1 00:00:06,062 --> 00:00:08,729 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:50,771 --> 00:00:53,812 -Passo pra tequila agora? Mas eu… -Por que não? 3 00:00:59,271 --> 00:01:01,771 -Marajá, cante pra mim! Cante! -Cante! 4 00:01:01,854 --> 00:01:05,479 Por que ele está deste lado da rua? O que está acontecendo? 5 00:01:05,562 --> 00:01:08,396 -Por que ele dirige assim? -Vamos trocar? 6 00:01:08,479 --> 00:01:10,604 -Está preocupado, marajá? -Não. 7 00:01:10,687 --> 00:01:11,937 Está preocupado. 8 00:01:13,187 --> 00:01:14,354 Senhora, uma vaca! 9 00:01:14,437 --> 00:01:16,104 A vaca não sai do lugar. 10 00:01:16,187 --> 00:01:17,854 Caramba, so jao! 11 00:01:21,104 --> 00:01:24,187 Este foi o melhor aniversário. Não conseguiria se… 12 00:01:24,271 --> 00:01:25,812 Parabéns a você… 13 00:01:25,896 --> 00:01:27,104 Ah, meu Deus. 14 00:01:27,187 --> 00:01:29,812 Nesta data querida 15 00:01:29,896 --> 00:01:31,104 Você é… 16 00:01:31,187 --> 00:01:34,271 Muitas felicidades, Pinky 17 00:01:34,354 --> 00:01:36,146 Muitos anos de vida 18 00:01:37,729 --> 00:01:40,479 Isso não é jeito de começar uma história. 19 00:01:40,562 --> 00:01:41,812 Afinal, sou indiano, 20 00:01:41,896 --> 00:01:45,021 e é um costume antigo e venerado do meu povo 21 00:01:45,104 --> 00:01:47,521 começar uma história orando. 22 00:01:51,396 --> 00:01:55,312 Então também tenho que começar beijando o pé de um deus, mas qual? 23 00:01:56,437 --> 00:01:58,437 Os muçulmanos têm um. 24 00:01:59,021 --> 00:02:00,312 Os cristãos têm três. 25 00:02:01,562 --> 00:02:03,854 E nós, hindus, temos 36 milhões. 26 00:02:03,937 --> 00:02:06,396 Um total de 36 milhões 27 00:02:06,479 --> 00:02:09,187 e quatro pés divinos para eu escolher. 28 00:02:10,229 --> 00:02:13,229 Há quem ache que nenhum desses deuses exista, 29 00:02:13,312 --> 00:02:16,354 mas, no meu país, é vantajoso crer e não crer. 30 00:02:16,437 --> 00:02:21,271 O empresário indiano tem que ser ético e antiético, crente e descrente, 31 00:02:21,354 --> 00:02:24,646 malicioso e sincero, tudo ao mesmo tempo. 32 00:02:26,312 --> 00:02:28,354 Wen Jiabao, primeiro-ministro da China, 33 00:02:28,437 --> 00:02:32,271 virá à Índia este mês para se encontrar com empresários indianos. 34 00:02:32,854 --> 00:02:36,187 O premiê chinês espera aprender com a economia indiana. 35 00:02:36,271 --> 00:02:41,021 Os olhos do mundo observarão o encontro dessas potências. 36 00:02:41,104 --> 00:02:42,562 Jiabao… 37 00:02:42,646 --> 00:02:44,354 Sr. Jiabao, Vossa Excelência. 38 00:02:44,437 --> 00:02:47,854 Quando soube que viria encontrar empresários indianos, 39 00:02:47,937 --> 00:02:49,854 quis mandar um e-mail. 40 00:02:52,146 --> 00:02:55,812 PARA A SUA EXCELÊNCIA, WEN JIABAO, O PREMIÊ, PEQUIM. 41 00:02:55,896 --> 00:02:58,812 A nossa nação não tem água potável, eletricidade, 42 00:02:58,896 --> 00:03:00,812 saneamento, transporte público, 43 00:03:00,896 --> 00:03:05,229 senso de higiene, disciplina, cortesia ou pontualidade, 44 00:03:05,896 --> 00:03:07,354 mas tem empresários. 45 00:03:07,979 --> 00:03:12,187 O primeiro-ministro Jiabao quer entender a economia crescente da Índia… 46 00:03:12,271 --> 00:03:15,271 Acompanhei a ascensão do seu país por algum tempo. 47 00:03:15,354 --> 00:03:20,146 Sei que os chineses amam a liberdade coletiva e individual. 48 00:03:20,812 --> 00:03:23,104 Os britânicos quiseram dominá-los, 49 00:03:23,187 --> 00:03:24,854 mas o senhor não permitiu. 50 00:03:25,562 --> 00:03:27,521 Admiro isso, senhor premiê. 51 00:03:27,604 --> 00:03:28,437 Afinal, 52 00:03:28,937 --> 00:03:30,479 já fui um serviçal. 53 00:03:35,271 --> 00:03:40,146 Hoje, sou um empresário consagrado em Bangalore, o Vale do Silício da Índia. 54 00:03:40,229 --> 00:03:43,312 Dizem que o nome é pelo Vale do Silício nos EUA, 55 00:03:43,396 --> 00:03:46,646 mas acho que concordamos que os EUA já eram. 56 00:03:46,729 --> 00:03:49,771 Índia e China são o futuro. 57 00:03:52,729 --> 00:03:57,646 Na crença de que o futuro do mundo esteja nas mãos dos asiáticos 58 00:03:57,729 --> 00:04:00,854 agora que o mestre anterior, o branco, 59 00:04:00,937 --> 00:04:05,187 arruinou-se em sodomia, smartphones e abuso de drogas, 60 00:04:05,271 --> 00:04:07,896 ofereço, sem custos, 61 00:04:07,979 --> 00:04:12,187 a verdade sobre a Índia contando a história da minha vida. 62 00:04:15,146 --> 00:04:19,062 Estes são os membros mais sadios e importantes da minha família. 63 00:04:20,146 --> 00:04:22,687 Depois vem minha dissimulada vovó, Kusum. 64 00:04:23,271 --> 00:04:27,021 Ela forçou meu irmão, Kishan, a trabalhar na loja de chá. 65 00:04:28,479 --> 00:04:31,812 E pegou tudo do meu pai, que trabalhava num riquixá. 66 00:04:33,312 --> 00:04:36,729 Eu sou da vila de Laxmangarh, que fica nas trevas. 67 00:04:37,771 --> 00:04:39,646 A Índia são dois países em um: 68 00:04:40,354 --> 00:04:41,562 uma Índia da luz… 69 00:04:44,146 --> 00:04:45,396 e outra das trevas. 70 00:04:47,271 --> 00:04:51,104 Um homem rico como o senhor deve saber de qual das duas eu venho. 71 00:04:52,271 --> 00:04:56,312 Para dar os fatos básicos sobre mim, nada ganha daquele cartaz, 72 00:04:56,396 --> 00:04:58,979 o que a polícia fez de mim anos atrás 73 00:04:59,062 --> 00:05:01,437 devido a um ato de empreendedorismo. 74 00:05:03,312 --> 00:05:04,396 FORAGIDO 75 00:05:04,479 --> 00:05:07,812 Sim, a polícia está atrás de mim. Por quê? 76 00:05:07,896 --> 00:05:09,229 Direi na hora certa, 77 00:05:09,312 --> 00:05:11,646 mas só se prometer não me julgar 78 00:05:11,729 --> 00:05:14,562 até eu terminar minha história gloriosa. 79 00:05:18,562 --> 00:05:20,437 Leia. Você. 80 00:05:22,354 --> 00:05:23,521 Não sabe ler? 81 00:05:24,104 --> 00:05:26,229 "A, G, Z…" 82 00:05:27,854 --> 00:05:30,187 Não lhes ensinou nada, idiota inútil? 83 00:05:30,271 --> 00:05:31,604 -Desculpe… -Por quê? 84 00:05:31,687 --> 00:05:33,312 "Vivemos numa terra gloriosa." 85 00:05:33,396 --> 00:05:36,562 "Buda teve iluminação nesta terra." 86 00:05:37,229 --> 00:05:38,979 "Somos gratos a Deus 87 00:05:39,062 --> 00:05:41,187 por termos nascido aqui." 88 00:05:41,937 --> 00:05:43,062 Venha aqui, garoto. 89 00:05:48,396 --> 00:05:49,521 Quem é esta mulher? 90 00:05:49,604 --> 00:05:51,187 É a Grande Socialista. 91 00:05:51,271 --> 00:05:53,937 Qual é a mensagem dela para as crianças? 92 00:05:54,021 --> 00:05:57,687 Qualquer garoto pobre de um vilarejo abandonado 93 00:05:57,771 --> 00:06:00,687 pode crescer e virar o primeiro-ministro da Índia. 94 00:06:00,771 --> 00:06:03,771 Na selva, qual é o animal mais raro 95 00:06:03,854 --> 00:06:06,896 que só nasce uma vez a cada geração? 96 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 O tigre branco. 97 00:06:08,687 --> 00:06:10,646 É você. 98 00:06:11,187 --> 00:06:12,479 O tigre branco. 99 00:06:13,562 --> 00:06:18,437 Vou lhe garantir uma bolsa de estudos numa escola distante, 100 00:06:19,021 --> 00:06:21,604 na gloriosa capital Deli. 101 00:06:23,396 --> 00:06:25,604 Pai, sabe como se chama isso? 102 00:06:25,687 --> 00:06:26,687 Como? 103 00:06:26,771 --> 00:06:28,354 Chama-se "clavícula". 104 00:06:31,812 --> 00:06:34,146 Estes são os "ombros". 105 00:06:34,812 --> 00:06:36,771 E esta é a coluna vertebral. 106 00:06:38,312 --> 00:06:40,896 -E como isso se chama? -São as bochechas. 107 00:06:40,979 --> 00:06:43,229 -Como isso se chama? -Nariz. 108 00:06:43,312 --> 00:06:44,604 Como se chama isso? 109 00:06:45,979 --> 00:06:48,646 Nas trevas, todos dormimos juntos… 110 00:06:49,396 --> 00:06:53,896 com as pernas caindo uma por cima da outra como uma criatura, a centopeia. 111 00:07:00,271 --> 00:07:02,729 COMO OS CROCODILOS NADAM? 112 00:07:02,812 --> 00:07:04,979 VIDA LONGA À GRANDE SOCIALISTA 113 00:07:07,396 --> 00:07:08,396 Ei, Balram! 114 00:07:15,312 --> 00:07:18,812 Cegonha. Ele era o senhorio que governava o nosso vilarejo 115 00:07:18,896 --> 00:07:21,937 e pegava um terço de tudo que ganhávamos. 116 00:07:22,021 --> 00:07:25,312 Ele tirou tanto do vilarejo que não havia mais nada. 117 00:07:26,729 --> 00:07:30,396 Temíamos mais ainda o filho mais velho dele, o Mangusto. 118 00:07:34,896 --> 00:07:37,146 Meu pai sempre tinha dívida com eles. 119 00:07:39,354 --> 00:07:41,354 Não me faça pedir de novo! 120 00:07:49,937 --> 00:07:53,521 Pegue seu livro e giz, vamos. 121 00:07:57,604 --> 00:08:00,729 A loja de chá? Tenho que ir pra Deli. 122 00:08:00,812 --> 00:08:03,062 O pai não pagou o senhorio. 123 00:08:03,771 --> 00:08:06,021 A vó disse que você tem que trabalhar. 124 00:08:06,104 --> 00:08:07,104 Kishan! 125 00:08:07,521 --> 00:08:10,021 O que está fazendo aí? Vá trabalhar! 126 00:08:14,312 --> 00:08:16,187 Quebre todos. 127 00:08:19,396 --> 00:08:21,062 Não gosta? 128 00:08:21,146 --> 00:08:23,437 Pense que é a minha cabeça. 129 00:08:37,687 --> 00:08:38,687 Ei, querido. 130 00:08:39,354 --> 00:08:40,687 Coma o seu jantar. 131 00:08:42,312 --> 00:08:44,437 Nunca mais vi uma escola por dentro. 132 00:08:45,771 --> 00:08:46,771 Coma. 133 00:08:49,271 --> 00:08:52,979 No fim do ano, meu pai estava doente com tuberculose. 134 00:08:54,896 --> 00:08:57,604 Nenhum político construiu um hospital em Laxmangarh, 135 00:08:57,687 --> 00:09:00,354 então viajamos dois dias para outro vilarejo. 136 00:09:00,437 --> 00:09:01,771 Vou achar um médico. 137 00:09:06,354 --> 00:09:07,771 Não veio nenhum médico. 138 00:09:13,271 --> 00:09:17,562 Promessas eleitorais me ensinaram como é importante não ser pobre 139 00:09:18,146 --> 00:09:19,479 numa democracia livre. 140 00:09:24,187 --> 00:09:29,604 O nome de Deus é a verdade… 141 00:10:19,396 --> 00:10:22,479 Mesmo na morte, ele resistia ao seu destino. 142 00:10:22,979 --> 00:10:27,812 Resistia a morrer, renascer e morrer novamente. 143 00:10:28,437 --> 00:10:29,729 Tudo por nada. 144 00:10:43,271 --> 00:10:45,146 Entendi naquele momento 145 00:10:45,229 --> 00:10:48,437 como é duro para um homem ganhar a liberdade na Índia. 146 00:10:51,896 --> 00:10:54,021 Posteriormente, entendi por quê. 147 00:10:55,521 --> 00:10:59,437 A melhor coisa que saiu deste país em dez mil anos de história: 148 00:11:00,437 --> 00:11:01,687 o galinheiro. 149 00:11:09,396 --> 00:11:11,687 Elas sentem o cheiro de sangue. 150 00:11:11,771 --> 00:11:15,104 Sabem que são as próximas, mas não se rebelam. 151 00:11:15,896 --> 00:11:18,229 Não tentam fugir do galinheiro. 152 00:11:22,937 --> 00:11:26,229 Serviçais são criados pra se comportar da mesma forma. 153 00:11:27,896 --> 00:11:30,979 A mobília que carrega vale dois anos de salário, 154 00:11:31,562 --> 00:11:34,521 mas ele pedala até o chefe 155 00:11:34,604 --> 00:11:37,104 sem nunca ganhar uma rupia. 156 00:11:37,187 --> 00:11:38,521 Nenhum criado ganha. 157 00:11:38,604 --> 00:11:43,646 Por quê? Por indianos serem as pessoas mais honestas e espirituais? 158 00:11:43,729 --> 00:11:44,937 Não. 159 00:11:45,021 --> 00:11:49,229 É por que 99,9% de nós estamos presos no galinheiro. 160 00:11:50,562 --> 00:11:53,062 A lealdade dos criados é tão forte 161 00:11:53,146 --> 00:11:56,604 que pode pôr a chave da emancipação na mão de um homem 162 00:11:56,687 --> 00:11:59,437 que ele a jogará de volta com uma maldição. 163 00:12:10,021 --> 00:12:13,396 Aprendi a usar o meu tempo espionando os clientes. 164 00:12:13,479 --> 00:12:15,479 Esperando uma oportunidade. 165 00:12:15,562 --> 00:12:18,312 Gostaria de chá? Ponha chá! 166 00:12:18,896 --> 00:12:21,687 Algo de que meu irmão desistiu há muito tempo. 167 00:12:21,771 --> 00:12:22,812 Seja rápido. 168 00:12:26,812 --> 00:12:28,354 Está surdo? Vá trabalhar. 169 00:12:30,646 --> 00:12:32,146 A GRANDE SOCIALISTA 170 00:12:46,979 --> 00:12:49,687 Comunistas como o senhor não creem em Deus, 171 00:12:49,771 --> 00:12:51,187 mas acredita no destino? 172 00:12:52,521 --> 00:12:56,854 Foi a primeira vez que o vi, o caçula do Cegonha, Sr. Ashok. 173 00:12:58,687 --> 00:13:01,854 Ele tinha acabado de voltar dos EUA pra Dhanbad, 174 00:13:01,937 --> 00:13:04,271 onde a família fez uma fortuna com carvão. 175 00:13:05,229 --> 00:13:06,229 Aí percebi… 176 00:13:06,646 --> 00:13:08,187 que ele seria meu patrão. 177 00:13:22,354 --> 00:13:26,479 Eu os ouvi dizendo que precisavam de outro motorista para o Sr. Ashok. 178 00:13:26,562 --> 00:13:28,062 Ele acabou de voltar… 179 00:13:28,146 --> 00:13:30,062 Mas você não sabe dirigir! 180 00:13:31,187 --> 00:13:36,146 Preciso de 300 rupias pra autoescola e… 181 00:13:36,229 --> 00:13:40,562 Não! Você sempre foi insolente como o seu pai. 182 00:13:40,646 --> 00:13:43,021 Vai ficar aqui com Kishan. 183 00:13:44,229 --> 00:13:45,562 A vovó o tinha casado, 184 00:13:45,646 --> 00:13:48,729 lhe deu duas semanas pra afogar o ganso na esposa 185 00:13:48,812 --> 00:13:51,771 e agora ele estava preso ali. Eu também estaria. 186 00:13:53,729 --> 00:13:55,354 Está bem, esqueça. 187 00:13:56,312 --> 00:13:59,771 Se virasse motorista deles, você compraria búfalos… 188 00:14:00,437 --> 00:14:02,271 e seria invejada pelo vilarejo. 189 00:14:02,354 --> 00:14:06,396 Então, vai virar motorista dos senhorios? 190 00:14:07,896 --> 00:14:10,521 Pode virar a mais rica do vilarejo. 191 00:14:10,604 --> 00:14:15,396 Jure por todos os deuses em que crê 192 00:14:15,479 --> 00:14:21,812 que mandará todo o dinheiro, todos os meses para a sua vovó. 193 00:14:21,896 --> 00:14:23,854 -Juro. -Pare de rir! 194 00:14:24,562 --> 00:14:26,354 Aperte a mão e jure! 195 00:14:26,437 --> 00:14:29,437 Juro, vovó, só pense… 196 00:14:29,521 --> 00:14:31,896 Será a mulher mais rica do vilarejo. 197 00:14:31,979 --> 00:14:35,562 Esta bengala vai virar de ouro e quando girar assim… 198 00:14:35,646 --> 00:14:37,687 o vilarejo vai fazer fila para ver você. 199 00:14:41,729 --> 00:14:44,604 Espere! A vovó fez o seu prato preferido! 200 00:14:44,687 --> 00:14:47,604 Coma seu quiabo oleoso! Vou comer em Dhanbad! 201 00:15:20,354 --> 00:15:22,687 Só faltava aprender a dirigir. 202 00:15:26,687 --> 00:15:28,687 Cuidado, filho da puta! 203 00:15:28,771 --> 00:15:31,146 Você é da casta de confeiteiros. 204 00:15:31,229 --> 00:15:34,812 Só um rapaz da classe guerreira doma um garanhão selvagem. 205 00:15:34,896 --> 00:15:38,562 Muçulmanos, rajaputes e siques têm agressividade no sangue. 206 00:15:38,646 --> 00:15:43,312 Por que não se limita a fazer doces? 207 00:15:47,771 --> 00:15:51,104 Dirigir não é suficiente. Tem que virar motorista. 208 00:15:51,937 --> 00:15:54,646 Se tentarem ultrapassar, você diz: 209 00:15:54,729 --> 00:15:56,562 "Saia, filho da puta!" 210 00:15:57,812 --> 00:15:58,937 "Saia, filho da puta!" 211 00:16:01,312 --> 00:16:02,729 As ruas são uma selva. 212 00:16:03,396 --> 00:16:06,979 Um bom motorista tem que rugir para avançar! 213 00:16:12,396 --> 00:16:14,771 Não foi difícil descobrir onde moravam. 214 00:16:14,854 --> 00:16:16,979 Eu só precisava dar um jeito de entrar. 215 00:16:25,146 --> 00:16:26,687 -Sim? -Namastê, senhor. 216 00:16:26,771 --> 00:16:27,937 O que você quer? 217 00:16:28,021 --> 00:16:29,562 Precisa de motorista? 218 00:16:29,646 --> 00:16:32,396 Tenho experiência de quatro anos. Meu patrão morreu. 219 00:16:32,479 --> 00:16:34,354 Suma. Já temos motorista. 220 00:16:34,437 --> 00:16:37,437 Vejo que tem dois carros. Tem dois motoristas? 221 00:16:37,521 --> 00:16:40,479 O que há com você? Suma, desgraçado. 222 00:16:40,562 --> 00:16:42,479 Senhor? Esta é a sua casa? 223 00:16:42,562 --> 00:16:45,396 Namastê. Sou do seu vilarejo. Laxmangarh. 224 00:16:45,479 --> 00:16:46,979 -Laxmangarh? -Sim, senhor! 225 00:16:47,062 --> 00:16:49,812 Os deuses devem estar nos vendo! 226 00:16:49,896 --> 00:16:52,562 Eu vendia chá, senhor, na avenida principal! 227 00:16:52,646 --> 00:16:57,271 -Levava chá no seu carro de embaixador. -Deixe o rapaz entrar. 228 00:16:57,354 --> 00:16:59,104 -Senhor… -Deixe-o entrar. 229 00:17:05,896 --> 00:17:07,562 Não acredito que é o senhor. 230 00:17:07,646 --> 00:17:10,354 A safra morreu depois que foi embora. 231 00:17:10,437 --> 00:17:14,771 E rezamos para que tivesse mais filhos pra governar o vilarejo. 232 00:17:14,854 --> 00:17:15,937 Levante-se. 233 00:17:17,896 --> 00:17:19,771 Ainda se lembram de mim? 234 00:17:19,854 --> 00:17:21,271 Claro, senhor. 235 00:17:21,854 --> 00:17:24,104 Dizemos que nosso pai se foi, senhor. 236 00:17:24,187 --> 00:17:27,312 O melhor e mais sagrado senhorio, como Gandhi ji. 237 00:17:27,396 --> 00:17:28,354 Como Gandhi? 238 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 -Ji. Mohandas Karamchand Gandhi ji. -Certo. 239 00:17:32,562 --> 00:17:33,562 O que você quer? 240 00:17:33,646 --> 00:17:35,271 Com a sua permissão, 241 00:17:35,354 --> 00:17:38,146 quero ser o seu motorista. Ou do seu filho. 242 00:17:38,937 --> 00:17:40,479 -Você é muçulmano? -Não. 243 00:17:40,562 --> 00:17:41,604 Tomo banho sempre. 244 00:17:41,687 --> 00:17:43,812 Sou limpo, não sou preguiçoso. 245 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 -Ei, sou Ashok. -Não faça isso. 246 00:17:45,979 --> 00:17:48,187 Precisa de motorista, vamos dar uma volta. 247 00:17:48,271 --> 00:17:49,854 -Ver se ele é bom. -Sim. 248 00:17:51,229 --> 00:17:53,562 Me ferrei, o Mangusto. 249 00:17:53,646 --> 00:17:55,604 -Ele dirige bem. -É. 250 00:17:56,604 --> 00:17:58,979 -Qual é a sua casta? -Halwai. 251 00:17:59,062 --> 00:18:00,687 É uma casta alta ou baixa? 252 00:18:00,771 --> 00:18:04,271 Antigamente, quando a Índia era a nação mais rica da Terra, 253 00:18:04,354 --> 00:18:06,437 havia mil castas e destinos. 254 00:18:06,521 --> 00:18:08,646 Atualmente, há só duas castas. 255 00:18:08,729 --> 00:18:12,479 Homens muito barrigudos e homens pouco barrigudos. 256 00:18:12,562 --> 00:18:15,979 E há somente dois destinos. Devorar ou ser devorado. 257 00:18:16,062 --> 00:18:17,479 Casta baixa, senhor. 258 00:18:18,562 --> 00:18:21,937 -Os nossos criados são da casta alta. -Por que importa? 259 00:18:22,021 --> 00:18:23,812 -Você bebe? -Não, senhor. 260 00:18:23,896 --> 00:18:26,521 -Nunca bebemos na nossa casta. -O que faz? 261 00:18:26,604 --> 00:18:27,604 Rouba? 262 00:18:28,896 --> 00:18:30,146 Halwai? 263 00:18:30,229 --> 00:18:31,812 -É confeiteiro? -Sim. 264 00:18:31,896 --> 00:18:33,937 Por isso é doce conosco? 265 00:18:35,187 --> 00:18:37,521 -Você cozinha? -Certamente. Muito bem. 266 00:18:37,604 --> 00:18:40,021 -Tipo o quê? -Todo tipo de doce, senhor. 267 00:18:40,104 --> 00:18:44,021 Gulab jamun, rasgulla ho gaya, ladoo, rasmalai, kaju barfi. 268 00:18:44,104 --> 00:18:45,437 O que o senhor quiser. 269 00:18:45,521 --> 00:18:49,562 O motorista sabe cozinhar. Só na Índia. Pode começar amanhã? 270 00:18:49,646 --> 00:18:52,562 Não tão rápido. Temos que ver a família antes. 271 00:18:52,646 --> 00:18:55,479 -Quanto você quer? -Não quero dinheiro, senhor. 272 00:18:55,562 --> 00:18:59,104 São como um pai e uma mãe pra mim. Como posso pedir dinheiro? 273 00:18:59,187 --> 00:19:00,437 Mil e quinhentos por mês. 274 00:19:00,521 --> 00:19:04,479 Não, senhor, é demais. Metade disso basta. 275 00:19:04,562 --> 00:19:07,562 Se o mantivermos além de dois meses, dois mil. 276 00:19:07,646 --> 00:19:09,979 -E só dirige pra mim. -Sim, senhor. 277 00:19:13,146 --> 00:19:16,229 -Pode não buzinar tanto? -Quer subir em cima, cara? 278 00:19:16,312 --> 00:19:18,604 -Ande! -Atento a como dirige! 279 00:19:18,687 --> 00:19:19,729 Por que fez isso? 280 00:19:19,812 --> 00:19:20,979 Pegamos a vara? 281 00:19:21,062 --> 00:19:22,812 -Não. -Vamos pegar a vara. 282 00:19:22,896 --> 00:19:27,187 Sei que está fingindo. Não foi contratado ainda, caipira! 283 00:19:31,521 --> 00:19:34,187 O Mangusto deve ter ligado para Laxmangarh, 284 00:19:34,271 --> 00:19:39,146 pois, dois dias depois, me contrataram e já sabiam tudo sobre a minha família. 285 00:19:40,896 --> 00:19:45,187 O orgulho e a glória da nossa nação, a família indiana. 286 00:19:47,187 --> 00:19:52,062 Todo patrão tem que saber exatamente onde a família do criado mora, 287 00:19:52,146 --> 00:19:55,521 caso ele decida roubar do patrão e fugir. 288 00:19:55,604 --> 00:19:56,812 Neste caso… 289 00:20:01,396 --> 00:20:03,396 Justo. Eu faria o mesmo. 290 00:20:09,937 --> 00:20:13,354 Mas é o que os patrões fazem com as famílias dos criados. 291 00:20:20,354 --> 00:20:22,479 É assim que o galinheiro funciona. 292 00:20:22,562 --> 00:20:26,271 É assim que prende milhões de pessoas na Índia. 293 00:20:26,812 --> 00:20:30,771 Então, o Cegonha e seus filhos podiam contar com a minha lealdade. 294 00:20:36,812 --> 00:20:38,021 Este é o quarto. 295 00:20:38,687 --> 00:20:39,896 É o meu quarto? 296 00:20:39,979 --> 00:20:42,229 Você vai dividir comigo. 297 00:20:42,312 --> 00:20:44,687 Vou arrumar um colchão para você. 298 00:20:44,771 --> 00:20:46,104 Não precisa. 299 00:20:46,187 --> 00:20:48,521 Eu fico confortável no chão. 300 00:20:49,229 --> 00:20:50,979 Tem um telhado de primeira! 301 00:20:52,479 --> 00:20:55,271 Tome. Use isto o tempo todo. 302 00:20:55,937 --> 00:20:57,104 -É meu? -Sim. 303 00:21:11,396 --> 00:21:12,562 Ei, herói! 304 00:21:12,646 --> 00:21:13,646 Pois não, senhor? 305 00:21:14,604 --> 00:21:16,187 Espero que curta carpetes. 306 00:21:16,271 --> 00:21:19,229 Quando acabar de limpar, lave as janelas. 307 00:21:19,312 --> 00:21:20,521 Entendeu? 308 00:21:20,604 --> 00:21:22,104 Mas eu sou o motorista. 309 00:21:22,187 --> 00:21:24,812 Não. Você é o motorista número dois. 310 00:21:43,187 --> 00:21:47,229 Existe ódio maior do que ser o criado 311 00:21:47,312 --> 00:21:48,437 do criado? 312 00:21:54,479 --> 00:21:57,812 Enquanto eu limpava, ele passeava como um patrão. 313 00:21:59,187 --> 00:22:02,771 Ele tinha todos os deuses hindus alinhados e rezava sempre, 314 00:22:02,854 --> 00:22:07,021 como se me acusasse de ser um Naxal, um comunista, como o senhor. 315 00:22:07,896 --> 00:22:10,479 Mas ele não rezaria mais do que eu. 316 00:22:23,479 --> 00:22:25,604 Por que Ram Persad não está comendo? 317 00:22:25,687 --> 00:22:28,896 -Ele está com um bafo danado. -Cale a boca. 318 00:22:32,937 --> 00:22:34,937 Aquele homem estava escondendo algo, 319 00:22:35,021 --> 00:22:38,854 e um empresário bem-sucedido sempre descobre os segredos do rival. 320 00:22:44,312 --> 00:22:48,687 Muito bem. Ouviu isso? Sim, foi bom, né? 321 00:22:50,062 --> 00:22:54,146 Ei, motorista! Pode vir aqui, por favor? 322 00:22:55,729 --> 00:22:57,896 Preciso que se deite… 323 00:22:57,979 --> 00:22:59,187 Ei! Entre. 324 00:22:59,771 --> 00:23:01,646 Eu queria fazer umas perguntas. 325 00:23:01,729 --> 00:23:04,271 Pode se virar um instante? 326 00:23:04,354 --> 00:23:05,729 -Sim. -Não! 327 00:23:06,521 --> 00:23:08,771 Não é isso! Fique aqui. 328 00:23:09,562 --> 00:23:11,979 Acho que suas costas… 329 00:23:12,062 --> 00:23:13,562 Tenho vergonha de admitir, 330 00:23:13,646 --> 00:23:16,604 mas, naquele momento, achei que a Sra. Pinky 331 00:23:16,687 --> 00:23:18,229 fosse uma "daquelas mulheres". 332 00:23:18,312 --> 00:23:20,687 Desculpe. Nem me apresentei. 333 00:23:20,771 --> 00:23:23,271 Oi, sou a Pinky. Muito prazer. 334 00:23:23,354 --> 00:23:25,562 Tudo bem. Preciso falar com ele. 335 00:23:25,646 --> 00:23:27,396 -Certo. -Preciso conversar. 336 00:23:27,479 --> 00:23:31,562 Motorista, nós… Sinto muito. Qual é o seu nome? 337 00:23:31,646 --> 00:23:33,229 -Balram. -Sim, Balram. 338 00:23:33,312 --> 00:23:36,521 Balram, sabe o que é internet? 339 00:23:37,604 --> 00:23:38,562 Não, senhor. 340 00:23:38,646 --> 00:23:41,479 Posso levá-lo ao mercado para comprar quantos quiser. 341 00:23:41,562 --> 00:23:43,646 Não, tudo bem, obrigado. 342 00:23:45,062 --> 00:23:46,312 Você tem Facebook? 343 00:23:47,104 --> 00:23:49,229 Sim, senhor. Sempre amei ler. 344 00:23:49,312 --> 00:23:52,187 Soube que sabe ler. Já viu um computador? 345 00:23:52,271 --> 00:23:56,396 Sim, temos muitos no vilarejo junto das cabras, senhor. 346 00:23:56,479 --> 00:23:57,521 -Cabras? -Ji. 347 00:23:57,604 --> 00:24:00,021 As cabras sabem usar computadores. 348 00:24:00,104 --> 00:24:02,562 Estava na cara deles que dei uma gafe. 349 00:24:02,646 --> 00:24:05,687 Pinky, ele estudou por dois, três anos. 350 00:24:05,771 --> 00:24:07,062 Sabe ler e escrever, 351 00:24:07,146 --> 00:24:08,646 mas não entende o que lê. 352 00:24:09,146 --> 00:24:12,396 -É meio limitado. -Está sendo um canalha. Ele está aqui. 353 00:24:12,896 --> 00:24:14,812 -Não sou canalha. -Ora, Ashok. 354 00:24:14,896 --> 00:24:16,187 Não está entendendo. 355 00:24:16,271 --> 00:24:19,229 O motorista representa um mercado inexplorado enorme, 356 00:24:19,312 --> 00:24:23,187 esperando pra surfar na web, comprar celular, subir pra classe média. 357 00:24:23,271 --> 00:24:24,854 E posso ajudá-lo com isso. 358 00:24:27,354 --> 00:24:29,146 Você é a nova Índia, Balram. 359 00:24:29,229 --> 00:24:30,937 Sou a nova Índia, senhor. 360 00:24:33,312 --> 00:24:34,312 Pode ir. 361 00:24:40,896 --> 00:24:43,021 Não gostei de como ele falou de mim. 362 00:24:43,104 --> 00:24:44,896 "Meio limitado." 363 00:24:44,979 --> 00:24:46,187 Mas ele tinha razão. 364 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 Quando vier para a Índia, 365 00:24:47,896 --> 00:24:50,354 conhecerá milhões de homens como eu. 366 00:24:50,437 --> 00:24:54,271 Abra nossas cabeças indianas e examine com uma lanterninha. 367 00:24:54,354 --> 00:24:58,187 Achará ideias meio formadas, meio corretas, 368 00:24:58,271 --> 00:25:00,021 todas misturadas. 369 00:25:00,104 --> 00:25:02,729 É com base nelas que vivemos. 370 00:25:11,771 --> 00:25:13,937 Muito bem. Mais alto. Sim, aí. 371 00:25:14,021 --> 00:25:17,812 Pai, o futuro da Índia é terceirizar empresas americanas. 372 00:25:17,896 --> 00:25:21,312 O futuro é a China. Precisam de carvão para as construções, 373 00:25:21,396 --> 00:25:22,479 e vendemos carvão. 374 00:25:22,562 --> 00:25:25,687 Temos que diversificar. TI está crescendo, internet… 375 00:25:25,771 --> 00:25:27,812 Internet? O que é isso? 376 00:25:28,687 --> 00:25:30,437 Carvão é real. Consigo tocar. 377 00:25:30,521 --> 00:25:34,229 Não, senhor. Aprendi com o Sr. Ashok que a internet é real. 378 00:25:34,312 --> 00:25:37,146 Ela conecta as pessoas pelo… 379 00:25:37,229 --> 00:25:39,062 -Sabe por que apanhou? -Sim. 380 00:25:39,146 --> 00:25:40,146 Por quê? 381 00:25:40,687 --> 00:25:42,771 -Por culpa da internet, senhor. -Ei! 382 00:25:43,271 --> 00:25:46,396 Está pressionando forte demais. Ele está se irritando. 383 00:25:47,479 --> 00:25:49,687 Por que bate em criados? Nos EUA, dá processo. 384 00:25:49,771 --> 00:25:51,437 Não estamos nos EUA. 385 00:25:51,521 --> 00:25:54,771 Eles nos respeitam por isso. Lembre-se. 386 00:25:54,854 --> 00:25:57,562 Ei, mais para cima. 387 00:26:27,187 --> 00:26:28,562 DESODORIZADOR ORGÂNICO 388 00:26:38,354 --> 00:26:41,271 Conte. Não quero ouvir merda depois. 389 00:26:43,104 --> 00:26:44,646 Eu só podia ficar com 200. 390 00:26:44,729 --> 00:26:45,729 Certo, senhor! 391 00:26:45,812 --> 00:26:49,104 A vovó mandava Kishan todo mês para buscar o resto. 392 00:26:49,187 --> 00:26:52,687 E nem são da mesma casta. Ela é cristã. 393 00:26:52,771 --> 00:26:55,062 -E ele se casou com ela? -Sim. 394 00:26:55,146 --> 00:26:56,771 Isso é normal nos EUA. 395 00:26:57,521 --> 00:27:01,437 O povo dela também era contra, mas ele não deu ouvidos. 396 00:27:01,521 --> 00:27:04,021 -Ela é americana? -Não, é indiana. 397 00:27:04,104 --> 00:27:07,271 Ela nasceu aqui. Foi pra lá aos 12 anos. 398 00:27:07,979 --> 00:27:09,771 Ela me contou. 399 00:27:09,854 --> 00:27:11,312 Ela fala com você? 400 00:27:11,396 --> 00:27:12,646 Fala comigo? 401 00:27:12,729 --> 00:27:15,146 Ela me conta tudo! 402 00:27:15,229 --> 00:27:17,187 Sou o motorista número um! 403 00:27:17,271 --> 00:27:18,854 Está falando sério? 404 00:27:21,271 --> 00:27:22,437 Posso entrar? 405 00:27:23,021 --> 00:27:24,437 -Não é permitido. -Por quê? 406 00:27:24,937 --> 00:27:28,146 Como assim? Se Mukesh vir, me dará uma bronca! 407 00:27:30,396 --> 00:27:31,896 -Se cuide! -Você também! 408 00:28:27,437 --> 00:28:30,396 Fui um tolo. Era Ramadã. 409 00:28:30,479 --> 00:28:33,062 Ele não podia comer e beber durante o dia. 410 00:28:34,021 --> 00:28:39,771 O motorista número um era muçulmano, e o Cegonha odiava muçulmanos. 411 00:28:46,271 --> 00:28:49,437 Enquanto houver Sol e Lua, o nome da senhora permanecerá! 412 00:28:49,521 --> 00:28:51,437 Vida longa à senhora! 413 00:28:51,521 --> 00:28:53,187 Vida longa ao socialismo! 414 00:28:53,271 --> 00:28:54,646 Eu quase caí. 415 00:28:54,729 --> 00:28:56,562 Lá estava a mulher que eu vi 416 00:28:56,646 --> 00:28:59,437 em um milhão de cartazes eleitorais. 417 00:28:59,521 --> 00:29:01,312 A Grande Socialista. 418 00:29:02,354 --> 00:29:05,646 Ela era de casta baixa, como eu e todos das trevas. 419 00:29:05,729 --> 00:29:07,229 Como boa empresária, 420 00:29:07,312 --> 00:29:10,646 ela superou tudo e virou ministra do nosso estado. 421 00:29:10,729 --> 00:29:12,729 Ela sabia punir os ricos 422 00:29:12,812 --> 00:29:14,687 e gostávamos disso nela. 423 00:29:14,771 --> 00:29:16,854 Pega carvão das minas do governo 424 00:29:16,937 --> 00:29:18,812 sem pagar imposto 425 00:29:18,896 --> 00:29:20,771 porque eu deixo. 426 00:29:20,854 --> 00:29:23,312 E mostramos o nosso apreço por isso. 427 00:29:23,396 --> 00:29:25,604 Dois milhões de rupias é demais. 428 00:29:25,687 --> 00:29:27,604 -Gostaríamos de… -Rapaz! 429 00:29:27,687 --> 00:29:29,062 Venha aqui. 430 00:29:29,146 --> 00:29:31,854 -Precisa de algo, senhora? -Posso pegar. 431 00:29:31,937 --> 00:29:34,562 -Rapaz! Venha aqui. -Venha aqui, desgraçado! 432 00:29:39,312 --> 00:29:42,312 Seus empregadores ricos estão tentando me enganar. 433 00:29:42,979 --> 00:29:45,646 -O que diz? -Motorista, dê o fora. 434 00:29:45,729 --> 00:29:47,604 Cale a boca, desgraçado! 435 00:29:48,187 --> 00:29:50,854 Se não quer pagar o governo, pague a mim. 436 00:29:50,937 --> 00:29:52,771 2,5 milhões de rupias. 437 00:29:52,854 --> 00:29:53,896 E falo sério! 438 00:29:57,062 --> 00:30:00,937 Senão, de volta a Laxmangarh, onde encontrei vocês, caipiras! 439 00:30:03,771 --> 00:30:05,771 Por que pagar essa mané? 440 00:30:05,854 --> 00:30:09,854 Vamos direto pra Deli pagar o partido concorrente. 441 00:30:09,937 --> 00:30:12,979 -Ela vai perder a próxima eleição. -Concordo. 442 00:30:13,062 --> 00:30:14,062 Pai, 443 00:30:14,896 --> 00:30:16,021 quero ir pra Deli. 444 00:30:16,104 --> 00:30:19,604 Fique e aprenda o negócio de família. Eu e Mukesh cuidamos disso. 445 00:30:19,687 --> 00:30:21,604 -Vamos, papai. -Posso? Desculpe. 446 00:30:21,687 --> 00:30:24,479 Não devia ter sido desrespeitoso como foi. 447 00:30:24,562 --> 00:30:26,521 Aquilo não devia ter acontecido. Espere. 448 00:30:26,604 --> 00:30:28,729 Deli é internacional como Nova York. 449 00:30:28,812 --> 00:30:31,854 Ashok, diga para ela não se meter aqui. 450 00:30:31,937 --> 00:30:34,896 Meu Deus. Estou aqui. Pode falar comigo. 451 00:30:34,979 --> 00:30:38,187 Sou doutora em quiropraxia e em fisioterapia pela NYU. 452 00:30:38,271 --> 00:30:42,104 Pedaços de papel são bons para pendurar no quarto, o lugar dela. 453 00:30:42,187 --> 00:30:44,521 Quer saber? Não. 454 00:30:44,604 --> 00:30:48,271 Eu e Ashok vamos pra Deli resolver seu problema de imposto. 455 00:30:48,354 --> 00:30:50,521 E vamos mandar um postal. Que tal? 456 00:30:50,604 --> 00:30:53,104 De onde veio a agressão da Sra. Pinky? 457 00:30:53,187 --> 00:30:56,021 -Ela não ligava pra tradições. -Conheço meu marido! 458 00:30:57,021 --> 00:31:00,812 Quando o motorista um ganhou um bônus pra levar meu patrão pra Deli, 459 00:31:02,062 --> 00:31:05,562 fiz algo que não queria ter que contar. 460 00:31:11,021 --> 00:31:13,271 -O que está fazendo? -Ah, aí está! 461 00:31:13,354 --> 00:31:15,646 Tenho que levar o Sr. Ashok para Deli. 462 00:31:15,729 --> 00:31:17,896 Tenho que deixar a Pajero perfeita. 463 00:31:17,979 --> 00:31:19,187 Está enganado. 464 00:31:19,271 --> 00:31:21,229 -Eu vou levá-los pra Deli. -Sério? 465 00:31:21,812 --> 00:31:23,437 E visitar as mesquitas de lá? 466 00:31:25,271 --> 00:31:26,937 Afaste-se do carro. 467 00:31:33,437 --> 00:31:35,271 Não acho que o Sr. Mukesh queira dar 468 00:31:35,354 --> 00:31:39,854 a Mohammad Mohammad, ou seja lá qual for seu nome, 469 00:31:39,937 --> 00:31:43,771 um aumento de três mil rupias. 470 00:31:45,854 --> 00:31:48,729 Sou motorista deles há 20 anos. 471 00:31:48,812 --> 00:31:51,021 Sr. Ashok é como meu próprio filho. 472 00:31:51,104 --> 00:31:53,437 E o levava à escola quando era criança. 473 00:31:55,062 --> 00:31:56,354 Muito bem. 474 00:31:57,479 --> 00:32:00,437 Alá sabe que está envenenando a cabeça do patrão! 475 00:32:01,229 --> 00:32:03,479 Por favor, senhor, eu tenho família. 476 00:32:05,479 --> 00:32:06,687 Todos temos. 477 00:32:09,021 --> 00:32:10,521 Que vida miserável, 478 00:32:10,604 --> 00:32:14,604 ter que esconder a sua religião e o seu nome só para arrumar emprego. 479 00:32:15,354 --> 00:32:17,604 Queria correr para ele e me desculpar. 480 00:32:17,687 --> 00:32:21,187 "Leve-os para Deli." Perdoe-me, irmão. 481 00:32:30,562 --> 00:32:32,896 Nunca se sabe quando serão úteis. 482 00:32:56,104 --> 00:32:58,771 Vou para Deli num carro com ar-condicionado! 483 00:33:57,062 --> 00:33:58,729 -Amor, minha porta… -É. 484 00:33:59,562 --> 00:34:02,896 -Tenho que mijar. -Ah, não, coitadinho! 485 00:34:05,479 --> 00:34:07,729 -Balram, cuida das malas? -Ji, senhora. 486 00:34:07,812 --> 00:34:10,687 Pode pegar o carrinho do concierge ali. 487 00:34:10,771 --> 00:34:14,479 Tire toda a bagagem e estacione direito. 488 00:34:14,562 --> 00:34:15,562 Ji, senhor. 489 00:34:24,229 --> 00:34:26,146 Aquela área é incrível. 490 00:34:26,771 --> 00:34:30,146 Há coisas brilhantes demais que quero trocar. 491 00:34:30,229 --> 00:34:33,271 -Ponha a bagagem em algum lugar. -Olhe a varanda! 492 00:34:33,354 --> 00:34:36,521 -O céu, senhor! -Quer ver a estrela cadente? 493 00:34:37,771 --> 00:34:41,437 Ponha as malas nos quartos que mandei. Arrume tudo. 494 00:34:42,646 --> 00:34:46,729 Após fazer o jantar pro Sr. Ashok, levei o carro pro estacionamento. 495 00:34:47,312 --> 00:34:50,729 É onde os criados moravam, incluindo os motoristas. 496 00:34:54,687 --> 00:34:57,896 Vale saber de Deli que as estradas são tranquilas, 497 00:34:57,979 --> 00:35:01,604 as pessoas são más e a polícia é corrupta. 498 00:35:02,271 --> 00:35:05,396 As roupas dos patrões são lavadas e mandadas de volta. 499 00:35:05,479 --> 00:35:06,396 Banheiros, aqui. 500 00:35:06,479 --> 00:35:09,312 Este telefone toca quando o patrão chama. 501 00:35:09,396 --> 00:35:11,979 Tem até um templo se quiser rezar. 502 00:35:13,271 --> 00:35:16,229 E aqui é o nosso antro dos prazeres. 503 00:35:16,312 --> 00:35:19,646 Quando temos dinheiro, jogamos cartas aqui. 504 00:35:19,729 --> 00:35:24,062 Ele tinha uma doença chamada vitiligo, que o deixava como um palhaço. 505 00:35:24,146 --> 00:35:25,979 Fiquei até enjoado. 506 00:35:26,062 --> 00:35:29,021 Toda a diversão acontece aqui! Venha! 507 00:35:33,104 --> 00:35:35,937 Se não tomar cuidado, os mosquitos te comem vivo. 508 00:35:36,021 --> 00:35:39,646 Se tiverem malária, ficará doente como um cão por semanas. 509 00:35:39,729 --> 00:35:42,062 Mas se for o mosquito da dengue… 510 00:35:42,146 --> 00:35:44,812 Juro que vai tremer como vara verde. 511 00:35:44,896 --> 00:35:46,521 E certamente vai morrer. 512 00:35:46,604 --> 00:35:48,687 -Por causa do mosquito? -É. 513 00:35:49,229 --> 00:35:50,562 Este é o seu quarto. 514 00:35:52,854 --> 00:35:55,187 Legal. Mas vou dividir com quem? 515 00:35:55,271 --> 00:35:57,604 -Pretende trazer sua família? -Não. 516 00:35:57,687 --> 00:36:00,187 -Pretende comer alguém? -Não. 517 00:36:00,271 --> 00:36:03,229 -Como está o bilau? -Quem é a bichona? 518 00:36:03,312 --> 00:36:04,312 Deem o fora. 519 00:36:04,396 --> 00:36:05,937 -Veja a mala dele. -Vou ver. 520 00:36:06,021 --> 00:36:08,271 -Veja! -Mano, deixe-nos ver. 521 00:36:08,354 --> 00:36:10,521 O uniforme dele é mais legal que o seu. 522 00:36:10,604 --> 00:36:13,021 -Pela mala, ele é inútil. -Então, Rato do Campo… 523 00:36:13,687 --> 00:36:15,021 Quanto pagam pra você? 524 00:36:15,521 --> 00:36:17,729 O suficiente. Estou feliz. 525 00:36:19,229 --> 00:36:21,146 Você é daqueles leais, né? 526 00:36:22,896 --> 00:36:25,979 Meu corpo se distanciou dele o máximo possível. 527 00:36:26,062 --> 00:36:27,812 Se o seu chefe quiser algo… 528 00:36:27,896 --> 00:36:29,187 eu tenho tudo. 529 00:36:29,771 --> 00:36:30,646 Vinhos importados, 530 00:36:31,229 --> 00:36:34,021 bolas de golfe, garotas. 531 00:36:34,729 --> 00:36:37,937 Meu patrão não quer essas coisas. Ele é um homem bom. 532 00:36:38,021 --> 00:36:39,354 Um homem bom? 533 00:36:40,646 --> 00:36:41,812 Ele é rico! 534 00:37:18,854 --> 00:37:21,771 -Sede do Partido Nacional. Vamos. -Bom dia. 535 00:37:24,562 --> 00:37:26,646 -Tudo bem. -Não, senhor, por favor. 536 00:37:26,729 --> 00:37:28,687 É sério. Pode deixar. Tudo bem. 537 00:37:37,854 --> 00:37:42,354 Nos dias seguintes, levei o Sr. Ashok, o Mangusto e uma bolsa vermelha 538 00:37:42,437 --> 00:37:44,687 para ver vários oficiais do governo. 539 00:37:46,146 --> 00:37:49,354 Democracia, algo que vocês da Ásia Oriental, 540 00:37:49,437 --> 00:37:53,437 apesar de saneamento, água potável e medalhas de ouro olímpicas, 541 00:37:53,521 --> 00:37:54,896 ainda não têm. 542 00:37:55,896 --> 00:37:59,437 Se eu governasse a Índia, primeiro faria saneamento 543 00:37:59,521 --> 00:38:00,729 e depois a democracia. 544 00:38:00,812 --> 00:38:03,104 À casa do presidente. Depressa! 545 00:38:04,021 --> 00:38:06,771 -Balram, pode deixar. -Senhor. 546 00:38:16,146 --> 00:38:18,521 Era a nossa saída, idiota! 547 00:38:18,604 --> 00:38:20,146 Não faça isso! 548 00:38:20,229 --> 00:38:23,062 Vamos nos livrar dele e arrumar quem conheça Deli. 549 00:38:23,146 --> 00:38:24,604 Acabamos de chegar. Relaxe. 550 00:38:24,687 --> 00:38:28,021 Lembra quando foi a Nova York e não achou a Rua 42? 551 00:38:28,104 --> 00:38:29,187 Acontece. 552 00:38:31,021 --> 00:38:33,229 Vai se virar. Não se preocupe. 553 00:38:33,312 --> 00:38:35,562 Foi a primeira vez que ele me tocou. 554 00:38:35,646 --> 00:38:36,646 Desculpe, senhor. 555 00:38:47,729 --> 00:38:51,562 -Muito obrigado. Sim. -Se cuide. Tchau. 556 00:38:51,646 --> 00:38:53,562 Por que o Sr. Ashok estava chateado? 557 00:38:53,646 --> 00:38:57,354 Se eu fosse à casa do presidente, estaria gritando: 558 00:38:57,437 --> 00:38:59,396 "Balram esteve aqui!" 559 00:39:00,604 --> 00:39:02,896 Continue as visitas enquanto eu estiver fora 560 00:39:02,979 --> 00:39:05,854 e não deixe que forcem você a dar mais dinheiro. 561 00:39:06,646 --> 00:39:09,646 Olhe, estamos passando por Mahatma Gandhi 562 00:39:09,729 --> 00:39:12,604 após termos dado propina ao ministro. 563 00:39:13,354 --> 00:39:16,062 A maior democracia do mundo. Que piada! 564 00:39:17,187 --> 00:39:18,687 Você parece a sua esposa. 565 00:39:19,396 --> 00:39:20,437 Não fale dela. 566 00:39:20,521 --> 00:39:23,187 Espero que a sua senhora saiba que vai ficar na Índia. 567 00:39:30,396 --> 00:39:31,687 Só um pouquinho. 568 00:39:32,562 --> 00:39:33,979 Misture tudo, por favor. 569 00:39:35,229 --> 00:39:40,604 Um bom criado conhece tudo do patrão, dos lábios ao ânus. 570 00:39:40,687 --> 00:39:41,687 Senhor. 571 00:39:42,396 --> 00:39:44,854 Aqui está, senhor. Tirei as batatas. 572 00:39:44,937 --> 00:39:47,271 E batatas faziam o Mangusto peidar. 573 00:39:47,354 --> 00:39:49,729 Lembrou bem, garoto! 574 00:39:49,812 --> 00:39:52,187 Dê a quilometragem todos os dias. 575 00:39:52,271 --> 00:39:53,229 Sim, senhor. 576 00:39:53,312 --> 00:39:57,979 Assim sabemos que não dirige sem permissão nem tenta comer a empregada no carro. 577 00:39:59,104 --> 00:40:00,229 Do que está rindo? 578 00:40:01,354 --> 00:40:04,646 A polícia pôs câmeras em todas as estátuas de Deli. 579 00:40:04,729 --> 00:40:06,354 -Estão de olho, ouviu? -Sim. 580 00:40:06,437 --> 00:40:09,562 Sozinho, ar-condicionado e música desligados. 581 00:40:09,646 --> 00:40:11,146 Ninguém se importa. 582 00:40:11,229 --> 00:40:14,854 Se liberar o ar, logo ele vai começar a se aproveitar. 583 00:40:14,937 --> 00:40:16,104 Vai perder o trem. Vem. 584 00:40:18,479 --> 00:40:22,229 Com o Mangusto longe dali, o Sr. Ashok era meu único patrão. 585 00:40:22,312 --> 00:40:25,521 Em Laxmangarh, o chamaríamos de "Cordeiro". 586 00:40:25,604 --> 00:40:26,646 Até mais. 587 00:40:32,271 --> 00:40:34,687 Cara, amo essa música. Aumente. 588 00:40:35,312 --> 00:40:37,937 Vamos. Mukesh bhai não está. Aumente. 589 00:40:38,479 --> 00:40:42,021 O perfume frutado do meu patrão entrou nas minhas narinas. 590 00:40:42,104 --> 00:40:43,312 Você curte? 591 00:40:44,812 --> 00:40:45,854 Sim, senhor. 592 00:40:47,271 --> 00:40:49,812 Não conte para ninguém. Nem para a Pinky. 593 00:40:49,896 --> 00:40:50,771 Não! 594 00:40:50,854 --> 00:40:52,271 Prometi que pararia. 595 00:40:52,354 --> 00:40:53,604 Tudo bem, senhor. 596 00:40:53,687 --> 00:40:56,521 Tudo entre patrão e criado é segredo. 597 00:40:56,604 --> 00:40:59,229 Não sou seu patrão! Não fale assim. 598 00:41:00,562 --> 00:41:02,187 Não me chame de senhor. 599 00:41:02,896 --> 00:41:05,521 -Meu nome é Ashok. Me chame assim. -Ashok. 600 00:41:05,604 --> 00:41:09,646 Sim. Sei que não é o melhor nome, mas tenho que conviver com ele. 601 00:41:09,729 --> 00:41:12,521 -É um nome bonito, senhor. -Sério? 602 00:41:12,604 --> 00:41:14,979 -Você gosta? Fique com ele. -Sim! 603 00:41:22,771 --> 00:41:25,646 Deveria representar a Índia nas Olimpíadas. 604 00:41:25,729 --> 00:41:28,229 Gostaria de ter braços como os seus. 605 00:41:28,312 --> 00:41:29,937 Pode ficar quieto? 606 00:41:31,479 --> 00:41:33,062 À direita! 607 00:41:35,562 --> 00:41:38,687 Balram, está na minha frente. Venha, sente-se aqui. 608 00:41:38,771 --> 00:41:41,812 Nunca vi um homem tão feliz no escuro. 609 00:41:54,646 --> 00:41:58,562 O cordeiro ainda tinha o sangue do senhorio nele. 610 00:42:08,312 --> 00:42:09,312 Tchau, senhor. 611 00:42:16,479 --> 00:42:19,396 Use quando estiver solitário ou triste com o chefe. 612 00:42:19,479 --> 00:42:24,646 Tem revanche, estupro, homicídio, sexo. Tem tudo. 613 00:42:24,729 --> 00:42:26,604 Pode se divertir. 614 00:42:26,687 --> 00:42:28,021 Pode até bater uma. 615 00:42:33,187 --> 00:42:35,479 Sutiã vermelho, peitões… 616 00:42:36,396 --> 00:42:38,646 Rato do Campo, você curte? 617 00:42:38,729 --> 00:42:41,021 Peitões, bundões! 618 00:42:41,104 --> 00:42:44,021 Apalpá-los como mangas e mordiscar com os dentes. 619 00:42:44,104 --> 00:42:47,562 -E chupá-los! -Do que ele está falando? 620 00:42:47,646 --> 00:42:51,271 Mas não deixe seu bilauzinho ser sugado pela gruta escura! 621 00:42:51,354 --> 00:42:52,812 Quer uma dica? 622 00:42:52,896 --> 00:42:58,146 Percebi que as mulheres da cidade têm pernas e axilas depiladas! 623 00:42:58,229 --> 00:42:59,229 O quê? 624 00:43:01,229 --> 00:43:05,021 Sua mãe tem pelo aqui? Aqui e aqui também? 625 00:43:05,104 --> 00:43:07,729 As mulheres do seu vilarejo são peludas? 626 00:43:07,812 --> 00:43:10,229 A família toda parecem macacos e… 627 00:43:10,312 --> 00:43:12,437 Por que falar de mães e irmãs? 628 00:43:16,729 --> 00:43:18,021 Estamos só brincando. 629 00:43:18,104 --> 00:43:20,062 Eu falo das suas mães e irmãs? 630 00:43:20,146 --> 00:43:21,396 -Qual é! -Ei! Volte. 631 00:43:21,479 --> 00:43:24,812 Na hora, decidi nunca mais contar o que eu pensava 632 00:43:24,896 --> 00:43:26,521 para ninguém em Deli. 633 00:43:27,479 --> 00:43:29,687 Vocês escondem cartas no cu. 634 00:43:32,479 --> 00:43:35,854 Rato do Campo! Aonde vai? Morrer? 635 00:43:36,354 --> 00:43:38,562 -Ei, desgraçado! -Você é bicha. 636 00:43:42,312 --> 00:43:46,104 Tio, tem algum lugar que dê para ficar sozinho? 637 00:43:47,771 --> 00:43:48,854 Tem um ali. 638 00:43:48,937 --> 00:43:50,604 Mas quem quer viver sozinho? 639 00:44:34,521 --> 00:44:38,146 Sra. Pinky quis visitar o tio do Sr. Ashok perto de Laxmangarh. 640 00:44:38,229 --> 00:44:41,687 Então aqui estou, dirigindo o carro do Cegonha. 641 00:44:41,771 --> 00:44:43,021 Que lindo… 642 00:44:43,104 --> 00:44:44,896 Odiava quando ela fazia isso. 643 00:44:44,979 --> 00:44:47,562 Se eu batesse, seria culpa dela. 644 00:44:49,646 --> 00:44:51,521 Está feliz por ver a vovó? 645 00:44:51,604 --> 00:44:53,812 -Sim, muito feliz, senhora. -Ótimo. 646 00:44:58,771 --> 00:45:02,271 O que acabou de fazer? Passou o dedo no olho? 647 00:45:02,354 --> 00:45:03,979 Passamos por algo sagrado? 648 00:45:05,979 --> 00:45:06,979 Sim, senhor. 649 00:45:07,604 --> 00:45:11,354 Passamos por uma árvore sagrada, então demonstrei respeito. 650 00:45:11,437 --> 00:45:12,687 Onde? Qual? 651 00:45:12,771 --> 00:45:15,104 -Ali, senhora. -Aquela grande. 652 00:45:15,187 --> 00:45:17,021 Toda essa região é sagrada. 653 00:45:17,854 --> 00:45:20,896 Vê como veneram a natureza? Quem faria isso em NY? 654 00:45:20,979 --> 00:45:23,812 -Quem tem quintal no Brooklyn. -Sim, certo. 655 00:45:27,729 --> 00:45:30,396 Fez de novo. Passamos por outra? 656 00:45:31,021 --> 00:45:33,062 Sim, senhor. Vê aquela trilha? 657 00:45:33,146 --> 00:45:34,062 -Sim. -Sim. 658 00:45:34,146 --> 00:45:36,354 Dizem que Buda caminhou por ali 659 00:45:36,437 --> 00:45:38,479 até achar a Árvore da Iluminação. 660 00:45:38,562 --> 00:45:40,646 -Sério? -Sim. 661 00:45:41,312 --> 00:45:44,687 Perdão, mas acho que devem fazer também. 662 00:45:44,771 --> 00:45:48,521 -Senão, dizem que vira infértil. -Não. 663 00:45:48,604 --> 00:45:51,271 -Precisamos fazer também. -Não! 664 00:45:51,354 --> 00:45:54,604 Como é? Esquerdo, direito e depois na cabeça. Faça. 665 00:45:55,562 --> 00:45:59,604 Eu os fiz venerar cada árvore, pedra e templo que passamos. 666 00:45:59,687 --> 00:46:02,229 Vê aquela colina, senhor? 667 00:46:02,312 --> 00:46:03,646 Me achavam um sadhu. 668 00:46:03,729 --> 00:46:05,271 Esquerdo, direito, cabeça. 669 00:46:06,104 --> 00:46:08,771 -Esquerdo, direito, cabeça. -É. 670 00:46:20,229 --> 00:46:22,604 E os deixei na vila do tio do Sr. Ashok. 671 00:46:23,354 --> 00:46:25,062 Nós o chamávamos de Búfalo. 672 00:46:29,021 --> 00:46:31,521 Então tive que encarar a minha família. 673 00:46:46,396 --> 00:46:48,354 Oi, tio, como vão todos? 674 00:46:52,146 --> 00:46:53,604 Como vai, irmão? 675 00:46:54,354 --> 00:46:56,104 Agora se lembra da família. 676 00:46:56,187 --> 00:46:58,646 Não manda dinheiro desde que foi pra Deli. 677 00:46:58,729 --> 00:47:02,271 Perdão, irmão. Estou aqui agora. 678 00:47:06,646 --> 00:47:09,604 Meu neto é um homem importante! 679 00:47:10,229 --> 00:47:15,104 Mas ele força a vovó a fazer todo o trabalho por ele. 680 00:47:15,187 --> 00:47:19,562 Este é o destino de uma velha neste mundo. 681 00:47:24,729 --> 00:47:26,354 Eu queria levá-lo para Deli 682 00:47:26,896 --> 00:47:28,437 e salvá-lo de tudo aquilo. 683 00:47:29,146 --> 00:47:31,187 Coma o frango. 684 00:47:31,271 --> 00:47:33,812 Eu que fiz. 685 00:47:34,354 --> 00:47:36,854 Faz séculos que você não come. 686 00:47:38,354 --> 00:47:39,896 Sr. Ashok é vegetariano. 687 00:47:40,604 --> 00:47:44,187 Os EUA o fizeram perder a cabeça. 688 00:47:44,271 --> 00:47:47,979 -Estou pensando em fazer o mesmo. -Quê? É brâmane por acaso? 689 00:47:48,062 --> 00:47:50,312 Coma. Você emagreceu muito. 690 00:47:50,396 --> 00:47:53,729 Um corpo deve estar cheio para o matrimônio. 691 00:47:55,146 --> 00:47:57,229 -Matrimônio de quem? -O seu! 692 00:47:57,312 --> 00:47:59,479 Achamos uma garota pra você. 693 00:47:59,562 --> 00:48:03,396 Vai se casar até o fim do ano. 694 00:48:08,104 --> 00:48:11,021 Preciso de tempo. Não estou pronto pra me casar. 695 00:48:11,104 --> 00:48:12,396 Não está pronto? 696 00:48:12,979 --> 00:48:14,521 Coma o frango. 697 00:48:14,604 --> 00:48:16,396 Não quero me casar. 698 00:48:16,479 --> 00:48:22,521 Pare de pensar em si e comece a pensar na família. 699 00:48:24,562 --> 00:48:25,562 Coma. 700 00:48:26,771 --> 00:48:29,937 -Você não é o Sr. Ashok. -Não entende? 701 00:48:30,021 --> 00:48:32,104 Vai me forçar? Não quero me casar. 702 00:48:32,854 --> 00:48:34,729 Você está me enlouquecendo. 703 00:48:34,812 --> 00:48:35,812 Querido! 704 00:48:38,187 --> 00:48:40,437 Aonde vai? Pare! 705 00:48:41,354 --> 00:48:42,354 O que aconteceu? 706 00:48:43,396 --> 00:48:45,604 -Continue mandando dinheiro. -Não. 707 00:48:45,687 --> 00:48:47,021 É dinheiro da família! 708 00:48:47,979 --> 00:48:51,562 Ela sugou tudo de você até ficar sem nada. 709 00:48:51,646 --> 00:48:53,812 Vai deixá-lo morrer, como o pai. 710 00:49:13,646 --> 00:49:16,146 Por que não como carne? Por que Pinky usa calça? 711 00:49:16,229 --> 00:49:18,479 Por que não temos filhos? Não param. 712 00:49:18,562 --> 00:49:20,562 Melhor não voltarmos lá, senhor. 713 00:49:21,229 --> 00:49:22,229 É. 714 00:49:24,187 --> 00:49:27,437 Um em cada três edifícios na Índia é construído em Bangalore. 715 00:49:27,521 --> 00:49:28,521 Sabe por quê? 716 00:49:28,896 --> 00:49:31,646 -Terceirização com os EUA. -Diversificação? 717 00:49:33,021 --> 00:49:35,646 Certo. Nada mau, Balram. 718 00:49:37,771 --> 00:49:39,937 Quero propor assistência financeira. 719 00:49:40,812 --> 00:49:43,021 Conheço muitas firmas de Wall Street. 720 00:49:44,312 --> 00:49:46,396 Posso levá-lo para Bangalore agora. 721 00:49:47,354 --> 00:49:49,104 -Agora? -Sim, senhor. 722 00:49:49,187 --> 00:49:53,229 -É do outro lado do país. -Tudo bem. Não preciso dormir. 723 00:49:53,312 --> 00:49:56,021 -Posso dirigir a noite toda. -Não, obrigado. 724 00:49:56,854 --> 00:50:00,229 Tenho que fazer um plano antes. Fazer isso direito. 725 00:50:00,771 --> 00:50:02,229 O senhor fará. 726 00:50:02,854 --> 00:50:04,271 Sim. Farei. 727 00:50:05,146 --> 00:50:06,562 -Ashoky! -Sim? 728 00:50:07,604 --> 00:50:13,354 Se o Sr. Ashok fosse mesmo empresário e tivéssemos ido a Bangalore naquele dia, 729 00:50:14,729 --> 00:50:17,104 as coisas teriam sido diferentes. 730 00:50:20,146 --> 00:50:23,271 Ricos nascem com oportunidades que podem desperdiçar. 731 00:50:28,187 --> 00:50:29,271 Mas um pobre? 732 00:50:34,187 --> 00:50:37,437 Vamos voltar pra casa, ou ele quer ficar aqui? 733 00:50:37,521 --> 00:50:39,312 Precisa conversar. Bata o pé. 734 00:50:39,396 --> 00:50:41,437 Ele não teve essa conversa comigo. 735 00:50:41,521 --> 00:50:44,604 Acho que ele está sendo vago porque não decidiu… 736 00:50:44,687 --> 00:50:46,937 Balram! O que está fazendo? 737 00:50:47,021 --> 00:50:49,312 -Seu chá de gengibre. -Com a mão? 738 00:50:49,396 --> 00:50:50,896 O que ele está fazendo? 739 00:50:50,979 --> 00:50:52,562 Pinky, isto é nojento. 740 00:50:52,646 --> 00:50:56,021 Seu uniforme está sujo e sua boca fede a paan o dia todo. 741 00:50:57,229 --> 00:50:58,646 Pegue este chá e saia. 742 00:50:59,604 --> 00:51:00,854 -Traga outra xícara. -Sim. 743 00:51:00,937 --> 00:51:02,271 Após lavar as mãos. 744 00:51:02,354 --> 00:51:04,604 Geralmente ele não é assim. Desculpe. 745 00:51:04,687 --> 00:51:07,021 Essa gente de casta baixa é tudo igual. 746 00:51:07,646 --> 00:51:09,479 -Até mais. -Venha sempre. 747 00:51:09,562 --> 00:51:11,437 -Fale com Ashok. -Sim. Tchau. 748 00:51:14,604 --> 00:51:15,604 Balram? 749 00:51:16,354 --> 00:51:18,187 -Pois não, senhora? -Venha aqui. 750 00:51:20,062 --> 00:51:23,104 -Venha. -Sinto muito, senhora. Vou parar. 751 00:51:23,187 --> 00:51:25,854 -Tudo bem. Sente-se. -Vou parar de comer paan. 752 00:51:25,937 --> 00:51:28,479 Não é isso. Sente-se. 753 00:51:29,854 --> 00:51:32,437 O jeito como trabalha para nós é errado. 754 00:51:32,521 --> 00:51:35,729 Deveria terminar seus estudos, começar a sua família. 755 00:51:35,812 --> 00:51:37,896 Sr. Ashok e a senhora são minha família. 756 00:51:37,979 --> 00:51:41,354 -Não diga isso. Não é verdade, Balram. -Sério, senhora. 757 00:51:41,437 --> 00:51:43,271 Não pode acreditar nisso. 758 00:51:46,146 --> 00:51:48,771 Sabe o que meus pais fazem nos EUA? 759 00:51:48,854 --> 00:51:51,937 Eles gerenciam uma bodega em Jackson Heights, 760 00:51:52,021 --> 00:51:54,312 vendem cerveja, paan e pornô. 761 00:51:54,396 --> 00:51:56,521 Eu fazia a lição de casa no porão. 762 00:51:56,604 --> 00:51:59,229 Uma noite, apontaram uma arma pra minha mãe, 763 00:51:59,312 --> 00:52:02,104 e, ainda assim, ela terminou o turno dela. 764 00:52:02,187 --> 00:52:05,437 Eu saí, Balram. O que você quer fazer? 765 00:52:07,062 --> 00:52:09,604 -Quero servir à senhora e ao Sr. Ashok. -Não. 766 00:52:09,687 --> 00:52:11,187 -Certo, pare. -É sério. 767 00:52:11,271 --> 00:52:15,979 Pare de dizer isso. É por isso que as castas são uma bobagem. 768 00:52:16,062 --> 00:52:20,312 Mukesh tentou impedir Ashok de se casar comigo por causa da casta. 769 00:52:22,479 --> 00:52:23,521 Ele que se foda. 770 00:52:24,854 --> 00:52:26,354 E que se foda tudo isso. 771 00:53:02,062 --> 00:53:04,437 -Isso é pasta de dentes? -Sim, é ótima. 772 00:53:04,521 --> 00:53:06,646 Vai deixar seus dentes branquinhos. 773 00:53:06,729 --> 00:53:09,562 -Onde acho remédio pra coceira? -Na farmácia. 774 00:53:09,646 --> 00:53:11,062 Quinhentos! 775 00:53:11,146 --> 00:53:13,396 -Isso é pro escritório? -Sim, olhe. 776 00:53:13,479 --> 00:53:17,104 Estes são 200. São de couro, uma qualidade melhor. 777 00:53:19,187 --> 00:53:21,604 Promoção de 100 rupias! 778 00:53:21,687 --> 00:53:26,562 -Quanto? -Promoção de 100 rupias! 779 00:53:26,646 --> 00:53:27,729 Qualquer um. 780 00:53:27,812 --> 00:53:32,021 E 250 pelas calças. São calças de marca. 781 00:53:41,646 --> 00:53:44,562 Por que meu pai nunca disse pra não coçar o saco? 782 00:53:46,771 --> 00:53:49,271 Por que nunca me ensinou a escovar os dentes? 783 00:53:50,937 --> 00:53:54,104 Por que me criou como se eu fosse um animal? 784 00:54:03,812 --> 00:54:07,562 Se um homem pudesse se liberar de seu passado facilmente… 785 00:54:13,271 --> 00:54:16,854 Se me pedisse pra explicar como um evento se conecta a outro 786 00:54:16,937 --> 00:54:20,062 ou como um motivo fortalece ou enfraquece o próximo, 787 00:54:20,937 --> 00:54:23,396 vou dizer que não entendo. 788 00:54:31,229 --> 00:54:34,937 Aviso que minha história piora bastante a partir daqui. 789 00:54:38,562 --> 00:54:40,854 PROCURADO POR HOMICÍDIO 790 00:54:46,437 --> 00:54:48,021 Algo vai pular em mim? 791 00:54:50,687 --> 00:54:51,729 Ah, meu Deus! 792 00:54:51,812 --> 00:54:55,604 Feliz aniversário, senhora. Muitos anos de vida. 793 00:54:55,687 --> 00:54:58,562 -Como ele está? -Ah, baboo. Ótimo. 794 00:54:58,646 --> 00:55:00,521 -Entre, Sr. Marajá. -Entre. 795 00:55:05,979 --> 00:55:06,979 Rato do Campo! 796 00:55:08,479 --> 00:55:10,979 Não fique aí sozinho. Venha ficar conosco. 797 00:55:11,062 --> 00:55:13,312 Ficar sozinho gera maus pensamentos. 798 00:55:13,396 --> 00:55:16,729 Olhe para ele! Vestido como o marajá da Inglaterra! 799 00:55:17,729 --> 00:55:19,312 Espero que não tenha se mijado. 800 00:55:19,396 --> 00:55:21,229 Peguem uma fralda para ele. 801 00:55:23,146 --> 00:55:25,312 -Cuzão! -Vou te lubrificar… 802 00:55:26,479 --> 00:55:27,979 Como está seu quarto? 803 00:55:28,062 --> 00:55:31,187 Tem baratas lá? 804 00:55:35,354 --> 00:55:38,646 -É bom. -Ótimo. Querido, ele está dormindo. 805 00:55:40,104 --> 00:55:42,812 -Balram! -Não o acorde! Ele está dormindo. 806 00:55:42,896 --> 00:55:45,604 Como vamos pra casa? Espere… 807 00:55:45,687 --> 00:55:48,354 Deixe comigo. Vou devagar. Balram. 808 00:55:48,979 --> 00:55:50,687 Balram! 809 00:55:52,854 --> 00:55:55,604 Ah, meu Deus. Acho que cagou nas calças. 810 00:55:55,687 --> 00:55:56,812 Sinto muito. 811 00:55:56,896 --> 00:55:59,604 -Meu Deus. Sinto muito. Tudo bem? -Ah, merda. 812 00:55:59,687 --> 00:56:02,021 -Você está bem? -Você está bem? 813 00:56:03,521 --> 00:56:05,771 -Meu Deus. Sinto muito. -Não chore. 814 00:56:05,854 --> 00:56:07,562 Peguei no sono. 815 00:56:07,646 --> 00:56:08,771 -Desculpe. -Beleza. 816 00:56:31,437 --> 00:56:34,604 Pinky, pare. Não estamos sozinhos. 817 00:56:35,479 --> 00:56:38,062 Quê? É só o Balram. 818 00:56:38,146 --> 00:56:40,562 Sim, mas… Não! 819 00:56:40,646 --> 00:56:44,354 Não importa, querido. Qual é, cara! 820 00:56:46,021 --> 00:56:47,354 Está bêbada pra caralho. 821 00:56:47,437 --> 00:56:50,479 Não o suficiente. Quero voltar pra Nova York. 822 00:56:50,562 --> 00:56:52,604 -De novo, não. -"De novo"? 823 00:56:52,687 --> 00:56:55,521 Como assim? Você nunca quer falar a respeito. 824 00:56:55,604 --> 00:56:58,729 Combinamos de ficar seis meses na Índia. 825 00:56:58,812 --> 00:57:02,812 Não fala comigo a respeito porque decidiu ficar aqui. 826 00:57:02,896 --> 00:57:05,229 Quero ajudar a família. Devo isso a eles. 827 00:57:05,312 --> 00:57:06,604 Podemos não falar deles? 828 00:57:06,687 --> 00:57:11,604 Sabe que você é insignificante aos olhos deles, né? 829 00:57:12,937 --> 00:57:14,021 É como… 830 00:57:14,771 --> 00:57:16,271 É como leite desnatado. 831 00:57:18,687 --> 00:57:20,062 Ninguém gosta. 832 00:57:27,687 --> 00:57:29,312 Podemos ir para um bar… 833 00:57:29,396 --> 00:57:31,771 Ah, meu Deus. Espere. 834 00:57:32,854 --> 00:57:33,854 Oi, belezinha! 835 00:57:33,937 --> 00:57:36,146 Tome, senhora. São só 100 rupias. 836 00:57:36,229 --> 00:57:37,687 Estou com muita fome. 837 00:57:37,771 --> 00:57:38,896 Posso ver? 838 00:57:38,979 --> 00:57:39,979 Ji. 839 00:57:40,687 --> 00:57:43,812 Por favor, senhora. 840 00:57:43,896 --> 00:57:46,562 -Estou com fome. -Não toque no carro. 841 00:57:46,646 --> 00:57:48,562 Pare. Não seja rude. 842 00:57:48,646 --> 00:57:49,771 -Senhor? -Balram! 843 00:57:49,854 --> 00:57:54,271 Ye lo. Boa menina. Tchau. Rakhlo. 844 00:57:54,937 --> 00:57:56,187 Que amor… 845 00:57:56,271 --> 00:57:58,562 -Quer saber? Balram? -Ji, senhora? 846 00:57:58,646 --> 00:58:02,021 -Não pode falar assim com uma criança. -O que é isso? 847 00:58:02,104 --> 00:58:04,771 -Fora. -Não, senhora. Tenho que dirigir. 848 00:58:04,854 --> 00:58:06,854 -Saia do carro. -Senhor? 849 00:58:06,937 --> 00:58:08,562 -Ela é quem manda. -Balram. 850 00:58:08,646 --> 00:58:10,854 Isto é pra você. 851 00:58:11,396 --> 00:58:14,104 Vou deixar você com seu Buda hoje. 852 00:58:14,187 --> 00:58:16,604 -Está verde, depressa. -Não preciso de ninguém. 853 00:58:16,687 --> 00:58:18,729 -Sr. Ashok! -Tchau! 854 00:58:54,354 --> 00:58:55,562 O que é um criado… 855 00:58:56,896 --> 00:58:57,937 sem um patrão? 856 00:59:13,104 --> 00:59:17,687 -Isso foi uma loucura! -Foi demais, caralho! 857 00:59:17,771 --> 00:59:20,354 -Senhora… -O que está fazendo? Eu dirijo. 858 00:59:20,437 --> 00:59:24,354 Não, Balram. Você não vai dirigir. Venha aqui, não. 859 00:59:24,437 --> 00:59:27,187 Achou que te deixaríamos pra trás? Está bravo? 860 00:59:27,271 --> 00:59:29,604 Nahi. Vocês são como mãe e pai pra mim. 861 00:59:29,687 --> 00:59:31,479 -Não posso ficar bravo. -Sente-se. 862 00:59:31,562 --> 00:59:34,146 -Não sou seu pai. Não diga isso. -Senhor. 863 00:59:34,229 --> 00:59:36,687 Não me chame de senhor! Somos amigos! 864 00:59:36,771 --> 00:59:39,354 -Entre! É o aniversário dela! -Sim, senhor. 865 00:59:40,354 --> 00:59:42,437 Por que está dirigindo tão devagar? 866 00:59:50,062 --> 00:59:52,146 Passo pra tequila agora? 867 01:00:09,521 --> 01:00:11,896 Parabéns a você… 868 01:00:11,979 --> 01:00:13,021 Não tenho dois anos. 869 01:00:13,104 --> 01:00:15,354 Nesta data querida… 870 01:00:15,437 --> 01:00:16,812 Que dramalhão! 871 01:00:16,896 --> 01:00:18,396 Muitas felicidades… 872 01:00:18,479 --> 01:00:19,604 Quanto drama! 873 01:00:19,687 --> 01:00:21,062 Muitos anos de vida… 874 01:00:53,604 --> 01:00:57,229 -Senhor. Precisamos ir. -Precisamos levá-lo ao hospital. 875 01:00:57,312 --> 01:00:59,062 A Sra. Pinky estará encrencada. 876 01:00:59,146 --> 01:01:01,687 -Vou chamar a polícia. -Não! A Sra. Pinky. 877 01:01:01,771 --> 01:01:04,937 -É uma criança. Atropelei uma criança. -Fique no carro. 878 01:01:05,021 --> 01:01:06,729 -Ponha-a no carro. -Uma criança… 879 01:01:06,812 --> 01:01:08,896 -Fique no carro. -Chame a ambulância. 880 01:01:08,979 --> 01:01:10,812 -Deixe comigo. -Está vivo? 881 01:01:10,896 --> 01:01:12,854 Senhor, por favor, ouça, 882 01:01:12,937 --> 01:01:15,271 se não formos agora, ela estará encrencada. 883 01:01:15,354 --> 01:01:18,271 Alguém nos verá. Por favor, senhor. 884 01:01:20,646 --> 01:01:23,271 Por favor, entre no carro. 885 01:01:35,937 --> 01:01:38,854 -Temos que chamar a polícia. -Calma! 886 01:01:38,937 --> 01:01:41,854 -Não, temos que chamar… -Calma! Por favor! 887 01:01:41,937 --> 01:01:44,437 -Matei uma criança! -Por favor! 888 01:01:44,521 --> 01:01:48,271 -Por favor! Me solte! -Querida, calma. 889 01:01:48,354 --> 01:01:50,104 -Temos que voltar. -Não. 890 01:01:50,187 --> 01:01:54,771 -Temos que voltar. Por favor. -Querida, não. 891 01:01:54,854 --> 01:01:56,604 Por favor. Ah, meu Deus! 892 01:01:57,271 --> 01:02:00,354 Por favor, Balram. Temos que ver se está vivo. 893 01:02:00,437 --> 01:02:03,896 Leve-o ao hospital. Por favor? 894 01:02:03,979 --> 01:02:06,104 O que eu fiz? 895 01:02:30,396 --> 01:02:31,396 O que é isso? 896 01:02:32,646 --> 01:02:34,562 Coisas que jovens vestem. 897 01:02:35,187 --> 01:02:38,396 O que ele estava fazendo na rua às 2h da manhã? 898 01:02:38,479 --> 01:02:39,521 Exatamente. 899 01:02:40,187 --> 01:02:43,187 Não é culpa nossa. O idiota pulou na frente. 900 01:02:43,854 --> 01:02:45,187 Não o chame de idiota. 901 01:02:46,396 --> 01:02:47,437 Desculpe, senhor. 902 01:02:52,979 --> 01:02:54,229 Meu Deus. 903 01:02:56,562 --> 01:02:59,271 -O que vou fazer? -Nada, senhor. 904 01:02:59,354 --> 01:03:03,146 Sabe como é essa gente? Às vezes tem 10, 20 filhos. 905 01:03:03,229 --> 01:03:05,104 Nem lembram o nome de todos. 906 01:03:05,187 --> 01:03:07,854 -Ninguém vai sentir falta dele. -Sim, mas… 907 01:03:09,604 --> 01:03:12,271 -E se derem queixa? -Quem, senhor? 908 01:03:13,187 --> 01:03:14,521 A rua estava vazia… 909 01:03:15,729 --> 01:03:17,979 E os pais, mesmo estando em Deli, 910 01:03:18,062 --> 01:03:21,937 a polícia nem deixa essa gente entrar na delegacia, senhor. 911 01:03:22,021 --> 01:03:25,854 -Eu não devia tê-la ouvido. -Senhor, não se estresse. 912 01:03:25,937 --> 01:03:28,771 Não se preocupe, estou aqui. Vou cuidar disso. 913 01:03:29,562 --> 01:03:32,229 Vá dormir. O senhor teve um longo dia. 914 01:03:51,562 --> 01:03:54,146 Nos meus lábios, há um sorriso feliz 915 01:03:54,229 --> 01:03:57,646 que vem de um criado que cumpriu seu papel com o patrão 916 01:03:57,729 --> 01:04:00,021 mesmo no pior momento possível. 917 01:04:17,479 --> 01:04:20,062 Balram, entre. Venha. 918 01:04:25,271 --> 01:04:27,104 -Saudações, senhor! -Entre. 919 01:04:27,854 --> 01:04:29,646 -Sente-se. -No sofá. 920 01:04:29,729 --> 01:04:31,771 Fique à vontade no sofá. 921 01:04:31,854 --> 01:04:33,937 -Agora você é da família. -Nahi. 922 01:04:37,521 --> 01:04:38,521 Venha, sente-se. 923 01:04:39,729 --> 01:04:41,562 -Tudo bem? -Ótimo, senhor. 924 01:04:42,979 --> 01:04:45,812 Falou com alguém sobre o que houve ontem? 925 01:04:45,896 --> 01:04:48,437 Não, senhor. Lavei o carro e fui dormir. 926 01:04:48,521 --> 01:04:49,562 -Ótimo. -Sim. 927 01:04:49,646 --> 01:04:52,229 É importante não contar nada para ninguém. 928 01:04:52,312 --> 01:04:53,479 Sim, senhor. 929 01:04:53,562 --> 01:04:56,521 -Quer paan? -Não, parei de comer paan, senhor. 930 01:04:56,604 --> 01:05:00,812 -Vamos! Eu sei que ainda come paan! -Não, senhor! Ashok, senhor. 931 01:05:00,896 --> 01:05:02,646 -Sei que come paan. -Ora. 932 01:05:02,729 --> 01:05:03,896 Abra. 933 01:05:09,604 --> 01:05:11,187 -Está bom? -Está ótimo! 934 01:05:11,271 --> 01:05:13,104 Já cuidamos do juiz. 935 01:05:13,187 --> 01:05:16,062 Se o seu homem fizer o que tem que fazer, não se preocupe. 936 01:05:16,146 --> 01:05:17,937 Meu homem fará o que deve. 937 01:05:18,021 --> 01:05:19,271 -Certo, Balram? -Sim. 938 01:05:19,937 --> 01:05:22,187 -Você sabe ler? -Claro que sabe. 939 01:05:23,854 --> 01:05:25,562 -Leia para nós. -Ji, senhor. 940 01:05:26,396 --> 01:05:27,896 Estou com paan na boca. 941 01:05:30,646 --> 01:05:32,479 "Ao responsável… 942 01:05:33,146 --> 01:05:37,562 Eu, Balram Halwai, deixo a seguinte declaração de espontânea vontade. 943 01:05:38,271 --> 01:05:41,896 Na noite de três de novembro deste ano, dirigi o carro… 944 01:05:43,062 --> 01:05:48,354 que atropelou uma pessoa não identificada, pessoas, objetos." 945 01:05:51,104 --> 01:05:52,271 Não entendo. 946 01:05:52,354 --> 01:05:54,896 Explicaremos depois. Continue lendo. 947 01:05:58,437 --> 01:06:02,979 "Entrei em pânico e me recusei a ajudar o ferido… 948 01:06:04,104 --> 01:06:05,646 e fugi do local. 949 01:06:05,729 --> 01:06:08,104 Eu estava sozinho no carro 950 01:06:08,729 --> 01:06:10,729 e sou o único responsável." 951 01:06:12,354 --> 01:06:14,187 Já dissemos à sua família. 952 01:06:15,521 --> 01:06:17,896 A sua avó… Qual é o nome dela? 953 01:06:18,604 --> 01:06:19,604 Balram? 954 01:06:20,729 --> 01:06:21,771 Ei, Balram? 955 01:06:21,854 --> 01:06:23,312 Qual é o nome dela? 956 01:06:23,396 --> 01:06:25,187 -Kusum, senhor. -Kusum ji. 957 01:06:25,271 --> 01:06:28,771 Fui até Laxmangarh e expliquei tudo para ela. 958 01:06:28,854 --> 01:06:30,021 Conheci seu irmão. 959 01:06:30,896 --> 01:06:33,062 Sua família toda estava lá. 960 01:06:33,146 --> 01:06:35,396 Ela está orgulhosa de sua ação 961 01:06:35,479 --> 01:06:38,396 e concordou em confirmar a sua confissão. 962 01:06:40,104 --> 01:06:42,437 Já está com a digital dela aqui. 963 01:06:44,854 --> 01:06:46,187 Assine acima. 964 01:06:46,271 --> 01:06:48,729 Se não sabe escrever, ponha a digital. 965 01:06:48,812 --> 01:06:51,187 Ele sabe escrever. Não o tratem como idiota! 966 01:06:51,271 --> 01:06:52,146 Cale a boca. 967 01:06:52,229 --> 01:06:55,354 -Não devíamos fazer isso. Não é certo. -Balram, assine. 968 01:06:55,437 --> 01:06:58,146 Então você e a Pinky vão à polícia contar o que houve. 969 01:06:58,812 --> 01:07:02,146 Se entende de lei, cuide disso. Senão, cale a boca! 970 01:07:14,729 --> 01:07:15,729 Balram, 971 01:07:16,062 --> 01:07:17,062 assine. 972 01:07:22,812 --> 01:07:25,896 Assine, irmão. Aqui. 973 01:07:37,896 --> 01:07:40,062 Você não é meu irmão mais novo? 974 01:07:40,146 --> 01:07:41,021 Sim, senhor. 975 01:07:41,104 --> 01:07:42,771 Comemos e nos divertimos juntos. 976 01:07:42,854 --> 01:07:45,812 O pai está aqui. Eu estou. Irmão Ashok está aqui. 977 01:07:46,771 --> 01:07:49,562 -Está preocupado com algo? -Não, senhor. 978 01:07:55,271 --> 01:07:56,271 Vá. 979 01:07:56,354 --> 01:07:58,479 Espere lá fora. Já chamamos você. 980 01:08:01,312 --> 01:08:04,354 -Está bem? Vá. -Vá. 981 01:08:05,271 --> 01:08:06,312 Está bem, senhor. 982 01:08:11,437 --> 01:08:12,687 Não precisa disso. 983 01:10:04,354 --> 01:10:08,021 Pensar naquilo novamente me deixa com tanta raiva 984 01:10:08,104 --> 01:10:11,937 que eu seria capaz de sair cortando a garganta dos ricos na rua. 985 01:10:18,437 --> 01:10:20,896 Nunca achei que tivesse opções. 986 01:10:22,646 --> 01:10:27,396 Nunca pensei em contar a verdade ao juiz ou fugir. 987 01:10:30,187 --> 01:10:31,729 Me dê uísque Moonlight. 988 01:10:32,604 --> 01:10:34,562 Eu estava preso no galinheiro, 989 01:10:34,646 --> 01:10:37,854 e sem nenhum jogo milionário de perguntas e respostas 990 01:10:37,937 --> 01:10:39,771 que pudesse ganhar para sair. 991 01:10:46,437 --> 01:10:48,479 A maior democracia do mundo. 992 01:10:56,604 --> 01:10:59,562 Para centenas de milhões de pessoas como eu, 993 01:10:59,646 --> 01:11:01,854 só há uma forma de liberdade. 994 01:11:02,604 --> 01:11:05,479 Eu tinha que aceitar o que fariam. 995 01:11:06,396 --> 01:11:08,854 Não só comigo, mas com minha família. 996 01:11:13,979 --> 01:11:19,021 Coisa que só uma aberração da natureza seria capaz de fazer. 997 01:11:20,562 --> 01:11:23,562 Na verdade, só um tigre branco. 998 01:11:33,771 --> 01:11:34,812 Aí está você! 999 01:11:35,479 --> 01:11:38,521 Seu chefe está louco atrás de você. 1000 01:11:38,604 --> 01:11:40,687 Ele desceu aqui ontem à noite. 1001 01:11:42,604 --> 01:11:43,604 Está doente? 1002 01:11:44,437 --> 01:11:45,437 Febre tifoide? 1003 01:11:46,146 --> 01:11:48,187 Dengue? Malária? 1004 01:11:50,437 --> 01:11:53,437 Você parece estar encrencado. 1005 01:12:03,896 --> 01:12:05,271 Ei, cuzão do caralho. 1006 01:12:05,354 --> 01:12:07,771 Quantas vezes eu tenho que chamar você? 1007 01:12:07,854 --> 01:12:11,062 O que está olhando? Pegue o óleo, inútil do caralho. 1008 01:12:24,354 --> 01:12:26,062 Essa partida parece armada. 1009 01:12:26,146 --> 01:12:28,562 Os jogadores estão com medo. 1010 01:12:34,396 --> 01:12:35,396 Você voltou? 1011 01:12:36,104 --> 01:12:37,396 Venha, sente-se. 1012 01:12:37,479 --> 01:12:39,604 Quem está ganhando? 1013 01:12:39,687 --> 01:12:40,729 Veja você mesmo. 1014 01:12:40,812 --> 01:12:42,812 -Estamos perdendo. -Balram. 1015 01:12:43,479 --> 01:12:44,479 Sim. 1016 01:12:45,354 --> 01:12:46,354 Ei, Balram? 1017 01:12:47,229 --> 01:12:48,479 Contaram pra você? 1018 01:12:50,521 --> 01:12:52,229 Não contaram pra ele? 1019 01:12:55,354 --> 01:12:56,437 Deixe comigo. 1020 01:12:58,062 --> 01:12:59,062 Balram. 1021 01:13:03,562 --> 01:13:05,771 Eles têm um contato na polícia. 1022 01:13:08,187 --> 01:13:11,271 Ninguém deu queixa do que eu fiz, 1023 01:13:12,687 --> 01:13:14,646 então não precisam mais de você. 1024 01:13:25,729 --> 01:13:28,729 Pronto. Chega de drama. Massageie meus pés! 1025 01:13:29,479 --> 01:13:30,771 Por que o chutou? 1026 01:13:30,854 --> 01:13:32,312 Ele é preguiçoso! 1027 01:13:32,396 --> 01:13:34,104 Por que bateu nele assim? 1028 01:13:34,187 --> 01:13:37,104 -Pinky, calma. -Como ele pôde fazer isso? 1029 01:13:37,187 --> 01:13:39,646 Não diga pra me acalmar. Você não liga. 1030 01:13:39,729 --> 01:13:42,146 -Gosta disso? -Pinky, solte-o! 1031 01:13:42,229 --> 01:13:44,604 Depois do que ele fez? 1032 01:13:44,687 --> 01:13:46,896 -Fique longe de mim. -Está tudo bem. 1033 01:13:46,979 --> 01:13:48,146 Isso é "tudo bem"? 1034 01:13:48,229 --> 01:13:49,521 E essa merda? 1035 01:13:50,354 --> 01:13:51,396 Pra mim, basta. 1036 01:13:52,479 --> 01:13:54,187 Estou farta disso tudo. 1037 01:13:54,271 --> 01:13:57,062 Ela quer compensar a família da vítima. 1038 01:13:57,146 --> 01:13:59,271 -Somos assassinos? -Ela não fará isso. 1039 01:13:59,354 --> 01:14:01,146 Cara, cale a boca. 1040 01:14:01,229 --> 01:14:03,687 Ela enlouqueceu. Controle-a! 1041 01:14:17,146 --> 01:14:20,521 Tenho a sua confissão e sempre a terei. 1042 01:15:28,271 --> 01:15:29,312 Ei, irmão. 1043 01:15:29,396 --> 01:15:32,896 -Pode me dar algo para comer? -Ande. 1044 01:15:32,979 --> 01:15:36,312 -Não como há dias. -Não tenho nada, saia daqui. 1045 01:15:36,396 --> 01:15:38,979 Você deve ter uma rupia, me dê, irmão. 1046 01:15:39,062 --> 01:15:40,687 -Saia daqui. -Pra onde vou? 1047 01:15:40,771 --> 01:15:43,312 Mandei ir embora! Sua cabeça não funciona? 1048 01:15:43,396 --> 01:15:46,771 Quer isso? Devo tirar as roupas e dar para você? 1049 01:15:46,854 --> 01:15:48,104 Quer que eu fique nu? 1050 01:15:48,187 --> 01:15:51,146 -Algo pra comer. -Esta mulher está me enlouquecendo. 1051 01:15:51,229 --> 01:15:53,146 Me dê algo para comer… 1052 01:15:53,229 --> 01:15:56,229 Ganhei 36 rupias em seis meses. Dou tudo pra você? 1053 01:15:56,312 --> 01:15:57,812 Depois como o quê? 1054 01:15:57,896 --> 01:16:00,104 Me dê comida, meu filho. 1055 01:16:00,187 --> 01:16:04,812 Esta mulher enlouqueceu! Tire-a daqui. Ela pirou. 1056 01:16:05,937 --> 01:16:07,771 Prendam-na, são a polícia. 1057 01:16:22,146 --> 01:16:23,146 Balram. 1058 01:16:28,312 --> 01:16:29,687 Preciso que dirija. 1059 01:16:52,812 --> 01:16:54,937 Você procurou a chave por anos, 1060 01:16:56,021 --> 01:16:57,979 mas a porta sempre esteve aberta. 1061 01:17:00,354 --> 01:17:02,062 Disse algo, senhora? 1062 01:18:00,271 --> 01:18:01,271 Voo? 1063 01:18:02,104 --> 01:18:05,354 -Que voo? -Não sei qual voo, senhor. 1064 01:18:06,437 --> 01:18:07,687 Por que não me acordou? 1065 01:18:07,771 --> 01:18:10,604 -Por que não me disse? -Fiz o que ela mandou, senhor. 1066 01:18:11,437 --> 01:18:13,729 Por que a levou sem eu saber? 1067 01:18:13,812 --> 01:18:16,104 -Por que fez isso? -Não me culpe. 1068 01:18:16,187 --> 01:18:18,479 Quem devo culpar? Você é meu motorista! 1069 01:18:18,562 --> 01:18:21,104 Nunca ouvi falar de esposa que larga o marido. 1070 01:18:22,229 --> 01:18:24,854 -Ela não me largou. -Não me bata, senhor. 1071 01:18:24,937 --> 01:18:26,604 -Ela não me deixou. -Não me bata. 1072 01:18:26,687 --> 01:18:28,729 Ela nunca me largaria, seu merda. 1073 01:18:28,812 --> 01:18:30,021 -O colarinho. -Cadê ela? 1074 01:18:30,104 --> 01:18:31,479 -Senhor… -Onde… 1075 01:18:31,562 --> 01:18:32,812 Largue o colarinho! 1076 01:18:51,229 --> 01:18:53,062 Queria que tivessem prendido você. 1077 01:19:07,021 --> 01:19:09,771 Esperei dois dias pela ligação do patrão. 1078 01:19:17,771 --> 01:19:20,396 Ele tinha voltado pros EUA sem me avisar? 1079 01:19:38,979 --> 01:19:40,062 Tudo bem, senhor? 1080 01:19:41,521 --> 01:19:43,771 Por que não foi embora também? 1081 01:19:49,604 --> 01:19:52,521 Faz mal ficar sem comer assim, senhor. 1082 01:19:53,854 --> 01:19:54,812 Devo… 1083 01:19:54,896 --> 01:19:57,146 A porra toda foi culpa dela. 1084 01:19:58,896 --> 01:20:00,312 Vagabunda maldita… 1085 01:20:01,312 --> 01:20:03,021 Peço pizza, senhor? 1086 01:20:18,854 --> 01:20:20,062 Está melhor, senhor? 1087 01:20:22,312 --> 01:20:24,021 Deve crer em Deus, senhor. 1088 01:20:25,687 --> 01:20:29,604 Minha avó diz que, se crê em Deus, boas coisas acontecem. 1089 01:20:32,812 --> 01:20:35,146 Por que é tão gentil comigo, Balram? 1090 01:20:37,312 --> 01:20:38,479 É meu dever. 1091 01:20:45,146 --> 01:20:47,271 Fiz nimbu pani para o senhor. 1092 01:20:47,979 --> 01:20:49,979 Coma e se sentirá melhor. 1093 01:20:55,937 --> 01:20:56,937 Sr. Ashok? 1094 01:20:59,604 --> 01:21:00,604 Sr. Ashok? 1095 01:21:03,562 --> 01:21:04,604 Sr. Ashok? 1096 01:21:18,604 --> 01:21:21,604 Odiamos nossos patrões sob uma fachada de amor 1097 01:21:22,396 --> 01:21:25,312 ou os amamos sob uma fachada de ódio? 1098 01:21:47,521 --> 01:21:48,771 Onde está Pinky? 1099 01:21:50,229 --> 01:21:51,729 Precisa dormir, senhor. 1100 01:21:53,521 --> 01:21:55,187 Não saia, Balram, está bem? 1101 01:21:56,187 --> 01:21:57,396 Estou aqui, senhor. 1102 01:22:32,146 --> 01:22:34,354 "Por que é gentil comigo, Balram?" 1103 01:23:02,937 --> 01:23:04,687 Quando a Sra. Pinky foi embora, 1104 01:23:04,771 --> 01:23:07,729 eu soube que era meu dever ser uma esposa para ele. 1105 01:23:08,354 --> 01:23:11,437 Eu não o deixava beber e o animava. 1106 01:23:12,979 --> 01:23:16,062 Quando come aqui, não esquece mais. 1107 01:23:20,354 --> 01:23:21,521 É incrível. 1108 01:23:24,854 --> 01:23:27,021 De agora em diante, só vou comer sua comida. 1109 01:23:27,854 --> 01:23:30,062 Só quero comer a sua comida. 1110 01:23:30,146 --> 01:23:32,187 Conhece a Índia real melhor que eu. 1111 01:23:32,271 --> 01:23:33,354 Sabe, a minha mãe 1112 01:23:34,271 --> 01:23:37,854 me incentivou a ir estudar nos EUA. 1113 01:23:40,104 --> 01:23:41,479 Pinky a adorava. 1114 01:23:50,146 --> 01:23:53,062 Sra. Pinky me disse que o senhor é um grande homem 1115 01:23:53,146 --> 01:23:55,479 que fará coisas incríveis na Índia. 1116 01:23:56,646 --> 01:23:59,562 -Quando ela disse isso? -Na manhã que foi embora. 1117 01:24:00,146 --> 01:24:03,104 Ela chorou o caminho todo pro aeroporto. 1118 01:24:04,146 --> 01:24:07,396 E me disse que o senhor não deixará o Sr. Mukesh lhe dar ordens. 1119 01:24:08,812 --> 01:24:10,604 E que ela acredita no senhor. 1120 01:24:28,562 --> 01:24:30,312 Ela voltará para o senhor. 1121 01:24:31,521 --> 01:24:32,521 Sim. 1122 01:24:33,187 --> 01:24:35,729 Ela vai voltar. Eu sinto. 1123 01:24:36,312 --> 01:24:37,687 Eu também sinto. 1124 01:25:10,146 --> 01:25:11,312 Como vai? 1125 01:25:12,687 --> 01:25:13,729 Vá pegar o carro. 1126 01:25:14,521 --> 01:25:15,562 Pegue o carro. 1127 01:25:19,812 --> 01:25:20,812 Divórcio? 1128 01:25:21,979 --> 01:25:23,021 Ela disse isso? 1129 01:25:23,729 --> 01:25:26,646 -Não se preocupe. -Você está feliz com isso. 1130 01:25:26,729 --> 01:25:29,562 Não é verdade. Quero a sua felicidade, bhai. 1131 01:25:29,646 --> 01:25:32,812 -Vou falar com ela. -Espere, pare. Ashok. 1132 01:25:32,896 --> 01:25:36,396 -Preciso falar com ela… -Não pode ligar para ela assim. 1133 01:25:37,062 --> 01:25:39,562 Pare de suplicar assim. Vai se arrepender. 1134 01:25:41,479 --> 01:25:44,812 Só me arrependo de tê-la deixado dirigir naquela noite. 1135 01:25:44,896 --> 01:25:47,687 -Não é culpa sua. -É culpa minha. 1136 01:25:47,771 --> 01:25:50,604 Vou ficar com você o quanto quiser. 1137 01:25:50,687 --> 01:25:53,562 Peço a pizza de macarrão que você gosta. 1138 01:25:55,187 --> 01:25:56,979 Desculpe, bhai. Sem você… 1139 01:25:59,354 --> 01:26:01,479 Olhe o que eu trouxe, senhor. 1140 01:26:02,062 --> 01:26:03,229 Quiabo quentinho. 1141 01:26:03,312 --> 01:26:06,396 -Não quero comer agora. -Como comemos naquela noite. 1142 01:26:07,187 --> 01:26:09,146 Bem crocante, veja. 1143 01:26:09,229 --> 01:26:10,437 Não dou a mínima. 1144 01:26:11,271 --> 01:26:13,187 Não diga isso, dê uma mordida. 1145 01:26:13,271 --> 01:26:14,521 Não estou com fome! 1146 01:26:16,479 --> 01:26:17,812 Saia daqui, por favor. 1147 01:26:18,771 --> 01:26:21,896 Ele não quer. Por que está no pé dele? Livre-se disso! 1148 01:26:21,979 --> 01:26:24,104 Pode me deixar sozinho um instante? 1149 01:26:24,854 --> 01:26:27,521 Só venha quando o Sr. Ashok chamá-lo! 1150 01:26:28,312 --> 01:26:29,312 Sim, senhor. 1151 01:26:33,396 --> 01:26:36,021 Por que me prostrei tanto para ele 1152 01:26:36,729 --> 01:26:39,021 depois de tudo que ele me fez? 1153 01:26:44,562 --> 01:26:48,062 O desejo de ser um serviçal nasceu dentro de mim, 1154 01:26:48,146 --> 01:26:51,479 entrou no meu sangue e me bombardeou a cabeça. 1155 01:26:53,521 --> 01:26:56,479 São 9.300 rupias, uma soma estranha. 1156 01:26:57,062 --> 01:26:58,937 Quase três meses de salário. 1157 01:26:59,021 --> 01:27:00,604 Mas a conta não fechava. 1158 01:27:01,937 --> 01:27:05,021 Talvez tenha começado com dez mil e depois tirou 700? 1159 01:27:05,104 --> 01:27:06,229 Não. 1160 01:27:06,312 --> 01:27:08,312 Ricos não pensam assim. 1161 01:27:09,146 --> 01:27:11,021 Não aprendeu nada, seu idiota? 1162 01:27:11,104 --> 01:27:15,354 Se ela achava que devia dez mil, é porque devia dez vezes mais. 1163 01:27:15,437 --> 01:27:18,854 Dez vezes mais. Não! Cem vezes mais. 1164 01:27:22,271 --> 01:27:26,687 Me fizeram assinar aquela confissão, e não pedi nada em troca. 1165 01:27:27,937 --> 01:27:30,646 Por que eu não pedi? Nem pensei em pedir. 1166 01:27:31,854 --> 01:27:33,479 Nem pensei em pedir. 1167 01:27:38,396 --> 01:27:42,021 Já pensou no que acontece com você no futuro? 1168 01:27:42,979 --> 01:27:43,979 Olhos. 1169 01:27:44,312 --> 01:27:47,104 Enquanto tiver olhos, vai trabalhar. 1170 01:27:47,187 --> 01:27:50,562 Mas, aos 50, 55 anos, vão te botar pra fora. 1171 01:27:51,312 --> 01:27:52,312 E depois? 1172 01:27:52,396 --> 01:27:55,687 Se economizou dinheiro, pode comprar um barraco. 1173 01:27:55,771 --> 01:27:59,729 Mas, se for esperto como eu e ganhar um extra, então talvez mais. 1174 01:28:00,437 --> 01:28:02,229 Essa é a melhor hipótese. 1175 01:28:02,312 --> 01:28:05,187 E se o seu chefe te botasse pra fora sem razão? 1176 01:28:05,271 --> 01:28:07,146 Ou se sofresse um acidente! 1177 01:28:07,729 --> 01:28:08,729 Vai estar morto! 1178 01:28:09,312 --> 01:28:10,604 Ou sem-teto. 1179 01:28:17,312 --> 01:28:18,521 Ei, Rato do Campo… 1180 01:28:20,562 --> 01:28:21,812 Está tudo bem? 1181 01:28:21,896 --> 01:28:22,979 Tudo ótimo. 1182 01:28:24,729 --> 01:28:27,979 Odeio dizer isso, mas os motoristas só falam de você. 1183 01:28:28,604 --> 01:28:30,854 Que fica sozinho no carro do chefe… 1184 01:28:32,146 --> 01:28:34,021 falando sozinho. 1185 01:28:36,146 --> 01:28:37,146 É verdade? 1186 01:28:45,396 --> 01:28:47,271 Eu não ia deixá-lo dizer 1187 01:28:48,812 --> 01:28:51,521 que meu destino era um barraco na favela. 1188 01:28:57,229 --> 01:29:01,854 Nas semanas seguintes, aprendi como os motoristas enganam seus patrões. 1189 01:29:10,979 --> 01:29:13,937 Número um: dê faturas falsas ao seu patrão 1190 01:29:14,021 --> 01:29:16,104 por reparos desnecessários. 1191 01:29:18,396 --> 01:29:19,396 Obrigado, senhor. 1192 01:29:24,229 --> 01:29:27,604 Dois: venda a gasolina do patrão para outros motoristas. 1193 01:29:32,771 --> 01:29:34,187 Quando ganhar confiança, 1194 01:29:34,271 --> 01:29:37,812 faça trabalho de taxista. 1195 01:29:38,396 --> 01:29:39,896 Deli tem vários pontos. 1196 01:29:40,562 --> 01:29:42,729 Com o tempo, vai conhecer todos. 1197 01:29:44,854 --> 01:29:47,729 Quando vi o dinheiro, não senti culpa. 1198 01:29:48,896 --> 01:29:50,396 Senti fúria. 1199 01:29:52,312 --> 01:29:54,396 Há somente duas castas na Índia. 1200 01:29:55,187 --> 01:29:57,187 Finalmente, minha barriga crescia. 1201 01:29:57,271 --> 01:29:59,771 Sr. Ashok, vou foder sua mãe. 1202 01:30:01,062 --> 01:30:04,521 Estou tentando dirigir. Assim não consigo prestar atenção. 1203 01:30:05,604 --> 01:30:06,646 Tome! 1204 01:30:06,729 --> 01:30:09,896 Você é um eunuco, filho da puta! 1205 01:30:16,187 --> 01:30:17,562 Sei o que estava fazendo. 1206 01:30:18,187 --> 01:30:20,187 Senhor, não fique chateado comigo. 1207 01:30:20,271 --> 01:30:23,062 Estava no templo rezando pela minha saúde. 1208 01:30:23,729 --> 01:30:24,729 Sim, senhor. 1209 01:30:25,937 --> 01:30:28,312 Eu estava muito preocupado com o senhor. 1210 01:30:29,604 --> 01:30:31,937 Ofereci 101 rupias em seu nome. 1211 01:30:32,021 --> 01:30:33,437 Entre. Sente-se comigo. 1212 01:30:34,229 --> 01:30:35,229 Venha. 1213 01:30:37,437 --> 01:30:38,479 Venha aqui. 1214 01:30:40,562 --> 01:30:42,521 Você mora aqui mesmo? 1215 01:30:43,604 --> 01:30:46,854 É tão úmido, e o cheiro… 1216 01:30:47,562 --> 01:30:49,854 Aqui é como o Taj Mahal para mim. 1217 01:30:49,937 --> 01:30:51,396 -Taj Mahal… -Sim. 1218 01:30:51,479 --> 01:30:54,687 Taj Mahal é uma tumba, Balram. Não se mora no Taj Mahal. 1219 01:30:56,229 --> 01:30:57,229 Está bem, senhor. 1220 01:30:58,354 --> 01:31:01,021 Nunca fiz o que queria da minha vida. 1221 01:31:02,104 --> 01:31:03,604 O que queria fazer, senhor? 1222 01:31:03,687 --> 01:31:04,937 Música. 1223 01:31:06,646 --> 01:31:08,187 Ou ser produtor musical. 1224 01:31:09,354 --> 01:31:13,854 Morei muitos anos nos EUA e tentava ser como eles. 1225 01:31:14,604 --> 01:31:18,937 -Afinal, minha alma é indiana. -Com certeza, senhor. 1226 01:31:19,021 --> 01:31:20,937 Mas somos indianos, porra. 1227 01:31:22,562 --> 01:31:25,646 Quero ir pra Bangalore e mudar o futuro do meu país. 1228 01:31:25,729 --> 01:31:26,979 É o que quero fazer. 1229 01:31:27,062 --> 01:31:29,937 O senhor pode fazer o que quiser. 1230 01:31:31,646 --> 01:31:34,312 -É um homem de qualidade. -De qualidade? 1231 01:31:58,812 --> 01:32:00,812 Incrível, senhor! 1232 01:32:01,687 --> 01:32:03,729 Muito bom, senhor! Foi divertido! 1233 01:32:03,812 --> 01:32:05,312 Obrigado, Balram. 1234 01:32:05,396 --> 01:32:07,812 Eu não sabia que o senhor sabia cantar. 1235 01:32:07,896 --> 01:32:10,229 -Eu tento. -Não, de verdade, senhor. 1236 01:32:10,312 --> 01:32:12,729 Eu também canto um pouquinho. 1237 01:32:12,812 --> 01:32:14,146 -Sério? -Sim, senhor. 1238 01:32:14,729 --> 01:32:17,312 Cante para mim. Isso. 1239 01:32:18,187 --> 01:32:20,187 Sim, senhor, vou cantar um pouco. 1240 01:32:21,021 --> 01:32:22,354 Minha avó me ensinou. 1241 01:32:24,812 --> 01:32:25,937 Prossiga. 1242 01:32:27,729 --> 01:32:33,562 Morari, o que pode ser dito de você 1243 01:32:34,146 --> 01:32:35,854 Dito de você 1244 01:32:36,604 --> 01:32:42,229 Morari, o que pode ser dito de você 1245 01:32:42,312 --> 01:32:43,562 Dito de você 1246 01:32:44,312 --> 01:32:49,646 Não quero viver Nesse seu mundo 1247 01:32:49,729 --> 01:32:51,646 Viver! 1248 01:32:51,729 --> 01:32:55,729 Não quero viver Nesse seu mundo 1249 01:32:55,812 --> 01:32:58,271 Viver! 1250 01:32:58,979 --> 01:33:01,354 Devíamos montar uma banda, Balram. 1251 01:33:01,437 --> 01:33:03,854 Você e eu? Iríamos detonar. 1252 01:33:03,937 --> 01:33:05,729 Com certeza, senhor. 1253 01:33:06,729 --> 01:33:09,229 Eu queria ter uma vida simples como a sua. 1254 01:33:10,729 --> 01:33:12,521 Meu querido Balramji. 1255 01:33:15,687 --> 01:33:17,146 Você é muito querido. 1256 01:33:28,896 --> 01:33:31,437 Chegou na minha gloriosa capital, senhor. 1257 01:33:31,521 --> 01:33:34,771 Podemos tomar um drinque quando visitar Bangalore. 1258 01:33:34,854 --> 01:33:38,437 Não posso oferecer nem um Johnnie Walker Black 1259 01:33:38,521 --> 01:33:40,896 com o dinheiro que roubei do meu ex-chefe 1260 01:33:40,979 --> 01:33:45,229 nem ficar no hotel cinco estrelas com o dinheiro que a Sra. Pinky me deu. 1261 01:33:46,896 --> 01:33:51,312 Homens que nascem na luz, como meu patrão, têm a chance de serem bons. 1262 01:33:52,729 --> 01:33:57,604 Quem nasce no galinheiro, como eu, não tem essa escolha. 1263 01:33:58,437 --> 01:34:00,312 Oposição e azarão, 1264 01:34:00,396 --> 01:34:03,312 a Grande Socialista espera apoio para a Índia rural. 1265 01:34:03,396 --> 01:34:04,729 O partido dela é um caos. 1266 01:34:04,812 --> 01:34:06,771 O governo vai vencer desta vez, 1267 01:34:06,854 --> 01:34:09,187 só precisamos pagá-los até as eleições. 1268 01:34:09,271 --> 01:34:10,604 Não posso fazer isso. 1269 01:34:10,687 --> 01:34:13,312 As coisas vão mudar, depois faça o que quiser. 1270 01:34:13,396 --> 01:34:15,646 -Está difícil. -Que porra é essa? 1271 01:34:15,729 --> 01:34:18,271 Quem mandou dar? Dá pra acreditar? 1272 01:34:18,354 --> 01:34:19,729 Por que deu grana pra ele? 1273 01:34:19,812 --> 01:34:21,271 Desligue o rádio, cuzão! 1274 01:34:21,354 --> 01:34:23,729 O desgraçado pensa que faz caridade. 1275 01:34:23,812 --> 01:34:26,271 -Por que ele fez isso? -É grana do seu pai? 1276 01:34:26,354 --> 01:34:27,521 Quem pensa que é? 1277 01:34:28,812 --> 01:34:30,896 Desculpe, senhor. Não vai se repetir. 1278 01:34:35,521 --> 01:34:40,271 Cuidado ao falar perto de motoristas. Aprendemos a leitura labial. 1279 01:34:40,354 --> 01:34:42,896 Mangusto disse o meu nome 1280 01:34:42,979 --> 01:34:45,771 e, depois, uma palavra que nenhum criado quer ouvir: 1281 01:34:45,854 --> 01:34:47,146 "substituição". 1282 01:34:54,146 --> 01:34:55,896 -Ao Parlamento. -Ji, senhor. 1283 01:34:58,604 --> 01:34:59,604 Meu telefone. 1284 01:35:00,521 --> 01:35:01,979 Deixe-a no carro. 1285 01:35:25,146 --> 01:35:27,854 Era, no mínimo, dois anos de salário, talvez três. 1286 01:35:28,937 --> 01:35:30,229 Eu valia mais. 1287 01:35:51,062 --> 01:35:54,562 Nos dias seguintes, tentei não olhar pra a bolsa vermelha. 1288 01:36:00,604 --> 01:36:03,562 A cidade sabia que algo queimava dentro de mim, 1289 01:36:03,646 --> 01:36:05,187 e ela queimava também. 1290 01:36:20,937 --> 01:36:21,771 Pai? 1291 01:36:23,979 --> 01:36:27,396 Mesmo se roubasse… não seria roubar. 1292 01:36:27,479 --> 01:36:31,146 Sr. Ashok suborna políticos para não pagar impostos. 1293 01:36:31,229 --> 01:36:33,062 Então de quem ele rouba? 1294 01:36:33,146 --> 01:36:34,937 Dos pobres deste país. 1295 01:36:36,521 --> 01:36:37,521 De mim. 1296 01:36:38,771 --> 01:36:39,771 E de você. 1297 01:36:43,562 --> 01:36:44,646 Vamos. 1298 01:36:45,687 --> 01:36:47,562 Ei, Balram? Vamos. 1299 01:36:53,521 --> 01:36:55,187 Vou demorar umas duas horas. 1300 01:37:23,604 --> 01:37:27,396 Qual seria o meu destino se eu viesse aqui com a bolsa vermelha? 1301 01:37:34,562 --> 01:37:36,896 As pombas. O cão. A estação. 1302 01:37:36,979 --> 01:37:38,271 Eles sentiam. 1303 01:37:38,354 --> 01:37:41,646 Um galo tentando fugir do galinheiro. 1304 01:37:44,062 --> 01:37:46,771 O que o Sr. Ashok faria com a minha família? 1305 01:38:43,104 --> 01:38:44,646 -Senhor? -Sim? 1306 01:38:49,604 --> 01:38:51,146 Senhor, tem algo… 1307 01:38:53,562 --> 01:38:55,354 Quero dizer uma coisa, senhor. 1308 01:38:56,396 --> 01:38:57,521 Sim. Diga. 1309 01:39:00,562 --> 01:39:03,896 Senhor, quero arrebentar sua cabeça e roubar seu dinheiro. 1310 01:39:06,104 --> 01:39:07,312 Sei o que está pensando. 1311 01:39:08,979 --> 01:39:10,479 Sente saudade de casa? 1312 01:39:11,521 --> 01:39:12,521 Sim, senhor. 1313 01:39:13,437 --> 01:39:14,646 Planeje a volta. 1314 01:39:16,229 --> 01:39:17,229 E… 1315 01:39:20,854 --> 01:39:23,562 não se preocupe com as despesas. Tome. 1316 01:39:25,437 --> 01:39:27,646 -Sim? Boa noite. -Sim, senhor. 1317 01:39:35,979 --> 01:39:39,562 Ele me deu o suficiente só para a ida. 1318 01:40:43,937 --> 01:40:47,354 Contra todas as expectativas e com o apoio dos pobres, 1319 01:40:47,437 --> 01:40:50,937 a Grande Socialista venceu com maioria dos votos 1320 01:40:51,062 --> 01:40:52,937 dizendo: "Não temos água, 1321 01:40:53,021 --> 01:40:55,604 e o que os políticos ricos de Deli nos dão? 1322 01:40:55,687 --> 01:40:56,687 Celulares. 1323 01:40:56,771 --> 01:40:59,104 Um pobre pode beber um celular pra matar a sede?" 1324 01:40:59,187 --> 01:41:00,437 Fomos para o lado errado. 1325 01:41:00,521 --> 01:41:02,229 Desligue essa merda, cuzão! 1326 01:41:02,854 --> 01:41:04,896 Não ouço. Pode repetir? 1327 01:41:04,979 --> 01:41:07,229 Entendi. Ande! Afaste-se! 1328 01:41:09,854 --> 01:41:12,854 Todos os vilarejos idiotas votaram nela. 1329 01:41:13,646 --> 01:41:15,354 Que diabos vamos fazer agora? 1330 01:41:16,229 --> 01:41:18,437 Dirija, desgraçado! Por que veio por aqui? 1331 01:41:27,479 --> 01:41:30,187 Vida longa ao socialismo! 1332 01:41:41,104 --> 01:41:45,646 O pai manda os parabéns. Estamos felizes por seu sucesso. 1333 01:41:45,729 --> 01:41:47,312 Quanta gentileza. 1334 01:41:48,521 --> 01:41:53,687 Gostaríamos de mostrar o nosso apreço doando um milhão de rupias ao seu partido. 1335 01:41:54,729 --> 01:41:56,521 Foi o quanto pagou à oposição? 1336 01:41:57,146 --> 01:41:58,146 Hein? 1337 01:41:58,729 --> 01:42:00,104 Queremos quatro milhões. 1338 01:42:00,729 --> 01:42:02,687 Segunda à noite, hotel Sheraton. 1339 01:42:02,771 --> 01:42:03,771 Entendeu? 1340 01:42:36,812 --> 01:42:40,687 Peguei um ônibus do vilarejo, depois peguei um trem… 1341 01:42:42,062 --> 01:42:44,604 E cheguei aqui após ter perguntado por você. 1342 01:42:45,354 --> 01:42:51,271 A vó disse que você cuidaria de mim e me ajudaria a virar motorista. 1343 01:42:55,229 --> 01:42:56,687 -Quem é você? -Dharam. 1344 01:42:57,437 --> 01:42:59,104 O quarto filho da tia Lattu. 1345 01:43:00,812 --> 01:43:02,521 -O que tem na mão? -Uma carta. 1346 01:43:02,604 --> 01:43:05,229 Uma carta? Mostre. 1347 01:43:14,896 --> 01:43:20,729 Meu querido neto, faz sete meses e dois dias… 1348 01:43:20,812 --> 01:43:22,812 que não manda dinheiro. 1349 01:43:22,896 --> 01:43:25,812 A cidade corrompeu a sua alma. 1350 01:43:26,354 --> 01:43:31,021 A vida está difícil aqui. O senhorio Indra não está contente. 1351 01:43:31,646 --> 01:43:34,271 Tem que mandar dinheiro novamente. 1352 01:43:36,187 --> 01:43:40,187 Arrumei casamento para você. 1353 01:43:40,271 --> 01:43:46,562 Se não vier aqui, mandaremos a garota para você de ônibus. 1354 01:43:46,646 --> 01:43:48,771 Se você se recusar, 1355 01:43:48,854 --> 01:43:52,854 escreveremos para o seu patrão explicando tudinho. 1356 01:43:57,271 --> 01:43:59,396 Ela vai mesmo me casar? 1357 01:44:00,062 --> 01:44:01,062 Sim, tio. 1358 01:44:02,312 --> 01:44:04,312 Vire-se, vou bater em você de novo. 1359 01:44:06,396 --> 01:44:07,479 Vire-se! 1360 01:44:33,604 --> 01:44:37,062 Na manhã seguinte, o Sr. Ashok fez algo inédito. 1361 01:44:37,146 --> 01:44:38,146 Quem é? 1362 01:44:38,229 --> 01:44:39,646 Me deu um dia de folga. 1363 01:44:39,729 --> 01:44:40,729 Seu sobrinho? 1364 01:44:40,812 --> 01:44:42,229 Ji, senhor. Minha família. 1365 01:44:44,062 --> 01:44:47,979 Mas, a esta altura, eu já sabia que os ricos não dão nada de graça. 1366 01:44:53,687 --> 01:44:55,521 Ele tinha achado um substituto. 1367 01:45:16,271 --> 01:45:20,521 Foi quando vimos a criatura que nasce só uma vez a cada geração: 1368 01:45:22,479 --> 01:45:23,854 o tigre branco. 1369 01:46:09,729 --> 01:46:13,271 Iqbal, grande poeta muçulmano, tinha razão quando escreveu: 1370 01:46:14,021 --> 01:46:17,271 "Quando reconhece o que é belo neste mundo, 1371 01:46:18,062 --> 01:46:19,687 você deixa de ser escravo." 1372 01:47:32,979 --> 01:47:36,396 Eu esperava que, na manhã seguinte, quando eu não voltasse, 1373 01:47:37,021 --> 01:47:38,312 ele fugisse. 1374 01:48:13,062 --> 01:48:14,187 Sheraton, senhor? 1375 01:48:15,354 --> 01:48:17,229 Sim, Sheraton. 1376 01:48:26,771 --> 01:48:27,771 Pinky ligou. 1377 01:48:28,354 --> 01:48:30,687 Quer saber se vou voltar pra Nova York. 1378 01:48:32,479 --> 01:48:33,896 E vai, senhor? 1379 01:48:34,396 --> 01:48:36,271 E fingir ser quem não sou? 1380 01:48:36,354 --> 01:48:38,396 Afinal de contas, este é meu país. 1381 01:48:44,771 --> 01:48:48,521 Há uma história sobre um brâmane que tenta enganar o Buda. 1382 01:48:49,812 --> 01:48:51,021 O brâmane pergunta: 1383 01:48:51,979 --> 01:48:54,312 "Mestre, o senhor se considera homem… 1384 01:48:54,812 --> 01:48:55,812 ou Deus?" 1385 01:48:56,896 --> 01:48:59,646 Buda sorri e responde: "Nenhum dos dois. 1386 01:49:00,396 --> 01:49:02,562 Sou só alguém que acordou 1387 01:49:03,312 --> 01:49:05,521 enquanto todos estão ainda dormindo." 1388 01:49:33,729 --> 01:49:35,896 O que foi? Por que parou? 1389 01:49:35,979 --> 01:49:38,146 Há algo errado com a roda, senhor. 1390 01:49:38,229 --> 01:49:40,771 Um instante, senhor. Vou verificar. 1391 01:49:40,854 --> 01:49:41,854 Está bem. 1392 01:50:09,562 --> 01:50:11,937 -O que houve? -Há algo com a roda. 1393 01:50:12,687 --> 01:50:13,687 Está bem. 1394 01:50:15,187 --> 01:50:16,604 É melhor pedirmos ajuda. 1395 01:50:16,687 --> 01:50:18,562 -Senhor? -Vamos pedir ajuda! 1396 01:50:18,646 --> 01:50:20,437 Quem virá aqui, senhor? 1397 01:50:21,354 --> 01:50:23,437 Se sair, podemos consertar juntos. 1398 01:50:23,521 --> 01:50:25,562 Está chovendo. Pediremos ajuda. 1399 01:50:25,646 --> 01:50:27,896 Para que, senhor? Vai chegar atrasado. 1400 01:50:28,396 --> 01:50:30,729 Se me ajudar, não vai demorar. 1401 01:50:32,854 --> 01:50:33,854 Está bem. 1402 01:50:39,771 --> 01:50:41,646 -Cuidado com a garrafa. -Sim. 1403 01:50:43,229 --> 01:50:44,729 Vou tirar da frente. 1404 01:50:46,521 --> 01:50:47,896 -Esta? -Sim, senhor. 1405 01:50:55,979 --> 01:50:57,729 -Parece tudo bem. -Não. 1406 01:50:57,812 --> 01:51:00,062 Devia ter me substituído faz tempo! 1407 01:54:26,104 --> 01:54:27,437 Não sou político. 1408 01:54:28,021 --> 01:54:31,562 Eles são homens extraordinários que matam e seguem em frente. 1409 01:54:32,312 --> 01:54:33,229 Eu, não. 1410 01:54:33,312 --> 01:54:36,937 Só saí daquele quarto quatro semanas depois, quando me acalmei. 1411 01:54:39,437 --> 01:54:41,687 A última fase da minha história de sucesso 1412 01:54:41,771 --> 01:54:45,479 foi passar de empresário social a empresário de negócios. 1413 01:54:45,562 --> 01:54:46,729 E não foi fácil. 1414 01:54:49,271 --> 01:54:50,562 Eu tinha uma vantagem. 1415 01:54:50,646 --> 01:54:53,812 Eu tinha vindo a Bangalore e o Sr. Ashok me falou do futuro. 1416 01:54:54,812 --> 01:54:56,146 Terceirização. 1417 01:55:10,729 --> 01:55:12,687 Quando vi todos aqueles motoristas 1418 01:55:12,771 --> 01:55:15,604 entrando e saindo de call centers de donos americanos, 1419 01:55:16,146 --> 01:55:17,854 soube qual era o meu lugar. 1420 01:55:20,354 --> 01:55:22,687 Mas como me livraria da concorrência? 1421 01:55:26,896 --> 01:55:29,771 Então pensei: "O que o Sr. Ashok faria?" 1422 01:55:30,687 --> 01:55:31,687 Senhor! 1423 01:55:34,354 --> 01:55:35,354 Namastê, senhor. 1424 01:55:36,271 --> 01:55:39,271 Eu gostaria de fazer uma oferta por agradecimento. 1425 01:55:40,937 --> 01:55:41,937 Por quê? 1426 01:55:42,479 --> 01:55:44,646 Por todo o bem que fará por mim. 1427 01:55:51,646 --> 01:55:53,937 Não se preocupe. Não foi tudo. 1428 01:55:54,021 --> 01:55:55,229 Só o suficiente. 1429 01:55:57,521 --> 01:55:59,354 Sabe por que nunca me encontraram? 1430 01:55:59,437 --> 01:56:02,229 Minha feição é igual à da metade dos homens na Índia. 1431 01:56:02,312 --> 01:56:03,437 PROCURADO POR HOMICÍDIO 1432 01:56:03,521 --> 01:56:04,646 EMPRESA DE TÁXI 1433 01:56:05,896 --> 01:56:10,312 A polícia prendeu todos os motoristas do radiotáxi por habilitação vencida. 1434 01:56:11,229 --> 01:56:13,646 Empresários criam oportunidade. 1435 01:56:14,187 --> 01:56:16,021 Foi assim que abri meu negócio. 1436 01:56:18,021 --> 01:56:19,646 Motoristas Tigre Branco. 1437 01:56:20,937 --> 01:56:24,479 Tenho 30 motoristas que trabalham em turnos com 26 veículos, 1438 01:56:24,562 --> 01:56:27,146 todos com ar-condicionado para aguentar o calor. 1439 01:56:28,271 --> 01:56:30,354 Junto com o que tenho no banco, 1440 01:56:30,437 --> 01:56:34,437 tenho 15 vezes a soma que peguei emprestada do Sr. Ashok. 1441 01:56:36,437 --> 01:56:38,896 Vossa Excelência, visite meu website. 1442 01:56:38,979 --> 01:56:41,896 Se gostar, clique onde diz… 1443 01:56:41,979 --> 01:56:43,854 LIGUE PARA ASHOK SHARMA! 1444 01:56:45,187 --> 01:56:46,437 Sim, Ashok. 1445 01:56:47,229 --> 01:56:49,479 É assim que me chamo atualmente. 1446 01:56:51,437 --> 01:56:54,146 Mas não trato meus motoristas como criados. 1447 01:56:54,229 --> 01:56:58,771 Não ligo pra religião deles e certamente não os considero família. 1448 01:56:58,854 --> 01:57:00,729 Eles são meus funcionários. 1449 01:57:00,812 --> 01:57:03,729 Assinamos juntos um contrato. 1450 01:57:05,771 --> 01:57:07,146 E, se há um problema, 1451 01:57:08,146 --> 01:57:10,146 não os deixo levar a culpa. 1452 01:57:10,229 --> 01:57:13,187 -Vamos levá-lo ao hospital… -É o irmão do garoto. 1453 01:57:13,771 --> 01:57:15,729 E o seu motorista está ali. 1454 01:57:15,812 --> 01:57:17,729 Namaskar, sou Ashok Sharma. 1455 01:57:17,812 --> 01:57:22,187 Sou o proprietário do veículo. A culpa é minha, não do meu motorista. 1456 01:57:22,271 --> 01:57:25,104 Aconteceu uma tragédia terrível, mas é tarde… 1457 01:57:25,187 --> 01:57:28,104 Faço coisas diferentemente dos meus patrões. 1458 01:57:29,146 --> 01:57:30,437 Agora vivo na luz. 1459 01:57:31,354 --> 01:57:34,646 Meus pêsames pela perda do seu filho, tia. 1460 01:57:34,729 --> 01:57:36,729 Aqui tem 40 mil rupias. 1461 01:57:36,812 --> 01:57:39,979 Não dou por obrigação, e sim porque quero. 1462 01:57:40,062 --> 01:57:41,396 Entenderam? 1463 01:57:41,896 --> 01:57:43,729 Quero ajudar o seu outro filho. 1464 01:57:44,354 --> 01:57:46,437 Ele pode ser meu motorista, 1465 01:57:47,146 --> 01:57:48,271 e cuidarei dele. 1466 01:57:56,562 --> 01:57:58,521 Penso bastante no meu ex-patrão. 1467 01:57:59,604 --> 01:58:00,729 E sinto falta dele. 1468 01:58:02,604 --> 01:58:04,229 Não merecia tal destino. 1469 01:58:07,646 --> 01:58:10,021 Devia ter cortado o pescoço do Mangusto. 1470 01:58:15,396 --> 01:58:17,771 Jamais vou saber o que fizeram com minha família. 1471 01:58:17,854 --> 01:58:19,146 FAMÍLIA DE 17 EXECUTADA NO NORTE 1472 01:58:20,604 --> 01:58:22,062 Só me resta imaginar. 1473 01:58:26,771 --> 01:58:30,354 O pobre só têm duas maneiras de chegar ao topo: 1474 01:58:30,437 --> 01:58:32,812 pelo crime ou pela política. 1475 01:58:33,937 --> 01:58:35,729 Também é assim no seu país? 1476 01:58:40,771 --> 01:58:42,771 Pensa na sua mãe e no seu pai? 1477 01:58:44,937 --> 01:58:47,062 Me dá outro copo de leite, tio? 1478 01:58:47,187 --> 01:58:49,937 -E uma tigela de sorvete. -Só aos domingos. 1479 01:58:50,021 --> 01:58:51,187 Não. 1480 01:58:52,396 --> 01:58:53,646 Pra hoje. 1481 01:58:55,312 --> 01:58:56,521 Moleque esperto. 1482 01:59:12,354 --> 01:59:13,646 -Este carro? -Sim. 1483 01:59:17,479 --> 01:59:21,312 Excelência. O Tigre Branco do e-mail, Ashok Sharma. Como vai? 1484 01:59:21,396 --> 01:59:24,021 A nós, empreendedores, só o amanhã interessa. 1485 01:59:24,104 --> 01:59:27,604 Imóveis. Com tantos americanos vindo para Bangalore, 1486 01:59:27,687 --> 01:59:29,687 os brancos precisam ter onde dormir. 1487 01:59:29,771 --> 01:59:30,937 Obrigado, senhor. 1488 01:59:31,021 --> 01:59:32,312 Aproveite a Índia. 1489 01:59:37,854 --> 01:59:40,521 Os brancos estão indo embora. 1490 01:59:40,604 --> 01:59:42,979 Mais uma geração e já eram. 1491 01:59:43,729 --> 01:59:48,187 É o século dos asiáticos, e que Deus salve o resto. 1492 01:59:53,479 --> 01:59:56,771 E às vezes eu penso que, mesmo que me peguem, 1493 01:59:56,854 --> 01:59:59,021 nunca vou admitir que errei. 1494 01:59:59,104 --> 02:00:01,062 Valeu a pena saber, 1495 02:00:01,146 --> 02:00:05,021 ainda que por um dia, por uma hora, por um só minuto, 1496 02:00:06,271 --> 02:00:09,604 o que significa não ser um serviçal. 1497 02:00:18,229 --> 02:00:22,479 Bem, o que acontece em filmes hindi sobre assassinato? 1498 02:00:22,562 --> 02:00:26,229 Um pobre mata um rico, depois tem pesadelos sobre o morto 1499 02:00:26,312 --> 02:00:29,104 no pé dele gritando: "Assassino! Vergonha!" 1500 02:00:30,021 --> 02:00:31,646 Não é assim que acontece. 1501 02:00:31,729 --> 02:00:34,979 O verdadeiro pesadelo é sentir que não foi o culpado, 1502 02:00:35,062 --> 02:00:37,896 que não matou seu patrão, que perdeu a cabeça 1503 02:00:37,979 --> 02:00:41,312 e que ainda é serviçal de outro homem. 1504 02:00:42,062 --> 02:00:43,187 Daí você acorda, 1505 02:00:43,937 --> 02:00:46,271 para de suar e os batimentos diminuem. 1506 02:00:46,354 --> 02:00:47,812 O pesadelo acabou. 1507 02:00:48,812 --> 02:00:51,687 Você fez mesmo. Matou seu patrão. 1508 02:00:56,854 --> 02:00:58,312 Troquei de lado. 1509 02:00:59,646 --> 02:01:01,771 Eu consegui. Fugi do galinheiro. 1510 02:01:24,437 --> 02:01:27,354 BASEADO NO LIVRO O TIGRE BRANCO DE ARAVIND ADIGA 1511 02:05:42,854 --> 02:05:47,854 Legendas: Carla Alessandra Prado