1 00:00:46,084 --> 00:00:50,564 HIỂN LINH phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 2 00:01:32,403 --> 00:01:34,723 Thẻ nhớ của Christophe 3 00:03:24,324 --> 00:03:28,812 Chuyện khởi đầu từ Rome 4 00:03:28,822 --> 00:03:30,782 "Mang về bằng chứng." 5 00:03:32,336 --> 00:03:36,176 Christophe vẫn hay nói: "Tôi muốn mang về bằng chứng." 6 00:03:36,202 --> 00:03:37,522 Những hình ảnh... 7 00:03:37,882 --> 00:03:39,722 Hình ảnh của sự bất công... 8 00:03:39,882 --> 00:03:42,682 bạo lực và điên rồ tại khu vực đó. 9 00:03:43,282 --> 00:03:45,402 Dù đã qua đời... 10 00:03:45,562 --> 00:03:49,642 nhưng anh ấy vẫn còn mãi trong ký ức chúng ta, qua những bức ảnh mà các bạn đang xem tại đây. 11 00:03:52,442 --> 00:03:56,562 Tôi cũng muốn nhắc đến Jacques, người bạn và cũng là đồng nghiệp từng gắn bó với anh ta. 12 00:03:58,202 --> 00:04:01,362 Cả hai đều có mặt tại hầu hết những nơi xảy ra chiến sự. 13 00:04:01,962 --> 00:04:03,002 Như Sudan... 14 00:04:03,402 --> 00:04:05,322 Liban, Nam Tư... 15 00:04:06,122 --> 00:04:10,562 Jacques cũng đã ở gần Christophe vào lúc vụ nổ xảy ra. 16 00:04:12,082 --> 00:04:13,202 Với 15 năm gắn bó... 17 00:04:14,162 --> 00:04:17,202 Còn nhiều bạn bè đang chờ anh kìa. 18 00:04:22,802 --> 00:04:25,242 Lẽ ra anh không nên để anh ta đi một mình. 19 00:04:27,122 --> 00:04:28,642 Anh ta đâu có đi một mình. 20 00:04:30,802 --> 00:04:34,202 Đó là lần đầu tiên mà bọn anh đã không ở bên nhau. 21 00:05:16,361 --> 00:05:17,721 Anh ngồi đi. 22 00:05:22,281 --> 00:05:24,121 Tôi làm việc lại được chưa? 23 00:05:26,961 --> 00:05:29,201 Sao anh lại không chịu điều trị nữa? 24 00:05:30,281 --> 00:05:32,681 Có vậy thì cô ấy mới yên tâm. 25 00:05:32,841 --> 00:05:35,641 Tôi chỉ muốn biết là mình có thể làm việc lại được chưa. 26 00:05:36,561 --> 00:05:38,041 Anh nên tịnh dưỡng. 27 00:05:41,201 --> 00:05:44,241 Vợ anh rất lo vì anh cứ rút trong nhà mãi. 28 00:05:47,401 --> 00:05:49,001 Vẫn còn sợ à? 29 00:06:31,601 --> 00:06:33,321 Xin chào, phải Jacques Mayano đó không? 30 00:06:33,801 --> 00:06:34,921 Cứ nói. 31 00:06:35,081 --> 00:06:37,281 Anh là phóng viên nhật báo Ouest-France? 32 00:06:37,441 --> 00:06:39,441 Phải, tôi đây. Ông là ai? 33 00:06:39,601 --> 00:06:43,201 Tôi thay mặt cho Đức Cha Vassilis, là Giám mục địa phận Valence... 34 00:06:43,361 --> 00:06:46,641 và là thành viên của Thánh Bộ Giáo lý Đức tin. 35 00:06:47,801 --> 00:06:49,361 Ông cần gì ở tôi? 36 00:06:50,121 --> 00:06:55,121 Đức Cha muốn gặp anh để bàn chuyện cơ mật. 37 00:06:56,161 --> 00:06:57,881 Cơ mật là sao? 38 00:06:58,041 --> 00:07:01,681 Chuyện rất nhạy cảm. Nên ngài muốn trực tiếp gặp anh. 39 00:07:01,841 --> 00:07:04,360 Ngài có yêu cầu anh hãy đến Rome. 40 00:07:04,520 --> 00:07:07,160 Dĩ nhiên chúng tôi sẽ đài thọ tất cả mọi chi phí. 41 00:07:07,360 --> 00:07:09,720 Xin lỗi, nhưng sao lại là tôi? 42 00:07:09,880 --> 00:07:14,920 Đức Cha biết rõ việc mình làm. Chính ngài sẽ giải thích tất cả cho anh. 43 00:07:15,280 --> 00:07:16,760 Sao không chịu nói ngay? 44 00:07:16,920 --> 00:07:19,880 Rất tiếc là tôi không được phép. 45 00:07:20,040 --> 00:07:22,240 Đức Cha muốn đích thân nói. 46 00:07:22,400 --> 00:07:25,480 Như tôi đã nói, đó là chuyện rất cơ mật. 47 00:07:25,640 --> 00:07:27,760 Ông vui lòng nói lại tên của Đức Cha. 48 00:07:33,960 --> 00:07:37,720 Tiểu sử Tên thật: André Vassilis... 49 00:07:37,880 --> 00:07:40,320 Giám mục do Giáo hội Công giáo bổ nhiệm 50 00:07:40,480 --> 00:07:44,560 Bộ trưởng Thánh Bộ Giáo lý Đức tin. 51 00:09:31,879 --> 00:09:32,999 Mời vào. 52 00:09:34,439 --> 00:09:35,439 Vào đây, vào đi. 53 00:09:37,959 --> 00:09:40,559 Cảm ơn anh đã cất công đến đây. 54 00:09:40,719 --> 00:09:42,399 Mời ngồi. 55 00:09:48,799 --> 00:09:51,919 - Họ tiếp đón chu đáo chứ? - Vâng. 56 00:09:54,319 --> 00:09:56,159 Anh đến Vatican bao giờ chưa? 57 00:09:56,319 --> 00:09:58,279 Chưa, đây là lần đầu. 58 00:09:59,719 --> 00:10:01,159 Vẻ xa hoa nơi này chắc khác hẳn... 59 00:10:02,199 --> 00:10:06,919 với chuyện người đi chân đất rao giảng về sự nghèo khó phải không? 60 00:10:08,759 --> 00:10:10,039 Có lẽ vậy. 61 00:10:10,519 --> 00:10:11,919 Tai của anh sao rồi? 62 00:10:13,359 --> 00:10:15,639 Cũng ổn. Đang phục hồi. Cám ơn cha. 63 00:10:17,479 --> 00:10:21,479 Tôi có nghe chuyện xảy ra với bạn anh và tôi rất lấy làm tiếc. 64 00:10:22,959 --> 00:10:25,039 Tôi cũng biết rõ công việc của anh ta. 65 00:10:25,559 --> 00:10:29,599 Nên có viết vài giòng cho anh ấy để bày tỏ lòng ngưỡng mộ... 66 00:10:29,759 --> 00:10:32,559 và anh ấy đã gửi lại cho tôi một bức ảnh. 67 00:10:32,719 --> 00:10:34,119 Kia kìa. 68 00:10:41,599 --> 00:10:42,759 Xem nào... 69 00:10:43,079 --> 00:10:45,439 Chúng tôi cũng thu thập... 70 00:10:46,679 --> 00:10:48,359 khá nhiều bài viết của anh. 71 00:10:48,519 --> 00:10:51,919 Tôi có đọc qua mấy bài đó trên mạng. 72 00:10:52,719 --> 00:10:54,639 Phải nói là anh viết thật xuất sắc. 73 00:10:54,799 --> 00:10:59,199 Xin lỗi, nhưng sao cha lại cần gặp tôi? Để tôi viết gì đó cho cha à? 74 00:11:07,318 --> 00:11:09,798 Anh có học giáo lý bao giờ không? 75 00:11:10,558 --> 00:11:12,918 Lúc tôi rước lễ lần đầu. 76 00:11:15,398 --> 00:11:16,958 Thế anh vẫn theo đạo chứ? 77 00:11:17,478 --> 00:11:18,998 Không, nhưng dù sao... 78 00:11:19,438 --> 00:11:21,638 Tôi nghĩ chắc cũng có gì đó... 79 00:11:22,558 --> 00:11:24,558 nhưng tôi lại không hề đi lễ. 80 00:11:27,118 --> 00:11:29,598 Anh có biết hồ sơ án phong chuẩn mực của Giáo hội chứ? 81 00:11:30,678 --> 00:11:33,078 Là thủ tục điều tra để tuyên thánh. 82 00:11:33,438 --> 00:11:37,438 Đó là một đội ngũ nghiên cứu được Giáo hội chỉ định... 83 00:11:37,598 --> 00:11:40,438 để xác minh những sự việc đặc thù... 84 00:11:40,598 --> 00:11:43,318 như ơn chữa lành... 85 00:11:43,478 --> 00:11:46,878 sự hiển linh hay một sự kiện siêu nhiên nào đó. 86 00:11:51,318 --> 00:11:53,438 Sự kiện siêu nhiên là sao? 87 00:11:55,798 --> 00:11:58,358 Chúng tôi đã thu thập khá nhiều tài liệu. 88 00:11:59,918 --> 00:12:01,878 Chắc anh sẽ quan tâm. 89 00:12:05,911 --> 00:12:06,948 Đây này... 90 00:12:08,038 --> 00:12:10,198 Chính xác là hai năm trước... 91 00:12:10,358 --> 00:12:16,118 Một cô gái 16 tuổi xác nhận đã nhìn thấy sự hiển linh... 92 00:12:16,278 --> 00:12:19,878 tại một nơi gần giáo phận Carbarat phía đông nam nước Pháp. 93 00:12:21,318 --> 00:12:22,798 Nhìn thấy gì chứ? 94 00:12:23,518 --> 00:12:25,478 Đức Mẹ hiện ra! 95 00:12:28,398 --> 00:12:29,838 Những trường hợp như vậy... 96 00:12:30,238 --> 00:12:34,478 thường thì mau chóng kết thúc nhờ vào sự can thiệp của linh mục... 97 00:12:34,798 --> 00:12:37,478 hoặc của một bác sĩ tâm thần tài ba. 98 00:12:37,638 --> 00:12:42,358 Đôi khi cũng vì nghe đồn mà khách hành hương lại kéo đến. 99 00:12:42,518 --> 00:12:45,238 Mà đúng hơn đa phần là dân địa phương. 100 00:12:45,398 --> 00:12:47,958 Đó là chuyện đang xảy ra. 101 00:12:48,118 --> 00:12:52,078 Phía chính quyền thì loan báo về tình hình rối loạn trật tự công cộng. 102 00:12:54,318 --> 00:12:56,758 Tên cô gái đó là Anna. 103 00:12:56,918 --> 00:13:01,478 Thị kiến của cô ta lại được một linh mục hết lòng bảo vệ. 104 00:13:01,638 --> 00:13:04,718 Vị tu sĩ Dòng Phanxicô này đã không thực hiện yêu cầu của chúng tôi. 105 00:13:05,398 --> 00:13:06,957 Đó là cha Borrodine. 106 00:13:07,757 --> 00:13:10,877 Ông ta không chịu đưa cái được xem là Thánh tích... 107 00:13:11,037 --> 00:13:12,997 cho chúng tôi tìm hiểu. 108 00:13:14,277 --> 00:13:18,197 Đó là một tấm vải nhuốm máu mà Đức Trinh Nữ Maria đã để lại. 109 00:13:18,357 --> 00:13:21,437 Thậm chí họ còn muốn xây dựng cả thánh đường tại đó. 110 00:13:22,237 --> 00:13:25,597 Nói tóm lại là tình hình ngày càng đáng lo ngại hơn. 111 00:13:28,877 --> 00:13:31,357 Xin lỗi, nhưng đâu có dính dáng gì đến tôi. 112 00:13:31,517 --> 00:13:33,717 Tôi đâu thể giúp được gì. 113 00:13:33,877 --> 00:13:36,357 Anh chỉ cần đến đó. 114 00:13:36,597 --> 00:13:40,837 Thu thập chứng cứ xem chuyện đó có hay không thế thôi. 115 00:13:41,197 --> 00:13:42,677 Anh sẽ được trả công. 116 00:13:42,917 --> 00:13:45,950 Và được toàn quyền tự do nghiên cứu. 117 00:13:49,157 --> 00:13:50,357 Vậy nhé. 118 00:13:51,917 --> 00:13:55,997 Năm ngoái mới dời chổ kho lưu trữ của Thánh Bộ. 119 00:13:56,917 --> 00:13:59,037 Mình qua lối tầng hầm sẽ nhanh hơn. 120 00:14:02,037 --> 00:14:05,637 Anh vui lòng để lại điện thoại bên ngoài. 121 00:14:07,877 --> 00:14:11,157 - Tắt rồi. - Đây là quy định của chúng tôi. 122 00:14:18,397 --> 00:14:21,917 Trên đầu chúng ta là dãy hành lang mà khi nãy anh đến. 123 00:14:38,317 --> 00:14:42,597 Đến cuối thế kỷ 19, thỉnh thoảng mới có vài tấm hình. 124 00:14:45,797 --> 00:14:48,397 Sau này thì mới có phim ảnh và ghi âm. 125 00:14:52,397 --> 00:14:54,797 Có cả minh hoạ bằng tiếng Pháp. 126 00:15:00,717 --> 00:15:04,037 Đây là danh sách những lần hiển linh đã được Giáo Hội công nhận. 127 00:15:04,197 --> 00:15:05,277 Hồ sơ 128 00:15:05,437 --> 00:15:08,476 Vị trí - Quốc gia - Ngày Hiển linh - Thị nhân - Ngày công nhận 129 00:15:12,236 --> 00:15:15,836 Mỗi biến cố đều có hồ sơ cùng với mọi vấn đề liên quan đến... 130 00:15:15,996 --> 00:15:18,516 người thấy thị kiến và cả nhân chứng nếu có. 131 00:15:31,836 --> 00:15:36,316 Giữa năm 1961 và 1965 có bốn thiếu nữ tuyên bố đã nhìn thấy những sự hiển linh... 132 00:15:36,476 --> 00:15:37,956 tại làng Garabandal bên Tây Ban Nha. 133 00:15:41,956 --> 00:15:45,356 Vài tháng sau, nơi đó đã thu hút cả trăm ngàn khách hành hương kéo đến. 134 00:15:48,116 --> 00:15:51,516 Những cô gái đó đã bị chất vấn, chụp hình và quay phim. 135 00:16:21,556 --> 00:16:24,036 Nhưng sự hiển linh đó lại không được công nhận. 136 00:16:25,276 --> 00:16:29,236 Vì bị nghi ngờ rằng đó chỉ là lầm tưởng. Và có nhiều quan điểm trái chiều. 137 00:16:30,716 --> 00:16:33,956 Sau nhiều năm tìm hiểu, Giám mục Santander đã xác nhận... 138 00:16:34,116 --> 00:16:35,836 Bản chất siêu nhiên... 139 00:16:35,996 --> 00:16:39,316 của hiện tượng xảy ra tại làng Garabandal là vô căn cứ. 140 00:16:41,036 --> 00:16:43,436 Vậy tất cả là lừa bịp sao? 141 00:16:44,796 --> 00:16:49,396 Chỉ nên nói là Giáo Hội không công nhận về... 142 00:16:49,556 --> 00:16:52,356 bản chất siêu nhiên của những sự hiển linh đó. 143 00:16:58,076 --> 00:17:00,316 Đây là một tài liệu hiếm có... 144 00:17:00,476 --> 00:17:03,876 về sự hiển linh đã được Giáo Hội chính thức công nhận. 145 00:17:04,036 --> 00:17:07,116 Nói ông ta cho tôi xem trường hợp nào gần đây đi. 146 00:17:07,276 --> 00:17:08,635 Tôi hiểu ý anh. 147 00:17:11,395 --> 00:17:13,235 Làng Île-Bouchard nước Pháp. 148 00:17:15,955 --> 00:17:17,875 Bà Jacqueline Aubry được tuyên thánh. 149 00:17:22,475 --> 00:17:25,515 Anh có thể tìm thấy những cuộc phỏng vấn bà ấy trên mạng... 150 00:17:25,675 --> 00:17:29,835 Bà ta đã kể lại thật chi tiết về những lần nhìn thấy sự hiển linh. 151 00:17:31,875 --> 00:17:34,515 Tôi có gặp bà ấy vào cuối thập niên 90. 152 00:17:35,275 --> 00:17:37,115 Bà ta đã qua đời năm 2016. 153 00:17:37,275 --> 00:17:39,515 - Có tiến hành nghiên cứu chứ? - Rất nhiều lần. 154 00:17:39,675 --> 00:17:42,915 Đến năm 2001, Đức Tổng Giám mục thành phố Tours... 155 00:17:43,075 --> 00:17:45,195 đã cùng khách hành hương viếng nơi đó. 156 00:17:47,315 --> 00:17:49,255 Sự hiển linh tại Île-Bouchard 157 00:17:49,915 --> 00:17:53,155 Có vậy mới được chính thức công nhận à? 158 00:17:53,315 --> 00:17:57,595 Không phải, mà đó chỉ có thể là bước đầu để được công nhận. 159 00:17:59,075 --> 00:18:01,915 Đây là bức thư trình bày về sự kiện này. 160 00:18:04,155 --> 00:18:05,915 - Đừng chạm vào. - Xin lỗi. 161 00:18:08,235 --> 00:18:10,235 Nó rất có giá trị. 162 00:18:13,675 --> 00:18:15,515 "Tôi đã nhìn thấy Đức Trinh Nữ... 163 00:18:15,675 --> 00:18:17,075 cùng một thiên thần... 164 00:18:17,275 --> 00:18:18,995 và Đức Mẹ đã mỉm cười với Jeanne. 165 00:18:19,155 --> 00:18:22,995 Tôi đã có mặt tại đó cùng với Nicole, Jeanne, Laura và Sergine... 166 00:18:23,875 --> 00:18:26,115 nhưng Sergine thì không nhìn thấy Đức Mẹ. 167 00:18:32,595 --> 00:18:35,995 Anh có thể xem những hồ sơ về ơn chữa lành tại Lourdes. 168 00:18:36,955 --> 00:18:40,355 Có 69 ca chữa lành được chính thức công nhận là phép lạ. 169 00:18:41,195 --> 00:18:43,555 Trường hợp gần đây nhất là vào năm 1989. 170 00:18:44,275 --> 00:18:45,875 Của bà Danila Castelli. 171 00:18:49,955 --> 00:18:51,995 - Cho tôi một tách cà phê. - Cha cũng uống chứ? 172 00:18:52,195 --> 00:18:54,875 Sự việc mà Đức Giám mục đã viết... 173 00:18:55,035 --> 00:18:56,515 Ông nghĩ sao? 174 00:18:58,795 --> 00:19:01,755 Ngài chẳng hề dựng chuyện đâu. 175 00:19:06,715 --> 00:19:09,074 Theo cha thì có nhiều người tin vào chuyện đó không? 176 00:19:09,234 --> 00:19:12,754 Họ có tin vào sự hiển linh lạ kỳ và phép lạ không chứ? 177 00:19:13,114 --> 00:19:16,434 Giáo Hội thà bỏ sót một hiện tượng có vẻ như rất thật... 178 00:19:16,594 --> 00:19:19,034 còn hơn là công nhận một sự kiện sai trái. Luôn là vậy. 179 00:19:20,514 --> 00:19:25,394 Vậy là những chuyện trong hồ sơ đó họ muốn cho vào quên lãng? 180 00:19:26,754 --> 00:19:28,234 Có nên làm vậy không? 181 00:19:28,874 --> 00:19:31,074 Chuyện gì cũng đều có thể. 182 00:19:40,514 --> 00:19:43,154 Cùng với lời thăm hỏi của Đức Cha Vassilis 183 00:19:43,314 --> 00:19:44,554 Sách "Dấu chỉ từ trời" 184 00:19:44,754 --> 00:19:46,714 "Sự hiển linh tại Lourdes" 185 00:19:49,994 --> 00:19:52,114 "Phải chăng Đức Mẹ đã hiện ra tại Mễ-Du?" 186 00:19:58,714 --> 00:20:01,274 "Những kẻ mạo danh Chúa" 187 00:20:01,374 --> 00:20:05,074 "Những hiện tượng siêu nhiên. Đâu là sự thật?" 188 00:20:06,994 --> 00:20:10,674 Chặng thứ nhì: Vai trò của người tìm hiểu 189 00:21:19,633 --> 00:21:21,833 Thấy anh ta rồi. Gọi anh sau nhé. 190 00:21:22,393 --> 00:21:24,793 - Xin chào. Tôi là Valerie. - Tôi là Jacques. 191 00:21:24,953 --> 00:21:27,153 - Chuyến đi thoải mái chứ? - Vâng. 192 00:21:27,313 --> 00:21:28,873 Đi lối này. 193 00:21:29,033 --> 00:21:31,033 - Anh mang đủ dụng cụ không? - Vâng. 194 00:21:31,753 --> 00:21:34,513 Còn phải chờ chổ để đậu xe. 195 00:21:34,673 --> 00:21:36,073 Ngày càng đông hơn. 196 00:21:36,593 --> 00:21:38,433 Hôm qua nhóm kia đến trước rồi. 197 00:21:39,633 --> 00:21:43,833 - Thuê xe ở đâu? - Dễ thôi. Cứ để chúng tôi lo. 198 00:21:44,273 --> 00:21:47,153 Anh nghe chuông đổ không? Ngày nào Anna cũng kéo chuông cả. 199 00:21:47,953 --> 00:21:49,833 Tu viện ở gần đây. 200 00:21:58,860 --> 00:21:59,866 Đây. 201 00:21:59,993 --> 00:22:02,673 Chổ này để đậu xe tải. 202 00:22:02,833 --> 00:22:06,113 Chính quyền địa phương đã tính toán hết. 203 00:22:07,473 --> 00:22:09,473 Đang chờ tôi à. 204 00:22:09,793 --> 00:22:11,393 Đây là anh Mayano. 205 00:22:11,553 --> 00:22:13,593 Xin chào, tôi là Reverend Ezeradot. 206 00:22:14,353 --> 00:22:17,033 Bác sỹ De Villeneuve, khoa tâm thần. 207 00:22:17,473 --> 00:22:19,193 Stéphane Mornay, chuyên gia thần học. 208 00:22:19,353 --> 00:22:21,153 Anh dùng trà hay cà phê? 209 00:22:21,313 --> 00:22:22,473 Cà phê đi. 210 00:22:22,633 --> 00:22:25,673 Và sau hết là ông Gallois, đại diện cho giáo phận. 211 00:22:26,713 --> 00:22:28,833 Rất vui được cộng tác với anh. 212 00:22:28,993 --> 00:22:33,353 Chúng tôi có một nữ tu ghi tốc ký và Paul-Eric quay phim các cuộc hội thoại. 213 00:22:33,513 --> 00:22:35,913 - Định quay phim sao? - Nếu như cô ấy chấp thuận. 214 00:22:36,793 --> 00:22:37,953 Sao phải làm vậy? 215 00:22:38,113 --> 00:22:41,393 Mình đâu thể gọi cảnh sát. Họ đâu có hợp tác. 216 00:22:41,913 --> 00:22:43,713 Anh nhìn xem, đây này. 217 00:22:44,073 --> 00:22:46,393 Làm việc ở đây được chứ? Thấy sao nào? 218 00:22:46,553 --> 00:22:48,153 Tốt lắm, cám ơn. 219 00:22:49,233 --> 00:22:53,553 Chúng tôi đã có thông tin về anh. Mong là mình sẽ cùng nhau bàn bạc. 220 00:22:53,713 --> 00:22:54,913 Xin lỗi. 221 00:22:55,153 --> 00:22:56,873 Cà phê thì ở đây. 222 00:22:57,033 --> 00:23:00,113 Còn dưới nhà là bếp ăn, đầy đủ tiện nghi. 223 00:23:01,113 --> 00:23:02,993 Anh cứ tự nhiên. 224 00:23:08,313 --> 00:23:12,592 Sự kiện đó xảy ra ở phía đông bắc thành phố. 225 00:23:12,752 --> 00:23:15,072 Mọi chi tiết đều có ghi trong phụ lục của bản đồ. 226 00:23:17,472 --> 00:23:20,472 - Ở nơi công cộng à? - Vấn đề là chổ đó. 227 00:23:20,632 --> 00:23:24,112 Đêm ngày gì cũng đầy khách hành hương. Cả đoàn người! 228 00:23:24,432 --> 00:23:27,632 Anh bạn Stéphane đây đã có phương án. 229 00:23:27,792 --> 00:23:32,112 Lần cuối khi đến Mễ Du, tôi đã bị ném đá. 230 00:23:33,352 --> 00:23:37,192 Cô biết không, bác sĩ. Tôi đã ở đó với một bà sơ tâm thần. 231 00:23:37,832 --> 00:23:40,312 Tên là sơ Bara hay Mara gì đó. 232 00:23:40,472 --> 00:23:42,912 Đó là một thành phố thuộc Nam Tư cũ. 233 00:23:43,072 --> 00:23:46,232 Hình thành từ những năm 80. 234 00:23:46,392 --> 00:23:49,832 Trước đây, bọn tôi cũng đã đến tìm hiểu tại nơi đó. 235 00:23:49,992 --> 00:23:53,952 Ở đó họ đã xây dựng nhà thờ, khách sạn và đường cao tốc... 236 00:23:54,112 --> 00:23:55,592 Tôi có đọc qua. 237 00:23:55,752 --> 00:23:57,512 Có cả nhà hàng thức ăn nhanh. 238 00:23:57,912 --> 00:24:02,512 - Và cũng biết được ai là người trừ tà. - Có tên trong hồ sơ đó. 239 00:24:04,512 --> 00:24:07,312 Xin lỗi, nhưng trừ tà là sao? 240 00:24:07,472 --> 00:24:11,552 - Vẫn còn tồn tại à? - Phải. Mỗi giáo phận đều có một người. 241 00:24:11,712 --> 00:24:14,272 Là người thực hiện những vấn đề siêu nhiên. 242 00:24:14,432 --> 00:24:16,912 Thật ra là những việc phi thường. 243 00:24:18,232 --> 00:24:21,752 Mà anh đừng nên hiểu sai, đó không phải là tà thuật đâu. 244 00:24:22,432 --> 00:24:25,112 Họ phải là người có tinh thần ổn định. 245 00:24:26,832 --> 00:24:30,232 - Anh đừng quá lo, Jacques. - Đâu có gì. 246 00:24:30,392 --> 00:24:33,432 Tôi có bổ sung thêm ba câu hỏi về thông điệp... 247 00:24:34,432 --> 00:24:37,312 của Đức Trinh Nữ Maria, đặc biệt là vào thời điểm xuất hiện. 248 00:24:41,072 --> 00:24:44,952 Vậy là tôi cứ việc hỏi cô ta. Nếu cần thì các anh ngắt lời. 249 00:24:45,112 --> 00:24:46,112 Mong là vậy. 250 00:24:46,272 --> 00:24:47,752 Cô bé đâu phải là Jeanne D'Arc. 251 00:24:55,832 --> 00:24:57,312 Trước khi chúng tôi lên đường... 252 00:24:57,472 --> 00:25:00,712 Đức Cha có bảo tôi đưa cho anh một tài liệu quan trọng. 253 00:25:00,872 --> 00:25:02,712 Đây là các quy định... 254 00:25:02,872 --> 00:25:05,712 để xác định sự hiển linh mạo nhận. 255 00:25:06,832 --> 00:25:10,112 Tôi đề nghị anh đọc lớn cho mọi người cùng nghe. 256 00:25:15,591 --> 00:25:19,271 "Theo Văn kiện năm 1978... 257 00:25:19,431 --> 00:25:21,151 của Toà Thánh... 258 00:25:21,311 --> 00:25:24,671 mà sau này được đổi tên là Thánh Bộ Giáo Lý Đức Tin... 259 00:25:24,831 --> 00:25:28,231 thì án phong chuẩn mực phải được phán quyết về: Một là... 260 00:25:28,391 --> 00:25:31,511 Về tư cách của người có thị kiến... 261 00:25:31,671 --> 00:25:33,671 về trạng thái tinh thần... 262 00:25:33,831 --> 00:25:37,311 tính chân thật và sự xác quyết của họ... 263 00:25:37,471 --> 00:25:40,831 cùng với lòng trung thực và thói quen vâng phục... 264 00:25:40,991 --> 00:25:42,871 đối với Giáo hội. 265 00:25:43,031 --> 00:25:46,191 Hai là khi công bố thông tin... 266 00:25:46,351 --> 00:25:52,005 thì phải hoàn toàn dựa trên Giáo lý thần học và không được sai phạm. 267 00:25:52,132 --> 00:25:53,149 Ba là... 268 00:25:53,276 --> 00:25:58,231 Người của Thánh Bộ dù nam hay nữ cũng đều phải thành tâm... 269 00:25:58,991 --> 00:26:02,111 dồn tất cả mọi nỗ lực của mình... 270 00:26:02,271 --> 00:26:07,111 dù ở bất cứ cương vị nào hoặc bất cứ hành vi nhân ái nào." 271 00:26:07,711 --> 00:26:08,751 Vậy đó. 272 00:26:09,511 --> 00:26:12,591 Chúng ta hãy phó dâng công việc này cho Chúa. 273 00:26:16,671 --> 00:26:18,231 Ý Chúa 274 00:26:21,511 --> 00:26:23,871 Tối nay thế nào họ cũng kéo đến nữa. 275 00:26:24,031 --> 00:26:27,151 - Tôi thấy họ ở ngoại ô rồi. - Chổ nào cũng đầy kín người. 276 00:26:27,311 --> 00:26:29,351 Nhìn kìa. Quá sức tưởng tượng. 277 00:26:42,351 --> 00:26:44,751 Đi nào, vào cửa thứ nhì bên phải. 278 00:27:14,910 --> 00:27:17,430 Anh chị em thân mến, Anna đang ở với chúng ta. 279 00:27:18,790 --> 00:27:20,510 Chúng ta hãy cầu nguyện Chúa. 280 00:28:58,710 --> 00:29:03,070 Kính thưa anh chị em, thật tuyệt vời khi thấy đông người tìm đến. 281 00:29:03,990 --> 00:29:05,270 Anna hiện đang ở đây. 282 00:29:09,070 --> 00:29:11,190 Chúng ta hãy tạ ơn Đức Mẹ. 283 00:29:23,149 --> 00:29:24,709 Ở đây không có gì để xoi mói đâu. 284 00:29:24,869 --> 00:29:26,709 Xua đuổi một Ki-tô hữu à? 285 00:29:27,349 --> 00:29:28,789 Giờ thì sao đây? 286 00:29:28,949 --> 00:29:30,709 Tôi biết ông là ai. 287 00:29:30,869 --> 00:29:32,349 Để yên cho chúng tôi đi. 288 00:29:32,509 --> 00:29:34,989 - Ki-tô hữu chẳng xua đuổi ai cả. - Đi đi. 289 00:29:36,869 --> 00:29:38,909 Ki-tô hữu chẳng xua đuổi bất cứ ai. 290 00:29:54,669 --> 00:29:57,509 Đức Trinh Nữ Maria có nhắn nhủ một thông điệp về sự yêu thương... 291 00:29:57,669 --> 00:29:59,909 Vì chỉ có yêu thương mới cứu rỗi chúng ta. 292 00:30:00,269 --> 00:30:02,669 Hôm nay tôi xin chào đón mọi người... 293 00:30:02,829 --> 00:30:05,949 từ xa đến và đang mong đợi chúng tôi. 294 00:30:06,629 --> 00:30:10,709 Những người đã đến từ các xứ sở đang chịu khốn khổ bởi chiến tranh và nghèo đói. 295 00:30:12,589 --> 00:30:16,109 Tôi cũng nghĩ đến những người không thể đến được. 296 00:30:17,109 --> 00:30:19,109 Những kẻ bị bỏ rơi. 297 00:30:19,269 --> 00:30:20,829 Những người quá cố. 298 00:30:24,269 --> 00:30:26,589 Họ vẫn mãi trong lòng chúng ta. 299 00:30:26,829 --> 00:30:29,029 Chúng ta hãy cầu nguyện cho họ. 300 00:31:19,548 --> 00:31:22,268 Xin chào. Tôi có thể nói chuyện với cha được không? 301 00:31:24,428 --> 00:31:26,188 Tôi biết vì sao anh đến đây rồi. 302 00:31:27,388 --> 00:31:28,748 Đi nào. 303 00:31:31,788 --> 00:31:33,988 Anh có nghe em nói không? Em chẳng nghe được gì cả... 304 00:31:34,396 --> 00:31:35,541 - Anh đâu? - Anh nghe đây. 305 00:31:35,668 --> 00:31:40,428 Một tờ báo nước Anh gọi đến bảo là họ muốn viết bài... 306 00:31:40,628 --> 00:31:42,948 về các phóng viên chiến trường bị thương. 307 00:31:43,108 --> 00:31:45,948 Từ chối đi, nói là anh đang giám định y khoa. 308 00:31:46,108 --> 00:31:47,988 Em đã nói vậy với họ. 309 00:31:50,348 --> 00:31:52,428 Mấy cộng sự của anh sao rồi? 310 00:31:53,068 --> 00:31:55,748 Họ cứ nói về chuyện trừ tà, hiển linh... 311 00:31:55,908 --> 00:31:57,828 Với họ thì chỉ có vậy. 312 00:32:00,148 --> 00:32:02,028 Anh vẫn khoẻ chứ? 313 00:32:02,188 --> 00:32:03,308 Khoẻ. 314 00:32:05,268 --> 00:32:07,628 Còn che kín các cửa sổ không? 315 00:32:09,628 --> 00:32:11,228 Chưa. 316 00:32:15,388 --> 00:32:17,748 Xin lỗi em, anh bận phải tìm hiểu vài vấn đề. 317 00:32:18,588 --> 00:32:19,868 Nhớ cẩn thận đấy. 318 00:32:43,588 --> 00:32:44,828 Giờ thì... 319 00:32:48,908 --> 00:32:51,708 Anna, nếu con đổi ý vẫn chưa muộn đâu. 320 00:32:52,788 --> 00:32:54,268 Con sẵn sàng rồi. 321 00:32:57,508 --> 00:33:00,668 Nào. Vậy mình đi. 322 00:33:28,307 --> 00:33:30,667 Con đừng lo, họ không làm gì con đâu. 323 00:33:30,827 --> 00:33:32,387 Con cám ơn sơ. 324 00:33:47,507 --> 00:33:49,107 Vậy là sao chứ? 325 00:33:50,267 --> 00:33:53,187 Khách hành hương cứ muốn chạm tay vào mình. 326 00:34:20,107 --> 00:34:23,387 Những bản ghi này sẽ không hề công bố đâu. 327 00:34:23,547 --> 00:34:26,707 Cô đừng lo. Mọi thứ vẫn giữ bí mật hoàn toàn. 328 00:34:28,827 --> 00:34:30,747 Chúng tôi không có gì phải giấu diếm cả. 329 00:34:33,307 --> 00:34:34,907 Con ở đây nhé. 330 00:34:37,347 --> 00:34:38,507 Lối này. 331 00:34:42,467 --> 00:34:44,227 Đây là toàn bộ nhân sự. 332 00:34:44,387 --> 00:34:47,627 - Bác sĩ De Villeneuve, chuyên khoa tâm thần. - Xin chào. 333 00:34:47,787 --> 00:34:50,147 - Stéphane Mornay, nhà thần học. - Xin chào. 334 00:34:50,307 --> 00:34:54,027 Paul-Eric, sơ Sophie đánh máy. 335 00:34:54,187 --> 00:34:55,627 Gallois. 336 00:34:55,787 --> 00:34:58,827 - Và Jacques Mayano, nhà báo. - Xin chào. 337 00:34:58,987 --> 00:35:00,406 Đến đây. 338 00:35:01,067 --> 00:35:02,747 - Cô ngồi đi. - Cám ơn. 339 00:35:06,507 --> 00:35:08,867 Cám ơn cô đã nhận lời mời. 340 00:35:09,027 --> 00:35:11,627 Jacques sẽ là người phỏng vấn. 341 00:35:11,787 --> 00:35:14,907 Chúng tôi đã thảo luận tất cả với nhau trước rồi. 342 00:35:15,067 --> 00:35:18,866 Xin nhấn mạnh với cô là chúng tôi chỉ đến với thiện chí. 343 00:35:22,866 --> 00:35:25,546 Anna à, trước khi bắt đầu... 344 00:35:25,706 --> 00:35:28,706 Xin cô hãy đặt tay lên Kinh Thánh và tuyên thệ. 345 00:35:29,946 --> 00:35:31,866 Không biết tôi có được phép làm vậy không? 346 00:35:32,026 --> 00:35:34,346 Đừng lo, bình thường mà. 347 00:35:38,066 --> 00:35:39,386 Tôi xin thề. 348 00:35:47,186 --> 00:35:49,986 Trước tiên cô tự giới thiệu đi. 349 00:35:51,706 --> 00:35:53,746 Tôi là Anna Ferron. 350 00:35:53,906 --> 00:35:58,146 Mồ côi, sinh ngày 20 tháng giêng năm 1999 tại Lannion. 351 00:35:58,666 --> 00:36:01,426 Hiện là tập sinh tại chủng viện Providencia. 352 00:36:04,266 --> 00:36:06,706 Cô được học giáo lý khi nào? 353 00:36:07,026 --> 00:36:10,506 Lúc ở với bố mẹ nuôi, bà tôi đã dẫn tôi đi lễ. 354 00:36:10,666 --> 00:36:12,826 Khi bà tôi qua đời, tôi không còn đi lễ nữa. 355 00:36:13,466 --> 00:36:18,426 Ít lâu sau tôi phải vào nhà từ thiện Công giáo vì bố mẹ nuôi không muốn tôi ở chung. 356 00:36:18,586 --> 00:36:22,746 Vậy là đức tin đã đến với cô từ bé à? 357 00:36:22,906 --> 00:36:25,906 Không. Bố mẹ nuôi không hề quan tâm đến chuyện đó. 358 00:36:26,506 --> 00:36:29,266 Cô có bao giờ nghĩ đến Chúa hoặc là Đức Mẹ? 359 00:36:29,626 --> 00:36:31,986 Có tâm sự với ai về chuyện đó không? 360 00:36:32,546 --> 00:36:35,586 Tôi có nói chuyện với cha Borrodine. 361 00:36:36,986 --> 00:36:39,346 Mỗi khi cảm nhận một điều gì đó. 362 00:36:39,506 --> 00:36:42,666 Cô có thể mô tả lại điều mình cảm nhận được không? 363 00:36:44,306 --> 00:36:45,866 Nó giống như là... 364 00:36:48,506 --> 00:36:50,146 Như là một lời mời gọi. 365 00:36:53,506 --> 00:36:55,666 Lúc đó cô mấy tuổi? 366 00:36:56,266 --> 00:36:57,506 Mười lăm. 367 00:36:58,066 --> 00:36:59,986 Cô có biết gì về sự hiển linh không? 368 00:37:01,626 --> 00:37:04,546 Tôi có nghe nói về Thánh Nữ Bernadette ở Lourdes. 369 00:37:05,306 --> 00:37:07,026 Mọi người ai cũng biết cả. 370 00:37:07,586 --> 00:37:12,506 Cô có thường đọc sách, xem hình hay phim về sự hiển linh chứ? 371 00:37:12,666 --> 00:37:15,426 Như là sự hiển linh tại Fatima... 372 00:37:15,586 --> 00:37:17,625 Ở Garabandal và Mễ Du? 373 00:37:18,265 --> 00:37:22,945 Chỉ sau này tôi mới biết qua lời kể của khách hành hương và xem trên mạng. 374 00:37:25,225 --> 00:37:29,905 Cô có tham gia giáo phái Satan hay mấy thứ đại loại như vậy không? 375 00:37:30,705 --> 00:37:32,185 Không đời nào. 376 00:37:35,465 --> 00:37:37,745 Nhưng tôi nghĩ là ma quỷ tồn tại. 377 00:37:38,225 --> 00:37:40,465 Tôi biết chắc. Là tội lỗi. 378 00:37:44,745 --> 00:37:48,425 Vậy là cha Borrodine đã khuyên cô nên đi tu à? 379 00:37:48,585 --> 00:37:51,185 Không. Không phải vậy. 380 00:37:51,585 --> 00:37:53,785 Mà đó là ý tôi. 381 00:37:53,945 --> 00:37:57,465 Tôi muốn gặp các sơ để được mở rộng hiểu biết. 382 00:38:00,465 --> 00:38:01,665 Và rồi... 383 00:38:03,185 --> 00:38:05,945 Lần đầu tiên tôi đã thấy sự hiển linh. 384 00:38:11,465 --> 00:38:14,505 Hai năm về trước, vào tháng 9. 385 00:38:15,985 --> 00:38:18,025 Hôm đó mưa suốt ngày. 386 00:38:18,865 --> 00:38:21,865 Tôi đang đi dạo, vẫn như mọi khi. 387 00:38:23,825 --> 00:38:26,145 - Đi một mình à? - Vâng. 388 00:38:26,905 --> 00:38:28,265 Ngoài trời lạnh lắm. 389 00:38:28,425 --> 00:38:30,985 Ở chổ trú mưa, tôi chợt thấy có vầng sáng... 390 00:38:31,345 --> 00:38:33,185 hơi to trên mặt đường. 391 00:38:33,705 --> 00:38:35,785 Vầng sáng là sao? 392 00:38:36,385 --> 00:38:38,305 Cô có thể nói rõ hơn không? 393 00:38:40,225 --> 00:38:43,545 Tôi nghĩ đó là ánh mặt trời lấp lánh dưới mưa... 394 00:38:43,705 --> 00:38:45,425 như sau một cơn bão. 395 00:38:49,145 --> 00:38:51,385 Cách đó bao xa? 396 00:38:51,945 --> 00:38:53,305 Cô vui lòng chỉ giùm? 397 00:38:56,970 --> 00:38:57,985 Để xem. 398 00:39:01,185 --> 00:39:02,385 Ở đâu đây. 399 00:39:05,505 --> 00:39:07,185 Hay cô bị hoa mắt? 400 00:39:07,465 --> 00:39:10,465 Cô trông thấy rõ ràng hay chỉ thoáng qua? 401 00:39:12,585 --> 00:39:14,385 Đó là một vầng sáng dễ chịu. 402 00:39:14,545 --> 00:39:16,145 Nhìn rất dễ chịu. 403 00:39:21,424 --> 00:39:23,344 Cô hình dạng thế nào? 404 00:39:26,064 --> 00:39:29,384 Lúc đến gần hơn, tôi mới nhận ra đó là một người. 405 00:39:31,504 --> 00:39:34,584 Cô cho rằng đó là người à? Một người thật ư? 406 00:39:34,944 --> 00:39:37,344 Không. Tôi biết không phải là người phàm. 407 00:39:40,104 --> 00:39:41,344 Rồi sao? 408 00:39:43,024 --> 00:39:44,264 Là một phụ nữ. 409 00:39:46,424 --> 00:39:48,064 Đẹp tuyệt trần. 410 00:39:49,104 --> 00:39:52,064 Với tấm choàng thật đơn sơ và một chiếc áo khoác vai. 411 00:40:01,944 --> 00:40:03,384 Màu gì vậy? 412 00:40:04,664 --> 00:40:08,064 Áo choàng màu trắng thật sáng chói... 413 00:40:08,864 --> 00:40:11,504 còn áo khoác thì màu xanh da trời. 414 00:40:14,264 --> 00:40:15,544 Rồi sao nữa? 415 00:40:17,304 --> 00:40:19,744 Rồi tôi nghe thấy có tiếng nói. 416 00:40:20,664 --> 00:40:22,024 Nghe thật dịu êm. 417 00:40:23,824 --> 00:40:26,264 Nói bằng tiếng Pháp à? 418 00:40:26,424 --> 00:40:27,664 Phải. 419 00:40:28,624 --> 00:40:30,144 Bà ấy bảo tôi... 420 00:40:30,304 --> 00:40:32,264 "Con đừng sợ." 421 00:40:38,704 --> 00:40:40,904 Thế cô có nói gì không? 422 00:40:41,824 --> 00:40:44,104 Không, môi miệng tôi không thốt nên lời. 423 00:40:46,904 --> 00:40:49,944 Cô hãy nói thật chính xác về bức thông điệp mà cô đã nhận? 424 00:40:50,184 --> 00:40:52,144 Từng câu từng chữ? 425 00:40:55,544 --> 00:40:56,984 Bà ấy nói... 426 00:40:57,984 --> 00:41:00,304 "Ta nghe thấy tiếng kêu cầu của nhân loại." 427 00:41:03,784 --> 00:41:08,184 Bà ấy yêu cầu tôi khuyên nhủ mọi người phải biết hy sinh. 428 00:41:08,344 --> 00:41:11,424 Để sớt chia cho những ai đang nghèo khó, khốn cùng. 429 00:41:16,144 --> 00:41:19,823 Bà ấy cũng yêu cầu tôi dựng nên một nơi thờ phượng cho Con trai Bà. 430 00:41:21,343 --> 00:41:23,463 Để mọi người có chổ cùng nhau cầu nguyện. 431 00:41:27,823 --> 00:41:29,663 Tiếp đi, Anna. 432 00:41:32,463 --> 00:41:34,543 Chỉ có vậy thôi. 433 00:41:35,023 --> 00:41:36,943 Rồi vầng sáng biến mất. 434 00:41:38,383 --> 00:41:41,463 Và chỉ còn lại mình tôi. Tĩnh mịch. 435 00:41:45,263 --> 00:41:47,863 Rồi tôi quay về phòng mình. 436 00:41:48,023 --> 00:41:49,943 Không muốn nói cho ai biết. 437 00:41:53,703 --> 00:41:55,743 Sao cô không kể cho bạn mình? 438 00:41:55,903 --> 00:41:57,383 Không được đâu. 439 00:41:58,263 --> 00:42:00,583 Họ sẽ chế nhạo tôi. 440 00:42:04,343 --> 00:42:07,943 Về sau tôi mới quyết định kể chuyện này với cha Borrodine. 441 00:42:10,663 --> 00:42:12,823 - Kể cho ông ta? - Phải. 442 00:42:14,383 --> 00:42:15,983 Về sau là bao lâu? 443 00:42:17,423 --> 00:42:19,343 Khoảng vài tuần sau. 444 00:42:22,063 --> 00:42:23,743 Thái độ của ông ta thế nào? 445 00:42:25,303 --> 00:42:27,583 Cha bảo đó là sự báng bổ. 446 00:42:27,743 --> 00:42:30,183 Nói tôi quá kiêu ngạo và tự phụ. 447 00:42:31,703 --> 00:42:34,743 Ở đó có mấy người biết chuyện này? 448 00:42:35,143 --> 00:42:36,623 Chẳng ai cả. 449 00:42:36,863 --> 00:42:39,463 Chúng tôi đã giữ kín chuyện này cả năm trời. 450 00:42:41,583 --> 00:42:46,143 Chỉ sau lần hiển linh thứ nhì, thì mọi người mới bắt đầu bàn tán. 451 00:43:07,383 --> 00:43:10,303 Sơ Elisabeth có cần đi xe không? Chào Anna. 452 00:43:10,463 --> 00:43:11,583 Mình về. 453 00:43:12,103 --> 00:43:13,143 Chào sơ... 454 00:43:13,303 --> 00:43:15,143 - Chào cha. - Xin chào. 455 00:43:33,182 --> 00:43:34,742 Tôi không có nói dối đâu. 456 00:43:44,342 --> 00:43:47,062 NƠI ĐỨC MẸ HIỆN RA 457 00:45:22,261 --> 00:45:25,181 LÒNG YÊU THƯƠNG 458 00:45:58,501 --> 00:45:59,741 Chỉ 10 euro. 459 00:46:01,861 --> 00:46:03,981 SỰ HIỂN LINH CỦA ĐỨC MẸ TẠI CARBARAT 460 00:46:49,421 --> 00:46:53,421 Phần thứ ba: Về Anna... 461 00:47:50,180 --> 00:47:52,500 Xin chào, tôi là Jacques Mayano. 462 00:47:52,660 --> 00:47:56,540 Đang trong đội ngũ tìm hiểu về sự kiện tại Carbarat. 463 00:47:57,060 --> 00:47:59,660 Tôi thấy ông có viết về chuyện đó. 464 00:47:59,820 --> 00:48:01,340 Nên muốn được gặp ông. 465 00:48:01,500 --> 00:48:03,900 Ông vui lòng gọi lại giùm. Đây là số của tôi... 466 00:48:04,060 --> 00:48:07,900 06-58680918. 467 00:48:08,620 --> 00:48:10,700 Cám ơn ông. Jacques Mayano. 468 00:48:30,260 --> 00:48:31,500 Chào cô. 469 00:48:31,740 --> 00:48:32,780 Cô khoẻ chứ? 470 00:48:32,940 --> 00:48:35,620 - Tôi khoẻ. - Tốt quá, cám ơn. 471 00:48:35,780 --> 00:48:37,620 Có quà cho cô đây. 472 00:48:37,900 --> 00:48:40,980 Quà thay mặt cho toàn thể cộng đoàn tại Philadelphie đó. 473 00:48:41,740 --> 00:48:45,500 Ai cũng muốn được gặp mặt cô, thay vì xem trực tuyến. 474 00:48:45,660 --> 00:48:47,900 Tôi cũng rất muốn được cùng cầu nguyện với họ. 475 00:48:48,060 --> 00:48:51,540 Cô đã xem hết các video chúng tôi đưa lên mạng chưa? 476 00:48:52,500 --> 00:48:55,020 Nhiều trang web đã đăng lại. 477 00:48:57,340 --> 00:48:59,500 Benoît lo về âm thanh. 478 00:48:59,660 --> 00:49:01,340 Christophe thì quay phim. 479 00:49:03,180 --> 00:49:07,700 Họ làm việc chăm chút lắm vì rất quý mến và tôn trọng cô. 480 00:49:09,420 --> 00:49:10,460 Vậy nhé. 481 00:49:10,620 --> 00:49:12,540 Tôi sẽ hỏi bằng tiếng Pháp. 482 00:49:12,700 --> 00:49:15,700 Tất nhiên cô cũng trả lời bằng tiếng Pháp. 483 00:49:16,220 --> 00:49:19,020 Tên cô sẽ được viết bằng nhiều thứ tiếng... 484 00:49:19,180 --> 00:49:21,500 Vì đây là cuộc phỏng vấn trực tuyến... 485 00:49:21,660 --> 00:49:23,299 đăng trên nhiều quốc gia. 486 00:49:23,459 --> 00:49:25,779 Ông cứ việc sắp xếp. Tôi tin tưởng ông mà. 487 00:49:27,619 --> 00:49:28,939 Máy quay hoạt động. 488 00:49:29,539 --> 00:49:30,779 Chào Anna. 489 00:49:31,379 --> 00:49:33,859 Xin bắt đầu bằng một câu hỏi nhẹ nhàng. 490 00:49:34,659 --> 00:49:36,139 Cô khoẻ chứ? 491 00:49:41,019 --> 00:49:42,379 Bình thường. 492 00:49:45,659 --> 00:49:50,339 Tốt. Các Kitô hữu mọi nơi trên thế giới đều kéo đến Carbarat để được gặp cô. 493 00:49:50,859 --> 00:49:53,579 Cô nghĩ sao về chuyện này? 494 00:50:04,379 --> 00:50:06,299 Không thể tin cái thánh tích này. 495 00:50:06,459 --> 00:50:08,579 Chất liệu, vết máu... 496 00:50:08,739 --> 00:50:11,019 - Không tin được chút nào. - Sao lại không? 497 00:50:11,539 --> 00:50:14,579 Đức Mẹ Maria vốn là khuôn mẫu của sự yêu thương... 498 00:50:14,739 --> 00:50:16,419 Dịu dàng và thông cảm. 499 00:50:16,819 --> 00:50:18,899 Còn máu là dấu hiệu của bạo lực. 500 00:50:19,699 --> 00:50:23,899 Nó hoàn toàn mâu thuẫn với truyền thống về sự hiển linh. 501 00:50:24,059 --> 00:50:26,299 Biết đâu đó là một dấu chỉ kiểu mới. 502 00:50:26,459 --> 00:50:28,779 Không đâu. Không thể như vậy. 503 00:50:28,939 --> 00:50:32,379 Dù trước đây chưa từng có, biết đâu bây giờ như vậy thì sao. 504 00:50:33,499 --> 00:50:35,979 Chúng ta phải có mẫu vật để phân tích. 505 00:50:36,659 --> 00:50:39,939 - Ai có thể lấy được chứ? - Thị trưởng. 506 00:50:40,099 --> 00:50:44,259 Nếu như ông ta cho rằng nó đe dọa đến trật tự công cộng... 507 00:50:44,419 --> 00:50:46,259 Thì có quyền tịch thu. 508 00:50:46,419 --> 00:50:49,259 Rồi giao cho đức cha để phân tích. 509 00:50:49,419 --> 00:50:50,819 Ra lệnh cho tu viện à? 510 00:50:50,979 --> 00:50:53,819 Họ đang sống trong một quốc gia, chứ không chỉ là giáo phận. 511 00:50:53,979 --> 00:50:56,739 Chính phủ có quyền trưng thu nếu cần. 512 00:50:59,619 --> 00:51:02,219 Liệu khách hành hương có chấp nhận như vậy không? 513 00:51:06,819 --> 00:51:08,379 - Vào được không? - Vâng. 514 00:51:11,219 --> 00:51:12,539 - Đây. - Cám ơn sơ. 515 00:51:13,059 --> 00:51:15,379 Mẹ Bề trên bảo con nên nghỉ ngơi. 516 00:51:22,819 --> 00:51:26,658 Chúng ta sẽ có chỗ cho cả 800 tín hữu. 517 00:51:26,978 --> 00:51:28,738 Cũng giống như ở Mễ Du. 518 00:51:31,738 --> 00:51:36,018 Lúc này tôi còn không thể làm lễ ngay trong giáo phận của mình. 519 00:51:37,338 --> 00:51:40,498 Nhóm người đó có chịu nghe lời cha không? 520 00:51:40,658 --> 00:51:42,098 Tôi đã từ chối rồi. 521 00:51:44,178 --> 00:51:45,698 Chỉ vô ích thôi. 522 00:51:46,418 --> 00:51:49,538 Đức cha kịch liệt phản đối chúng tôi. 523 00:51:51,898 --> 00:51:53,458 Giờ thì đến cái nhóm này... 524 00:51:54,778 --> 00:51:59,378 Thế mạnh chính là tư tưởng thể hiện qua ánh mắt của cha. 525 00:52:00,378 --> 00:52:02,098 Cả ánh mắt của Anna. 526 00:52:02,978 --> 00:52:06,938 Tôi chưa từng thấy ai có cái nhìn giống như cô ấy cả. 527 00:52:07,938 --> 00:52:10,098 Không phải ngẫu nhiên mà cô bé được chọn đâu. 528 00:52:12,058 --> 00:52:13,818 Anh đã vì chúng tôi nhiều rồi. 529 00:52:16,498 --> 00:52:20,698 Chúng tôi chỉ hết lòng sùng kính một cách tự nhiên với bức thông điệp. 530 00:52:20,858 --> 00:52:22,418 Sự thật chỉ có vậy. 531 00:52:23,658 --> 00:52:25,378 Tôi hiểu mà cha. 532 00:52:26,338 --> 00:52:28,258 Chúng tôi đáng được coi trọng. 533 00:52:29,578 --> 00:52:31,978 Vì đã xứng đáng với ơn Đức Mẹ ban cho. 534 00:53:25,457 --> 00:53:28,657 Xin chào. Tôi là Jacques Mayano. Tôi có gọi cho bà về chuyện của Anna. 535 00:53:28,817 --> 00:53:30,417 - À phải. Chào anh. - Chào bà. 536 00:53:31,857 --> 00:53:33,977 Hồi đó màu tóc con bé sáng hơn. 537 00:53:38,857 --> 00:53:42,457 - Cô ấy đến đây lúc mấy tuổi? - 6 tuổi. Nhỏ lắm. 538 00:53:43,217 --> 00:53:46,017 Theo quyết định của hội đồng thị trấn. 539 00:53:46,177 --> 00:53:47,497 Là sao? 540 00:53:47,657 --> 00:53:50,737 Lúc trước nó là một đứa bé vô thừa nhận. 541 00:53:52,057 --> 00:53:55,417 - Bà nhận hết mấy đứa trẻ như vậy à? - Phải, nhiều lắm. 542 00:53:56,017 --> 00:53:58,897 Nhưng tụi nó chỉ ở đây khoảng vài năm thôi. 543 00:53:59,657 --> 00:54:02,097 Rồi có ai đó sẽ nhận làm con nuôi hoặc là vào trại mồ côi. 544 00:54:02,257 --> 00:54:03,857 Tôi còn giữ mấy bức tranh nó vẽ. 545 00:54:04,777 --> 00:54:08,177 Tôi cũng ký tên và giữ làm kỷ niệm. Anh ngồi đi. 546 00:54:11,337 --> 00:54:14,297 Khách hành hương thậm chí còn muốn tận mắt thấy ngôi nhà này. 547 00:54:14,457 --> 00:54:16,817 Xem nơi chốn nó đã ăn ngủ. 548 00:54:17,377 --> 00:54:19,657 Họ sờ vào các phiến đá, cây cối... 549 00:54:19,817 --> 00:54:21,657 Tôi có vài thứ cho anh xem đây. 550 00:54:24,137 --> 00:54:28,657 Bà còn giữ hồ sơ hành chánh chứ? Học bạ hoặc là giấy giám định y khoa? 551 00:54:28,817 --> 00:54:30,697 Đứa nào rời khỏi đây... 552 00:54:30,857 --> 00:54:33,337 thì phải chuyển toàn bộ hồ sơ theo. 553 00:54:34,097 --> 00:54:36,857 Và quan trọng là phải khép lại hồ sơ. 554 00:54:37,017 --> 00:54:39,897 Điều này sẽ có ích cho bọn trẻ một khi đến sống trong gia đình mới. 555 00:54:40,057 --> 00:54:44,057 Chứ không thì sau này đứa bé sẽ khổ tâm hơn. 556 00:54:46,017 --> 00:54:49,817 Tôi có xem hồ sơ, thấy cô ấy học đâu phải tệ, đúng không? 557 00:54:50,417 --> 00:54:53,937 Cũng không rõ nữa. Chỉ biết là con bé ngoan lắm. 558 00:54:54,097 --> 00:54:56,417 Chẳng nghịch ngơm, không có gì để chê trách. 559 00:54:57,217 --> 00:54:58,377 Thích cô độc. 560 00:55:02,737 --> 00:55:04,497 Sao cô ấy phải rời khỏi đây? 561 00:55:04,737 --> 00:55:08,657 Vì chồng tôi qua đời và tôi phải sống với ba đứa con nuôi. 562 00:55:08,817 --> 00:55:10,897 Tụi nó càng lớn thì càng có nhiều vấn đề. 563 00:55:11,057 --> 00:55:12,537 Anna khi đó cũng đã 14 rồi. 564 00:55:12,697 --> 00:55:14,737 Nên nó quay về trại mồ côi. 565 00:55:17,337 --> 00:55:20,777 Tôi muốn chụp hình mấy thứ này có được không? 566 00:55:22,297 --> 00:55:25,097 - Được. Mà có hợp pháp không? - Vâng, bà đừng lo. 567 00:55:31,176 --> 00:55:32,776 Đây là phòng của nó. 568 00:55:32,936 --> 00:55:35,056 Còn đây là chổ để đồ. 569 00:55:37,016 --> 00:55:39,176 Nó đã ở đây tám năm. 570 00:55:45,656 --> 00:55:48,456 Mọi thứ tôi vẫn giữ nguyên vì muốn tôn trọng nó. 571 00:55:52,496 --> 00:55:54,856 Bà nghĩ sao về những sự hiển linh này? 572 00:55:55,016 --> 00:55:58,376 Năm ngoái tôi có gặp nó, nó thề đó là sự thật. 573 00:55:58,536 --> 00:56:00,536 Nó không hề nói dối tôi đâu. 574 00:56:00,896 --> 00:56:03,256 Nó không phải là một kẻ gian dối. 575 00:56:06,296 --> 00:56:09,776 Vậy anh tính sao nếu như điều đó đã xảy ra thật sự? 576 00:56:56,216 --> 00:56:59,936 Mái ấm tình thương "Hoa tuyết" 577 00:57:10,791 --> 00:57:11,816 Thưa cha, 578 00:57:13,416 --> 00:57:16,016 Con viết thư này xin cha cho phép con... 579 00:57:16,176 --> 00:57:18,536 được vào chủng viện. 580 00:57:19,136 --> 00:57:23,496 Con muốn tận hiến đời mình cho việc cầu nguyện và giúp đỡ tha nhân. 581 00:57:23,656 --> 00:57:27,175 Giờ đây con nhận ra đó là lối sống mà Chúa muốn dành cho con. 582 00:57:27,815 --> 00:57:30,215 Nên con muốn đi khỏi đây... 583 00:57:30,375 --> 00:57:33,615 để vào chủng viện càng sớm càng tốt. 584 00:57:34,055 --> 00:57:37,215 Con thấy mình không thể ở lại cùng các bạn gái nữa. 585 00:57:37,455 --> 00:57:41,055 Hiện giờ con tin chắc rằng tương lai con phải ở một nơi khác. 586 00:57:44,695 --> 00:57:46,975 Con muốn chia sẻ với cha một bí mật trọng đại. 587 00:57:47,135 --> 00:57:49,735 Một sự kiện lạ lùng đã xảy ra với con. 588 00:57:51,375 --> 00:57:52,975 Một bí mật tuyệt diệu vô cùng. 589 00:57:53,415 --> 00:57:56,615 Con không dám nói chuyện này với bất kỳ ai. 590 00:57:59,855 --> 00:58:02,095 Vì sợ những gì có thể xảy ra. 591 00:58:02,575 --> 00:58:05,455 Dù vẫn biết từ trời cao đã phán bảo... 592 00:58:05,615 --> 00:58:07,415 Con đừng sợ. 593 00:58:07,575 --> 00:58:08,775 Giúp con đi cha. 594 00:58:09,215 --> 00:58:10,615 Con xin cha đó. 595 00:58:11,255 --> 00:58:12,535 Anna. 596 00:58:15,095 --> 00:58:17,895 Anh nói là thấy cô gái... Mà ở đâu? 597 00:58:18,095 --> 00:58:22,575 Từ mấy lùm cây đó, cô ta lên đồi và mất hút phía bên kia. 598 00:58:22,735 --> 00:58:25,295 - Ở đó à? - Phải. Ở đó. 599 00:58:25,455 --> 00:58:27,295 Rồi cô ấy hét lên. 600 00:58:28,975 --> 00:58:31,015 Hét lớn lắm. 601 00:58:32,415 --> 00:58:35,055 Hét lên à? Chắc là phải sợ lắm? 602 00:58:35,215 --> 00:58:39,135 - Phải, chắc rất là sợ. - Hét dài lắm. 603 00:58:40,215 --> 00:58:42,655 Vào hôm có sự hiển linh à? 604 00:58:42,815 --> 00:58:44,735 Phải. Sau này mọi người mới biết. 605 00:58:44,895 --> 00:58:48,295 Rồi chúng tôi mới đúc kết lại mọi chuyện đã nghe. 606 00:58:48,455 --> 00:58:49,495 Ngay hôm sau? 607 00:58:49,655 --> 00:58:52,575 Sau này kìa. Khi thiên hạ bắt đầu đồn đoán. 608 00:58:53,215 --> 00:58:55,575 Anh có thấy cô ấy ăn mặc thế nào không? 609 00:58:55,735 --> 00:58:59,095 Trước khi chúng tôi kịp nhận ra, thì cô ấy đã ở rất xa rồi. 610 00:58:59,255 --> 00:59:00,535 Mới thoáng đó thôi. 611 00:59:00,695 --> 00:59:05,215 - Không thấy mặt à? - Không. Chỉ thấy sau lưng. 612 00:59:05,375 --> 00:59:07,615 Khoảng mấy tuổi? 10 hay 12? 613 00:59:07,775 --> 00:59:10,695 Lớn hơn một chút, 14 hoặc 15 tuổi. 614 00:59:10,855 --> 00:59:12,775 - Là một bé gái. - Phải. 615 00:59:12,935 --> 00:59:15,255 Tiếng hét nghe chói tai lắm. Đó là tiếng của một đứa bé. 616 00:59:17,775 --> 00:59:20,055 "Một tiếng thét kéo dài." 617 00:59:26,695 --> 00:59:30,014 Sao cứ phải quan tâm đến tiếng la hét, sợ hãi và vết máu kia chứ? 618 00:59:30,174 --> 00:59:32,214 Cô ấy không bình thường, đang căng thẳng. 619 00:59:32,934 --> 00:59:35,854 Anh có xem hồ sơ ở trại mồ côi chưa? 620 00:59:36,014 --> 00:59:37,574 Rồi, tôi đã đọc qua. 621 00:59:38,934 --> 00:59:43,454 Cô bé chỉ mới 16, nên họ mới đưa làm tập sinh trong chủng viện. 622 00:59:43,614 --> 00:59:46,614 Đến 18 tuổi, khi hoàn thành xong học vấn... 623 00:59:47,134 --> 00:59:50,974 cô ta sẽ chính thức đi tu mà chẳng ai có quyền ngăn cản. Vậy đó. 624 00:59:52,814 --> 00:59:55,334 Chả biết đó là trường dạy nghề hay là dạy thánh thiện nữa. 625 00:59:59,054 --> 01:00:02,534 Dù sao thì cô ấy cũng đã qua hết mọi cuộc thử nghiệm. 626 01:00:02,694 --> 01:00:04,014 Vậy thì sao? 627 01:00:04,534 --> 01:00:08,854 Đến giờ tôi vẫn chưa thấy có dấu hiệu gì của bệnh tâm thần. 628 01:00:11,574 --> 01:00:15,574 Con bé đi đến đâu cũng để lại những dấu ấn... 629 01:00:15,734 --> 01:00:17,134 về nỗi lo sợ hay là... 630 01:00:17,454 --> 01:00:19,334 Chúng ta còn trong giai đoạn đầu mà. 631 01:00:21,454 --> 01:00:22,934 Rồi mình kết luận sao đây? 632 01:00:24,174 --> 01:00:27,654 Chỉ là một bé gái sa đoạ và muốn chơi nổi? 633 01:00:28,214 --> 01:00:33,494 Hay là một đứa bé đáng thương không thể hoà nhập vào trường học, đời sống và mọi người? 634 01:00:37,814 --> 01:00:41,534 Chúng ta phải như thế nào trong cái thế giới mình đang sống đây? 635 01:00:45,254 --> 01:00:46,894 Biết làm gì đây? 636 01:00:48,734 --> 01:00:53,054 Hãy nhớ đến lời của Đức Thánh Cha Phanxicô... 637 01:00:53,214 --> 01:00:54,854 "Có ai dám mạnh dạn... 638 01:00:55,014 --> 01:00:58,934 nhận thấy mình cũng có trách nhiệm về nổi thống khổ của người khác? " 639 01:01:00,054 --> 01:01:03,574 Chúng ta cứ nhìn thấy đồng loại, đã bỏ mạng đầy đường... 640 01:01:03,734 --> 01:01:05,174 Mà có lẽ nghĩ rằng... 641 01:01:05,334 --> 01:01:08,374 Kẻ đáng thương đó chỉ là hình ảnh trên mạng. 642 01:01:08,854 --> 01:01:11,374 Rồi lại quay về công việc của mình... 643 01:01:11,934 --> 01:01:14,734 và nhanh chóng lãng quên. 644 01:01:15,454 --> 01:01:19,294 Cuộc sống vật chất đã khiến chúng ta chỉ biết nghĩ đến bản thân... 645 01:01:19,454 --> 01:01:23,214 và trở nên dửng dưng với nỗi đau của người khác. 646 01:01:24,374 --> 01:01:29,213 Chúng ta có thể sống trong những lớp vỏ bọc hoàn hảo, nhưng thật vô nghĩa. 647 01:01:30,013 --> 01:01:33,133 Đó chỉ là ảo tưởng... 648 01:01:33,653 --> 01:01:35,173 Chẳng ích gì... 649 01:01:35,693 --> 01:01:37,333 Vì nó cũng chóng qua. 650 01:01:38,333 --> 01:01:42,493 Ảo tưởng đó khiến cho chúng ta mãi thờ ơ với đồng loại. 651 01:01:44,133 --> 01:01:45,653 Để rồi... 652 01:01:46,093 --> 01:01:48,893 Cả nhân loại đều trở nên lãnh đạm. 653 01:01:52,853 --> 01:01:54,813 Lạy Đức Trinh Nữ Maria, Mẹ Thiên Chúa... 654 01:01:55,973 --> 01:01:59,933 Xin tạ ơn Mẹ vì bức thông điệp về lòng thương xót... 655 01:02:01,253 --> 01:02:02,893 Mẹ đã nhắn nhủ chúng con. 656 01:02:42,573 --> 01:02:43,653 Chào Anna. 657 01:02:45,293 --> 01:02:48,333 Tôi có tìm trên mạng. Vì không biết anh là ai. 658 01:02:48,493 --> 01:02:49,613 Đi đi Anna. 659 01:02:49,773 --> 01:02:51,213 Xin thứ lỗi. 660 01:03:00,333 --> 01:03:01,693 Chào cha. 661 01:03:02,613 --> 01:03:04,653 Một bài giảng rất hay. 662 01:03:04,813 --> 01:03:06,133 Thật đó. 663 01:03:07,173 --> 01:03:09,573 Nhóm của anh sẽ làm hại chúng tôi. 664 01:03:10,053 --> 01:03:12,253 Là do Giáo hội muốn điều tra. 665 01:03:12,413 --> 01:03:13,693 Mà cha là linh mục. 666 01:03:16,373 --> 01:03:17,853 Tôi sẽ cầu nguyện cho anh. 667 01:03:18,133 --> 01:03:19,813 Đừng lo cho tôi. 668 01:03:21,533 --> 01:03:23,093 Tôi phải đi đây. 669 01:03:24,613 --> 01:03:26,093 Đi thôi, Anna. 670 01:03:29,852 --> 01:03:32,692 Vẫn chưa chịu hiểu sao, ông Maya? 671 01:03:33,172 --> 01:03:38,332 Anna chấp thuận cho anh đến đây để kiểm tra chúng tôi. 672 01:03:40,692 --> 01:03:44,892 - Ông cho rằng cô ấy có quyền đó à? - Phải, tôi nghĩ vậy. 673 01:03:47,172 --> 01:03:48,732 Chắc chắn là vậy. 674 01:04:28,452 --> 01:04:29,732 Sơ đón con ở đâu? 675 01:04:31,812 --> 01:04:34,132 Chổ cũ lần trước nhé? 676 01:04:34,292 --> 01:04:36,052 Nhớ phải cẩn thận đó. 677 01:05:58,251 --> 01:06:01,331 Áo thun chỉ có 9 euro 678 01:06:20,691 --> 01:06:22,211 - Khoẻ chứ? - Tự nhiên đi. 679 01:06:37,531 --> 01:06:38,811 Cám ơn anh. 680 01:07:15,291 --> 01:07:18,771 Thương bạn, Anna yêu dấu. Và cả Paul nữa! Nhớ bạn nhiều. Mình luôn cầu nguyện cho bạn. 681 01:07:18,931 --> 01:07:20,811 Hạnh phúc nhé. Mong tin bạn, Meriem. 682 01:07:34,250 --> 01:07:37,450 - Ổn cả chứ? Ở đây thế nào? - Chẳng ra làm sao. 683 01:07:41,130 --> 01:07:42,850 Gặp thằng bé chưa? 684 01:07:43,010 --> 01:07:45,450 - Ai chứ? - Kẻ đã đánh anh đó. 685 01:07:45,690 --> 01:07:46,890 Cậu bé đó... 686 01:07:47,050 --> 01:07:50,090 Tôi không có quyền vào thăm người nhà cô trong bệnh viện. 687 01:07:50,250 --> 01:07:52,850 Cố gặp nó để xin lỗi đi. 688 01:07:53,010 --> 01:07:54,490 Quan trọng lắm. 689 01:07:54,650 --> 01:07:56,170 Nếu cô muốn vậy. 690 01:08:12,330 --> 01:08:13,850 Xin lỗi. 691 01:08:22,890 --> 01:08:24,810 Số điện thoại lạ 692 01:08:40,450 --> 01:08:42,970 Chắc anh đã đến nhà bố mẹ nuôi tôi. 693 01:08:43,130 --> 01:08:45,130 Mong là họ không gặp phiền toái. 694 01:08:50,970 --> 01:08:52,570 Sao cô lại hét lên vậy? 695 01:08:53,370 --> 01:08:54,970 Cô sợ gì chứ? 696 01:09:01,290 --> 01:09:03,610 Chắc anh sẽ không muốn biết đâu. 697 01:09:22,850 --> 01:09:25,130 Chúng tôi đang tìm hình ảnh cho quyển sách... 698 01:09:25,290 --> 01:09:28,490 mình sẽ đọc trong ngày phụng vụ. 699 01:09:38,649 --> 01:09:41,769 Tôi nghĩ là nên chọn bức ảnh nào... 700 01:09:41,929 --> 01:09:46,929 có vẻ chân thành nhất, đơn sơ và hết sức khiêm cung. 701 01:09:49,729 --> 01:09:51,449 Cô thấy sao? 702 01:09:59,209 --> 01:10:00,369 Cái này nhé. 703 01:10:01,649 --> 01:10:03,449 Trông cô tươi tắn lắm. 704 01:10:06,249 --> 01:10:08,849 Hay là cái này. Với ánh mắt của cô... 705 01:10:09,409 --> 01:10:11,809 Thật long lanh. Trong sáng. 706 01:10:11,969 --> 01:10:13,569 Đẹp vô cùng. 707 01:10:23,969 --> 01:10:25,049 Đây rồi... 708 01:10:25,449 --> 01:10:27,529 De Lucie Shell, một ký giả. 709 01:10:29,569 --> 01:10:32,169 Cô ta đã tìm hiểu về Anna nhiều năm rồi. 710 01:10:32,689 --> 01:10:35,769 Bỗng dưng năm ngoái cô ta không viết bài về chuyện đó nữa. 711 01:10:36,449 --> 01:10:38,569 - Tại sao vậy? - Tôi chỉ phỏng đoán. 712 01:10:38,729 --> 01:10:42,449 Có thể do ban biên tập không ủng hộ cô ta. 713 01:10:42,609 --> 01:10:43,889 Cô ấy là người Công giáo à? 714 01:10:44,049 --> 01:10:45,809 Không, nhưng rất thú vị. 715 01:10:45,969 --> 01:10:47,689 - Là sao? - Trong email gửi cho tôi... 716 01:10:47,849 --> 01:10:51,089 Cô ấy nói chẳng ai thật sự biết được chuyện gì đã xảy ra. 717 01:10:51,249 --> 01:10:54,169 Từ dân chúng cho đến giáo phận và cả khách hành hương. 718 01:10:56,689 --> 01:11:00,889 Nên sẽ làm cho sự kiện bí ẩn đó mang lại hồng ân cho tất cả mọi người. 719 01:11:01,329 --> 01:11:04,089 Với những ai dù tin hay không. 720 01:11:04,249 --> 01:11:05,929 Nên Đức cha mới nhờ đến chúng ta. 721 01:11:06,209 --> 01:11:08,969 Phải, vì họ không còn cách nào. 722 01:11:09,129 --> 01:11:11,809 Họ không kiểm soát được cha Borrodine nữa. 723 01:11:12,409 --> 01:11:15,609 Giáo hội thậm chí còn yêu cầu nghiên cứu cái thánh tích đó. 724 01:11:16,569 --> 01:11:18,489 Rồi còn muốn sao nữa đây? 725 01:11:19,649 --> 01:11:24,169 Đây là tất cả những gì tôi tìm thấy về cha Borrodine. Từng truyền giáo ở Ấn Độ, Châu Á... 726 01:11:24,529 --> 01:11:27,769 Và làm cả công tác thiện nguyện bên Phi luật Tân. 727 01:11:28,329 --> 01:11:30,329 Chưa hề mang tai tiếng. 728 01:11:30,489 --> 01:11:34,088 Ai ai cũng xem ông ta là một bề tôi tận tuỵ chân thành của Chúa. 729 01:11:34,248 --> 01:11:35,288 Vậy thử nghĩ xem. 730 01:11:35,448 --> 01:11:38,208 Ông ấy không thèm vâng lời Đức Cha. 731 01:11:38,368 --> 01:11:40,288 Làm mất mặt anh. 732 01:11:40,448 --> 01:11:45,128 Ở đây, theo lời cảnh sát thì ông ta không hề lợi dụng việc hiển linh. 733 01:11:45,288 --> 01:11:50,008 Để kiếm tiền của hoặc mưu lợi cho mình, cho Anna hoặc cho giáo dân. 734 01:11:50,208 --> 01:11:53,048 Thế còn cái gã hay đi cùng ông ta? 735 01:11:53,728 --> 01:11:55,088 Là Anton Meyer. 736 01:11:55,248 --> 01:11:57,328 Ngay từ đầu đã có mặt rồi. 737 01:11:57,488 --> 01:11:59,328 Vì Borrodine đang bị cô lập. 738 01:11:59,488 --> 01:12:04,608 Nên ông ta phải cần đến mạng truyền thông của Meyer để gây áp lực với giáo hội. 739 01:12:09,168 --> 01:12:11,848 Liệu Anna có chịu liên kết với họ không? 740 01:12:12,488 --> 01:12:14,288 Cô ấy đâu còn cách nào khác. 741 01:12:17,168 --> 01:12:20,848 Phần 4: Thánh tượng của Kazan 742 01:12:24,688 --> 01:12:25,728 Xin chào. 743 01:12:28,704 --> 01:12:29,728 Tôi là Cécile. 744 01:12:34,968 --> 01:12:36,728 Đây này. Tóc ngắn hơn. 745 01:12:37,808 --> 01:12:39,048 Còn đây là tôi. 746 01:12:42,408 --> 01:12:45,128 Không thể tin nổi là lúc đó cô ta vẫn kín tiếng. 747 01:12:46,888 --> 01:12:47,888 Còn đây là Delphine. 748 01:12:48,728 --> 01:12:49,888 Assata. 749 01:12:50,208 --> 01:12:51,288 Meriem. 750 01:12:51,688 --> 01:12:54,608 Maia. Cô ấy có bệnh ở tuyến giáp. 751 01:12:55,888 --> 01:12:57,848 Và cậu bé da đen là Joachim. 752 01:12:58,128 --> 01:13:00,528 Hay phạm lỗi và đi mất rồi. 753 01:13:00,888 --> 01:13:03,528 Lúc đó Anna có bạn trai không? 754 01:13:03,688 --> 01:13:05,408 Chưa, tôi không nghe nói. 755 01:13:05,728 --> 01:13:08,848 Mà cũng phải thôi, nếu cô ấy muốn trở thành nữ tu. 756 01:13:09,648 --> 01:13:11,688 Cô xem qua danh sách này. 757 01:13:12,248 --> 01:13:16,648 Có biết hết mấy cô gái thời đó có tên trong này không? 758 01:13:18,888 --> 01:13:19,888 Amélie 759 01:13:20,048 --> 01:13:21,408 Amélie Cassaigne. 760 01:13:21,568 --> 01:13:23,328 Đã đến Nancy học. 761 01:13:23,488 --> 01:13:25,648 - Anh uống nước nhé? - Vâng. 762 01:13:32,488 --> 01:13:34,127 Cô không thấy nhớ Anna sao? 763 01:13:35,087 --> 01:13:37,207 Chúng tôi chưa hẳn là bạn bè với nhau. 764 01:13:37,367 --> 01:13:39,447 Bởi vì tôi lớn tuổi hơn. 765 01:13:39,607 --> 01:13:42,767 Và làm việc ở đây, thì dĩ nhiên là không có thời gian. 766 01:13:42,927 --> 01:13:45,127 Hơn nữa Anna cũng ở xa quá. 767 01:13:45,287 --> 01:13:48,087 - Không liên lạc với nhau à? - Không. 768 01:13:48,327 --> 01:13:52,687 Giá mà cô ấy nói những gì mình thấy, thì thế nào cũng bị xem là điên khùng. 769 01:13:53,007 --> 01:13:55,927 Rồi bị chế giễu. 770 01:13:56,087 --> 01:13:58,767 Bọn con gái mà, hay khích bác nhau. 771 01:13:59,247 --> 01:14:01,127 Và lo sợ vu vơ. 772 01:14:02,367 --> 01:14:05,167 - Cô ấy thân với ai? - Meriem. 773 01:14:06,007 --> 01:14:07,647 Meriem Almedia. 774 01:14:08,007 --> 01:14:10,607 Cả hai cùng ở chung phòng. 775 01:14:10,967 --> 01:14:13,287 Thân thiết lắm. 776 01:14:13,447 --> 01:14:14,847 Như hình với bóng. 777 01:14:16,727 --> 01:14:19,367 - Vậy sao lại xa nhau? - Tuy xa mà gần. 778 01:14:20,287 --> 01:14:24,247 Họ xem nhau như chị em, vì cả hai đều mồ côi. 779 01:14:24,407 --> 01:14:25,527 Anh hiểu rồi chứ? 780 01:14:26,367 --> 01:14:27,967 Biết tìm Meriem ở đâu? 781 01:14:28,327 --> 01:14:29,847 Cái đó thì tôi chịu. 782 01:14:30,287 --> 01:14:33,087 Cô ấy đã đến ở với một gia đình nhận nuôi. 783 01:14:33,327 --> 01:14:36,487 Anh thử hỏi cơ quan quản lý thanh thiếu niên. May ra biết được. 784 01:14:39,087 --> 01:14:41,407 Cô nghĩ sao về cha Borrodine? 785 01:14:41,567 --> 01:14:43,927 Những công việc cha làm rất ấn tượng. 786 01:14:44,087 --> 01:14:47,927 Hết lòng che chở. Nhất là sau khi Meriem đi rồi. 787 01:14:48,087 --> 01:14:49,607 Sau đó có chuyện à? 788 01:14:49,767 --> 01:14:52,367 Anna ở lì trong phòng suốt mấy tuần. 789 01:14:52,527 --> 01:14:54,247 Điều đó quá nặng nề đối với cô ta. 790 01:14:54,407 --> 01:14:56,887 Rồi một hôm, cô ấy đi khỏi. 791 01:14:57,047 --> 01:15:01,207 - Vào tu viện à? - Chúng tôi cũng chẳng biết chuyện gì xảy ra. 792 01:15:01,367 --> 01:15:04,527 Mà nếu trở thành nữ tu, thì cô ấy sẽ thoát được tâm trạng... 793 01:15:04,687 --> 01:15:06,527 áp lực của nhà trường và mấy chuyện khác nữa. 794 01:15:06,687 --> 01:15:10,567 Cô có nghĩ là giữa Borrodine và Anna còn có quan hệ gì khác không? 795 01:15:10,727 --> 01:15:12,527 Sao anh lại nghĩ vậy chứ? 796 01:15:12,687 --> 01:15:14,927 Xin lỗi, vì đã hỏi vậy. 797 01:15:16,127 --> 01:15:21,327 Bởi có lẽ cô ấy làm vậy cũng vì ông ta. Đã say đắm thì lúc nào cũng hết mình. 798 01:15:21,807 --> 01:15:25,607 Những kẻ yêu nhau thì không dễ dàng chấp nhận như vậy đâu. 799 01:15:55,486 --> 01:15:57,766 Toà soạn đang cần tin tức của anh. 800 01:15:58,086 --> 01:16:01,046 Họ muốn biết là anh đang làm gì. Họ rất lo. 801 01:16:01,726 --> 01:16:03,326 Anh chưa thể nói cho họ biết. 802 01:16:03,486 --> 01:16:04,966 Mọi chuyện vào lúc này. 803 01:16:05,606 --> 01:16:07,446 Họ sẽ không hiểu đâu. 804 01:16:10,326 --> 01:16:11,366 Tai của anh sao rồi? 805 01:16:11,966 --> 01:16:12,966 Ổn. 806 01:16:13,926 --> 01:16:15,406 Anh đang gặp rắc rối à? 807 01:16:15,582 --> 01:16:16,606 Phải. 808 01:16:19,726 --> 01:16:21,206 Vẫn ổn chứ? 809 01:16:22,206 --> 01:16:23,806 Ổn, mà sao? 810 01:16:24,566 --> 01:16:27,486 - Thấy anh không muốn nói chuyện. - Dĩ nhiên là muốn chứ. 811 01:16:28,766 --> 01:16:31,086 Chừng nào Gabriel mới thi nữa? 812 01:16:33,006 --> 01:16:35,846 Em có xem trên mạng về Anna. 813 01:16:37,326 --> 01:16:38,526 Rồi sao? 814 01:16:40,446 --> 01:16:41,966 Chuyện đó kinh khủng quá. 815 01:16:44,286 --> 01:16:46,686 Rồi cô bé đó sẽ ra sao đây? 816 01:16:48,406 --> 01:16:49,766 Anh không biết nữa. 817 01:16:51,766 --> 01:16:54,726 Tôi đang tìm hiểu về sự kiện tại Carbarat. 818 01:16:54,886 --> 01:16:57,726 Nơi mà cô đã từng sống năm 2012 và 2013. 819 01:16:59,046 --> 01:17:01,486 Không, chỉ là cuộc nghiên cứu của Giáo hội. 820 01:17:01,646 --> 01:17:04,566 Một giám mục đã nhờ tôi tìm giùm... 821 01:17:04,726 --> 01:17:07,046 tất cả những người quen biết với Anna thời đó. 822 01:17:07,366 --> 01:17:10,886 Tôi chỉ hỏi vài câu và cô cứ kể lại những kỷ niệm... 823 01:17:11,046 --> 01:17:12,606 giữa cô và Anna. 824 01:17:12,766 --> 01:17:13,966 Ồ, cô đi rồi à? 825 01:17:15,686 --> 01:17:18,006 Chỉ nửa tiếng nữa là tôi đến nhà cô. 826 01:17:18,166 --> 01:17:19,806 Cô biết Stéphanie Berlamont chứ? 827 01:17:20,326 --> 01:17:21,342 Tốt quá. 828 01:17:21,469 --> 01:17:23,189 Marie-Amélie Jacob? 829 01:17:24,046 --> 01:17:25,086 Delphine Barjoux? 830 01:17:26,406 --> 01:17:27,766 Có số điện thoại không? 831 01:17:27,926 --> 01:17:29,486 Cô ta dọn đi rồi. 832 01:17:31,406 --> 01:17:33,046 ...11 24 52. 833 01:17:34,606 --> 01:17:37,845 La Roche des Arnaux là đâu vậy? Tôi không biết chổ đó. 834 01:17:38,005 --> 01:17:40,285 Maïa Lonkeu? Có chắc không? 835 01:17:41,445 --> 01:17:44,405 Tôi có thể đến nhà hoặc chổ làm cũng được. 836 01:17:44,805 --> 01:17:46,045 Ở Paris? 837 01:17:47,005 --> 01:17:48,005 Tệ nhỉ... 838 01:17:48,325 --> 01:17:51,205 Nửa tiếng nữa tôi đến. 839 01:17:51,605 --> 01:17:55,325 Tôi chỉ muốn hỏi vài câu thôi. Không lâu đâu. 840 01:18:09,525 --> 01:18:10,925 Đây là Meriem. 841 01:18:11,085 --> 01:18:12,605 Còn đây là bạn trai cô ta. 842 01:18:15,005 --> 01:18:16,685 Anh ta là ai vậy? 843 01:18:17,365 --> 01:18:21,005 Cô ta quen trong một hội đoàn. Là người Nga. 844 01:18:21,565 --> 01:18:23,525 Hội đoàn nào? 845 01:18:24,205 --> 01:18:26,525 Một tổ chức thiện nguyện. 846 01:18:26,685 --> 01:18:29,325 Giúp đỡ những người đơn độc hay nghèo khó. 847 01:18:29,765 --> 01:18:31,405 Cả những tù nhân. 848 01:18:32,525 --> 01:18:34,925 - Cô ấy cũng đến thăm tù nhân? - Phải. 849 01:18:38,645 --> 01:18:42,944 Thế có bao giờ cô ấy nói về Anna và những cuộc hiện linh? 850 01:18:43,071 --> 01:18:44,078 Không. 851 01:18:44,205 --> 01:18:45,365 Chưa bao giờ. 852 01:18:45,725 --> 01:18:47,485 Về sau chúng tôi mới biết. 853 01:18:49,365 --> 01:18:52,525 Sau này cả hai còn gặp nhau không? 854 01:18:52,885 --> 01:18:55,085 Tôi chưa bao giờ thấy họ đi chung. 855 01:18:55,245 --> 01:18:57,165 Cô ấy không ở đây nữa. 856 01:18:57,325 --> 01:19:00,685 - Có lẽ họ đã chấp nhận như vậy. - Anh chàng này tên gì? 857 01:19:00,845 --> 01:19:01,965 Pavel. 858 01:19:03,365 --> 01:19:05,085 Có biết họ không? 859 01:19:05,245 --> 01:19:08,805 Không, thậm chí tôi còn chưa gặp nữa. Chỉ biết tên là Pavel thôi. 860 01:19:08,965 --> 01:19:10,605 Sao bây giờ anh mới nói? 861 01:19:11,605 --> 01:19:12,605 Không biết nữa. 862 01:19:13,085 --> 01:19:15,045 Thế anh ta làm nghề gì? 863 01:19:15,205 --> 01:19:18,725 Anh ta là cựu chiến binh. Lưu lạc khắp nơi. 864 01:19:19,525 --> 01:19:21,325 Để ở ngăn kéo trên cùng đó. 865 01:19:29,885 --> 01:19:33,685 Đây là bức thư gửi cho chúng tôi sau khi cô ấy đi khỏi. 866 01:19:33,845 --> 01:19:35,605 Của một tù nhân. 867 01:19:35,925 --> 01:19:36,924 Là Lomio. 868 01:19:37,084 --> 01:19:39,484 Anh ta đã bặt tin cô ấy. Nên thấy lo. 869 01:19:39,644 --> 01:19:42,124 Anh ta muốn biết vì sao cô ấy lại biệt tăm. 870 01:19:42,604 --> 01:19:43,884 Gaspard Lumio. 871 01:19:44,364 --> 01:19:45,444 Đúng vậy. 872 01:19:45,604 --> 01:19:48,964 Cô ta có quan hệ gì với người tù đó? 873 01:19:49,724 --> 01:19:51,844 Cô ấy đã đến gặp anh ta. 874 01:19:52,004 --> 01:19:55,284 Nói về Phúc âm và sự cứu rỗi. 875 01:19:55,444 --> 01:19:58,164 Cô ấy hay muốn giúp mọi người. 876 01:19:58,924 --> 01:20:01,564 Cô ấy có hay nói về chuyện muốn đi tu không? 877 01:20:01,724 --> 01:20:03,564 Meriem hả? Chưa bao giờ. 878 01:20:03,884 --> 01:20:06,324 Cô ta chỉ thích đi du lịch, khám phá thế giới. 879 01:20:06,484 --> 01:20:08,324 Mẫu người hướng ngoại mà. 880 01:20:08,484 --> 01:20:10,484 Hơn nữa lại đang yêu. 881 01:20:13,804 --> 01:20:15,764 Tôi có thể giữ bức thư này không? 882 01:20:16,884 --> 01:20:18,884 - Anh dùng cà phê nhé? - Vâng, cám ơn. 883 01:20:20,004 --> 01:20:21,844 Rồi sẽ trả lại chứ? 884 01:20:31,924 --> 01:20:33,164 Là gì đây? 885 01:20:33,324 --> 01:20:36,924 Quà của Pavel. Tặng cho chúng tôi trước khi đi. 886 01:20:40,244 --> 01:20:41,884 Anh ta có nói ở đâu anh ta có không? 887 01:20:42,044 --> 01:20:44,084 Một người lính đã phục chế. 888 01:20:47,964 --> 01:20:50,564 Bị gẫy đôi. Anh ta gắn lại. 889 01:20:52,884 --> 01:20:55,284 - Tôi chụp hình được chứ? - Vâng. 890 01:21:39,643 --> 01:21:41,603 Cô nghĩ sao về sự trùng hợp này? 891 01:21:41,963 --> 01:21:44,363 Ngẫu nhiên thôi. Bình thường mà. 892 01:21:45,803 --> 01:21:48,403 Nhưng Céline à, trong chuyện này... 893 01:21:48,763 --> 01:21:50,203 cùng một cái lỗ trên mắt, là tình cờ sao? 894 01:21:50,363 --> 01:21:51,683 Không đời nào! 895 01:21:51,963 --> 01:21:54,163 - Anh chỉ tưởng tượng thôi. - Không hề đâu! 896 01:21:54,323 --> 01:21:56,483 Chính mắt tôi thấy mà. Rõ ràng! 897 01:21:56,643 --> 01:21:58,243 Anh lo sợ gì chứ? 898 01:21:59,203 --> 01:22:00,523 Không biết! 899 01:22:04,403 --> 01:22:05,683 Không rõ nữa. 900 01:22:33,083 --> 01:22:35,403 Tôi cần nói chuyện với cô. Meriem là ai? 901 01:22:35,643 --> 01:22:38,283 - Cô ấy sao vậy? - Cứ đi đi. 902 01:22:38,443 --> 01:22:39,883 Meriem là ai? 903 01:22:56,563 --> 01:22:59,243 Số không có trong danh bạ 904 01:23:12,843 --> 01:23:16,323 Anh ấy đã nói chuyện xảy ra với nhiếp ảnh gia chưa? 905 01:23:16,483 --> 01:23:19,643 Tôi biết chuyện đó, nhưng anh ta không hề nói với tôi. 906 01:23:20,723 --> 01:23:23,923 Thật là khó chịu khi chưa tìm ra lời giải đáp. 907 01:23:25,043 --> 01:23:27,123 Theo ý cha thì sao? 908 01:23:28,203 --> 01:23:30,643 Thường thì đức tin rất lạ lùng. 909 01:23:37,603 --> 01:23:38,762 Chào cô. 910 01:23:39,322 --> 01:23:41,282 Tôi không muốn bị nhìn thấy. 911 01:23:42,242 --> 01:23:43,642 Vào đi. 912 01:23:50,242 --> 01:23:51,882 Cô uống chút gì không? 913 01:23:52,042 --> 01:23:54,122 - Vâng. - Nước nhé? 914 01:23:56,962 --> 01:23:58,362 Móc áo khoác lên đi. 915 01:24:14,562 --> 01:24:16,362 - Đây. - Cám ơn. 916 01:24:17,482 --> 01:24:19,962 Cô được tuỳ tiện đi lại à? 917 01:24:21,042 --> 01:24:23,362 Tôi không thể nói với cha Borrodine là đến gặp anh. 918 01:24:25,082 --> 01:24:26,242 Vậy là cãi lời cha? 919 01:24:29,242 --> 01:24:31,802 Mọi người ở đó đều thấy anh. 920 01:24:31,962 --> 01:24:33,722 Với dáng vẻ giận dữ. 921 01:24:33,882 --> 01:24:36,282 Chiều nay cha có nói về chuyện đó. 922 01:24:37,002 --> 01:24:38,122 Nói gì? 923 01:24:38,282 --> 01:24:42,482 Nói thà anh cầu nguyện còn hơn nghe lời những ai công kích chúng tôi. 924 01:24:42,722 --> 01:24:44,362 Ai muốn công kích cô chứ? 925 01:24:44,922 --> 01:24:46,482 Những người đang lo sợ. 926 01:24:49,282 --> 01:24:53,562 - Thế cô có sợ Borrodine không? - Không. Cha luôn che chở tôi. 927 01:24:57,042 --> 01:24:59,162 Kia kìa? Cô có thấy lo không? 928 01:24:59,962 --> 01:25:01,442 Cũng hơi lo. 929 01:25:02,362 --> 01:25:03,962 Nhưng tôi có lòng tin. 930 01:25:08,762 --> 01:25:10,482 Tôi muốn giúp anh. 931 01:25:14,322 --> 01:25:15,522 Sao hả? Giúp tôi? 932 01:25:16,202 --> 01:25:18,682 Anh đừng nên làm tổn thương chuyện này. 933 01:25:18,842 --> 01:25:23,162 Thông điệp Đức Mẹ Maria nhắn nhủ chỉ là lòng yêu thương và hòa bình. 934 01:25:24,522 --> 01:25:26,762 Tôi biết anh đang cần có người đồng cảm. 935 01:25:30,762 --> 01:25:32,322 Cô lại đây ngồi đi. 936 01:25:45,641 --> 01:25:47,241 Nói về Meriem đi. 937 01:25:49,001 --> 01:25:51,361 Cô ấy là bạn tôi ở nhà tình thương. 938 01:25:53,001 --> 01:25:54,641 Sao cô ấy lại bỏ đi? 939 01:25:55,361 --> 01:25:57,241 Vì thích vậy. 940 01:26:00,281 --> 01:26:03,121 Thế cô có biết về anh bạn Pavel của cô ta không? 941 01:26:03,281 --> 01:26:05,321 Bạn trai à? Không. 942 01:26:05,481 --> 01:26:07,721 Mà biết để làm gì chứ? 943 01:26:10,161 --> 01:26:13,081 Còn cô? Hồi đó cũng có bạn trai chứ? 944 01:26:14,881 --> 01:26:17,161 Tôi biết mình sẽ giữ trinh nguyên trọn đời. 945 01:26:17,321 --> 01:26:19,161 Biết như vậy từ lâu rồi. 946 01:26:19,321 --> 01:26:21,761 Đó là lẽ sống của đời tôi. 947 01:26:21,961 --> 01:26:23,201 Tôi muốn theo Chúa. 948 01:26:24,921 --> 01:26:26,681 Và không hề thấy day dứt... 949 01:26:27,601 --> 01:26:29,121 khi chẳng bao giờ biết được... 950 01:26:29,281 --> 01:26:32,441 Hương vị ái ân? Cho dù là đồng tính đi nữa? 951 01:26:32,601 --> 01:26:34,041 Không thấy đau khổ sao? 952 01:26:35,921 --> 01:26:37,641 Đó là một nỗi đau tuyệt vời. 953 01:26:38,321 --> 01:26:39,801 Rất tuyệt vời. 954 01:26:47,240 --> 01:26:48,241 Vậy mà có người nói... 955 01:26:48,761 --> 01:26:51,801 đã nghe cô thét lên... 956 01:26:51,961 --> 01:26:54,081 Trên đường, sau lần hiển linh. 957 01:26:54,241 --> 01:26:55,481 Hét lên à? 958 01:26:55,641 --> 01:26:58,081 Không hề. Mà sao phải hét lên chứ? 959 01:26:58,241 --> 01:27:00,201 Tôi không biết. Chỉ nghe nói vậy. 960 01:27:01,361 --> 01:27:02,801 Tôi không hề thét lên. 961 01:27:06,081 --> 01:27:07,401 Vậy họ nói dối à? 962 01:27:08,281 --> 01:27:11,241 Mọi người cứ nói những điều vô nghĩa về cuộc hiển linh. 963 01:27:11,401 --> 01:27:13,081 Tôi cũng có nghe qua. 964 01:27:14,921 --> 01:27:17,761 Tôi chỉ muốn biết tại sao họ lại nói vậy. 965 01:27:18,121 --> 01:27:20,281 Tại sao Meriem đột ngột biến mất? 966 01:27:21,041 --> 01:27:25,681 Và tại sao hình như cô đều có sẳn câu trả lời cho tất cả mọi câu hỏi đặt ra? 967 01:27:28,881 --> 01:27:31,921 Anh nóng tính quá nên không chịu chấp nhận những gì tôi thấy. 968 01:27:36,601 --> 01:27:38,801 Tôi đến để nói với anh một chuyện. 969 01:27:41,960 --> 01:27:44,960 Họ muốn đem Thánh tích về nghiên cứu... 970 01:27:45,120 --> 01:27:47,160 là không được. Đó là tấm vải thánh thiêng. 971 01:27:47,560 --> 01:27:50,320 Tôi không có quyền hạn gì. Nên đâu thể chìu ý cô. 972 01:27:50,880 --> 01:27:52,920 Tôi van anh mà, hãy bỏ qua đi! 973 01:27:53,080 --> 01:27:54,520 Đứng dậy đi, Anna. 974 01:27:54,760 --> 01:27:57,080 - Tôi sẽ giúp anh. - Thôi mà. 975 01:27:57,240 --> 01:27:59,320 - Làm ơn đi! - Đứng dậy đi, Anna. 976 01:27:59,480 --> 01:28:04,440 - Xin anh đừng làm vậy! - Đứng lên đi Anna. 977 01:28:04,600 --> 01:28:06,440 - Hứa với tôi đi. - Đứng lên. 978 01:28:10,320 --> 01:28:11,960 Đừng nói chuyện đó nữa. 979 01:28:27,480 --> 01:28:28,680 Ổn chứ? 980 01:28:29,120 --> 01:28:31,080 Xin lỗi. Tôi ra đây. 981 01:29:00,360 --> 01:29:02,680 - Cô về bằng cách nào? - Đi bộ. 982 01:29:03,280 --> 01:29:04,680 Cũng không xa lắm. 983 01:29:05,920 --> 01:29:08,800 Tuần tới anh sẽ đến dự lễ chứ? 984 01:29:09,960 --> 01:29:11,480 Cô muốn tôi đến à? 985 01:29:11,640 --> 01:29:14,360 Muốn. Sự hiện diện của anh rất quan trọng. 986 01:29:18,760 --> 01:29:19,960 Cảm ơn anh. 987 01:30:41,759 --> 01:30:44,679 Con tin là Đức Mẹ Chúa Trời sẽ che chở chúng ta. 988 01:30:58,639 --> 01:31:01,519 Tên cô ấy là Safia Ayad. 989 01:31:01,679 --> 01:31:04,599 A, Y, A, D. 990 01:31:05,039 --> 01:31:08,119 Đó là vào năm 2005. 991 01:31:08,879 --> 01:31:12,119 Tôi chỉ biết tên, không biết ở trại giam nào. 992 01:31:12,279 --> 01:31:14,279 Gaspard Lumio. 993 01:31:15,399 --> 01:31:16,559 Gaspard Lumio. 994 01:31:16,719 --> 01:31:19,119 L, U, M, I, O. 995 01:31:19,879 --> 01:31:23,759 Anh có số điện thoại luật sư của anh ta không? 996 01:31:37,839 --> 01:31:39,519 Trông con không được khoẻ. 997 01:31:39,679 --> 01:31:41,759 Không chịu ăn trưa. 998 01:31:42,838 --> 01:31:44,638 Có cần gì không? 999 01:31:44,958 --> 01:31:46,558 Cứ đến gặp sơ. 1000 01:31:54,918 --> 01:31:57,518 Tôi chỉ đến xin được ban phước lành. 1001 01:31:57,678 --> 01:32:00,518 Nhanh lắm. Bảo đảm với cô đó. 1002 01:32:03,638 --> 01:32:05,198 Xem này, đây là quà tặng... 1003 01:32:05,358 --> 01:32:07,558 dành cho các giáo xứ ủng hộ chúng ta. 1004 01:32:09,198 --> 01:32:13,038 Chỉ cần ban phước thôi, mà quan trọng nhất với họ là... 1005 01:32:13,198 --> 01:32:15,798 được chính tay cô chạm vào. 1006 01:32:44,198 --> 01:32:45,958 Safia mất năm 25 tuổi. 1007 01:32:46,118 --> 01:32:50,238 Gia đình cô ta không biết tin, nên tôi đã tổ chức tang lễ. 1008 01:32:50,398 --> 01:32:52,278 Đây là báo cáo khám nghiệm tử thi. 1009 01:32:53,478 --> 01:32:57,438 Cô ta sinh năm 1982 tại Djelfa, Algérie. 1010 01:32:58,198 --> 01:32:59,958 - Vậy là theo Hồi giáo. - Phải. 1011 01:33:00,318 --> 01:33:04,158 Cô ta chung sống với một gã côn đồ, hắn đã bỏ rơi hai mẹ con cô ta. 1012 01:33:04,318 --> 01:33:06,638 Rồi cô ta cũng bỏ luôn con mình. 1013 01:33:07,078 --> 01:33:10,798 Và sống quanh quẩn tại đây. 1014 01:33:11,918 --> 01:33:14,638 Vậy là đứa bé sinh năm 97 hay 98 gì đó. 1015 01:33:14,798 --> 01:33:17,718 - Trai hay gái vậy? - Con gái. 1016 01:33:18,118 --> 01:33:21,838 Có một cô gái khoảng 17, 18 tuổi đã đến gặp Lumio trong tù. 1017 01:33:24,038 --> 01:33:25,478 Tôi có hình đây. 1018 01:33:26,598 --> 01:33:27,758 Xem này. 1019 01:33:29,198 --> 01:33:30,438 Meriem. 1020 01:33:30,598 --> 01:33:32,198 Meriem Almedia. 1021 01:33:34,718 --> 01:33:38,118 - Là tên thật của cô gái à? - Tôi chỉ đoán vậy thôi. 1022 01:33:38,798 --> 01:33:41,718 - Anh còn biết thêm gì nữa không? - Không. 1023 01:33:42,038 --> 01:33:44,077 Ngoài việc cô ấy có hút thuốc. 1024 01:33:46,157 --> 01:33:48,597 Xin lỗi anh, tôi phải vào phiên toà. 1025 01:33:48,757 --> 01:33:51,277 - Gọi cho tôi sau nhé. - Vâng. 1026 01:34:07,517 --> 01:34:09,677 - Có thư của tôi không? - Có. 1027 01:34:29,517 --> 01:34:31,677 Cô đã mất thì giờ quá rồi? 1028 01:34:38,077 --> 01:34:40,037 Đến chừng nào nữa? 1029 01:34:59,397 --> 01:35:01,237 Mình luôn nghĩ về bạn... 1030 01:35:01,397 --> 01:35:04,917 Luôn chờ bạn bây giờ và cả ở thế giới bên kia. Meriem. 1031 01:35:28,437 --> 01:35:30,357 Tôi cứ sợ anh lạc đường. 1032 01:35:33,117 --> 01:35:35,037 - Anh ổn chứ? - Vâng. 1033 01:35:37,357 --> 01:35:40,877 - Cô thường đến đây không? - Chỉ khi nào thích được một mình. 1034 01:35:43,836 --> 01:35:46,036 Vậy cô có thường thích một mình không? 1035 01:35:47,356 --> 01:35:48,756 Thỉnh thoảng. 1036 01:36:01,916 --> 01:36:04,516 Trên núi cao khiến mình điềm tĩnh hơn, phải không? 1037 01:36:05,556 --> 01:36:07,316 Anh có nghe tiếng nước chảy không? 1038 01:36:09,236 --> 01:36:13,396 - Anh chắc thường xuyên ở nhà? - Trước khi đến đây. 1039 01:36:14,236 --> 01:36:16,076 Vậy chắc nhớ nhà lắm? 1040 01:36:16,396 --> 01:36:20,516 Phải, nhưng đi đây đó một chút thì cũng tốt cho gia đình. 1041 01:36:20,676 --> 01:36:22,356 Khoảng bao lâu? 1042 01:36:22,516 --> 01:36:24,436 Hôm nay cô định hỏi cung à? 1043 01:36:24,596 --> 01:36:27,436 Không phải. Tôi chỉ muốn biết rõ hơn về anh thôi. 1044 01:36:27,596 --> 01:36:30,356 Chứ đâu phải lúc nào cũng cứ nói về tôi mãi. 1045 01:36:30,516 --> 01:36:32,636 Anh muốn ghi chép chứ? 1046 01:36:37,956 --> 01:36:40,836 Anh biết chuyện "Đứa con của người bán đồ cổ" không? 1047 01:36:41,236 --> 01:36:42,996 Khi ông ta qua đời... 1048 01:36:43,156 --> 01:36:46,196 Con trai ông ta thừa kế cửa hàng và tất cả tài sản. 1049 01:36:46,356 --> 01:36:49,796 Trên bàn anh ta thấy có một bì thư ghi là "không được mở ra". 1050 01:36:49,956 --> 01:36:54,796 Nghĩ đó là di chúc nên anh ta thấy không cần mở phong thư. 1051 01:36:54,956 --> 01:36:57,756 Để rồi cả đời cứ mãi thắc mắc về nội dung trong đó. 1052 01:36:57,916 --> 01:37:03,036 Đến khi lớn tuổi như cha mình, anh ta quyết định mở phong thư ra xem. 1053 01:37:03,196 --> 01:37:05,036 Và anh biết trong đó có gì không? 1054 01:37:05,956 --> 01:37:08,676 Có cả chục mẩu giấy nhỏ ghi "không được mở ra". 1055 01:37:08,836 --> 01:37:12,876 Những mẩu giấy này bố anh ta đã dán vào các gói tiền mình có được. 1056 01:37:13,036 --> 01:37:14,196 Đáng phục nhỉ. 1057 01:37:23,156 --> 01:37:25,596 Cô không có ý định tìm lại bố mẹ sao? 1058 01:37:25,756 --> 01:37:26,876 Không. 1059 01:37:27,156 --> 01:37:30,556 Tôi đã tìm được mái ấm mình chọn rồi. 1060 01:37:33,756 --> 01:37:35,156 Anh bệnh à? 1061 01:37:37,996 --> 01:37:39,196 Đau ở đâu? 1062 01:37:39,436 --> 01:37:40,636 Trong tai tôi. 1063 01:37:48,115 --> 01:37:50,715 Cứ như có ai đó đâm vào. 1064 01:37:50,875 --> 01:37:52,475 Tưởng đã êm rồi chứ. 1065 01:37:54,475 --> 01:37:56,435 Đừng lo. Sẽ đến lúc thôi. 1066 01:38:25,315 --> 01:38:28,195 Rốt cuộc con cũng được tràn đầy yêu thương và khao khát. 1067 01:38:28,355 --> 01:38:31,315 Xin phó dâng cả xác hồn con cho Chúa. 1068 01:38:32,115 --> 01:38:34,435 Tình yêu của con sẽ biến thành biển lửa. 1069 01:38:34,595 --> 01:38:38,915 Và sẽ loé lên như ngọn lửa lúc cuối đời... 1070 01:38:39,275 --> 01:38:41,235 để hiểu được thế nào là... 1071 01:38:41,555 --> 01:38:42,875 yêu thương. 1072 01:38:47,915 --> 01:38:50,315 Làm gì vậy? Không được đâu. 1073 01:38:50,475 --> 01:38:51,715 Tránh ra. 1074 01:38:54,875 --> 01:38:55,955 Tránh ra. 1075 01:38:58,115 --> 01:38:59,395 Cẩn thận đó. 1076 01:39:01,195 --> 01:39:04,755 Ở đây không có gì để tìm kiếm cả. Đây là nhà Chúa! 1077 01:39:04,915 --> 01:39:06,029 Dừng tay! 1078 01:39:06,435 --> 01:39:09,115 - Dừng tay! - Không được chạm vào, thánh thiêng lắm! 1079 01:39:09,275 --> 01:39:11,475 Dừng tay! Bỏ xuống! 1080 01:39:11,635 --> 01:39:13,475 Dừng lại! Không được chạm vào! 1081 01:39:17,835 --> 01:39:18,915 Dừng tay... 1082 01:39:25,795 --> 01:39:27,555 Bỏ xuống. Đừng có quay phim. 1083 01:39:47,714 --> 01:39:49,434 Không chịu ăn uống gì cả, thưa cha. 1084 01:40:15,754 --> 01:40:19,834 Cha biết con đã lén lút gặp tay phóng viên của ủy ban. 1085 01:40:22,794 --> 01:40:24,594 Ý họ thế nào? 1086 01:40:28,834 --> 01:40:31,314 Nói cha biết được không? 1087 01:40:48,474 --> 01:40:53,074 Phần 5: Khải lộ 1088 01:41:00,074 --> 01:41:03,354 Tạ ơn Chúa! Tất cả mọi kết nối mạng đều thông suốt. 1089 01:41:04,154 --> 01:41:05,434 Xin chào cha. 1090 01:41:08,834 --> 01:41:12,634 Có hơn mười lăm nhóm cầu nguyện... 1091 01:41:12,794 --> 01:41:15,474 sẽ phát trực tuyến tại Hoa kỳ cùng lúc. 1092 01:41:15,634 --> 01:41:20,674 Khoảng một chục nhóm bên Hà Lan, Áo và dĩ nhiên là cả ở Pháp. 1093 01:41:21,314 --> 01:41:22,434 Cha xem đi. 1094 01:41:35,034 --> 01:41:36,834 Cô ấy sao rồi? 1095 01:41:44,914 --> 01:41:48,993 Chỉ khi nào số người hành hương kéo đến quá đông... 1096 01:41:49,153 --> 01:41:52,713 thì Giáo hội mới bắt đầu quan tâm đến Bà Bernadette. 1097 01:41:54,393 --> 01:41:59,033 Các tín hữu luôn luôn là người khiến Giáo Hội phải đưa ra phán quyết. 1098 01:41:59,633 --> 01:42:01,593 Ở đây cũng sẽ như vậy. 1099 01:42:01,993 --> 01:42:04,913 Các tín hữu đến đây, là họ đứng về phía mình. 1100 01:42:05,073 --> 01:42:06,313 Tôi biết. 1101 01:42:10,753 --> 01:42:13,593 Theo ý cha thì cô ấy sẽ đến không? 1102 01:42:14,153 --> 01:42:16,553 Tôi nghĩ cái ủy ban này đúng là độc dược. 1103 01:42:17,553 --> 01:42:19,153 Một thử thách nghiệt ngã. 1104 01:42:23,673 --> 01:42:24,793 Là tội lỗi... 1105 01:42:25,833 --> 01:42:27,473 Là cái ác. 1106 01:42:28,513 --> 01:42:30,033 Nó cũng tiềm ẩn trong cả chúng ta. 1107 01:43:15,273 --> 01:43:16,953 Tôi tìm thấy lá thư của anh... 1108 01:43:17,673 --> 01:43:19,273 tại nhà bố mẹ nuôi của Meriem. 1109 01:43:21,833 --> 01:43:23,673 Tôi biết anh muốn tìm cô ấy. 1110 01:43:28,313 --> 01:43:30,993 Thế anh có biết tin tức gì không? 1111 01:43:34,353 --> 01:43:36,073 Cô ấy hiện đang ở đâu? 1112 01:43:42,593 --> 01:43:44,473 Meriem có phải là con gái của Safia? 1113 01:44:36,592 --> 01:44:37,912 Có nghe sơ nói không? 1114 01:44:53,072 --> 01:44:54,712 Ăn chút đi Anna. 1115 01:44:56,592 --> 01:44:58,072 Con nghe không? 1116 01:45:02,952 --> 01:45:05,032 Con ngoan lắm mà. 1117 01:45:18,232 --> 01:45:22,152 Có thể là Meriem biết điều gì đó, nhưng lại biến mất hoặc bị giết không chừng. 1118 01:45:22,872 --> 01:45:25,272 Theo kết luận của toà án... 1119 01:45:25,472 --> 01:45:27,232 thì đó không phải là vụ giết người. 1120 01:45:28,272 --> 01:45:29,912 Mà nếu phải thì sao? 1121 01:45:30,672 --> 01:45:34,032 Thì toàn bộ mọi chuyện không chỉ là xác định án phong chuẩn mực. 1122 01:45:34,192 --> 01:45:35,912 Án phong chuẩn mực? 1123 01:45:36,072 --> 01:45:38,192 Mẹ của Meriem đã bị giết. 1124 01:45:38,552 --> 01:45:41,432 Rồi vài năm sau, cô ấy tìm gặp kẻ sát nhân. 1125 01:45:41,592 --> 01:45:45,512 Họ trở thành bạn bè và đi nói về tôn giáo và sự cứu rỗi. 1126 01:45:46,192 --> 01:45:49,151 Rõ ràng là vụ án mạng! Và cô ấy lại là bạn thân của Anna. 1127 01:45:50,111 --> 01:45:52,431 Với người theo đạo thì chuyện đó cũng bình thường. 1128 01:45:52,558 --> 01:45:53,584 Cô ấy lại vắng mặt... 1129 01:45:53,711 --> 01:45:56,511 trong những lần hiển linh. Vậy là sao đây? 1130 01:45:56,671 --> 01:45:58,831 Gì chứ? Sao anh cứ một mực cho là vậy? 1131 01:45:58,991 --> 01:46:01,271 - Đừng có như thế. - Cũng đâu liên quan gì đến chúng ta. 1132 01:46:01,431 --> 01:46:05,871 Với tôi kìa, bởi vì nó không phù hợp với cách làm việc của các người. 1133 01:46:06,031 --> 01:46:11,231 Nếu cứ lo xác minh về sự hiển linh, chúng ta có thể xa rời thực tế. 1134 01:46:11,391 --> 01:46:14,191 Xin lỗi, nhưng rõ ràng là anh chưa hiểu về nhiệm vụ của chúng tôi. 1135 01:46:14,351 --> 01:46:15,831 Tôi hiểu chứ! 1136 01:46:18,751 --> 01:46:22,391 Họ yêu cầu tôi làm công việc này là để tìm cách đối phó. 1137 01:46:22,551 --> 01:46:24,751 Để đạt được một điều gì đó thật cụ thể. 1138 01:46:24,911 --> 01:46:28,351 Hoá ra anh đang muốn nói đến chân lý! Không phải vậy đâu. 1139 01:46:28,751 --> 01:46:32,111 Chỉ ảo tưởng thôi. Chân lý thì xa vời lắm. 1140 01:46:32,271 --> 01:46:33,831 Và anh không thể nào hiểu được! 1141 01:46:33,991 --> 01:46:36,711 Tôi chỉ muốn biết là có ai đó nói dối tôi không thôi! 1142 01:46:38,351 --> 01:46:41,271 Tôi cần biết rằng liệu mình có thể tin vào cô gái này hay không. 1143 01:46:41,431 --> 01:46:43,671 Tôi phải tìm cho ra bằng chứng. 1144 01:46:52,551 --> 01:46:53,831 Xin lỗi. 1145 01:47:06,111 --> 01:47:07,591 Số lạ 1146 01:47:14,631 --> 01:47:16,391 Mai anh sẽ đến chứ? 1147 01:47:19,631 --> 01:47:20,951 Vâng, tôi sẽ đến. 1148 01:47:23,791 --> 01:47:25,431 Và đến gặp tôi chứ? 1149 01:47:26,111 --> 01:47:27,271 Vâng. 1150 01:47:30,071 --> 01:47:31,431 Cô sao rồi? 1151 01:47:32,351 --> 01:47:33,991 Tôi có thể giúp gì cho cô? 1152 01:47:35,831 --> 01:47:38,431 Khổ vì đạo là một ân sủng, Jacques à. 1153 01:47:38,591 --> 01:47:41,431 Mong anh hãy vui lòng đón nhận nhiều hơn. 1154 01:47:41,741 --> 01:47:42,751 Cám ơn anh. 1155 01:48:55,910 --> 01:48:57,790 Lui ra! Cho thoáng đi. 1156 01:48:57,950 --> 01:48:58,950 Lui lại giùm. 1157 01:48:59,710 --> 01:49:01,790 Tránh chổ cho cô ấy thở. 1158 01:49:02,950 --> 01:49:05,150 Đỡ cô ấy. Nâng lên. 1159 01:49:05,670 --> 01:49:07,110 Vui lòng tránh đường. 1160 01:49:10,630 --> 01:49:11,950 Xin để yên cho chúng tôi. 1161 01:49:12,830 --> 01:49:13,950 Đi nào. 1162 01:49:15,790 --> 01:49:16,950 Tránh đường! 1163 01:49:18,030 --> 01:49:21,230 Anh chị em thân mến... 1164 01:49:22,790 --> 01:49:26,590 Thật là một gánh nặng, rất nặng nề... 1165 01:49:27,190 --> 01:49:30,870 cho người đã được Đức Mẹ Chúa Trời... 1166 01:49:31,030 --> 01:49:32,390 chọn làm sứ giả. 1167 01:49:39,870 --> 01:49:43,190 Tinh thần thì vững mạnh, nhưng thân xác lại yếu mềm. 1168 01:49:43,750 --> 01:49:45,550 Chúng ta hãy cầu nguyện cho cô ấy. 1169 01:50:12,549 --> 01:50:14,189 Hít thở bình thường. 1170 01:50:14,509 --> 01:50:15,949 Hít sâu vào đi. 1171 01:50:20,869 --> 01:50:22,869 Nhịn ăn bao lâu rồi? 1172 01:50:28,709 --> 01:50:30,069 Cám ơn mọi người. 1173 01:50:43,469 --> 01:50:44,469 Cô ta khỏe chưa? 1174 01:50:57,149 --> 01:50:58,949 Tôi thấy cha thật đáng sợ. 1175 01:51:02,389 --> 01:51:04,349 Còn anh đúng là kẻ vô thần. 1176 01:51:07,669 --> 01:51:09,429 Đôi mắt anh đã nói lên tất cả. 1177 01:51:47,589 --> 01:51:49,909 Tôi báo cho anh biết kết quả phân tích. 1178 01:51:50,069 --> 01:51:53,708 Nhưng sẽ không có văn bản đâu, đây là tuyệt mật. 1179 01:51:55,148 --> 01:51:58,308 Thứ hết là kết quả phân tích mẫu vật. 1180 01:51:58,468 --> 01:52:01,668 Đúng là tấm vải đã bị xé, ngoài mép. 1181 01:52:01,828 --> 01:52:06,788 Chất liệu cũng khá phổ biến. 1182 01:52:07,268 --> 01:52:09,188 Dệt từ sợi bông và vải lanh. 1183 01:52:10,228 --> 01:52:13,428 Chỉ là một tấm vải bình thường, ở đâu cũng có bán. 1184 01:52:15,628 --> 01:52:17,308 Còn vết máu? 1185 01:52:17,708 --> 01:52:19,948 Là máu của phái nam... 1186 01:52:20,428 --> 01:52:24,028 nhưng không thể xác định vào thời điểm nào, vì máu đã khô. 1187 01:52:24,188 --> 01:52:26,148 - Có phân tích ADN? - Có. 1188 01:52:26,308 --> 01:52:30,988 Theo ADN thì đó là máu của thanh niên châu Âu, khoảng 30 tuổi. 1189 01:52:31,508 --> 01:52:35,028 Có trùng với ADN trong hồ sơ lưu trữ của cảnh sát không? 1190 01:52:35,188 --> 01:52:37,828 Cái đó anh nên hỏi họ. Tôi không có quyền truy cập. 1191 01:52:38,348 --> 01:52:41,668 Mà có điều này rất thú vị cho sự tìm hiểu của anh... 1192 01:52:41,828 --> 01:52:43,988 đó là máu nhóm AB Rh+. 1193 01:52:44,308 --> 01:52:45,708 AB Rh+? 1194 01:52:45,988 --> 01:52:47,748 Sao lại thú vị? 1195 01:52:47,908 --> 01:52:52,228 Nhóm máu này thường thấy có trong nhiều Thánh tích. 1196 01:52:52,388 --> 01:52:54,148 - Vậy là sao? - Người ta... 1197 01:52:54,308 --> 01:52:57,428 phát hiện nhóm máu đó được thấy trong khá nhiều Thánh tích. 1198 01:52:57,555 --> 01:52:58,729 Như vải liệm Chúa Giêsu... 1199 01:53:00,028 --> 01:53:01,948 Tấm áo choàng của Chúa... 1200 01:53:02,708 --> 01:53:04,668 và Máu Thánh. 1201 01:53:05,028 --> 01:53:09,428 Vậy khoa học đã chứng minh những Thánh tích đó là của Chúa Kitô? 1202 01:53:09,668 --> 01:53:12,868 Không. Giáo hội chỉ cho phép các tín hữu thờ kính... 1203 01:53:13,028 --> 01:53:15,988 chứ không xác nhận những Thánh tích đó. 1204 01:53:30,788 --> 01:53:33,348 Anh còn trông mong gì nữa? Tìm bằng chứng à? 1205 01:53:33,588 --> 01:53:35,068 Bằng chứng về điều gì chứ? 1206 01:53:35,708 --> 01:53:40,268 Mình đâu thể làm gì khác hơn vì mọi chuyện đã sáng tỏ. 1207 01:53:41,588 --> 01:53:44,068 Tin hay không là tuỳ mình và biết cân nhắc. 1208 01:53:44,228 --> 01:53:48,388 Một khi đã tin vào điềm thiêng thì chẳng cần phải có chứng cứ... 1209 01:53:48,548 --> 01:53:52,667 Hay dựa vào nhóm máu. Chẳng có gì là bí ẩn cả. Vô lý quá! 1210 01:53:54,107 --> 01:53:56,907 Đó chỉ là sự dối trá thật trơ trẽn, có quy mô. 1211 01:53:57,067 --> 01:53:59,587 Chứ chẳng liên quan gì đến đức tin. 1212 01:54:00,700 --> 01:54:02,900 Vậy là anh vẫn không tin Anna? 1213 01:54:03,027 --> 01:54:04,034 Tại sao tôi phải tin chứ? 1214 01:54:04,161 --> 01:54:06,987 Cô nói xem. Tại sao tôi phải tin điều đó? 1215 01:54:17,467 --> 01:54:19,747 Anh chị em thân mến... 1216 01:54:20,267 --> 01:54:24,987 Tội lỗi lớn nhất của xã hội hiện đại có lẽ là... 1217 01:54:25,747 --> 01:54:28,267 không chịu tin vào sự siêu nhiên. 1218 01:54:31,107 --> 01:54:35,227 Khi cứ cố tìm kiếm bằng chứng về điều huyền diệu trọng đại... 1219 01:54:36,347 --> 01:54:38,827 của ủy ban nghiên cứu chuẩn mực. 1220 01:54:39,547 --> 01:54:42,187 Đó là một sai lầm tội lỗi. 1221 01:54:42,787 --> 01:54:44,067 Vừa sai lầm... 1222 01:54:44,787 --> 01:54:46,307 lại vừa xúc phạm đến mọi người. 1223 01:54:48,187 --> 01:54:49,347 Tuy nhiên... 1224 01:54:49,547 --> 01:54:51,747 Thần Khí vẫn đang ngự trong Anna. 1225 01:54:52,907 --> 01:54:57,547 Giờ đây, chúng ta đều biết rằng đó là số phận vĩ đại của cô ấy. 1226 01:54:58,827 --> 01:55:00,147 Dành riêng cho cô ấy... 1227 01:55:01,187 --> 01:55:03,227 Hiển nhiên là vậy. 1228 01:55:05,747 --> 01:55:07,227 Phải tuyên thánh. 1229 01:55:12,787 --> 01:55:14,027 Đơn giản vậy thôi. 1230 01:55:15,147 --> 01:55:18,227 Những hình ảnh về Mẹ Teresa... 1231 01:55:18,387 --> 01:55:19,867 đã làm thay đổi suy nghĩ của tôi... 1232 01:55:20,027 --> 01:55:21,107 và nhiều người khác. 1233 01:55:21,267 --> 01:55:23,747 Đó chính là lý do... 1234 01:55:23,907 --> 01:55:26,027 mà tôi đã chọn một nếp sống như bây giờ. 1235 01:55:31,747 --> 01:55:35,067 Những tu sĩ người Pháp nào đã đến Phi Châu? 1236 01:55:41,587 --> 01:55:44,507 Năm 1981, theo kết quả nghiên cứu... 1237 01:55:44,667 --> 01:55:48,507 về Tấm vải liệm của Chúa đã phát hiện một điểm then chốt. 1238 01:55:48,947 --> 01:55:52,707 Như chúng ta đã biết, vết máu đó thuộc nhóm AB. 1239 01:55:52,867 --> 01:55:57,386 Vào thời kỳ đó, phần lớn cư dân ở khu vực đó đều có nhóm máu này. 1240 01:55:57,546 --> 01:56:00,066 Hiện nay nhóm máu đó nhiều người vẫn có. 1241 01:56:00,226 --> 01:56:02,426 Như tôi đây thuộc nhóm máu AB. 1242 01:56:14,706 --> 01:56:16,346 Gì thế, Jacques? 1243 01:56:16,506 --> 01:56:18,826 Anton chính là kẻ chủ mưu. 1244 01:56:19,466 --> 01:56:21,066 Chính hắn đã dựng nên mọi chuyện. 1245 01:56:21,466 --> 01:56:24,426 Anh đang ở đâu vậy? Có muốn tôi đến gặp không? 1246 01:56:25,066 --> 01:56:28,106 - Tôi cũng chưa biết rõ lắm. - Anh nên nghỉ ngơi đi. 1247 01:56:28,706 --> 01:56:32,026 Cô ấy đã thấy gì chứ? Có chuyện gì đã xảy ra với Meriem? 1248 01:56:49,826 --> 01:56:51,986 Sao cha lại cho rằng cô ấy mất tích? 1249 01:56:52,186 --> 01:56:54,706 Vì con bé chưa bao giờ đi đâu mà không báo. 1250 01:56:56,986 --> 01:56:58,586 Chưa bao giờ như vậy. 1251 01:57:00,346 --> 01:57:01,765 Chưa từng có. 1252 01:57:11,706 --> 01:57:13,306 Không có tin tức gì cả. 1253 01:57:13,946 --> 01:57:17,626 - Gọi cho bệnh viện chưa? - Cô ấy không có ở đó. 1254 01:57:17,786 --> 01:57:20,026 Chỉ có vậy, thì mới làm cho cô ta câm nín. 1255 01:57:20,186 --> 01:57:22,946 Mình phải làm gì đi. Tôi sẽ đến đó xem. 1256 01:57:23,106 --> 01:57:25,186 - Đâu có gì phải quan tâm. - Sao lại không? 1257 01:58:45,705 --> 01:58:47,425 Số điện thoại lạ 1258 01:59:01,625 --> 01:59:02,905 Anh là Jacques? 1259 01:59:06,185 --> 01:59:07,185 Anna đâu rồi? 1260 01:59:08,465 --> 01:59:09,945 Cậu có biết không? 1261 01:59:13,585 --> 01:59:15,505 Gửi cho anh đây. 1262 01:59:17,305 --> 01:59:18,945 Không được mở ra 1263 01:59:49,145 --> 01:59:50,465 Có nghe thấy không? 1264 01:59:51,145 --> 01:59:52,385 Nói gì đi. 1265 02:00:21,904 --> 02:00:24,384 Lòng thương yêu 1266 02:01:13,264 --> 02:01:15,464 Cô à, cứ mở mắt nhé. 1267 02:01:16,024 --> 02:01:17,224 Này cô! 1268 02:01:17,384 --> 02:01:19,904 - Cứ mở mắt đi. - Mạch yếu. 1269 02:01:23,024 --> 02:01:24,504 Huyết áp 70/40. 1270 02:01:24,664 --> 02:01:26,304 Nhịp tim 130. 1271 02:01:26,744 --> 02:01:28,344 Cô ấy còn nhận thức. 1272 02:01:31,864 --> 02:01:32,944 Này cô... 1273 02:01:47,784 --> 02:01:49,904 - Mất ổn định rồi. - Chân tay lạnh. 1274 02:01:50,224 --> 02:01:51,784 Mạch còn đập. 1275 02:01:51,944 --> 02:01:54,264 Huyết áp giảm. Nới lỏng ống ra. 1276 02:01:55,824 --> 02:01:58,543 Nhịp tim chậm quá! Không có mạch! 1277 02:01:58,703 --> 02:02:00,223 Ráng đừng ngủ, cô à. 1278 02:02:11,343 --> 02:02:12,503 Lui lại. 1279 02:02:13,623 --> 02:02:14,743 Sẳn sàng! 1280 02:02:14,903 --> 02:02:16,303 Ba hai một... 1281 02:02:17,263 --> 02:02:18,743 Tăng lên 300 jun. 1282 02:02:18,903 --> 02:02:20,063 Nạp... 1283 02:02:20,223 --> 02:02:21,629 Nạp xong. 1284 02:03:09,703 --> 02:03:11,423 Tôi cần con bé xiết bao. 1285 02:03:19,623 --> 02:03:21,543 Cô ấy cho cha tấm vải đó à? 1286 02:03:24,663 --> 02:03:26,343 Đó chỉ là một biểu tượng. 1287 02:03:28,103 --> 02:03:29,503 Tay đó là ai vậy? 1288 02:03:29,943 --> 02:03:31,263 Một lang băm à? 1289 02:03:33,383 --> 02:03:35,263 Một kẻ lạc lối. 1290 02:03:44,703 --> 02:03:46,663 Cả tôi cũng vậy. 1291 02:03:57,382 --> 02:03:58,942 Vậy là con bé nói dối à? 1292 02:04:01,742 --> 02:04:03,462 Tôi không có quyền trả lời. 1293 02:04:06,542 --> 02:04:07,902 Nhưng anh biết mà? 1294 02:04:10,502 --> 02:04:11,702 Chưa hẳn. 1295 02:04:15,862 --> 02:04:20,942 Phần 6: Mériem 1296 02:04:27,262 --> 02:04:28,542 Thưa Đức Cha, 1297 02:04:28,942 --> 02:04:31,782 đây là kết quả cuộc nghiên cứu... 1298 02:04:31,942 --> 02:04:33,902 mà cha đã cho phép tôi hợp tác tiến hành. 1299 02:04:35,502 --> 02:04:38,422 Bao gồm các cuộc thẩm vấn, các chứng cứ và những báo cáo... 1300 02:04:38,582 --> 02:04:41,462 của các chuyên gia là những người đã tham gia tìm hiểu... 1301 02:04:41,622 --> 02:04:43,822 về cáo buộc có sự hiển linh. 1302 02:04:46,102 --> 02:04:48,822 Giờ chỉ có cha sẽ người đưa ra kết luận. 1303 02:04:52,142 --> 02:04:55,142 Tôi luôn nhớ về cô ấy và những ai đã yêu quý cô ta... 1304 02:04:57,742 --> 02:05:00,382 Và cả những ai muốn tin vào phép lạ. 1305 02:05:04,702 --> 02:05:06,942 Tôi nghĩ về những gì cô ấy ấy muốn nhắn nhủ với tôi. 1306 02:05:07,069 --> 02:05:08,076 Với tất cả chúng ta. 1307 02:05:13,342 --> 02:05:15,462 Bí mật cô bé đã vĩnh viễn mang theo. 1308 02:05:19,262 --> 02:05:21,062 Còn tôi thì sẽ quay về. 1309 02:05:21,302 --> 02:05:25,142 Về với gia đình, với cuộc sống hàng ngày và công việc của mình. 1310 02:05:28,022 --> 02:05:30,422 Xin cám ơn cha đã giao cho tôi nhiệm vụ này. 1311 02:05:31,022 --> 02:05:33,302 Vì nó đã gợi lên nhiều thắc mắc bất ngờ với tôi. 1312 02:05:35,262 --> 02:05:37,142 Mà không sao giải đáp. 1313 02:05:40,982 --> 02:05:43,302 Cũng giống như chuyện thiên thần truyền tin... 1314 02:05:43,462 --> 02:05:47,902 báo cho Đức Trinh nữ biết rằng Bà đã thụ thai Con Một Thiên Chúa. 1315 02:05:50,622 --> 02:05:53,022 Tôi cũng nhớ về bạn mình, một người quá cố... 1316 02:05:53,182 --> 02:05:56,822 Dùng các bức ảnh để tìm bằng chứng rõ ràng... 1317 02:05:57,941 --> 02:05:59,581 Những bức hình nói lên sự thật... 1318 02:06:02,181 --> 02:06:03,221 Mà sự thật nào chứ? 1319 02:06:03,621 --> 02:06:05,021 Hình ảnh về điều gì? 1320 02:06:09,181 --> 02:06:11,421 Sự thật thì quá xa vời. 1321 02:06:16,661 --> 02:06:19,301 Sao chúng ta lại tin được, một khi vẫn chưa nhìn thấy? 1322 02:06:24,861 --> 02:06:27,701 Tôi đã thấy nhiều sự việc trên đời... 1323 02:06:28,101 --> 02:06:31,341 nhưng khi gặp Anna, tôi nhận ra là có một thế giới mình chưa biết. 1324 02:06:39,101 --> 02:06:41,821 Giờ tôi biết rằng linh hồn hiện hữu trong một thế giới riêng. 1325 02:06:44,061 --> 02:06:45,981 Mà tôi không tài nào thấu hiểu. 1326 02:06:51,621 --> 02:06:53,501 Thưa Đức Cha, tôi xin dừng bút... 1327 02:06:53,901 --> 02:06:56,021 với cả tấm lòng thành kính vô biên. 1328 02:06:57,741 --> 02:06:59,261 Jacques Mayano. 1329 02:08:19,883 --> 02:08:21,140 Chào anh. 1330 02:08:21,980 --> 02:08:23,180 Tôi có thể giúp gì cho anh? 1331 02:08:26,940 --> 02:08:28,620 Nói chuyện về Anna. 1332 02:09:03,340 --> 02:09:05,180 Cô ấy đã đưa tôi các bức thư. 1333 02:09:07,860 --> 02:09:09,540 Anna không hề thấy gì cả. 1334 02:09:12,220 --> 02:09:13,660 Mà là cô. 1335 02:09:16,900 --> 02:09:18,820 Chính cô đã hét lên. 1336 02:09:21,780 --> 02:09:23,820 Tôi hét lên vì sợ. 1337 02:09:27,620 --> 02:09:29,020 Không biết sao nữa... 1338 02:09:30,300 --> 02:09:31,940 Vậy đã quá đủ với tôi rồi. 1339 02:09:32,820 --> 02:09:34,700 Chẳng ai tin tôi cả. 1340 02:09:36,420 --> 02:09:37,500 Nên tôi muốn ra đi... 1341 02:09:38,060 --> 02:09:39,460 Muốn có con. 1342 02:09:42,980 --> 02:09:44,700 Để đừng dính dấp vào chuyện đó nữa. 1343 02:09:46,700 --> 02:09:48,740 Rồi Anna chịu hy sinh. 1344 02:09:52,500 --> 02:09:54,220 Làm vậy là để giúp tôi. 1345 02:09:54,740 --> 02:09:56,540 Cho tôi được toại nguyện. 1346 02:10:00,739 --> 02:10:02,299 Cô ấy là bạn tôi mà. 1347 02:10:08,099 --> 02:10:09,419 Chịu tin chưa? 1348 02:10:13,099 --> 02:10:14,459 Không biết nữa. 1349 02:10:18,939 --> 02:10:21,499 Tôi đã ở đó khi anh ta cầm bức hình này. 1350 02:10:21,739 --> 02:10:23,099 Bị vỡ đôi. 1351 02:10:24,899 --> 02:10:26,579 Nhớ anh ấy lắm. 1352 02:10:28,019 --> 02:10:29,499 Ai cũng nói... 1353 02:10:31,499 --> 02:10:32,579 Anh ta chẳng biết sợ là gì. 1354 02:10:35,539 --> 02:10:38,699 - Anh còn nhớ nhà thờ đó ở đâu không? - Không phải nhà thờ. 1355 02:10:39,859 --> 02:10:41,459 Mà là tu viện. 1356 02:10:42,379 --> 02:10:43,979 Bỏ hoang rồi. 1357 02:10:51,059 --> 02:10:52,179 Xa lắm đấy. 1358 02:10:56,379 --> 02:10:58,059 Phải qua biên giới. 1359 02:10:58,419 --> 02:10:59,859 Nguy hiểm lắm. 1360 02:11:00,019 --> 02:11:01,059 Tôi biết.