,812 --> 00:16:20,606
어서, 앉아
166
00:16:25,444 --> 00:16:29,168
뭘 안 먹어요
원더 브레드 말곤
167
00:16:29,245 --> 00:16:30,543
잠도 잘 안 자요
168
00:16:30,634 --> 00:16:34,053
작은 원을 그리며
걷는 정도니까요
169
00:16:34,328 --> 00:16:37,079
다들 CCTV로 지켜보죠
한밤의 닉처럼요
170
00:16:37,546 --> 00:16:40,458
이젠 재소자들도
닉이라고 불러요
171
00:16:40,577 --> 00:16:42,874
닉 케이지처럼요
철장 안에서 찾아서...
172
00:16:42,939 --> 00:16:44,327
- 알아들었어요
- 네
173
00:16:44,357 --> 00:16:46,112
CCTV 영상 구해보죠
174
00:16:46,167 --> 00:16:47,870
CNN에 잘 먹힐걸요
175
00:16:47,909 --> 00:16:49,198
그건 잠깐 미루죠
176
00:16:49,253 --> 00:16:51,864
일단 아이의
신뢰부터 얻어요
177
00:16:51,929 --> 00:16:53,755
그 안엔 어떻게 들어갔는지
말하게 해야 해요
178
00:16:53,780 --> 00:16:54,785
그건 제가 알아요
179
00:16:54,810 --> 00:16:57,630
레이시 소장 사진을 음탕하게
쳐다보는 걸 보셨어야 했는데
180
00:16:58,936 --> 00:17:01,685
아뇨, 더 필요해요
181
00:17:01,841 --> 00:17:03,995
말이라도 걸어봐요
182
00:17:04,525 --> 00:17:06,150
오너스 프로반디, 맞죠?
183
00:17:06,441 --> 00:17:08,269
입증 책임 뭐라던가...
184
00:17:09,028 --> 00:17:11,614
위키피디아에서 봤죠
185
00:17:12,882 --> 00:17:14,425
웃기네요, 법으로
먹고사는 분이
186
00:17:14,456 --> 00:17:16,623
법에 대해
쥐뿔도 모르시다니
187
00:17:16,703 --> 00:17:18,936
그나저나, 변호사 되려면
얼마나 걸리죠?
188
00:17:18,997 --> 00:17:21,415
생각 중인데
모르겠어요
189
00:17:21,416 --> 00:17:23,334
이 일 끝나면
학교로 돌아갈지
190
00:17:23,468 --> 00:17:26,259
저한테 추천서나
뭐라도 써주세요
191
00:17:29,675 --> 00:17:32,553
어... 네. 그러죠
192
00:18:13,755 --> 00:18:15,257
뭐지?
193
00:18:18,724 --> 00:18:20,784
아... 정말?
194
00:18:22,378 --> 00:18:25,129
진짜라니까
이 동네 정말 x이야
195
00:18:25,798 --> 00:18:29,009
우리 엄마 남자 친구도
지난 달에 싹 털렸잖아
196
00:18:29,127 --> 00:18:31,730
집에 왔는데 약쟁이 둘이
전자렌지를 뒷문으로
197
00:18:31,800 --> 00:18:33,968
빼돌리고 있더래
아마 그놈들일걸
198
00:18:34,034 --> 00:18:37,670
- 그래, 그럴지도
- 뭐 가져갔어?
199
00:18:37,772 --> 00:18:39,326
모르겠어
200
00:18:39,370 --> 00:18:42,014
없어진 건 없는 거 같은데
201
00:18:46,960 --> 00:18:49,754
불법 거주자일까?
근데 아무도 못 봤잖아
202
00:18:49,860 --> 00:18:51,089
어
203
00:18:54,635 --> 00:18:57,858
네, 재산 피해가...
204
00:18:57,930 --> 00:18:59,671
잠깐만요, 부인
205
00:19:00,342 --> 00:19:01,733
나 정직원으로 뽑아주면
206
00:19:01,772 --> 00:19:04,194
여기 싹 다 청소해줄게
207
00:19:23,247 --> 00:19:25,916
- 여기 귀신 나오겠다
- 어
208
00:19:30,838 --> 00:19:35,050
이거... 내가 생각하는 그거야?
209
00:19:38,804 --> 00:19:40,454
어머!
210
00:19:40,514 --> 00:19:41,954
너 걔네 집 밑에 살았으니까
211
00:19:42,015 --> 00:19:44,478
꼭 맨 앞자리 같았겠는데?
212
00:19:44,572 --> 00:19:47,199
정말 그랬어?
지 아버지 때렸어?
213
00:19:47,286 --> 00:19:49,620
내일은 정말이지
정신없을 거야
214
00:19:49,666 --> 00:19:52,608
어제는 제대로 못 자서
215
00:19:52,609 --> 00:19:55,822
지금 당장은 로컬 컬러
216
00:19:55,876 --> 00:19:57,836
발표에나 집중할까 봐
217
00:20:05,706 --> 00:20:08,022
물어봐 줘서 고마워요, 코리
218
00:20:08,125 --> 00:20:11,608
어느 지역 활성화든
1단계에선...
219
00:20:11,753 --> 00:20:14,108
- 1단계...
- 그 지역을 제대로 알아야 해요
220
00:20:14,155 --> 00:20:15,631
그 지역을 제대로 알아야 해요
221
00:20:15,632 --> 00:20:17,140
물어봐 줘서 고마워요, 코리
222
00:20:17,176 --> 00:20:19,562
- 전 메인에서 태어났어요
- 전 메인에서 태어났어요
223
00:20:19,636 --> 00:20:21,846
물어봐 줘서 고마워요
전 메인에서 태어났어요
224
00:20:21,847 --> 00:20:25,570
전 5세대 메인빠인게
자랑스러워요
225
00:20:25,648 --> 00:20:28,631
캐슬 락엔 굉장한 보트...
226
00:20:28,687 --> 00:20:30,483
보트라니...
227
00:20:32,428 --> 00:20:36,527
좋아. 집중해. 집중해
228
00:20:55,756 --> 00:20:57,174
젠장
229
00:21:01,595 --> 00:21:03,138
제기랄!
230
00:21:13,023 --> 00:21:15,575
무슨 예약 구매도 아니고
231
00:21:15,651 --> 00:21:17,497
나 미행했어요?
232
00:21:17,653 --> 00:21:20,446
학교에 알아보니까
이리 가보라던데
233
00:21:20,471 --> 00:21:22,192
네 지도 교수라고 했더니
234
00:21:22,248 --> 00:21:23,207
그럼 제 기회는요?
235
00:21:26,350 --> 00:21:28,801
이게 자유 시장의 비극이죠
236
00:21:28,929 --> 00:21:30,624
수요는 있는데
공급이 없으니
237
00:21:30,707 --> 00:21:33,709
- 뭐?
- 제 할머니가...
238
00:21:33,710 --> 00:21:36,263
약을 스코히건에서
갖고 오시는데
239
00:21:36,356 --> 00:21:38,690
통풍이 악화되셔서
장기 요양중이세요
240
00:21:38,715 --> 00:21:41,279
그러니까 다음 주쯤에
다시 오세요
241
00:21:41,343 --> 00:21:43,678
난 오늘 하루가
정말 좆 같다고
242
00:21:43,716 --> 00:21:46,269
알고 지내던 사람이
마을에 돌아온 것도
243
00:21:46,350 --> 00:21:48,643
좆같이 짜증나는데
244
00:21:49,370 --> 00:21:52,636
내일 방송 나가
나 약이 필요해
245
00:21:52,688 --> 00:21:54,897
그 재킷 만들려고
미니언즈는 얼마나 죽이셨을까?
246
00:21:54,898 --> 00:21:55,858
여섯이요
247
00:21:57,484 --> 00:21:59,819
그 병 고치고 싶으면
248
00:21:59,820 --> 00:22:01,876
모텔에 한번 가봐요
249
00:22:01,941 --> 00:22:04,359
- 뭐?
- 팀버랜드 모텔이요
250
00:22:04,408 --> 00:22:06,034
데렉을 찾아요
251
00:22:34,271 --> 00:22:36,495
설명은 못하겠는데
252
00:22:36,742 --> 00:22:40,104
네 생각과 느낌을
들을 수 있거든
253
00:22:41,111 --> 00:22:44,879
그분은... 내 진짜 아빠 아냐
254
00:22:44,943 --> 00:22:46,598
그렇겠지
255
00:22:47,989 --> 00:22:50,046
나팔 소리가 나매
256
00:22:50,129 --> 00:22:52,706
죽은 자들이 썩지 아니할...
257
00:23:22,486 --> 00:23:23,695
들리니?
258
00:23:33,247 --> 00:23:34,540
이젠 들리니?
259
00:23:37,454 --> 00:23:38,791
헨리!
260
00:24:16,540 --> 00:24:18,709
누구 없어요?
261
00:24:26,285 --> 00:24:27,426
안녕
262
00:24:28,594 --> 00:24:31,058
- 너 괜찮니?
- 네
263
00:24:32,931 --> 00:24:35,267
데렉은 어딨지?
264
00:24:40,105 --> 00:24:41,356
그래
265
00:24:44,151 --> 00:24:46,925
이리 데려오게, 집달관. 당장
266
00:24:47,070 --> 00:24:49,355
저희가 도울 건 없나요?
267
00:24:50,445 --> 00:24:52,745
법정의 규칙을 따르도록
268
00:24:52,833 --> 00:24:55,085
그건 내가
널 호송할 거란 뜻이지
269
00:24:55,172 --> 00:24:57,142
잠자코 앉아 있게, 증인
270
00:24:58,564 --> 00:25:00,103
선서부터 하길
271
00:25:00,198 --> 00:25:01,876
증인은 진실만을 말할 것을
272
00:25:01,936 --> 00:25:02,872
맹세합니까?
273
00:25:02,933 --> 00:25:05,278
- 네
- 모두에게 말하게...
274
00:25:05,334 --> 00:25:06,917
뭘 봤지?
275
00:25:06,962 --> 00:25:09,088
그 여자 운동화는 피투성이였어요
276
00:25:09,152 --> 00:25:10,480
사인은 뭐지?
277
00:25:10,549 --> 00:25:12,175
배에 구멍이 나있었어요
278
00:25:12,246 --> 00:25:13,454
채석장 바위에
279
00:25:13,510 --> 00:25:15,180
머리도 부딪혔고요
280
00:25:15,265 --> 00:25:18,298
그럼 전문가적 견해로
봤을 때, 검시관,
281
00:25:18,352 --> 00:25:20,509
이 살인은 어떻게
분류할 수 있지?
282
00:25:20,562 --> 00:25:22,406
치정 범죄일까?
283
00:25:22,462 --> 00:25:24,710
시신의 상처는
깊고 붉었으니
284
00:25:24,785 --> 00:25:27,954
살인범은 피해자의
측근으로 보입니다
285
00:25:28,070 --> 00:25:30,363
가족 중 한 명일 수도 있을까?
286
00:25:30,443 --> 00:25:31,630
어쩌면요
287
00:25:31,698 --> 00:25:33,724
혈액 검사도 가능합니다
288
00:25:33,812 --> 00:25:36,630
아니면 지인이었을 수도 있죠
289
00:25:49,541 --> 00:25:52,134
내가... 누굴 좀 찾는데
290
00:25:52,963 --> 00:25:54,424
증언 계속하게
291
00:25:54,469 --> 00:25:57,502
난 관심 없어
이런 게임은...
292
00:25:57,573 --> 00:26:00,180
- 앉게
- 데렉에게 나 왔다고만 해줘
293
00:26:00,269 --> 00:26:03,961
필요한 게 있으면
앉아!
294
00:26:09,211 --> 00:26:12,364
더 이상의 방해는
용납지 않을 것이다
295
00:26:12,442 --> 00:26:15,262
판결을 내리겠다
296
00:26:15,930 --> 00:26:18,356
- 본 법정은...
- 부모님들은 어딨니?
297
00:26:18,477 --> 00:26:20,269
술 마시러요
298
00:26:20,661 --> 00:26:22,169
엄마들은 술 마시러 갔고
299
00:26:22,222 --> 00:26:24,057
아빠들은 쇼생크에 있어요
300
00:26:24,160 --> 00:26:25,827
- 전부?
- 자넨 살인죄로
301
00:26:25,874 --> 00:26:27,333
재판받고 있는 거 알지?
302
00:26:27,397 --> 00:26:28,599
네, 재판장님
303
00:26:31,084 --> 00:26:32,668
- 제가 아닙니다
- 무죄라고 해
304
00:26:32,725 --> 00:26:34,017
네 짓이 아니라면
305
00:26:34,065 --> 00:26:36,140
전... 무죄입니다, 재판장님
306
00:26:36,221 --> 00:26:39,558
하지만 그 살인자는
이 법정에 있습니다
307
00:26:41,310 --> 00:26:43,145
- 지목하라
- 이게 뭐지?
308
00:26:54,448 --> 00:26:56,305
좋아, 이게 뭔진 모르겠지만
309
00:26:56,336 --> 00:26:58,406
누가 데렉 좀 데려오라고
310
00:26:58,452 --> 00:27:00,773
항소는 기각한다!
배심원의 평결은?
311
00:27:00,829 --> 00:27:02,828
유죄! 유죄!
312
00:27:02,915 --> 00:27:06,083
유죄! 유죄! 유죄!
313
00:27:06,168 --> 00:27:09,035
- 유죄! 유죄!
- 정숙!
314
00:27:09,087 --> 00:27:11,652
- 유죄!
- 정숙!
315
00:27:18,180 --> 00:27:20,505
피고는 사형수동에 구금한다
316
00:27:20,599 --> 00:27:23,373
- 이거 놔
- 제가 데렉이에요
317
00:27:23,435 --> 00:27:24,912
애들은 옥시가
뭔지 모르니까
318
00:27:24,981 --> 00:27:26,858
계속 게임하는 척해요
319
00:27:36,448 --> 00:27:38,648
세 알에 60달러에요
320
00:27:38,742 --> 00:27:40,633
그리고 가슴 보여줘요
321
00:27:40,716 --> 00:27:44,016
좆까. 10알에 1백 달러
322
00:27:44,263 --> 00:27:46,014
됐지?
323
00:27:47,894 --> 00:27:49,496
젠장!
324
00:27:51,480 --> 00:27:53,757
짭새 새끼들
325
00:28:08,689 --> 00:28:11,741
더플 백 안에
접이식 지팡이 하나,
326
00:28:11,777 --> 00:28:14,654
성격 한 권,
고무 장갑 두 개...
327
00:28:14,945 --> 00:28:17,613
- 문 파이 포장지가 있었네요
- 문 파이요?
328
00:28:17,749 --> 00:28:19,610
자신을 위한
소소한 이별 선물이겠죠
329
00:28:19,672 --> 00:28:21,454
소장님 차에 있던 게
그것 뿐인가요?
330
00:28:21,500 --> 00:28:23,929
- 쪽지도 없고요?
- 물 30갤런하고
331
00:28:24,009 --> 00:28:26,008
송어 몇 마리도요
332
00:28:28,586 --> 00:28:30,921
- DNA는 어디로 보냈죠?
- DNA요?
333
00:28:30,961 --> 00:28:33,365
- 샘플 채취도 안 했어요?
- 자살에요?
334
00:28:33,427 --> 00:28:36,011
고무 장갑 확인해보세요
335
00:28:36,091 --> 00:28:37,091
차 안에 있던 것들도요
336
00:28:37,138 --> 00:28:39,014
경찰 격언에
이런 게 있죠
337
00:28:39,219 --> 00:28:42,297
자살은 스스로 해결한다
338
00:28:42,351 --> 00:28:43,836
네. 말씀은 감사해요
339
00:28:43,898 --> 00:28:46,274
하지만, 전 의뢰인의
DNA를 찾고 있어요
340
00:28:46,518 --> 00:28:49,172
레이시가 곰 우리에
가둔 사람 말이에요
341
00:28:49,479 --> 00:28:50,856
방법이 없군요
342
00:28:55,694 --> 00:28:57,394
좋습니다
343
00:28:57,654 --> 00:28:59,840
법원 명령서 받아오죠
344
00:29:00,115 --> 00:29:01,113
사실상 이 카운티엔
345
00:29:01,179 --> 00:29:03,763
그 교도소에 일하지
않는 가족이 없어요
346
00:29:03,827 --> 00:29:05,831
법원에 재니스라고 있어요
347
00:29:05,882 --> 00:29:07,841
1순위로 처리해줄 겁니다
348
00:29:07,998 --> 00:29:09,339
이봐, 칼
349
00:29:09,419 --> 00:29:12,129
우리 부동산 여왕님이
자기는 독방 달라는데
350
00:29:12,200 --> 00:29:13,826
싸움질들 한 모양이야
351
00:29:13,909 --> 00:29:15,255
신경 꺼
352
00:29:51,959 --> 00:29:54,495
화끈한 밤을
보냈다면서
353
00:29:55,378 --> 00:29:57,003
어떻게 된 거야?
354
00:29:57,089 --> 00:29:58,605
그런 거 아냐
355
00:29:58,674 --> 00:30:00,581
벌금도 낼 거라던데
356
00:30:00,717 --> 00:30:03,512
2018년엔 얼마나
나올지 모르겠지만
357
00:30:04,684 --> 00:30:06,226
거기에 내 수수료도 있고
358
00:30:06,306 --> 00:30:08,808
난 7백 달러 밖에 안 하지만
359
00:30:08,809 --> 00:30:10,508
대신 네가 그랜드 슬램에서
아침으로 퉁칠 수도 있고
360
00:30:10,576 --> 00:30:11,785
좋아
361
00:30:14,064 --> 00:30:15,857
우린 이러면 안 돼
362
00:30:15,858 --> 00:30:17,924
- 뭘?
- 네 시간 뺏은 건
363
00:30:17,988 --> 00:30:19,563
돈으로 보상해줄게
364
00:30:19,736 --> 00:30:21,030
고마워. 난...
365
00:30:21,077 --> 00:30:23,364
너도 할부 같은 거 되지?
366
00:30:23,365 --> 00:30:25,033
미안한데, 내가 뭐 놓쳤나?
367
00:30:28,412 --> 00:30:30,688
나 어떤 질환이 있어
368
00:30:30,789 --> 00:30:32,249
좋아
369
00:30:33,938 --> 00:30:36,281
난 뭔가를 느껴
370
00:30:36,390 --> 00:30:38,088
- 다들 그렇지
- 아니
371
00:30:38,152 --> 00:30:43,625
난 다른 사람들이
느끼는 걸 느껴
372
00:30:43,695 --> 00:30:47,055
어떤 사람들은
더 시끄럽기도 해
373
00:30:50,225 --> 00:30:53,209
좋아, 그러니까...
374
00:30:53,520 --> 00:30:55,896
노래 한 곡이 머리에
틀어박혀 있으면
375
00:30:56,064 --> 00:30:59,270
다른 생각을
못 하잖아
376
00:30:59,395 --> 00:31:01,082
5분 전엔 뭘 하고 있었는지
377
00:31:01,153 --> 00:31:02,737
저녁은 뭘 먹고 싶었는지...
378
00:31:02,762 --> 00:31:05,823
생각나는 거라곤
빌어먹을 비지스 뿐이지
379
00:31:05,879 --> 00:31:07,561
아니면 뭐든
380
00:31:07,635 --> 00:31:09,444
우리가 어렸을 때
381
00:31:10,078 --> 00:31:12,039
넌 나한테
그런 노래였어
382
00:31:14,791 --> 00:31:17,637
나쁜 노래라는 게 아냐
383
00:31:17,703 --> 00:31:20,121
넌 분명 굉장히
잘 생긴 노래고
384
00:31:20,192 --> 00:31:21,621
매력적이고 똑똑하고
385
00:31:21,668 --> 00:31:24,199
이 마을의 다른 어떤
곡보다 옷도 잘 입어
386
00:31:24,238 --> 00:31:25,791
- 하지만...
- 넌 어제까지만 해도
387
00:31:25,828 --> 00:31:27,229
- 내 이름도 몰랐잖아
- 거짓말이지
388
00:31:27,275 --> 00:31:28,443
거짓말했어
389
00:31:30,807 --> 00:31:34,329
문제가 생겨
우리가 같이 있으면
390
00:31:34,798 --> 00:31:37,146
- 우리가...
- 헤어날 수도 없고
391
00:31:37,220 --> 00:31:40,040
가끔은 내 자신을 잃기도 해
392
00:31:40,108 --> 00:31:43,320
그걸 다시 겪을
여력이 난 없어
393
00:31:48,825 --> 00:31:51,502
오늘은 굉장히
중요한 날이야
394
00:31:51,620 --> 00:31:54,291
시내 방직 공장을
5년이나 임대했고
395
00:31:54,331 --> 00:31:56,083
내겐 큰 계획이 있어
396
00:31:56,084 --> 00:31:59,085
오늘 로컬 컬러에서
그걸 얘기했어야 했지
397
00:31:59,086 --> 00:32:00,858
- 그 TV쇼?
- 그래
398
00:32:00,883 --> 00:32:02,884
그랬는데 너랑
5분 동안 얘기했고...
399
00:32:02,923 --> 00:32:04,757
그 다음은 너도 알 거야
400
00:32:04,758 --> 00:32:06,530
비단뱀처럼 턱을 놀리는
401
00:32:06,612 --> 00:32:08,936
매춘부랑 독방에 갇혔지
402
00:32:09,012 --> 00:32:11,477
몇 시까지 가기로 했어?
403
00:32:12,391 --> 00:32:15,518
10신데, 그래도
9시까진 가야...
404
00:32:15,519 --> 00:32:17,078
방송...
405
00:32:17,148 --> 00:32:19,857
여기요. 택시가 필요한데요
406
00:32:26,136 --> 00:32:28,548
- 로컬 컬러 어디죠?
- 네, 저쪽이에요
407
00:32:32,653 --> 00:32:33,988
그래, 기다릴게
408
00:32:36,255 --> 00:32:38,336
데이빗, 전화 줘서 고마워
409
00:32:38,415 --> 00:32:40,758
어떤 상황인지
안 믿어질걸
410
00:32:40,829 --> 00:32:43,430
여기 완전
제멋대로야
411
00:32:43,827 --> 00:32:46,172
구치소에 가둬놨다고!
412
00:32:46,758 --> 00:32:48,946
그래, 서커스처럼
413
00:32:49,061 --> 00:32:51,788
기소도, 재판도, 체포도 없이
414
00:32:51,906 --> 00:32:55,141
인신 보호 영장 정도로 안 돼
없는 일로 할 순 없다잖아
415
00:32:56,435 --> 00:32:58,332
아니, 그 사람들
그러고도 남아
416
00:32:58,443 --> 00:32:59,629
그러니까 전화했지
417
00:32:59,724 --> 00:33:01,442
L-A-C-Y야
418
00:33:08,668 --> 00:33:10,215
슛 5분 전입니다!
419
00:33:12,551 --> 00:33:14,879
이런 속담도 있죠
뭔가 끝내고 싶으면
420
00:33:14,950 --> 00:33:16,325
바쁜 사람에게 부탁해라
421
00:33:16,413 --> 00:33:19,425
요즘 부동산 중개인인
몰리 스트랜드 씨보다
422
00:33:19,488 --> 00:33:20,527
더 바쁜 분이 없다죠
423
00:33:20,584 --> 00:33:22,793
캐슬 카운티의 활성화에 필요한
424
00:33:22,794 --> 00:33:26,212
수완 있는 분이길 믿어...
425
00:33:26,259 --> 00:33:28,595
여기 완전
제멋대로야
426
00:33:28,852 --> 00:33:30,645
구치소에 가둬놨다고!
427
00:33:41,271 --> 00:33:44,229
협업, 뉴 비전, 기술 수용,
428
00:33:44,316 --> 00:33:48,487
취업 기회의 중요성도
이해하고 계신 분이죠
429
00:33:48,570 --> 00:33:51,172
아, 에스닉 퓨전 레스토랑도
빼놓을 수 없죠
430
00:33:51,250 --> 00:33:54,316
몰리, 여기 보이는 게 뭔지
431
00:33:54,317 --> 00:33:55,827
설명해주시겠습니까?
432
00:34:00,460 --> 00:34:02,003
죄송해요, 저기...
433
00:34:09,873 --> 00:34:12,755
카운티의 미래가
너무 밝아서인지
434
00:34:12,804 --> 00:34:13,957
그늘이 필요하신가 본데요
435
00:34:14,012 --> 00:34:15,277
커피 한 잔 주시겠어요?
436
00:34:15,348 --> 00:34:16,824
예쁘장한 디오라마군요
437
00:34:16,890 --> 00:34:20,941
캐슬 락으로 알려진
작은 마을 같은데요
438
00:34:20,998 --> 00:34:24,387
보행자 전용로 뿐이지만요
439
00:34:27,605 --> 00:34:29,684
- 어럽쇼
- 확실히
440
00:34:29,715 --> 00:34:31,770
경기는 예전만 못하지만
441
00:34:31,825 --> 00:34:35,265
카운티 중심부 뼈대는
아직 튼튼해요
442
00:34:35,359 --> 00:34:39,580
혹자는 캐슬 락에
그런 근본적인 변화가 필요할지
443
00:34:39,581 --> 00:34:40,999
의문을 가질 수도 있는데요
444
00:34:41,000 --> 00:34:43,210
지금 그대로가
좋으신 분들껜
445
00:34:43,211 --> 00:34:44,795
뭐라고 해주실 거죠?
446
00:34:44,844 --> 00:34:47,774
당신이 그놈 변호사에요
걔가 그쪽을 요청했다고요
447
00:34:53,280 --> 00:34:55,137
몰리 씨?
448
00:34:55,598 --> 00:34:57,966
좆도 꿈 깨라고 해야죠
449
00:34:58,101 --> 00:35:01,102
- 호!
- 지금 쇼생크 주립 교도소에
450
00:35:01,103 --> 00:35:03,480
한 젊은이가 있어요
451
00:35:03,560 --> 00:35:06,692
헌법상 정당한 절차는
존중받지도 못하고
452
00:35:06,747 --> 00:35:09,567
호랑이 우리에 갇혀있죠
453
00:35:09,630 --> 00:35:11,297
재판도, 체포 상태도 아니고,
454
00:35:11,322 --> 00:35:14,536
이건 수십 년 전으로
거슬러 올라가는
455
00:35:14,590 --> 00:35:15,986
지방 정부의 학대 패턴 중
456
00:35:16,040 --> 00:35:17,705
가장 최근 사건이에요
457
00:35:17,775 --> 00:35:21,708
네, 전 캐슬 락이 작은 변화에
준비가 됐다고 생각해요
458
00:35:23,590 --> 00:35:26,004
- 어...
- 광고로 넘겨
459
00:35:26,212 --> 00:35:28,048
됐습니다
460
00:35:41,180 --> 00:35:45,234
사실 그 친구한테
전과가 있을 수도 있으니까
461
00:35:45,690 --> 00:35:48,534
보통은 매스컴까지
타진 않았을 거야
462
00:35:49,444 --> 00:35:51,714
위험하니까, 하지만...
463
00:35:52,364 --> 00:35:53,964
결국 그렇게 될 거야
464
00:36:00,705 --> 00:36:04,210
내 의뢰인에 대한 건
어떻게 알았는지 모르겠지만
465
00:36:04,297 --> 00:36:07,008
도와줘서 고마워
466
00:36:09,714 --> 00:36:11,174
알아
467
00:36:30,235 --> 00:36:32,821
만나서 반가웠어
468
00:36:51,464 --> 00:36:53,258
나도
469
00:37:54,652 --> 00:37:56,071
디버 씨
470
00:37:59,240 --> 00:38:01,450
예전 치약 광고 기억나요?
471
00:38:01,509 --> 00:38:04,571
좋은 첫인상을 남길
두 번째 기회란 없다
472
00:38:05,388 --> 00:38:07,849
우린 처음부터
꼬인 것 같네요
473
00:38:09,000 --> 00:38:11,794
솔직히
연락받고 놀랐습니다
474
00:38:11,865 --> 00:38:14,397
이젠 아무도 케이블 방송
안 보시는 줄 알았거든요
475
00:38:14,513 --> 00:38:17,194
그쪽 의뢰인에겐
언론이 안 좋을 수도 있어요
476
00:38:17,258 --> 00:38:18,772
아시겠지만요
477
00:38:19,594 --> 00:38:22,138
이제야 제 의뢰인의
존재를 인정하시네요
478
00:38:31,360 --> 00:38:35,337
주 법이 허용하는 합의금은
최대가 3십만 달러에요
479
00:38:35,407 --> 00:38:37,868
부당한 판결이면
이야기가 다르죠
480
00:38:37,946 --> 00:38:39,735
이건 납치에요
481
00:38:39,864 --> 00:38:42,018
게다가 원고는 주계약업체 및
482
00:38:42,072 --> 00:38:45,658
책임자, 간수, 고용인들
모두의 책임을 면제한다
483
00:38:45,745 --> 00:38:48,348
이건 합의가 아니죠
보상이지
484
00:38:48,373 --> 00:38:50,401
사기꾼 같은
전임 고용주의 행동은
485
00:38:50,458 --> 00:38:52,843
노스이스트 교도소나
주주들의 가치를
486
00:38:52,913 --> 00:38:53,627
반영하지 못해요
487
00:38:53,672 --> 00:38:55,295
없는 사람이라고
책임을 떠넘기는군요
488
00:38:55,338 --> 00:38:57,590
죽은 변태들을
어디 써먹게요
489
00:38:59,092 --> 00:39:01,120
이건 턴키 솔루션이에요
490
00:39:01,229 --> 00:39:03,393
NDA에 사인하면
평생 버는 것보다
491
00:39:03,489 --> 00:39:05,362
더 챙겨갈 수 있어요
492
00:39:05,429 --> 00:39:07,430
피차 그쪽 의뢰인이
여기 오래 있을수록
493
00:39:07,477 --> 00:39:10,271
단순 피해자가 아니란 걸
오래 증명해야 할 텐데요
494
00:39:10,437 --> 00:39:12,265
내 경험상
495
00:39:12,327 --> 00:39:14,366
이 안에 피해자는
그리 많지 않아요
496
00:39:14,406 --> 00:39:15,999
어떻게 여기까지 왔든
497
00:39:19,968 --> 00:39:23,099
- 댄드러프에요
- 네?
498
00:39:23,178 --> 00:39:26,216
그 광고요
댄드러프 샴푸죠
499
00:39:27,829 --> 00:39:29,456
어디 말이나 들어보죠
500
00:40:09,412 --> 00:40:10,955
디버 씨에요?
501
00:40:21,841 --> 00:40:23,301
괜찮습니까?
502
00:40:26,054 --> 00:40:27,806
몸이요
503
00:40:30,524 --> 00:40:32,442
누가 협박이라도 해요?
504
00:40:38,525 --> 00:40:41,274
이봐요, 잘 들어요
505
00:40:42,612 --> 00:40:44,154
이젠 제가
당신 변호사에요
506
00:40:44,394 --> 00:40:45,911
그리고 제 말씀대로
507
00:40:45,995 --> 00:40:47,659
이젠 새 전략이에요
508
00:40:47,706 --> 00:40:50,839
지금부터 제 이름을
말하는 건 괜찮은데
509
00:40:50,946 --> 00:40:52,947
당신 이름은
언급하지 마세요
510
00:40:53,081 --> 00:40:54,951
이름이 없으면
기소도 못하고
511
00:40:55,028 --> 00:40:56,946
범죄도 없고
할 말도 없어요
512
00:40:57,228 --> 00:40:58,498
미친 것 같겠지만
513
00:40:58,579 --> 00:40:59,850
그게 스스로에게
할 수 있는 최선이에요
514
00:40:59,906 --> 00:41:02,654
저도 안 물어볼 테니
대답하지도 마세요
515
00:41:07,178 --> 00:41:08,638
알겠죠?
516
00:41:14,853 --> 00:41:16,771
시작됐나요?
517
00:41:21,106 --> 00:41:24,318
우리의 새 게임 계획은
이제부터에요, 알았죠?
518
00:41:26,531 --> 00:41:27,657
알았죠?
519
00:41:30,994 --> 00:41:32,124
네
520
00:41:33,038 --> 00:41:34,247
좋아요
521
00:41:36,166 --> 00:41:37,851
제안이 들어왔어요
522
00:41:37,913 --> 00:41:40,002
교도소는 당신을
내보내주는 대신
523
00:41:40,003 --> 00:41:42,541
징벌적 손해 보상을
덮고 싶어 해요
524
00:41:42,797 --> 00:41:45,939
그렇지만 우리가 펼칠
현실적인 법적 전략은
525
00:41:46,008 --> 00:41:47,314
좆까세요에요
526
00:41:47,886 --> 00:41:50,127
라틴어가 더 낫겠군요
527
00:41:50,305 --> 00:41:52,181
1주일 후에
순회 재판소 판사가
528
00:41:52,182 --> 00:41:54,128
우리 인신 보호 영장 요청을
들어볼 거예요
529
00:41:54,309 --> 00:41:57,385
30분 정도 증언할
시간이 있을 테고
530
00:41:57,437 --> 00:41:59,646
그 후엔 자유인 신분으로
법원을 나가게 될 거예요
531
00:41:59,690 --> 00:42:02,307
그다음 날
민사 소송 제기하고
532
00:42:02,359 --> 00:42:03,915
그것까지 끝나면
533
00:42:04,038 --> 00:42:06,306
이 카운티 전체가
손에 들어오겠죠
534
00:42:06,488 --> 00:42:09,990
그럼 여길
보트 차고로 만들죠
535
00:42:10,735 --> 00:42:12,597
보트요?
536
00:42:12,689 --> 00:42:14,329
맞아요
537
00:42:16,362 --> 00:42:18,364
몇 살이시죠?
538
00:42:23,381 --> 00:42:24,674
서른 아홉이요
539
00:42:27,509 --> 00:42:29,219
이젠 들려요?
540
00:42:37,394 --> 00:42:39,270
시간 됐다. 가지.
541
00:42:42,119 --> 00:42:43,245
자
542
00:43:44,169 --> 00:43:45,420
누구 있어요?
543
00:44:07,817 --> 00:44:10,361
세상에, 난장판이네
544
00:44:57,909 --> 00:44:59,119
누구 있어요?
545
00:46:51,398 --> 00:46:54,348
안 돼! 안 돼!
546
00:46:54,433 --> 00:46:58,255
오지 마! 오지 마! 젠장
547
00:46:58,325 --> 00:47:01,073
보라, 내가 너희에게
비밀을 말하노니
548
00:47:01,074 --> 00:47:04,327
안 돼!
549
00:47:17,906 --> 00:47:22,906
Sync and corrections by kinglouisxx
www.addic7ed.com