1
00:00:04,463 --> 00:00:07,306
레이시 소장이 그럽디다
2
00:00:07,307 --> 00:00:09,008
자긴 늘 그 악마가
3
00:00:09,009 --> 00:00:11,844
비유인 줄 알았는데
알고 보니
4
00:00:11,845 --> 00:00:14,263
그 악마는 그 애였다고
5
00:00:14,264 --> 00:00:15,641
젠장!
6
00:00:17,267 --> 00:00:19,060
제의가 들어왔어요
7
00:00:19,061 --> 00:00:21,503
교도소는 징벌적 손해
보상을 덮고 싶어해요
8
00:00:21,504 --> 00:00:22,897
당신을 내보내는 대신
9
00:00:22,898 --> 00:00:25,499
하지만 우리들이 펼칠
현실적인 법적 전략은
10
00:00:25,500 --> 00:00:26,536
좆까세요에요
11
00:00:28,176 --> 00:00:29,946
내가 흑인 아들을 입양했죠
12
00:00:29,947 --> 00:00:31,322
나야. 내가 헨리야
13
00:00:31,323 --> 00:00:33,491
그래, 아무렴
14
00:00:33,492 --> 00:00:35,034
- 어디 있죠?
- 누구?
15
00:00:35,035 --> 00:00:37,161
- 아버지요
- 교회에서 옮겼지
16
00:00:37,162 --> 00:00:40,039
공항 옆, 배너에다가
17
00:00:40,040 --> 00:00:41,916
헨리 매튜 디버
18
00:00:41,917 --> 00:00:44,835
어릴 때 경찰하고
일도 좀 있었어요
19
00:00:44,836 --> 00:00:46,546
잔대가리를 굴려서
집에서 도망쳤는데
20
00:00:46,547 --> 00:00:48,965
다들 유괴된 줄 알았죠
21
00:00:48,966 --> 00:00:51,217
동상은 없구나
22
00:00:51,218 --> 00:00:52,970
어디 안에 있었니?
23
00:01:00,695 --> 00:01:01,718
헨리?
24
00:01:05,232 --> 00:01:07,192
헨리, 어디 갔니?
25
00:01:10,279 --> 00:01:11,947
어디 갔니, 아들?
26
00:02:25,486 --> 00:02:33,922
translated by K.
27
00:02:33,922 --> 00:02:39,322
translated by K.
28
00:03:40,262 --> 00:03:42,681
웃으면 누가
죽이기라도 해?
29
00:04:00,407 --> 00:04:03,493
완전 혼자 독차지네?
30
00:04:06,288 --> 00:04:08,164
아, 네 변호사 친구가
31
00:04:08,165 --> 00:04:10,583
법원에 고소한다며?
32
00:04:10,584 --> 00:04:13,545
그래... 두고 보자고
33
00:04:15,088 --> 00:04:17,756
우리 회사가 좀 커요
34
00:04:17,757 --> 00:04:19,758
친구도 제법 많고
35
00:04:19,759 --> 00:04:22,304
우리 제안 무시한 거
후회할걸
36
00:04:28,185 --> 00:04:31,353
앉아도 되지?
37
00:04:31,354 --> 00:04:36,151
우린 큰 다국적 기업의
자회사거든
38
00:04:37,652 --> 00:04:40,154
민간 경호, 무력 해결...
39
00:04:40,155 --> 00:04:42,114
난 사담 후세인을
생포한 다음에도
40
00:04:42,115 --> 00:04:44,241
8달이나 샌드박스에서
지낸 사람이야
41
00:04:44,242 --> 00:04:46,327
청소 임무 중이었는데...
42
00:04:46,328 --> 00:04:48,789
사담을 보낼 준비가 안 된
고참급 중에
43
00:04:50,415 --> 00:04:52,541
한 놈을 데려왔지
44
00:04:52,542 --> 00:04:56,295
공화국 수비대에,
이름도 없었어, 너처럼
45
00:04:56,296 --> 00:04:58,798
다들 벙어린 줄 알았거든
46
00:04:58,799 --> 00:05:02,218
우리가 뭘 했느냐...
47
00:05:02,219 --> 00:05:04,596
그 자식에게
자기 이빨을 먹였지
48
00:05:09,100 --> 00:05:13,187
진짜 천천히. 남김없이
49
00:05:13,188 --> 00:05:16,024
어금니까지 가니까
그제야
50
00:05:18,276 --> 00:05:20,403
이름을 불더군
51
00:05:22,614 --> 00:05:25,200
다른 사람 명단까지
52
00:05:28,537 --> 00:05:30,497
그분에겐 이름이 있어
53
00:05:34,543 --> 00:05:35,751
뭐?
54
00:05:35,752 --> 00:05:38,546
이름이 씌여져 있지
55
00:05:38,547 --> 00:05:41,800
그분 밖에 모르는...
56
00:05:44,845 --> 00:05:47,346
그분이 입은 건...
57
00:05:47,347 --> 00:05:50,516
피를 머금은 가운이야
58
00:05:50,517 --> 00:05:54,896
그분의 이름은
복음이라 불리지
59
00:05:56,147 --> 00:05:57,314
물러나
60
00:05:57,315 --> 00:05:58,900
야, 물러나라니까
61
00:06:00,360 --> 00:06:01,569
아. 야!
62
00:06:01,570 --> 00:06:03,195
간수!
63
00:06:03,196 --> 00:06:04,447
간수!
64
00:06:32,309 --> 00:06:34,393
청문회 스케줄 잡혔니?
65
00:06:34,394 --> 00:06:36,271
판사는 누구디?
66
00:06:37,939 --> 00:06:39,523
아직 배정 안됐어요
67
00:06:42,652 --> 00:06:45,779
- 이 테잎 뿐이에요?
- 망할 게 끼었나
68
00:06:45,780 --> 00:06:48,115
이 진보주의자들은
69
00:06:48,116 --> 00:06:49,526
말귀를 못 알아먹으니
70
00:06:49,527 --> 00:06:51,827
- 좀 낫니?
- 그냥 사회주의자라고 치죠
71
00:06:51,828 --> 00:06:53,412
끝으로 한 말씀드리면
72
00:06:53,413 --> 00:06:56,373
그 비용을 대는 건
우리 납세자들입...
73
00:06:56,374 --> 00:06:57,958
부탁하신 거라면
74
00:06:57,959 --> 00:06:59,752
A에서 C열까진 건너뛰세요
75
00:06:59,753 --> 00:07:02,046
거긴 다 사산된 애들이에요
76
00:07:02,047 --> 00:07:05,132
T열이 나올 때까지
계속 가세요
77
00:07:05,133 --> 00:07:06,842
아버님은 거기 계십니다
78
00:07:06,843 --> 00:07:09,678
찾으면, 뭘 어쩌죠?
79
00:07:09,679 --> 00:07:12,682
원본 서명이 필요해서요
80
00:07:24,486 --> 00:07:26,654
참 멋진 곳도 고르셨네요
81
00:07:26,655 --> 00:07:29,698
이런 건 무의미해
내 생각엔
82
00:07:29,699 --> 00:07:32,368
그래도 아버지한테
쓰레기 매립지는 좀 그렇네요
83
00:07:32,369 --> 00:07:34,078
아버지는 당신의
교회에 계셔야죠
84
00:07:34,079 --> 00:07:36,205
언제 이장해준다니?
85
00:07:36,206 --> 00:07:37,248
1주일 얘기했어요
86
00:07:39,334 --> 00:07:41,335
그 후엔 저 가거든요
87
00:07:41,336 --> 00:07:43,796
청문회 끝나고 바로
88
00:07:43,797 --> 00:07:46,383
네 엄마가 서운해하겠다
89
00:07:47,842 --> 00:07:51,053
- 모시고 가려고요, 앨런
- 뭐?
90
00:07:51,054 --> 00:07:54,264
시설이 있어요
멀진 않아요. 휴스턴에요
91
00:07:54,265 --> 00:07:56,934
- 시설?
- 노인 전용 요양원이요
92
00:07:56,935 --> 00:07:59,104
엄마 집은 캐슬 락이다
93
00:08:00,647 --> 00:08:03,273
제가 알아서 할게요
아저씬 됐어요
94
00:08:03,274 --> 00:08:06,110
나 결혼할 거다
95
00:08:06,111 --> 00:08:07,862
법적으로
96
00:08:10,115 --> 00:08:11,824
법적이요?
97
00:08:11,825 --> 00:08:13,617
엄마는 지금이
몇 년인지도 모를 걸요
98
00:08:13,618 --> 00:08:16,203
이번에도 어머니 대신
결혼 허가증에 사인하게요?
99
00:08:16,204 --> 00:08:19,081
- 배은망덕한 놈
- 뭐요?
100
00:08:19,082 --> 00:08:21,375
배은망덕? 뭐가요?
101
00:08:21,376 --> 00:08:23,169
저 숲에서 빼내준 거요?
102
00:08:24,713 --> 00:08:26,630
하나만 여쭤보죠
103
00:08:26,631 --> 00:08:29,675
그날 아침 숲에서
뭐하고 계셨죠?
104
00:08:29,676 --> 00:08:33,096
절 찾은 그날...
거기서 뭐하고 계셨죠?
105
00:08:34,139 --> 00:08:36,265
내 일
106
00:08:36,266 --> 00:08:38,016
전 크리스마스부터
실종 중이었어요
107
00:08:38,017 --> 00:08:39,601
11일이나, 죽은 줄 알았죠
108
00:08:39,602 --> 00:08:41,854
넌 다행 아니냐
난 그렇게 안 봤으니
109
00:08:41,855 --> 00:08:43,689
염병할 개리 쿠퍼 흉내는
110
00:08:43,690 --> 00:08:46,526
어머니 때문에 나갔겠죠
제 어머니요
111
00:08:48,653 --> 00:08:50,863
그나저나 두 분
얼마나 됐죠?
112
00:08:50,864 --> 00:08:54,533
- 30년?
- 됐다
113
00:08:54,534 --> 00:08:57,119
그래서 아버지도
이리 보내셨겠죠
114
00:08:57,120 --> 00:08:59,748
아버지도 아셨나요?
두 분 사이?
115
00:09:23,813 --> 00:09:25,939
도와주세요!
116
00:09:25,940 --> 00:09:29,318
제발, 제발, 도와주세요
117
00:09:29,319 --> 00:09:30,903
당신은 그들과 다르잖아요
118
00:09:30,904 --> 00:09:32,905
왔네요
119
00:09:32,906 --> 00:09:35,783
실종됐나 해서
120
00:09:35,784 --> 00:09:38,786
911에 연락할까 했는데
왔네요
121
00:09:38,787 --> 00:09:42,414
우리 돌아와서
내 트레일러에 잠깐 들렀지
122
00:09:42,415 --> 00:09:45,751
- "우리"요?
- 그래
123
00:09:45,752 --> 00:09:48,128
- 헨리하고 나
- 오!
124
00:09:48,129 --> 00:09:50,798
둘이 노력하는 걸
보니 좋네요
125
00:09:50,799 --> 00:09:52,508
보트엔 어떻게 태웠대요?
126
00:09:52,509 --> 00:09:54,635
그런 거 좋아할 애는 아닌데
127
00:09:54,636 --> 00:09:56,720
아니, 낚시는 무슨
128
00:09:56,721 --> 00:10:00,265
오거스타 북쪽에 다녀왔지
129
00:10:00,266 --> 00:10:01,434
당신도 알 텐데
130
00:10:03,478 --> 00:10:05,355
네, 그럼요
131
00:10:07,232 --> 00:10:10,275
파인에 살던
본산 씨 가족 알아?
132
00:10:10,276 --> 00:10:13,028
지난달에 조지아로
급하게 떠났다던데
133
00:10:13,029 --> 00:10:15,239
뉴 잉글랜드의 겨울이
지긋지긋했던 모양이지
134
00:10:15,240 --> 00:10:17,534
자기 집 앞도
안 치우던 사람들인데
135
00:10:19,619 --> 00:10:21,495
모르겠네
136
00:10:21,496 --> 00:10:22,955
좋을지도 모르지
137
00:10:22,956 --> 00:10:25,249
따뜻한 데
가는 것도
138
00:10:25,250 --> 00:10:27,793
지지고 볶을
필요도 없고
139
00:10:27,794 --> 00:10:29,419
난 싸우는 게 좋은데
140
00:10:29,420 --> 00:10:32,507
헨리 통해 휴스턴
알아본 줄 알았지
141
00:10:34,551 --> 00:10:37,303
아들 가까이에 있는 게
좋을지도 몰라
142
00:10:46,855 --> 00:10:49,857
아뇨, 여기가 내 자리에요
고맙지만
143
00:10:49,858 --> 00:10:53,193
그냥 자취를
감추고 말지
144
00:10:53,194 --> 00:10:54,903
스캘드맨처럼요
145
00:10:54,904 --> 00:10:57,865
그래, 그 스캘...
146
00:10:57,866 --> 00:11:00,868
모험담에 나오는
방패 여전사에요
147
00:11:00,869 --> 00:11:02,953
어마무시한 전사들
148
00:11:02,954 --> 00:11:05,497
당신이 바이킹 얘기하는 게
좋더라니까
149
00:11:08,960 --> 00:11:10,836
교도소 측에서
30만 제시했어
150
00:11:10,837 --> 00:11:15,132
달러로? 그냥 풀어주고?
151
00:11:15,133 --> 00:11:18,093
- 그걸 안 받아들였어?
- 어. 그 돈 받으면
152
00:11:18,094 --> 00:11:19,720
그쪽 얘기대로
가야 해
153
00:11:19,721 --> 00:11:20,847
그리고 그렇게 되면
154
00:11:20,848 --> 00:11:23,349
납치는 사무적인
실수가 돼버리고
155
00:11:24,517 --> 00:11:27,019
- 납치?
- 어
156
00:11:27,020 --> 00:11:30,022
딱히 부를 말도 없고
157
00:11:30,023 --> 00:11:31,982
근데, 내 말은
158
00:11:31,983 --> 00:11:35,152
너도 다들 납치된 줄
알았잖아, 맞지?
159
00:11:35,153 --> 00:11:39,031
그래서 돌아온 거야?
160
00:11:39,032 --> 00:11:40,617
네 생각이 나서?
161
00:11:50,418 --> 00:11:52,794
괜찮아?
162
00:11:52,795 --> 00:11:55,089
너도 괜찮은 변호사가
됐을 텐데
163
00:11:56,132 --> 00:11:58,884
미안
164
00:11:58,885 --> 00:12:01,762
너도 그냥
어디 갔을 뿐인데
165
00:12:01,763 --> 00:12:04,681
나도 그동안 그...
166
00:12:04,682 --> 00:12:06,391
뭐라고 불러야 할지
모르겠지만
167
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
작은 몽상이랄까...
168
00:12:11,648 --> 00:12:13,440
나...
169
00:12:13,441 --> 00:12:16,236
가끔 뭔가
보기도 해
170
00:12:17,320 --> 00:12:20,072
이런, 이런
171
00:12:20,073 --> 00:12:21,865
노스 프로스펙트 물에
172
00:12:21,866 --> 00:12:23,575
뭐라도 탔나?
173
00:12:23,576 --> 00:12:25,245
뭐가 보이는데?
174
00:12:26,913 --> 00:12:28,747
설명하긴 힘들지만
175
00:12:28,748 --> 00:12:33,544
과거의 장면이나...
176
00:12:35,588 --> 00:12:36,923
사람들
177
00:12:38,466 --> 00:12:40,384
꿈만으로도 죄책감이 들지
178
00:12:40,385 --> 00:12:42,986
또 무슨 죄책감이실까
179
00:12:42,987 --> 00:12:43,930
몰리 스트랜드?
180
00:12:45,556 --> 00:12:46,932
그래, 실은...
181
00:12:46,933 --> 00:12:48,867
네게 말해줄 게
182
00:12:48,868 --> 00:12:50,894
있긴... 한데...
183
00:12:50,895 --> 00:12:52,187
안녕하세요
184
00:12:52,188 --> 00:12:53,897
여기 계셨네요
185
00:12:53,898 --> 00:12:55,899
데니스. 여긴 또
어떻게 알았죠?
186
00:12:55,900 --> 00:12:58,277
집에 안 계셔서
하나씩 배제해 나갔죠
187
00:12:58,278 --> 00:12:59,820
죄송해요
188
00:12:59,821 --> 00:13:01,614
얘기 좀 하죠
189
00:13:06,494 --> 00:13:07,953
미안. 금방 올게
190
00:13:07,954 --> 00:13:09,080
그래
191
00:13:16,421 --> 00:13:18,338
네
192
00:13:18,339 --> 00:13:20,465
저 고등학교 때
여기서 일한 거 알아요?
193
00:13:20,466 --> 00:13:23,260
- 시급 6달러 25센트로요
- 저기, 데니스
194
00:13:23,261 --> 00:13:25,704
우리, 청문회 때까진
같이 있는 게 보여서
195
00:13:25,705 --> 00:13:26,555
좋을 거 없어요
196
00:13:26,556 --> 00:13:28,849
전 그냥... 보세요
197
00:13:28,850 --> 00:13:31,310
- 이게 뭐죠?
- 기억나는 대로 그렸어요
198
00:13:31,311 --> 00:13:32,894
그 빌어먹을 우리는
곧 대서양 바닥으로
199
00:13:32,895 --> 00:13:34,229
가라앉을 테니까요
200
00:13:34,230 --> 00:13:35,982
이 정도로 생겼어요
201
00:13:39,068 --> 00:13:42,070
왜요, 증거잖아요
202
00:13:42,071 --> 00:13:44,118
저기, 레이시 소장은...
203
00:13:44,142 --> 00:13:45,699
이 아수라의 정점이에요
204
00:13:45,700 --> 00:13:47,492
며칠 전엔 간수 한 명이
205
00:13:47,493 --> 00:13:50,579
살충제로 죄수의 눈을
멀게 했어요, 고의로요
206
00:13:50,580 --> 00:13:52,665
여긴...
207
00:13:56,794 --> 00:13:58,628
어떤 기분인지
모를 걸요
208
00:13:58,629 --> 00:14:01,340
등 뒤로 문이 잠기는
소릴 듣는 게 어떤지
209
00:14:04,260 --> 00:14:06,845
그 빌어먹을 탱크도
볼 때까진 몰랐어요
210
00:14:06,846 --> 00:14:10,223
근데 저도...
211
00:14:10,224 --> 00:14:12,184
그 안에선 죄수였어요
212
00:14:12,185 --> 00:14:14,519
배심원들도 무슨 일이
있었는지 알아야 해요
213
00:14:14,520 --> 00:14:16,980
- 하지만 배심원은 없어요
- 네?
214
00:14:16,981 --> 00:14:18,648
그냥 청문회죠
판사는 있지만
215
00:14:18,649 --> 00:14:21,276
배심원은 없어요. 그러니까
우린 팩트에 집중해야 해요
216
00:14:21,277 --> 00:14:22,094
감정적으로 비추면
217
00:14:22,095 --> 00:14:24,237
불만으로 가득 찬
직원으로 보일 거예요
218
00:14:24,238 --> 00:14:26,448
저 그런 직원 맞아요
219
00:14:26,449 --> 00:14:29,326
청문회에서 그렇게
보여선 안 돼요
220
00:14:29,327 --> 00:14:32,121
1주 남았어요
안에서 뵙죠
221
00:14:33,831 --> 00:14:35,707
좋아요
222
00:14:35,708 --> 00:14:37,092
사람들은 늘 캐슬 락엔
223
00:14:37,093 --> 00:14:39,295
어떤 운이 있다고 하죠
224
00:14:40,797 --> 00:14:43,173
근데 그게 운인가요?
225
00:14:43,174 --> 00:14:44,966
좆같은 일만 생기는데
226
00:14:44,967 --> 00:14:47,719
여기선 나쁜 사람들이
안전하단 걸 알잖아요
227
00:14:47,720 --> 00:14:51,307
우리들이 얼마나 더
모르는척할 수 있죠?
228
00:15:03,236 --> 00:15:04,736
제가 뭘요!
229
00:15:04,812 --> 00:15:07,007
제가 뭘요!
230
00:15:09,117 --> 00:15:11,101
그러면 안 되지
231
00:15:12,724 --> 00:15:15,268
걘 입 뻥긋도 안 했어
232
00:15:16,332 --> 00:15:17,416
왔나, 친구
233
00:15:24,507 --> 00:15:26,592
올라가서, 그레이
내 일 좀 봐줄래?
234
00:15:34,600 --> 00:15:36,018
세상에
235
00:15:37,061 --> 00:15:38,271
이봐
236
00:15:41,107 --> 00:15:42,316
이봐
237
00:15:48,823 --> 00:15:51,992
내 증언만 끝나면 우리 둘다
이 좆같은 데서 나가는 거야
238
00:15:51,993 --> 00:15:54,829
이 벽 너머
큰 세상으로
239
00:15:57,373 --> 00:15:58,749
저 카메라 보여?
240
00:16:00,168 --> 00:16:01,919
내가 지켜봤다고
241
00:16:09,719 --> 00:16:14,347
주먹 쥐어, 이렇게
242
00:16:14,348 --> 00:16:15,682
그래, 그렇지
243
00:16:15,683 --> 00:16:16,934
그리고 내 거에 부딪혀
244
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
그래, 잘 했어
245
00:16:27,403 --> 00:16:28,821
잘 될 거야
246
00:16:47,006 --> 00:16:50,134
미소는 성형수술보다 싸, 알지?
247
00:18:08,029 --> 00:18:10,247
카운티 기록 보관소
248
00:19:05,329 --> 00:19:10,547
디버 군 사건 용의자 조사
249
00:19:21,369 --> 00:19:23,536
왔어요, 엄마
250
00:19:23,537 --> 00:19:27,957
앨런이 운이 트였는지
강송어가 세 마리다
251
00:19:27,958 --> 00:19:32,671
내가 송어 좋아하는 줄 알고
가져왔지 뭐냐
252
00:19:32,672 --> 00:19:35,256
실은 손질만 좋아하는데
253
00:19:35,257 --> 00:19:38,551
빈스 데자르댕이란
이름 들어봤어요?
254
00:19:38,552 --> 00:19:41,805
레모 로드에
살았던데요
255
00:19:41,806 --> 00:19:43,682
그래. 정원이던가?
256
00:19:43,683 --> 00:19:45,266
엄마 불어 실력
아직 안 죽었다
257
00:19:45,267 --> 00:19:49,729
그 사람 기억나는 게 뭐에요?
258
00:19:49,730 --> 00:19:52,315
다들 나찌라고 그랬지
259
00:19:52,316 --> 00:19:53,858
그렇게 숲에서 숨어지내니까
260
00:19:53,859 --> 00:19:55,402
하지만 너도 사람들
말하는 꼴새 알잖니
261
00:19:55,403 --> 00:19:58,029
자기 돼지 잡았다고
에스메 하워드도
262
00:19:58,030 --> 00:20:00,240
악마 숭배자라잖아
263
00:20:00,241 --> 00:20:03,076
아직 근처에 살아요?
264
00:20:03,077 --> 00:20:05,870
음... 어디 보자
265
00:20:05,871 --> 00:20:09,416
내 기억엔 와이프가
애 낳다가 죽었을걸
266
00:20:09,417 --> 00:20:12,753
애도. 그 사람만 남았지
267
00:20:14,004 --> 00:20:15,798
별난 사람
268
00:20:17,967 --> 00:20:21,594
그 사람 전과가 있던데요
269
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
80년대 후반에요
기록은 봉인됐고
270
00:20:23,139 --> 00:20:25,890
제가 사라지기
한 달도 채 안 돼서
271
00:20:25,891 --> 00:20:27,601
감옥에서 나왔죠
272
00:20:31,647 --> 00:20:34,941
어떻게 할지 아니?
훈제할 거다
273
00:20:34,942 --> 00:20:37,278
휴일 때 나눠줘야지
274
00:20:40,030 --> 00:20:43,492
제가 11일 동안
어디 있는 줄 아셨어요?
275
00:20:50,040 --> 00:20:52,083
우리 그 얘긴
왜 안 했죠?
276
00:20:52,084 --> 00:20:54,712
엄마, 나 좀 봐요
277
00:20:57,715 --> 00:20:59,340
얘기하고 싶니?
278
00:20:59,341 --> 00:21:03,270
그래. 나 보낼 거라며
279
00:21:03,271 --> 00:21:05,221
빌어먹을 텍사스로
280
00:21:05,222 --> 00:21:08,649
앨런하고 오거스타에서
그 얘기 했다며, 아냐?
281
00:21:08,650 --> 00:21:10,343
엄마 늙었을진 몰라도
282
00:21:10,344 --> 00:21:12,604
바보 아니다
헨리 디버
283
00:21:12,605 --> 00:21:15,982
여긴 내 집이야
무덤까지 가져가마
284
00:21:15,983 --> 00:21:18,318
나 텍사스로 보낼
생각 말아
285
00:21:18,319 --> 00:21:20,237
그러기만 해봐
286
00:21:23,407 --> 00:21:26,576
이거나 씻어야겠다
287
00:21:45,679 --> 00:21:47,806
실 주거 면적은
288
00:21:47,807 --> 00:21:51,893
3천 평방 피트가
289
00:21:51,894 --> 00:21:53,895
조금 안 되죠
290
00:21:53,896 --> 00:21:56,272
게다가, 지하실을 손보면
291
00:21:56,273 --> 00:21:58,399
시어머님 방으로
꾸밀 수도 있죠
292
00:21:58,400 --> 00:22:01,695
- 제 시어머님은 돌아가셨어요
- 다행이지
293
00:22:03,531 --> 00:22:06,574
확실히 가격은 적당해
294
00:22:06,575 --> 00:22:11,371
보셨겠지만, 뒷마당도...
295
00:22:11,372 --> 00:22:14,499
모두 토종 식물들이죠
296
00:22:14,500 --> 00:22:17,877
사실, 민들레는
메이플라워호에 실려왔죠
297
00:22:17,878 --> 00:22:20,588
- 고든은 역사를 가르쳐요
- 아
298
00:22:20,589 --> 00:22:22,173
그보다는
역사가 절 가르치죠
299
00:22:22,174 --> 00:22:24,926
계속 이 얘기에요
300
00:22:24,927 --> 00:22:27,721
- 어디서 가르치세요?
- 디모인에서요
301
00:22:29,265 --> 00:22:31,391
변화를 찾고 있죠
302
00:22:31,392 --> 00:22:34,061
그래서 캐슬 카운티로 오셨군요
303
00:22:37,022 --> 00:22:40,608
- 수압도 괜찮죠
- 네
304
00:22:40,609 --> 00:22:43,152
음...
305
00:22:43,153 --> 00:22:46,532
2중창이죠
1월이 오면 만족하실 거예요
306
00:22:47,825 --> 00:22:52,537
- 그건...?
- 유골이지
307
00:22:52,538 --> 00:22:54,164
냉동실에 있던데요
308
00:22:56,625 --> 00:22:59,336
이 집에서
자살하신 건 아녜요
309
00:23:01,964 --> 00:23:05,133
이 집에서 돌아가신
분이 없어서
310
00:23:05,134 --> 00:23:07,719
굳이 공개할
필요 없었죠
311
00:23:07,720 --> 00:23:10,597
제 집에서도
연쇄 살인마가 죽었지만
312
00:23:10,598 --> 00:23:12,849
전 아기처럼
잘 자거든요
313
00:23:12,850 --> 00:23:17,687
이 마을엔
많은 역사가 있어요
314
00:23:17,688 --> 00:23:21,274
다 좋은 건 아니지만...
315
00:23:21,275 --> 00:23:24,903
캐슬 락엔 해괴망칙한
여름 관광객도 없어요
316
00:23:24,904 --> 00:23:27,113
방 3개 짜리
평균 집값은
317
00:23:27,114 --> 00:23:29,657
인접 주보다
39%나 낮고
318
00:23:29,658 --> 00:23:32,619
메인가가 재개발되는 대로
319
00:23:32,620 --> 00:23:35,371
부동산 가치는
지붕도 뚫을 거예요
320
00:23:35,372 --> 00:23:38,291
그나저나, 지붕도
작년에 새로 올렸죠
321
00:23:38,292 --> 00:23:42,087
저 그림도 포함된 건가요?
322
00:23:44,089 --> 00:23:46,634
저거 캐슬 레이크 맞죠?
323
00:25:38,203 --> 00:25:39,663
계십니까?
324
00:27:55,799 --> 00:27:56,884
안녕하세요
325
00:28:00,262 --> 00:28:03,015
영업 끝났네
내일 오게
326
00:28:06,310 --> 00:28:07,769
여기 사십니까?
327
00:28:09,563 --> 00:28:11,857
국세청 직원은
아닌 것 같고
328
00:28:12,941 --> 00:28:15,693
엄밀히 말하면...
329
00:28:15,694 --> 00:28:17,905
여긴 내 영업장이지
330
00:28:21,241 --> 00:28:24,494
언제 매입하셨죠?
여쭤봐도 될까요?
331
00:28:26,330 --> 00:28:28,790
형님께 물려받았는데
332
00:28:32,836 --> 00:28:35,046
그래
333
00:28:35,047 --> 00:28:37,841
용케 차 끌고 오셨군
334
00:28:49,895 --> 00:28:52,188
힘깨나 쓰겠어!
335
00:28:54,399 --> 00:28:55,776
네?
336
00:28:59,613 --> 00:29:03,616
소니 리스튼도 나한테
337
00:29:03,617 --> 00:29:06,243
머리를 맡겼지
338
00:29:06,244 --> 00:29:09,413
루이스턴에서 현상 시합 끝내고
339
00:29:09,414 --> 00:29:12,416
1965년
340
00:29:12,417 --> 00:29:16,629
그때는 흑인은 흑인 이발사가,
백인은 백인 이발사가 맡았지
341
00:29:16,630 --> 00:29:19,048
근데 모낭 없는
사람이 있겠나?
342
00:29:19,049 --> 00:29:21,425
닥터 페퍼 줄까?
343
00:29:21,426 --> 00:29:23,970
데자르댕 씨세요?
344
00:29:23,971 --> 00:29:26,013
조셉이지
345
00:29:26,014 --> 00:29:28,350
형님이 빈스 데자르댕 씨고요?
346
00:29:34,648 --> 00:29:38,067
머리하러 온 게 아니군
347
00:29:38,068 --> 00:29:39,986
형님께선 전과가
있던 범죄자였죠
348
00:29:39,987 --> 00:29:41,445
아시겠지만요
349
00:29:41,446 --> 00:29:43,322
사건 파일을 뒤져봤는데...
350
00:29:43,323 --> 00:29:45,700
엄지와 집게 뿐이야
내가 알기론
351
00:29:45,701 --> 00:29:47,159
네?
352
00:29:47,160 --> 00:29:49,561
집게랑 엄지를
깔끔히 끊었지
353
00:29:49,562 --> 00:29:52,289
보험금 청구한다고
354
00:29:52,290 --> 00:29:56,168
돈은 받았지. 어디 보자
잡히기 전에 27만 달러던가
355
00:29:56,169 --> 00:29:58,755
보험 사기?
그거였어요?
356
00:30:01,675 --> 00:30:03,927
무슨 일이길래 이러지?
357
00:30:05,262 --> 00:30:08,764
사고가 있었어요
1991년에
358
00:30:08,765 --> 00:30:11,267
캐슬 레이크에서
소년이 실종됐는데
359
00:30:11,268 --> 00:30:13,061
여기서 1마일도 안 되죠
360
00:30:23,405 --> 00:30:25,114
자네야
361
00:30:25,115 --> 00:30:28,493
그 디버... 군
362
00:30:36,626 --> 00:30:38,336
따라오게
363
00:31:45,195 --> 00:31:47,864
- 1991년 1월이네요
- 그래
364
00:31:53,662 --> 00:31:54,746
이건...
365
00:31:58,250 --> 00:31:59,959
제 사건 기록은
왜 갖고 계시죠?
366
00:31:59,960 --> 00:32:01,878
내가 보관했으니까
367
00:32:03,630 --> 00:32:05,965
카운티 서기에게 물어봤더니
전부 파기했다던데요
368
00:32:05,966 --> 00:32:10,219
아니. 팻 켈리 씨 지하실에
보관해뒀어
369
00:32:10,220 --> 00:32:13,806
모든 역사가 사라지는 건
수치라고 여겼으니까
370
00:32:13,807 --> 00:32:17,810
그러다 수도관이 파열되고
종이가 버려지게 돼서
371
00:32:17,811 --> 00:32:19,980
내가 보관했지
372
00:32:22,941 --> 00:32:25,109
- 개가 있었나요?
- 누구?
373
00:32:25,110 --> 00:32:27,778
형님이요
여기 사셨을 때요
374
00:32:27,779 --> 00:32:29,906
뒤에 나무 박스가 있던데요
375
00:32:31,032 --> 00:32:32,617
아니
376
00:32:34,786 --> 00:32:37,747
빈스는 여기
산 적 없어
377
00:32:39,040 --> 00:32:41,458
이 집 물려받았다면서요
378
00:32:41,459 --> 00:32:43,961
사실은 형님
거긴 했지만
379
00:32:43,962 --> 00:32:47,507
남쪽으로 갔거든
형기가 감형돼서
380
00:32:49,134 --> 00:32:51,636
여긴 내가 살아
늘 그랬지
381
00:33:00,896 --> 00:33:04,523
어릴 때 얼굴이 있군
382
00:33:04,524 --> 00:33:06,234
자네 얼굴에
383
00:33:10,071 --> 00:33:12,990
난 뼈도 못 돌려받았어
384
00:33:12,991 --> 00:33:16,619
- 무슨 뼈요?
- 형님
385
00:33:16,620 --> 00:33:19,079
- 엄지하고 집게 손가락
- 그걸 보관하셨어요?
386
00:33:19,080 --> 00:33:24,335
그래. 단지 안에 뼈가
떠다니던 걸 본 거지
387
00:33:24,336 --> 00:33:29,215
정말 이상하고
정말 의심스러워
388
00:33:29,216 --> 00:33:31,592
검사해보죠 했더니
389
00:33:31,593 --> 00:33:33,511
두고 보자고
빈스 거니까 하잖아
390
00:33:35,263 --> 00:33:38,600
방사성 탄소 연대 측정이라고 아나?
391
00:33:39,976 --> 00:33:42,186
손가락 뼈를 가져가면
392
00:33:42,187 --> 00:33:45,439
언제 손에서 잘려나갔는지
393
00:33:45,440 --> 00:33:47,900
정확히 안다잖아
394
00:33:47,901 --> 00:33:51,195
네바다 주의 폭탄 실험으로
395
00:33:51,196 --> 00:33:54,823
대기에 탄소 14가 가득 차서
396
00:33:54,824 --> 00:33:57,618
우리가 줄곧
들이쉬고 있다더군
397
00:33:57,619 --> 00:34:00,705
주님의 완벽한 시계지
398
00:34:03,625 --> 00:34:05,377
제 파일은
왜 보관하셨죠?
399
00:34:07,837 --> 00:34:09,922
궁금했으니까
400
00:34:09,923 --> 00:34:11,799
나한테 무슨
말들을 했나
401
00:34:11,800 --> 00:34:13,677
당연하지만
402
00:34:14,886 --> 00:34:18,430
이 문 두들기고...
403
00:34:18,431 --> 00:34:21,726
빙빙 돌려 말하고,
내 뼈도 가져가고
404
00:34:26,731 --> 00:34:29,316
자네도 알 거야
405
00:34:29,317 --> 00:34:31,736
난 자네 안 건드렸어
406
00:34:45,309 --> 00:34:46,810
디버 매튜
407
00:34:46,895 --> 00:34:48,837
'체화(體化)의 교회'로 보내
408
00:35:30,128 --> 00:35:31,755
신발 벗어!
409
00:35:33,798 --> 00:35:35,424
아빠가 집에서
딸깍거리는 거
410
00:35:35,425 --> 00:35:37,427
못 참는 거 알면서
411
00:35:56,696 --> 00:35:59,406
앨런. 레모 로드에 다녀왔어요
412
00:35:59,407 --> 00:36:01,033
호수 옆에요
413
00:36:01,034 --> 00:36:03,327
그래, 어딘지 알지
414
00:36:03,328 --> 00:36:05,330
조셉 데자르댕 씨도 만났어요
415
00:36:06,706 --> 00:36:08,332
일 때문에
온 줄 알았더니
416
00:36:08,333 --> 00:36:10,076
제가 실종됐을 때
사건 파일을
417
00:36:10,077 --> 00:36:12,503
침대 밑 박스 안에
보관하고 있던데요
418
00:36:12,504 --> 00:36:15,172
- 그거 이상하구나
- 네, 저도 그랬죠
419
00:36:15,173 --> 00:36:17,675
아버지가 돌아가신 날의
알리바이도 딱히 없고요
420
00:36:17,676 --> 00:36:20,678
아저씨 보고서에 따르면
그 기간 대부분에요
421
00:36:20,679 --> 00:36:23,013
그렇게 빌어먹을
숲속에 살다보면
422
00:36:23,014 --> 00:36:25,724
어디든 돌아다닐
알리바이야 많지
423
00:36:25,725 --> 00:36:27,851
그 사람 집을 뒤지셨죠
424
00:36:27,852 --> 00:36:30,938
달랑 혼자,
법의학 팀도, 탐색견도 없이
425
00:36:30,939 --> 00:36:32,691
제가 어디로 갔을지
알 수 있었잖아요, 앨런
426
00:36:36,486 --> 00:36:38,153
아니, 무슨 수로
427
00:36:38,154 --> 00:36:40,447
지금 알아보는 게 그거에요
428
00:36:40,448 --> 00:36:42,742
왜 본인 일을 안 하셨는지
429
00:36:47,038 --> 00:36:49,289
그래
430
00:36:49,290 --> 00:36:51,291
이제 헛소리는 집어치우자
431
00:36:51,292 --> 00:36:53,669
나도 이제 피곤해질라니까
432
00:36:53,670 --> 00:36:55,421
그게 무슨 말씀이세요?
433
00:36:55,422 --> 00:36:58,424
나도 안다, 헨리
늘 알고 있었지
434
00:36:58,425 --> 00:37:00,467
- 다 말해줬으니까
- 누가요?
435
00:37:00,468 --> 00:37:03,221
네 아버지 죽기 전날
바로 그 방에서
436
00:37:05,765 --> 00:37:08,475
- 제 아버지요?
- 반쯤 죽어가는데
437
00:37:08,476 --> 00:37:09,852
아직 깨어서는
438
00:37:09,853 --> 00:37:12,595
목에 염병할
튜브 매달고
439
00:37:12,596 --> 00:37:15,399
은행 영수증에다 써줬지
440
00:37:15,400 --> 00:37:17,484
전부 대문자로
441
00:37:17,485 --> 00:37:20,863
헨리 짓이야
442
00:37:20,864 --> 00:37:23,323
- 네?
- 그 방엔
443
00:37:23,324 --> 00:37:24,742
우리 둘뿐이었다
444
00:37:24,743 --> 00:37:27,745
다음 날 아침
착한 목사님은 돌아가셨지
445
00:37:27,746 --> 00:37:32,291
물론 난 내 일을 하고 있는 것처럼
보여야 했다
446
00:37:32,292 --> 00:37:36,762
가설 한 두 가지 세워서,
검사를 복잡하게 만들고
447
00:37:36,763 --> 00:37:39,089
네게 이상한 눈초리
보내던 사람들을
448
00:37:39,090 --> 00:37:41,760
기소하지 못하게도 했지
449
00:37:47,390 --> 00:37:48,932
거짓말이에요
450
00:37:48,933 --> 00:37:52,644
믿을 수 없어요
451
00:37:52,645 --> 00:37:55,355
엄마 때문이죠, 아녜요?
452
00:37:55,356 --> 00:37:57,399
- 집도 그렇고요
- 집...
453
00:37:57,400 --> 00:38:01,320
얼빠진 놈들 좋으라고
주차장에 엄마 버려놓고
454
00:38:01,321 --> 00:38:03,364
그걸 집이라고 하겠지
455
00:38:06,701 --> 00:38:08,660
지독한 늙은이 같으니
456
00:38:08,661 --> 00:38:10,829
데자르댕을 꺼낸 건 너다
457
00:38:10,830 --> 00:38:13,356
난 이 빌어먹을 울타리나
458
00:38:13,357 --> 00:38:15,250
손보려고 온 거지만
459
00:38:26,137 --> 00:38:28,764
반쯤 죽어가는데
아직 깨어있었지
460
00:38:28,765 --> 00:38:31,309
헨리... 짓이야
461
00:38:33,853 --> 00:38:36,981
다음 날 아침
착한 목사님은 돌아가셨지
462
00:38:39,943 --> 00:38:42,779
그 어린 애를
살인마라고 부를까?
463
00:39:21,192 --> 00:39:23,069
내 짓인지도 몰라
464
00:39:25,697 --> 00:39:27,948
우리 아버지
465
00:39:27,949 --> 00:39:30,075
그 호숫가에서
466
00:39:30,076 --> 00:39:32,579
팽본 씨 말로는...
467
00:39:35,373 --> 00:39:37,791
그때, 내가 무슨 말...
468
00:39:37,792 --> 00:39:40,294
무슨 일이 있었든...
469
00:39:40,295 --> 00:39:42,504
네 잘못 아냐
470
00:39:42,505 --> 00:39:44,799
넌 그저 애였잖아
471
00:39:48,803 --> 00:39:50,054
내가...
472
00:39:54,517 --> 00:39:56,059
난 여기 있으면 안 돼
473
00:39:56,060 --> 00:39:57,853
다시 돌아오는 게 아녔어
474
00:39:57,854 --> 00:39:59,105
잠깐만
475
00:40:07,113 --> 00:40:08,281
들어와
476
00:41:09,926 --> 00:41:11,269
데니스에요
477
00:41:11,294 --> 00:41:12,970
이미 아시겠지만요
478
00:41:12,971 --> 00:41:14,513
저기, 데니스
479
00:41:14,514 --> 00:41:16,765
헨리 디버에요
480
00:41:16,766 --> 00:41:18,850
그게...
481
00:41:18,851 --> 00:41:21,561
계획이 좀 바뀌었어요
482
00:42:14,365 --> 00:42:16,742
저기, 데니스,
헨리 디버에요
483
00:42:16,743 --> 00:42:21,079
그게... 계획이
좀 바뀌었어요
484
00:42:21,080 --> 00:42:22,956
저 더 못 있어요
485
00:42:22,957 --> 00:42:26,543
일이 좀 복잡해져서요
486
00:42:26,544 --> 00:42:28,545
가족 문제가 있어서
487
00:42:28,546 --> 00:42:31,006
서둘러 가봐야겠어요
488
00:42:31,007 --> 00:42:32,758
모두에게 최선은
489
00:42:32,759 --> 00:42:35,218
합의안 받아들이고
그 사람이 나오면
490
00:42:35,219 --> 00:42:38,096
전 내일 휴스턴으로
돌아가는 거예요
491
00:42:38,097 --> 00:42:39,931
벌써 출두할 준비가
됐다는 것도 알아요
492
00:42:39,932 --> 00:42:42,642
그 안에 다른 문제가
있다는 것도 알아요
493
00:42:42,643 --> 00:42:44,186
오늘 전에도요
494
00:42:44,187 --> 00:42:46,272
우린 그 친구를
거기서 빼내...
495
00:43:09,295 --> 00:43:12,714
기분이 좋으면
손뼉이라도 쳐
496
00:43:25,228 --> 00:43:28,063
13호실 개방
497
00:46:11,060 --> 00:46:14,145
어서 앉...
498
00:46:29,287 --> 00:46:30,579
저 증언할 거예요
499
00:47:12,861 --> 00:47:17,861
Sync and corrections by Kinglouisxx
www.addic7ed.com