1 00:00:01,378 --> 00:00:03,422 Lo intento por Joy. 2 00:00:03,423 --> 00:00:05,385 Ella necesita a mi yo verdadero. 3 00:00:05,386 --> 00:00:07,682 ¿Son tuyas? 4 00:00:07,683 --> 00:00:09,894 ¿Has estado tomando tus pastillas? 5 00:00:09,895 --> 00:00:12,733 Sí. Me las regresaron. 6 00:00:12,734 --> 00:00:14,905 Tengo estas cosas en mi cabeza. 7 00:00:16,074 --> 00:00:18,494 Gente por ahí, recuerdos. 8 00:00:18,495 --> 00:00:19,873 No estoy bien. 9 00:00:23,297 --> 00:00:26,219 ‐ Renacerás de nuevo, mi amor. 10 00:00:27,305 --> 00:00:29,141 Y yo seré la última. 11 00:00:29,142 --> 00:00:31,312 Durante 400 años ha reunido velocidad 12 00:00:31,313 --> 00:00:32,732 hacia este lugar en este momento, 13 00:00:32,733 --> 00:00:34,276 ¿y crees poder detenerla? 14 00:00:34,277 --> 00:00:36,741 Mañana al anochecer, ella regresará. 15 00:00:39,162 --> 00:00:40,789 ‐ ¡Vamos, vamos, vamos! 16 00:00:40,790 --> 00:00:42,711 ‐ ¡El tren! ¡Rápido! 17 00:00:45,007 --> 00:00:47,385 Te daremos un final tranquilo. 18 00:00:47,386 --> 00:00:49,432 Sepultado en uno de nosotros. 19 00:00:58,241 --> 00:00:59,369 ¿Pop? 20 00:01:01,247 --> 00:01:06,507 ¿Puedes hablar, Pop? 21 00:01:06,508 --> 00:01:08,011 ¡Responde, Pop! 22 00:03:10,965 --> 00:03:14,220 Amity regresa al anochecer 23 00:03:14,221 --> 00:03:16,810 y ahora este es nuestro mundo. 24 00:03:18,856 --> 00:03:21,277 Es el mundo que ella nos dio. 25 00:03:22,656 --> 00:03:24,576 Que él nos dio. 26 00:03:25,828 --> 00:03:28,958 Esperamos 400 años. 27 00:03:28,959 --> 00:03:31,714 Ahora sabemos por qué. 28 00:03:31,715 --> 00:03:33,467 La gente ha olvidado 29 00:03:33,468 --> 00:03:37,225 que esta tierra pertenece al Ángel. 30 00:03:37,226 --> 00:03:40,357 Ahora la recuperamos en su nombre. 31 00:03:47,371 --> 00:03:50,419 Y cuando la profeta regrese a nosotros esta noche... 32 00:03:53,049 --> 00:03:56,556 el verdadero trabajo dará comienzo. 33 00:03:56,557 --> 00:04:00,897 Pero primero, debemos proteger nuestro nuevo lugar 34 00:04:00,898 --> 00:04:06,491 en este mundo viejo y en descomposición. 35 00:04:06,492 --> 00:04:09,456 Luego tomaremos el resto 36 00:04:09,457 --> 00:04:12,296 de aquellos que se oponen a nosotros. 37 00:04:13,674 --> 00:04:18,056 Las almas vacías fuera de estas paredes tienen un propósito. 38 00:04:18,057 --> 00:04:19,977 Serán el ejército de ella. 39 00:04:19,978 --> 00:04:21,899 El ejército de él. 40 00:04:22,650 --> 00:04:26,240 Estaremos en esta lucha hasta el final. 41 00:04:27,660 --> 00:04:33,254 El fin de ellos es nuestro inicio. 42 00:05:10,705 --> 00:05:12,666 Todos la siguieron a la casa. 43 00:05:12,667 --> 00:05:14,460 Si la eliminamos‐‐ 44 00:05:14,461 --> 00:05:16,299 ¿Saldrán del maldito trance en el que están? 45 00:05:17,969 --> 00:05:19,680 ¿De verdad vamos a hacer esto? 46 00:05:19,681 --> 00:05:21,141 Sacamos a Joy. 47 00:05:21,142 --> 00:05:23,855 Tú eliminas esa‐‐ lo que sea. 48 00:05:23,856 --> 00:05:25,232 ‐ Aún no sabemos qué pasará 49 00:05:25,233 --> 00:05:26,611 si atacamos la estatua. 50 00:05:26,612 --> 00:05:28,156 ‐ Rayos, ¿entonces qué plan tienen? 51 00:05:42,810 --> 00:05:44,480 ‐ Ahí. 52 00:05:52,454 --> 00:05:54,166 Ahí es donde caí. 53 00:05:57,214 --> 00:05:59,927 Aparta tu dedo de ese botón rojo 54 00:05:59,928 --> 00:06:01,722 hasta que saque a Joy de ahí. 55 00:06:01,723 --> 00:06:03,267 ‐ Solo tienes una oportunidad. 56 00:06:03,268 --> 00:06:05,396 Queda menos de una ahora para el anochecer. 57 00:06:05,397 --> 00:06:08,027 ‐ Avísanos cuando la tengas, Anne. 58 00:06:08,988 --> 00:06:10,198 ‐ Vámonos ya. 59 00:06:20,176 --> 00:06:21,847 ‐ ¿Por qué carajo estamos haciendo esto? 60 00:06:23,642 --> 00:06:25,813 ‐ Por la gente de allí arriba. 61 00:06:28,777 --> 00:06:33,411 ‐ Si no la encuentran a tiempo, aún tenemos que hacerlo. 62 00:07:09,233 --> 00:07:13,991 ‐ Etienne, te ves... 63 00:07:13,992 --> 00:07:17,666 mucho mejor de lo que él se vio. 64 00:07:17,667 --> 00:07:20,420 Incluso antes de que se lo llevaran los insectos. 65 00:07:20,421 --> 00:07:23,051 ‐ Al principio me pregunté 66 00:07:23,052 --> 00:07:26,142 por qué elegiste un recipiente tan enfermo. 67 00:07:27,185 --> 00:07:29,898 Creo que ahora lo entiendo. 68 00:07:29,899 --> 00:07:31,819 Él sabía cosas. 69 00:07:31,820 --> 00:07:34,073 ‐ Que aprendió de un apóstata. 70 00:07:34,074 --> 00:07:37,163 ‐ El que encerró a nuestro Ángel, 71 00:07:37,164 --> 00:07:39,375 ¿este alcaide Lacy? 72 00:07:39,376 --> 00:07:41,965 El alcaide escribió cartas. 73 00:07:43,886 --> 00:07:45,972 ¿Qué decían? 74 00:07:45,973 --> 00:07:49,228 ‐ Hablaban de un sonido, 75 00:07:49,229 --> 00:07:51,065 algo que llamaban schisma. 76 00:07:51,066 --> 00:07:54,823 ‐ Sí, el sonido del Ángel. ¿Qué más? 77 00:07:54,824 --> 00:07:56,827 El lago Castle. 78 00:07:56,828 --> 00:07:59,207 ‐ El lago tiene algo especial. 79 00:07:59,208 --> 00:08:01,419 ‐ Sí. 80 00:08:01,420 --> 00:08:04,383 Es una puerta a otros aquís, 81 00:08:04,384 --> 00:08:06,931 a otros ahoras, otras 82 00:08:06,932 --> 00:08:09,436 dimensiones. 83 00:08:11,440 --> 00:08:14,445 Nuestra Ángel viaja entre ellas 84 00:08:14,446 --> 00:08:16,116 a voluntad. 85 00:09:45,629 --> 00:09:47,382 ‐ ¿Qué...? 86 00:09:53,394 --> 00:09:55,566 Vamos. 87 00:10:52,555 --> 00:10:55,602 Debe estar sobre nosotros 88 00:11:00,111 --> 00:11:02,115 ‐ Con cuidado. 89 00:12:22,568 --> 00:12:24,279 No. 90 00:12:28,162 --> 00:12:29,455 No. 91 00:12:29,456 --> 00:12:32,712 ‐ Cierra la puta boca. ‐ No. 92 00:12:32,713 --> 00:12:37,345 ¡No, no, no! 93 00:12:37,346 --> 00:12:43,942 No, no, no, no. 94 00:12:43,943 --> 00:12:48,619 No, no, no, no... 95 00:12:48,620 --> 00:12:49,996 ‐ Dame la pistola. 96 00:12:49,997 --> 00:12:52,878 No, no, no... 97 00:13:09,202 --> 00:13:10,747 Sujeta esto. 98 00:13:16,133 --> 00:13:17,970 ‐ Atraparon a Chance. 99 00:13:22,855 --> 00:13:24,649 Joy está‐‐sigue allí. 100 00:13:24,650 --> 00:13:27,280 No pueden‐‐ no pueden activarla. 101 00:13:35,504 --> 00:13:36,924 ¿Hola? 102 00:13:38,468 --> 00:13:40,932 Tienes que salvarla. 103 00:13:43,730 --> 00:13:47,361 Una buena madre nunca permitiría que esto ocurriera. 104 00:13:50,744 --> 00:13:52,288 ‐ 105 00:13:59,052 --> 00:14:02,182 ‐ ¿Y qué planeabas hacer con esto? 106 00:14:02,183 --> 00:14:04,270 ‐ Metértela por el culo. 107 00:14:06,191 --> 00:14:08,235 ¡Están debajo de la casa! 108 00:14:08,236 --> 00:14:10,365 ¡Deben sacar a Joy! 109 00:14:10,366 --> 00:14:12,244 ¡Saquen a Joy! 110 00:14:15,417 --> 00:14:16,878 Anne, responde. 111 00:14:16,879 --> 00:14:18,548 ¡Anne! 112 00:14:18,549 --> 00:14:20,176 ¿Qué pasa si no encuentran a Joy? 113 00:14:20,177 --> 00:14:22,013 Tiene hasta el anochecer. Ese fue el trato. 114 00:14:22,014 --> 00:14:23,976 No es un trato, es una niña. 115 00:14:23,977 --> 00:14:25,312 ¿Anne? 116 00:14:30,489 --> 00:14:31,908 ¡Están en los túneles! 117 00:14:31,909 --> 00:14:33,412 ‐ ¿Quién está en los túneles? 118 00:14:36,459 --> 00:14:38,170 ‐ ¿Qué? 119 00:14:38,171 --> 00:14:43,097 ‐ ¿Quién está en los túneles? 120 00:14:43,098 --> 00:14:47,355 ‐ Nadia y Abdi, y tienen dinamita. 121 00:14:47,356 --> 00:14:48,650 Van a volar este lugar... 122 00:14:48,651 --> 00:14:50,028 ‐ ¡Cierra la puta boca! 123 00:14:50,029 --> 00:14:52,491 ‐ ¡Tienen que sacar a Joy de aquí! 124 00:14:53,326 --> 00:14:55,371 ¡Sáquenla! ¡No! ¡Déjenme‐‐! 125 00:14:55,372 --> 00:14:58,085 ‐ Bajen a los túneles. ‐ ¡Suéltenme! 126 00:14:58,086 --> 00:14:59,589 ‐ Maten a quienes no sean de los nuestros. 127 00:14:59,590 --> 00:15:00,883 Vayan. 128 00:15:00,884 --> 00:15:03,138 ‐ Iré con ellos. 129 00:15:10,695 --> 00:15:13,115 ‐ ¿Anne? ¿Anne? 130 00:15:13,116 --> 00:15:14,828 ‐ ¡Bajen las armas! 131 00:15:22,761 --> 00:15:24,513 ‐ ¿Pop? 132 00:15:24,514 --> 00:15:27,227 ¿Dónde están las otras bombas? 133 00:15:27,228 --> 00:15:28,898 Dínoslo o muere ahora. 134 00:15:31,695 --> 00:15:32,989 ‐ No lo hagas. ¡No lo hagas! 135 00:15:39,878 --> 00:15:42,174 ‐ ¡Oye, Abdi! ¡Soy yo! 136 00:15:43,260 --> 00:15:45,263 ‐ ¿Qué carajo? 137 00:15:45,264 --> 00:15:49,313 ‐ Sí, soy yo... por ahora. 138 00:15:50,149 --> 00:15:53,279 Estos pendejos franceses no paran de gritarme en la cabeza. 139 00:15:53,280 --> 00:15:55,324 Probablemente solo tengo varios minutos más. 140 00:15:55,325 --> 00:15:57,789 Mejor que cuenten. 141 00:15:59,208 --> 00:16:01,881 ‐ Tomó el Haldol. ‐ Sí. 142 00:16:03,258 --> 00:16:05,512 Antes de que los pendejos me dispararan. 143 00:16:07,601 --> 00:16:10,313 Luego les dije lo justo sobre las cartas de Lacy 144 00:16:10,314 --> 00:16:11,901 para que confiaran en mí. 145 00:16:14,615 --> 00:16:16,993 Las bombas, ¿tienen más? 146 00:16:16,994 --> 00:16:18,747 ‐ En la cripta y debajo de la estatua. 147 00:16:18,748 --> 00:16:20,792 ‐ Bien. Suban y háganlos volar. 148 00:16:20,793 --> 00:16:22,212 ‐ ¿Y qué vas a hacer tú? 149 00:16:22,213 --> 00:16:24,175 ‐ Voy a subir. ¿Tienes un walkie? 150 00:16:27,056 --> 00:16:30,478 Cuando suba, hagan explotar las primeras dos. 151 00:16:30,479 --> 00:16:32,232 Sacaré a Chance. 152 00:16:32,233 --> 00:16:36,365 Cuando ella esté fuera, hagan explotar esto, ¿sí? 153 00:16:36,366 --> 00:16:38,703 Pero debemos apurarnos. 154 00:16:38,704 --> 00:16:40,874 Él viene. 155 00:16:40,875 --> 00:16:42,962 ¿Quién viene? 156 00:16:42,963 --> 00:16:45,300 ¡Váyanse! ¡Ahora! 157 00:17:52,226 --> 00:17:55,232 Soy yo, Pop. ‐ ¿Qué? 158 00:18:12,559 --> 00:18:13,853 ¡No! 159 00:18:39,403 --> 00:18:40,822 ‐ Toma esto. 160 00:18:40,823 --> 00:18:42,702 ‐ Gracias. 161 00:18:53,599 --> 00:18:55,728 ‐ 162 00:19:05,288 --> 00:19:06,708 ‐ ¡Joy! 163 00:19:13,012 --> 00:19:16,017 ‐ Abdi, responde. 164 00:19:16,018 --> 00:19:18,022 Pop, soy yo. 165 00:19:19,818 --> 00:19:21,612 Bien, hazlo. 166 00:19:21,613 --> 00:19:22,657 ‐ ¿Pop? 167 00:19:32,301 --> 00:19:34,345 Tienes que hacerlo ahora, Nadia. 168 00:19:34,346 --> 00:19:36,976 Yo ya terminé. Esta cosa dentro de mí ya casi me atrapó. 169 00:19:36,977 --> 00:19:37,979 ¡Hazlo! 170 00:19:39,858 --> 00:19:41,904 Me lo merezco. ¡Hazlo! 171 00:19:44,491 --> 00:19:46,370 ‐ ¡Joy! 172 00:19:56,349 --> 00:19:58,102 ¡Joy! 173 00:20:14,176 --> 00:20:16,389 ‐ 174 00:20:23,904 --> 00:20:26,283 Sepárense. Seguro que hay más. 175 00:20:26,827 --> 00:20:28,997 Nadia... 176 00:20:28,998 --> 00:20:30,918 Hazlo. No, sé, podría estar en cualquier parte. 177 00:20:33,506 --> 00:20:35,135 ¡Aquí! 178 00:20:49,496 --> 00:20:51,459 ‐ Pop... 179 00:21:59,261 --> 00:22:01,473 Buenos días, amorcito. 180 00:22:12,622 --> 00:22:14,709 ‐ 181 00:23:05,476 --> 00:23:08,481 ¿Quieres que te lea? 182 00:23:08,482 --> 00:23:09,944 Está bien. 183 00:23:13,618 --> 00:23:18,961 ‐ «Misery Chastain había vivido en Little Dunthorpe 184 00:23:18,962 --> 00:23:22,343 «durante sus 16 años 185 00:23:22,344 --> 00:23:26,476 «y ahora, a punto de llegar su cumpleaños 17, 186 00:23:26,477 --> 00:23:29,357 «ella quería más. 187 00:23:29,358 --> 00:23:31,361 «Tal como su nombre, 188 00:23:31,362 --> 00:23:35,369 «Little Dunthorpe era corto de miras 189 00:23:35,370 --> 00:23:38,166 «y carente de posibilidades. 190 00:23:38,167 --> 00:23:43,051 «Algún día, tendría ocasión de reconsiderar su espíritu viajero, 191 00:23:43,052 --> 00:23:45,180 «incluso de lamentarlo. 192 00:23:45,181 --> 00:23:48,938 «Pero hoy, el domingo que su tío Percy 193 00:23:48,939 --> 00:23:50,650 «estaba destinado a morir 194 00:23:50,651 --> 00:23:53,739 «y sus hazañas iban a comenzar, 195 00:23:53,740 --> 00:23:56,078 no era ese día». 196 00:23:57,832 --> 00:23:59,709 Mm. 197 00:23:59,710 --> 00:24:01,338 Buen comienzo. 198 00:24:03,467 --> 00:24:05,972 «Sí, milady' dijo la Sra. Ramage, 199 00:24:05,973 --> 00:24:07,684 «con la cara pálida como la luna. 200 00:24:07,685 --> 00:24:10,773 «'Llevaron al muchacho, Ian, al carnicero, 201 00:24:10,774 --> 00:24:12,317 «ya que estaba batallando. 202 00:24:12,318 --> 00:24:14,363 «'Seguro que ya estará muerto'. 203 00:24:14,364 --> 00:24:18,247 Siguió adelante, confiando en sus recursos».. 204 00:25:51,308 --> 00:25:53,479 ¿Amorcito? 205 00:25:54,565 --> 00:25:56,694 ¿Necesitas algo? 206 00:26:01,411 --> 00:26:04,292 ¿Quieres hablar de‐‐? ‐ No. 207 00:27:16,353 --> 00:27:19,234 ‐ ¿No es hermoso este lugar? 208 00:27:21,321 --> 00:27:23,282 ‐ ¿Qué pasa con Montreal? 209 00:27:23,283 --> 00:27:26,163 ‐ Solo está a una hora de aquí. 210 00:27:26,164 --> 00:27:28,417 Joy, el paciente está confinado en la cama, 211 00:27:28,418 --> 00:27:31,551 así que tenemos la casa para nosotras solas. 212 00:27:32,051 --> 00:27:34,138 Es como Dunthorpe. 213 00:27:37,061 --> 00:27:40,025 Casi como una casa de libro de cuentos. 214 00:27:45,035 --> 00:27:47,497 Parece que has trabajado por muchos sitios. 215 00:27:47,498 --> 00:27:49,418 ¿De dónde eres originalmente? 216 00:27:49,419 --> 00:27:52,465 ‐ De ningún lugar, en realidad. Hija de militares. 217 00:27:52,466 --> 00:27:54,344 Mi padre, qué gran tipo, 218 00:27:54,345 --> 00:27:58,103 que Dios guarde su alma, nos mudaba mucho. 219 00:27:59,773 --> 00:28:01,317 ‐ ¿Esto está bien? 220 00:28:01,318 --> 00:28:03,279 ‐ Perfecto. Gracias. 221 00:28:03,280 --> 00:28:05,619 ‐ Quédate en el cuarto que quieras, querida. 222 00:28:06,787 --> 00:28:09,083 ‐ Toma la que está junto a la mía, amorcito. 223 00:28:13,968 --> 00:28:15,721 ‐ Las hormonas. 224 00:28:15,722 --> 00:28:18,603 Es como si una extraña viviera en tu casa, ¿eh? 225 00:28:20,815 --> 00:28:23,027 "Gregory había regresado de Crimea 226 00:28:23,028 --> 00:28:24,822 "un hombre diferente». 227 00:28:24,823 --> 00:28:26,993 «No era solo la barba de soldado 228 00:28:26,994 --> 00:28:30,333 «o la cicatriz cruzada en su antebrazo izquierdo. 229 00:28:30,334 --> 00:28:32,379 «Eran sus ojos. 230 00:28:32,380 --> 00:28:35,301 «Ya no miraban a Misery. 231 00:28:35,302 --> 00:28:39,894 «Miraban al interior, hacia algo que solo él podía ver, 232 00:28:39,895 --> 00:28:43,652 algo que la guerra y el tiempo habían escribo sobre‐‐». 233 00:28:43,653 --> 00:28:45,489 ‐ 234 00:29:22,814 --> 00:29:25,235 ‐ Hermoso, ¿cierto? 235 00:29:27,364 --> 00:29:30,078 Creo que este podría ser el lugar, Joy. 236 00:29:31,039 --> 00:29:32,709 El Lugar de la Risa. 237 00:29:39,973 --> 00:29:42,018 Estaba pensando que la próxima vez que vaya a la ciudad, 238 00:29:42,019 --> 00:29:44,064 podría comprarte tinte para el cabello. 239 00:29:44,065 --> 00:29:45,734 Para que vuelta a estar como antes. 240 00:29:45,735 --> 00:29:47,321 ‐ Me gusta así. 241 00:31:02,304 --> 00:31:04,100 ‐ Ya basta. 242 00:31:48,354 --> 00:31:50,524 Entonces mañana. 243 00:31:50,525 --> 00:31:52,403 Estaré esperando. 244 00:31:52,404 --> 00:31:54,366 Mañana. 245 00:32:11,067 --> 00:32:13,906 ‐ ¿Joy? ‐ ¿Sí? 246 00:32:16,536 --> 00:32:18,455 ‐ ¿Con quién hablabas? 247 00:32:18,456 --> 00:32:19,792 ‐ ¿Qué? ‐ Por teléfono. 248 00:32:19,793 --> 00:32:21,378 Hablabas con alguien. 249 00:32:21,379 --> 00:32:23,967 ‐ No estaba hablando por teléfono. 250 00:32:23,968 --> 00:32:26,764 ‐ ¿Era...? ‐ ¿Qué? 251 00:32:26,765 --> 00:32:28,936 ‐ ¿Alguien de allí? 252 00:32:30,105 --> 00:32:32,609 ‐ ¿Estás bien? 253 00:32:32,610 --> 00:32:35,740 ¿Te quedan pocas pastillas de nuevo? 254 00:32:35,741 --> 00:32:38,287 ‐ Esto no se trata de mí. ¿Con quién hablabas‐‐? 255 00:32:38,288 --> 00:32:40,625 ‐ No estaba hablando por teléfono. 256 00:32:40,626 --> 00:32:43,214 ¿Qué quieres que te diga? 257 00:32:45,803 --> 00:32:47,264 ‐ 258 00:33:05,593 --> 00:33:07,639 Annie... 259 00:33:33,439 --> 00:33:38,575 Esa suciedad nunca se quitará. 260 00:33:40,287 --> 00:33:43,167 Tú debes limpiarla. 261 00:33:53,104 --> 00:33:54,982 ‐ Debo preguntarte algo. 262 00:33:54,983 --> 00:33:56,902 ‐ Ya te dije que no hablé por teléfono. 263 00:33:56,903 --> 00:33:58,574 ‐ No. 264 00:33:59,659 --> 00:34:01,328 Dijiste que no quieres hablar 265 00:34:01,329 --> 00:34:03,498 de lo que ocurrió en esa casa, 266 00:34:03,499 --> 00:34:05,127 pero debo saberlo, Joy. 267 00:34:05,128 --> 00:34:07,006 Lo que esa gente te hizo, 268 00:34:07,007 --> 00:34:10,179 ese... hombre, 269 00:34:10,180 --> 00:34:12,100 antes de que llegáramos allí. 270 00:34:13,353 --> 00:34:15,439 ‐ No lo sé. 271 00:34:15,440 --> 00:34:16,735 ‐ ¿Cómo que no lo sabes? 272 00:34:18,237 --> 00:34:20,199 ‐ No lo recuerdo. 273 00:34:20,200 --> 00:34:23,581 ‐ ¿No lo recuerdas? ‐ No. 274 00:34:23,582 --> 00:34:25,418 ‐ Joy‐‐ ‐ ¿Qué? 275 00:35:34,348 --> 00:35:35,976 ‐ 276 00:36:40,438 --> 00:36:42,693 ‐ Pensé que querrías un poco. 277 00:36:43,527 --> 00:36:45,030 ‐ Estoy bien. 278 00:36:45,031 --> 00:36:47,452 ‐ ¿Desde cuándo no te gusta el helado? 279 00:36:48,705 --> 00:36:50,708 ¿A quién no le gusta? 280 00:36:50,709 --> 00:36:53,047 ‐ Está bien. 281 00:37:24,819 --> 00:37:26,113 ‐ ¿Te gusta? 282 00:37:28,409 --> 00:37:30,329 ‐ Sabe raro. 283 00:37:37,595 --> 00:37:39,639 ¿Hay algo...? 284 00:37:39,640 --> 00:37:42,019 ¿Pusiste algo en el helado? 285 00:37:42,020 --> 00:37:43,272 ‐ Medicina. 286 00:37:44,399 --> 00:37:46,653 ‐ ¿Qué medicina? ‐ Haldol. 287 00:37:46,654 --> 00:37:48,281 ‐ ¿Qué carajo? 288 00:37:48,282 --> 00:37:50,661 ‐ Qué palabras tan feas; 289 00:37:50,662 --> 00:37:52,832 No es algo que diría mi Joy. 290 00:37:52,833 --> 00:37:55,337 ‐ ¿Me drogaste? ¡Estás loca! 291 00:37:55,338 --> 00:37:57,341 ‐ ¿Creíste que no lo sabría? 292 00:37:57,342 --> 00:38:00,681 Mi propia hija, mi dulce hija, 293 00:38:00,682 --> 00:38:03,103 ¿y creíste que no sabría que eras uno de ellos? 294 00:38:03,104 --> 00:38:04,856 ‐ ¡Tú eres quien necesita medicina! 295 00:38:04,857 --> 00:38:06,275 ¡Son tus drogas, mamá! ‐ ¡Cierra la boca! 296 00:38:06,276 --> 00:38:07,904 ‐ ¡Mamá, no! 297 00:38:07,905 --> 00:38:09,950 ‐ Pero no soy tu mamá, ¿o sí? 298 00:38:09,951 --> 00:38:12,287 ‐ ¡Mamá, basta, basta! ¡Socorro! 299 00:38:12,288 --> 00:38:14,208 ¡Basta! 300 00:38:14,209 --> 00:38:16,714 - ‐ ¡Necesitas una dosis mayor! - ‐ 301 00:38:19,469 --> 00:38:20,931 ‐ 302 00:38:23,269 --> 00:38:25,273 ‐ 303 00:38:38,132 --> 00:38:40,011 ‐ ¡Regresa aquí! 304 00:38:43,727 --> 00:38:45,730 ¿Pensaste que podrías llevarte a mi Joy? 305 00:38:45,731 --> 00:38:47,985 ‐ ¡Espera, espera, espera, espera! 306 00:38:55,082 --> 00:38:56,961 ‐ 307 00:41:06,052 --> 00:41:08,682 Mamá, lo siento. 308 00:41:08,683 --> 00:41:12,105 Espero que esto no sea para siempre, pero ahorita 309 00:41:12,106 --> 00:41:13,817 tengo que irme. 310 00:41:13,818 --> 00:41:17,032 Sé que no lo entenderás. Espero que no me odies. 311 00:41:17,033 --> 00:41:18,952 No quiero que me odies. 312 00:41:18,953 --> 00:41:21,290 Solo necesito ser alguien más por un tiempo, 313 00:41:21,291 --> 00:41:25,215 porque ya no sé cómo ser tu niñita. 314 00:41:25,216 --> 00:41:27,929 No se trata de lo que ocurrió en Maine. 315 00:41:27,930 --> 00:41:30,976 No recuerdo mucho de eso, para ser honesta. 316 00:41:30,977 --> 00:41:33,356 De hecho, intento olvidarlo. 317 00:41:33,357 --> 00:41:37,030 La verdad es que lo que nos ocurrió a nosotras, ocurrió antes de Maine, 318 00:41:37,031 --> 00:41:38,617 antes de Rita. 319 00:41:38,618 --> 00:41:40,537 Quizá aún no sé quién soy, 320 00:41:40,538 --> 00:41:44,044 pero sé que no puedo averiguarlo contigo. 321 00:41:44,045 --> 00:41:47,342 Mentí sobre el teléfono. Tenía que hacerlo. 322 00:41:47,343 --> 00:41:49,346 No quería hacerte sentir loca, 323 00:41:49,347 --> 00:41:52,060 pero tenía que hablar con un abogado sombre emanciparme, 324 00:41:52,061 --> 00:41:54,440 cómo hacer que sea legal, como Chance hizo. 325 00:41:56,319 --> 00:41:59,116 Por favor, no intentes encontrarme. 326 00:41:59,117 --> 00:42:01,664 Te encontraré algún día, te lo prometo. 327 00:42:02,666 --> 00:42:04,168 Cuando esté lista. 328 00:42:09,345 --> 00:42:11,391 ‐ ¡Joy! 329 00:42:14,565 --> 00:42:16,443 ¡Joy! ¡Joy! 330 00:42:18,615 --> 00:42:20,242 ¡Joy! 331 00:42:26,881 --> 00:42:28,008 Joy. 332 00:42:32,516 --> 00:42:34,102 ¡Por favor! 333 00:42:34,103 --> 00:42:36,651 Nunca te lastimaría. 334 00:42:41,159 --> 00:42:43,873 Joy. ¡Joy! 335 00:42:46,002 --> 00:42:48,465 Regresa. Vamos... 336 00:42:49,927 --> 00:42:52,807 Por favor, regresa. 337 00:42:52,808 --> 00:42:54,895 ¡Por favor! 338 00:42:56,398 --> 00:42:58,735 ‐ 339 00:42:58,736 --> 00:43:00,906 ‐ ¡Joy! ¡Joy! 340 00:43:00,907 --> 00:43:03,120 Oh, amor‐‐mi amorcito‐‐ 341 00:43:05,332 --> 00:43:07,252 ‐ Mamá. 342 00:43:07,253 --> 00:43:09,924 Mamá. 343 00:43:09,925 --> 00:43:12,303 ¿Qué...? 344 00:43:12,304 --> 00:43:14,600 ¿Qué‐‐qué ocurrió? 345 00:43:14,601 --> 00:43:16,438 ¿Qué ocurrió? 346 00:43:17,774 --> 00:43:20,070 ‐ Caíste al agua. 347 00:43:21,322 --> 00:43:23,786 Te caíste al agua. Casi te ahogas. 348 00:43:24,788 --> 00:43:28,086 ‐ Me‐‐me salvaste. 349 00:44:16,684 --> 00:44:18,938 ‐ ¿Intercambio, amorcito? ‐ Está bien. 350 00:44:22,111 --> 00:44:23,573 ‐ ¡Oye! 351 00:44:39,103 --> 00:44:41,316 ‐ Oye, quiero ir de copilota. 352 00:45:04,780 --> 00:45:06,991 ‐ ¿Puedes creerte que estemos aquí? 353 00:45:06,992 --> 00:45:10,040 ‐ Estoy súper emocionada. 354 00:45:20,018 --> 00:45:21,814 ‐ Mira cuánta gente. 355 00:45:27,449 --> 00:45:29,160 ‐ ¿Vamos a poder conocerlo? 356 00:45:29,161 --> 00:45:30,914 ‐ Eso espero. 357 00:45:30,915 --> 00:45:34,088 Está muy ocupado con todas sus lecturas. 358 00:45:41,770 --> 00:45:43,397 ‐ ¿Crees que un día podría dibujar sus portadas? 359 00:45:43,398 --> 00:45:45,192 ‐ Claro que sí. 360 00:45:45,193 --> 00:45:47,155 ‐ ¿De verdad crees que soy lo suficientemente buena? 361 00:45:47,156 --> 00:45:49,995 ‐ Joy, creo que eres la mejor artista del mundo. 362 00:45:51,247 --> 00:45:53,209 ¿Hay alguien aquí sentado? 363 00:45:54,921 --> 00:45:56,925 ‐ ¡Claro que sí, señor! 364 00:46:01,810 --> 00:46:03,855 Lo siento, amorcito. 365 00:46:03,856 --> 00:46:05,692 ‐ Está bien, mamá. 366 00:46:05,693 --> 00:46:07,989 Solo me alegro de estar aquí, juntas. 367 00:46:09,033 --> 00:46:10,660 ‐ Yo también. 368 00:46:10,661 --> 00:46:12,456 ‐ Ah. ¡Mira! 369 00:46:19,345 --> 00:46:22,852 Tenemos que hacer que te dedique un libro. 370 00:46:27,194 --> 00:46:29,156 ‐ Claro que lo hará. 371 00:46:30,660 --> 00:46:32,664 Soy su fan número uno.