1 00:00:06,062 --> 00:00:08,729 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:00:50,771 --> 00:00:53,812 - Perlu ganti tequila? Namun, aku… - Kenapa tidak? 3 00:00:59,271 --> 00:01:01,771 - Maharaja, bernyanyilah untukku! - Bernyanyi! 4 00:01:01,854 --> 00:01:05,479 Kenapa dia di jalur jalan ini? Ada apa? Apa? 5 00:01:05,562 --> 00:01:08,396 - Kenapa dia begitu? - Perlu aku ambil alih? 6 00:01:08,479 --> 00:01:10,604 - Cemas, Maharaja? - Aku tak cemas. 7 00:01:10,687 --> 00:01:11,937 Kau cemas. 8 00:01:13,187 --> 00:01:14,354 Nyonya, sapi! 9 00:01:14,437 --> 00:01:16,104 Sapi itu tak mau bergerak. 10 00:01:16,187 --> 00:01:17,854 Sapi suci, so jao! 11 00:01:21,104 --> 00:01:24,187 Ini ulang tahun terbaik. Aku tak akan bisa jika… 12 00:01:24,271 --> 00:01:25,812 Selamat ulang tahun… 13 00:01:25,896 --> 00:01:27,104 Astaga. 14 00:01:27,187 --> 00:01:29,812 Selamat ulang tahun 15 00:01:29,896 --> 00:01:31,104 Kau sungguh… 16 00:01:31,187 --> 00:01:34,271 Selamat ulang tahun, Pinky Sayang 17 00:01:34,354 --> 00:01:36,146 Selamat ulang tahun… 18 00:01:37,729 --> 00:01:40,271 Maaf, ini bukan awal baik untuk berkisah. 19 00:01:40,354 --> 00:01:41,812 Lagi pula, aku orang India, 20 00:01:41,896 --> 00:01:44,896 merupakan tradisi kuno dan dihormati bangsaku 21 00:01:44,979 --> 00:01:47,521 untuk mengawali kisah dengan berdoa. 22 00:01:51,396 --> 00:01:55,312 Aku juga harus awali dengan mencium kaki Tuhan, tetapi yang mana? 23 00:01:56,437 --> 00:02:00,312 Umat Islam punya satu. Umat Kristiani punya tiga. 24 00:02:01,562 --> 00:02:03,854 Kami umat Hindu punya 36 juta. 25 00:02:03,937 --> 00:02:06,396 Seluruhnya ada 36 juta 26 00:02:06,479 --> 00:02:09,187 dan empat kaki Tuhan untuk kucium. 27 00:02:10,229 --> 00:02:13,229 Ada yang berpikir tak satu pun dari Tuhan ini ada, 28 00:02:13,312 --> 00:02:16,354 tetapi di negaraku, bersikap mendua menguntungkan. 29 00:02:16,437 --> 00:02:21,271 Pengusaha India harus jujur dan curang, mengejek dan mengimani, 30 00:02:21,354 --> 00:02:24,646 licik dan tulus, di saat yang sama. 31 00:02:26,312 --> 00:02:28,354 Wen Jiabao, perdana menteri Tiongkok, 32 00:02:28,437 --> 00:02:32,271 akan ke India bulan ini untuk bertemu pengusaha ternama India. 33 00:02:32,354 --> 00:02:36,187 PM Tiongkok ingin mempelajari ekonomi India yang tumbuh. 34 00:02:36,271 --> 00:02:39,937 Mata dunia tertuju pada pertemuan dua adikuasa ekonomi ini. 35 00:02:40,021 --> 00:02:41,187 BENGALURU 2010 36 00:02:41,271 --> 00:02:42,562 Jiabao diharapkan untuk… 37 00:02:42,646 --> 00:02:44,354 Tn. Jiabao, Yang Mulia. 38 00:02:44,437 --> 00:02:47,687 Saat kudengar kau akan bertemu pengusaha India, 39 00:02:47,771 --> 00:02:50,146 aku tahu aku harus mengirimimu surel. 40 00:02:52,146 --> 00:02:55,812 Kepada: Yang Mulia Wen Jiabao, Kantor PM, Beijing. 41 00:02:55,896 --> 00:02:58,812 Bangsa kami, walau tak punya air minum, listrik, 42 00:02:58,896 --> 00:03:01,021 sistem saluran limbah, transportasi umum, 43 00:03:01,104 --> 00:03:04,979 rasa kebersihan, disiplin, tata krama, atau ketepatan waktu, 44 00:03:05,896 --> 00:03:07,354 kami memiliki pengusaha. 45 00:03:07,979 --> 00:03:12,187 PM Jiabao ingin mempelajari ekonomi alih daya India yang tumbuh pesat… 46 00:03:12,271 --> 00:03:15,271 Aku telah mengikuti kebangkitan negara Anda, Tuan. 47 00:03:15,354 --> 00:03:20,146 Aku tahu bangsa Tiongkok pencinta kebebasan dan kemerdekaan pribadi. 48 00:03:20,812 --> 00:03:23,104 Inggris coba jadikan Anda pelayan mereka, 49 00:03:23,187 --> 00:03:24,854 tetapi Anda tak membiarkan. 50 00:03:25,562 --> 00:03:27,521 Aku mengagumi itu, Tn. PM. 51 00:03:27,604 --> 00:03:30,437 Anda tahu, aku pernah jadi pelayan. 52 00:03:35,271 --> 00:03:40,146 Kini, aku pengusaha terkenal di Bengaluru, Silicon Valley-nya India. 53 00:03:40,229 --> 00:03:43,312 Katanya itu dinamai seperti Silicon Valley di Amerika, 54 00:03:43,396 --> 00:03:46,646 tetapi kupikir kita bisa sepakat bahwa Amerika masa lalu. 55 00:03:46,729 --> 00:03:49,771 India dan Tiongkok adalah masa depan. 56 00:03:52,479 --> 00:03:54,937 Dalam keyakinan bahwa masa depan dunia 57 00:03:55,021 --> 00:03:57,646 ada di tangan bangsa kulit kuning dan cokelat, 58 00:03:57,729 --> 00:04:00,854 karena tuan kami yang lalu, bangsa kulit putih, 59 00:04:00,937 --> 00:04:05,187 telah menyia-nyiakan diri lewat sodomi, pemakaian ponsel, narkoba, 60 00:04:05,271 --> 00:04:07,896 aku ingin memberi tahu Anda, tanpa biaya, 61 00:04:07,979 --> 00:04:12,187 kebenaran tentang India dengan menceritakan kisah hidupku. 62 00:04:14,979 --> 00:04:19,354 Ini anggota keluargaku yang paling penting dan makannya paling terjamin. 63 00:04:19,479 --> 00:04:23,187 Setelah mereka, nenekku yang licik, Kusum. 64 00:04:23,271 --> 00:04:27,021 Dia memaksa kakakku, Kishan, untuk bekerja di kedai teh. 65 00:04:28,521 --> 00:04:31,854 Dia mengambil tiap rupee dari ayahku, penarik becak. 66 00:04:33,271 --> 00:04:36,729 Asalku dari desa Laxmangarh, yang ada di kegelapan. 67 00:04:37,812 --> 00:04:39,396 India adalah perpaduan, 68 00:04:40,437 --> 00:04:43,187 India yang terang, 69 00:04:43,896 --> 00:04:45,396 dan India yang gelap. 70 00:04:47,312 --> 00:04:51,104 Kurasa orang kaya sepertimu tahu yang mana tempat asalku. 71 00:04:52,312 --> 00:04:56,354 Sebagai gambaran dasar diriku, tak ada yang mengalahkan poster itu, 72 00:04:56,437 --> 00:04:59,021 yang dibuat polisi beberapa tahun lalu 73 00:04:59,104 --> 00:05:01,479 karena tindakan kewirausahaan. 74 00:05:02,854 --> 00:05:04,437 BALRAM HALWAI - ORANG HILANG 75 00:05:04,521 --> 00:05:07,854 Ya, polisi mencariku. Apa sebabnya? 76 00:05:07,937 --> 00:05:09,271 Akan kujelaskan nanti, 77 00:05:09,354 --> 00:05:14,562 tetapi hanya jika Anda janji tak menilaiku sampai kuceritakan kisah agungku. 78 00:05:18,562 --> 00:05:20,437 Baca. Kau. 79 00:05:22,354 --> 00:05:23,812 Kau tak bisa membacanya? 80 00:05:24,104 --> 00:05:26,229 "A, G, Z…" 81 00:05:27,854 --> 00:05:30,187 Kau tak mengajari mereka, Pecundang? 82 00:05:30,271 --> 00:05:31,646 - Maaf, Pak… - "Maaf" apa? 83 00:05:31,729 --> 00:05:33,354 "Kita tinggal di negeri hebat. 84 00:05:33,437 --> 00:05:36,604 Tuan Buddha menerima pencerahan di negeri ini. 85 00:05:37,396 --> 00:05:41,187 Kita bersyukur kepada Tuhan karena terlahir di negeri ini." 86 00:05:41,937 --> 00:05:43,062 Kemari, Nak. 87 00:05:48,479 --> 00:05:51,187 - Siapa wanita ini? - Sang Sosialis Besar, Pak. 88 00:05:51,271 --> 00:05:53,937 Apa pesan Sang Sosialis Besar untuk anak-anak? 89 00:05:54,021 --> 00:05:57,312 Anak miskin di desa terlupakan 90 00:05:57,854 --> 00:06:00,687 bisa menjadi perdana menteri India. 91 00:06:00,771 --> 00:06:03,771 Di hutan, hewan paling langka mana 92 00:06:03,854 --> 00:06:06,896 yang muncul sekali dalam satu generasi? 93 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 Macan putih. 94 00:06:08,687 --> 00:06:12,562 Itulah dirimu. Si Macan Putih. 95 00:06:13,562 --> 00:06:18,437 Akan kupastikan beasiswa untukmu di sekolah yang jauh dari sini, 96 00:06:19,021 --> 00:06:21,604 di ibu kota megah kita, Delhi. 97 00:06:23,396 --> 00:06:25,604 Ayah, tahu nama ini? 98 00:06:25,687 --> 00:06:26,646 Apa? 99 00:06:26,729 --> 00:06:28,396 Ini namanya "tulang selangka". 100 00:06:28,479 --> 00:06:30,437 - Selangka? - Selangka. 101 00:06:30,521 --> 00:06:31,729 Selangka? 102 00:06:31,812 --> 00:06:34,146 Ini namanya "bahu". 103 00:06:34,812 --> 00:06:36,771 Lalu ini namanya "tulang belakang". 104 00:06:38,312 --> 00:06:40,896 - Ini apa namanya? - Ini "pipi". 105 00:06:40,979 --> 00:06:43,229 - Ini apa namanya? - Ini "hidung". 106 00:06:43,312 --> 00:06:44,604 Ini apa namanya? 107 00:06:46,437 --> 00:06:49,229 Di kegelapan, kami tidur bersama, 108 00:06:49,312 --> 00:06:52,521 dengan kaki tumpang tindih seperti hewan kaki seribu. 109 00:07:00,271 --> 00:07:02,687 BAGAIMANA BUAYA BERENANG? 110 00:07:02,771 --> 00:07:04,937 HIDUP SANG SOSIALIS BESAR 111 00:07:07,354 --> 00:07:08,979 Hei, Balram! 112 00:07:15,271 --> 00:07:18,771 Si Bangau. Dia tuan tanah penguasa desa kami 113 00:07:18,854 --> 00:07:21,896 dan memungut sepertiga dari penghasilan kami. 114 00:07:21,979 --> 00:07:25,812 Dia menguras desa kami hingga tak ada lagi yang tersisa. 115 00:07:26,687 --> 00:07:30,354 Kami lebih takut lagi kepada putra sulungnya, Si Luak. 116 00:07:34,854 --> 00:07:37,104 Ayahku selalu berutang kepada mereka. 117 00:07:39,312 --> 00:07:41,354 Jangan buat aku meminta lagi! 118 00:07:48,854 --> 00:07:49,812 Adik! 119 00:07:49,896 --> 00:07:53,479 Bawa buku dan kapurmu, ayo pergi. 120 00:07:57,562 --> 00:08:00,687 Kedai teh? Aku seharusnya pergi ke Delhi. 121 00:08:00,771 --> 00:08:03,021 Ayah tak membayar kepada tuan. 122 00:08:03,729 --> 00:08:05,979 Nenek bilang kini kau harus bekerja. 123 00:08:06,062 --> 00:08:06,896 Kishan! 124 00:08:07,479 --> 00:08:09,979 Sedang apa kau di sana? Mulai bekerja! 125 00:08:14,271 --> 00:08:16,146 Hancurkan setiap kepingnya. 126 00:08:19,354 --> 00:08:21,021 Kau tak suka? 127 00:08:21,104 --> 00:08:23,396 Bayangkan itu kepalaku yang kau pukul. 128 00:08:37,646 --> 00:08:38,646 Hei, Sayang… 129 00:08:39,312 --> 00:08:40,646 Makanlah makan malammu. 130 00:08:42,271 --> 00:08:44,396 Aku tak pernah melihat lagi ruang kelas. 131 00:08:45,729 --> 00:08:46,729 Makanlah. 132 00:08:49,521 --> 00:08:52,021 Di akhir tahun itu, ayahku sakit TBC. 133 00:08:54,854 --> 00:08:57,562 Tak ada politisi yang membangun RS di Laxmangarh, 134 00:08:57,646 --> 00:09:00,312 hingga kami harus pergi dua hari ke desa lain. 135 00:09:00,396 --> 00:09:01,729 Akan kucari dokter. 136 00:09:06,312 --> 00:09:07,937 Tak ada dokter yang datang. 137 00:09:13,229 --> 00:09:14,812 Janji pemilu mengajarkanku 138 00:09:14,896 --> 00:09:19,354 betapa pentingnya tidak menjadi miskin di demokrasi bebas. 139 00:09:24,187 --> 00:09:29,604 Nama Tuhan adalah kebenaran… 140 00:10:19,396 --> 00:10:22,354 Bahkan dalam kematian, dia melawan takdirnya. 141 00:10:22,979 --> 00:10:29,479 Melawan mati, terlahir kembali, mati lagi, semuanya sia-sia. 142 00:10:43,146 --> 00:10:45,021 Aku mengerti di saat ini, 143 00:10:45,104 --> 00:10:48,312 betapa sulitnya untuk memperoleh kebebasan di India. 144 00:10:51,771 --> 00:10:53,896 Belakangan, aku mengerti sebabnya. 145 00:10:55,396 --> 00:10:57,771 Hal terbesar yang muncul dari negara ini 146 00:10:57,854 --> 00:11:01,521 dalam sejarah 10.000 tahunnya, adalah kandang ayam jantan. 147 00:11:09,271 --> 00:11:11,687 Mereka bisa melihat dan mencium darah. 148 00:11:11,771 --> 00:11:15,354 Mereka tahu giliran mereka berikutnya, tetapi tidak berontak. 149 00:11:15,771 --> 00:11:18,104 Mereka tak berusaha kabur dari kandang. 150 00:11:22,896 --> 00:11:26,187 Pelayan di sini dibesarkan untuk bersikap seperti itu. 151 00:11:27,896 --> 00:11:30,979 Perabot di punggungnya bernilai dua tahun gajinya, 152 00:11:31,562 --> 00:11:34,521 tetapi dia dengan setia mengantarkan uang ke bosnya 153 00:11:34,604 --> 00:11:37,104 tanpa pernah menyentuh satu rupee pun. 154 00:11:37,187 --> 00:11:38,521 Tak ada yang berani. 155 00:11:38,604 --> 00:11:43,646 Kenapa? Karena orang India bangsa terjujur dan spiritual di dunia? 156 00:11:43,729 --> 00:11:44,937 Bukan. 157 00:11:45,021 --> 00:11:49,229 Karena 99,9% dari kami terkurung di kandang ayam. 158 00:11:50,562 --> 00:11:53,062 Ketepercayaan pelayan sangatlah kuat 159 00:11:53,146 --> 00:11:56,604 sampai kau bisa letakkan kunci emansipasi di tangan seseorang 160 00:11:56,687 --> 00:11:59,479 dan dia akan kembalikan kepadamu dengan kutukan. 161 00:12:10,021 --> 00:12:13,396 Aku belajar mencuri dengar obrolan pelanggan. 162 00:12:13,479 --> 00:12:15,479 Menunggu kesempatan. 163 00:12:15,562 --> 00:12:18,812 Kalian mau teh? Tuangkan teh! 164 00:12:18,896 --> 00:12:21,687 Sesuatu yang kakakku lupakan sejak lama. 165 00:12:21,771 --> 00:12:22,812 Cepatlah. 166 00:12:26,812 --> 00:12:28,354 Kau tuli? Kembali bekerja. 167 00:12:30,646 --> 00:12:32,146 SANG SOSIALIS BESAR 168 00:12:46,979 --> 00:12:49,687 Aku tahu komunis seperti Anda tak percaya Tuhan, Tuan, 169 00:12:49,771 --> 00:12:51,187 tetapi Anda percaya takdir? 170 00:12:52,521 --> 00:12:56,854 Itu saat pertama aku melihatnya, putra bungsu Si Bangau, Tn. Ashok. 171 00:12:58,687 --> 00:13:01,854 Dia baru pulang dari Amerika ke India, ke Dhanbad, 172 00:13:01,937 --> 00:13:04,271 tempat keluarganya berbisnis batu bara. 173 00:13:05,271 --> 00:13:08,021 Aku tahu dia tuan untukku. 174 00:13:22,354 --> 00:13:26,479 Kudengar mereka butuh sopir kedua untuk Tn. Ashok. 175 00:13:26,562 --> 00:13:28,062 Dia baru pulang… 176 00:13:28,146 --> 00:13:30,062 Namun, kau tak bisa mengemudi! 177 00:13:31,187 --> 00:13:36,146 Aku hanya butuh 300 rupee untuk kursus mengemudi dan… 178 00:13:36,229 --> 00:13:40,562 Tidak! Kau selalu kurang ajar seperti ayahmu. 179 00:13:40,646 --> 00:13:43,021 Kau tetap di sini bersama Kishan. 180 00:13:44,229 --> 00:13:45,562 Nenek menikahkannya, 181 00:13:45,646 --> 00:13:48,729 memberinya dua pekan untuk menggauli istrinya, 182 00:13:48,812 --> 00:13:52,104 dan kini dia tersangkut di sini. Aku juga akan begitu. 183 00:13:53,729 --> 00:13:55,354 Baik, lupakan. 184 00:13:56,312 --> 00:13:59,937 Kupikir jika aku jadi sopir mereka, Nenek bisa membeli kerbau… 185 00:14:00,479 --> 00:14:02,271 dan warga desa iri kepadamu. 186 00:14:02,354 --> 00:14:06,396 Jadi, kau akan jadi sopir tuan tanah? 187 00:14:07,896 --> 00:14:10,521 Nenek bisa jadi wanita terkaya di desa ini. 188 00:14:10,604 --> 00:14:15,396 Bersumpahlah kepada semua dewa yang kau percayai 189 00:14:15,479 --> 00:14:21,812 bahwa kau akan mengirimkan setiap rupee, setiap bulan, kepada Nenek. 190 00:14:21,896 --> 00:14:23,979 - Aku bersumpah. - Jangan tersenyum! 191 00:14:24,562 --> 00:14:26,354 Cubit tanganmu dan bersumpahlah! 192 00:14:26,437 --> 00:14:29,437 Aku mencubit! Nenek, bayangkan, 193 00:14:29,521 --> 00:14:31,896 Nenek akan jadi wanita terkaya di desa ini. 194 00:14:31,979 --> 00:14:35,562 Tongkat ini akan jadi emas dan saat Nenek ayunkan begini, 195 00:14:35,646 --> 00:14:37,687 seluruh desa akan mengantre menemuimu. 196 00:14:41,729 --> 00:14:44,604 Tunggu! Nenek membuat makanan kesukaanmu! 197 00:14:44,687 --> 00:14:47,896 Makan saja okra berminyakmu! Aku akan makan di Dhanbad! 198 00:15:20,354 --> 00:15:22,729 Kini, aku hanya perlu belajar mengemudi. 199 00:15:26,687 --> 00:15:28,687 Awas, Berengsek! 200 00:15:28,771 --> 00:15:31,146 Kau dari kasta pembuat kue manis. 201 00:15:31,229 --> 00:15:34,812 Hanya pemuda berkasta kesatria yang bisa jinakkan kuda liar. 202 00:15:34,896 --> 00:15:38,271 Orang Islam, Rajput, dan Sikh suka menyerang. 203 00:15:38,812 --> 00:15:43,312 Kenapa kau tidak menjadi pembuat kue manis saja? 204 00:15:47,771 --> 00:15:51,104 Bisa mengemudi saja tak cukup. Kau harus menjadi sopir. 205 00:15:51,937 --> 00:15:54,646 Saat ada yang mendahuluimu, lakukan ini… 206 00:15:54,729 --> 00:15:56,562 Minggir, Berengsek! 207 00:15:57,812 --> 00:15:58,937 Minggir, Bajingan! 208 00:16:01,312 --> 00:16:02,729 Jalanan itu hutan rimba. 209 00:16:03,396 --> 00:16:06,979 Pengemudi yang baik harus mengaum untuk maju! 210 00:16:12,396 --> 00:16:14,771 Tak begitu sulit menemukan rumah mereka. 211 00:16:14,854 --> 00:16:16,854 Aku hanya perlu melewati gerbang. 212 00:16:25,146 --> 00:16:26,687 - Ya? - Salam, Tuan. 213 00:16:26,771 --> 00:16:27,937 Apa maumu? 214 00:16:28,021 --> 00:16:29,562 Butuh sopir, Tuan? 215 00:16:29,646 --> 00:16:32,396 Pengalaman empat tahun. Majikanku baru meninggal… 216 00:16:32,479 --> 00:16:34,354 Pergi. Kami sudah punya sopir. 217 00:16:34,437 --> 00:16:37,437 Kulihat ada dua mobil, Tuan, tetapi apa ada dua sopir? 218 00:16:37,521 --> 00:16:40,479 Kenapa kau? Enyahlah, Berengsek. 219 00:16:40,562 --> 00:16:42,479 Tuan? Ini rumahmu? 220 00:16:42,562 --> 00:16:45,396 Salam. Aku dari desamu, Tuan! Dari Laxmangarh. 221 00:16:45,479 --> 00:16:46,979 - Laxmangarh? - Ya, Tuan! 222 00:16:47,062 --> 00:16:49,812 Dewata pasti sedang mengawasi kita! 223 00:16:49,896 --> 00:16:52,854 Aku pernah bekerja di kedai teh, di simpang utama! 224 00:16:52,937 --> 00:16:54,812 Kuantarkan teh ke mobil Ambassador-mu. 225 00:16:55,396 --> 00:16:57,271 Biarkan dia masuk. 226 00:16:57,354 --> 00:16:59,354 - Namun, Tuan… - Biarkan dia masuk. 227 00:17:05,896 --> 00:17:07,562 Aku tak percaya ini kau, Tuan. 228 00:17:07,646 --> 00:17:10,354 Tanaman mati sejak kau pergi. 229 00:17:10,437 --> 00:17:11,812 Lalu kami berdoa agar… 230 00:17:11,896 --> 00:17:14,771 Agar kau punya putra lagi untuk mengelola desa. 231 00:17:14,854 --> 00:17:15,937 Bangun. 232 00:17:17,896 --> 00:17:19,771 Warga desa masih ingat aku? 233 00:17:19,854 --> 00:17:21,271 Tentu, Tuan. 234 00:17:21,854 --> 00:17:24,104 Kami semua berkata ayah kami pergi, Tuan. 235 00:17:24,187 --> 00:17:27,312 Tuan tanah terbaik dan tersuci, seperti Tuan Gandhi. 236 00:17:27,396 --> 00:17:28,354 Seperti Gandhi? 237 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 - Ya. Tuan Mohandas Karamchand Gandhi. - Baik. 238 00:17:32,562 --> 00:17:33,562 Apa maumu? 239 00:17:33,646 --> 00:17:35,271 Dengan izinmu, Tuan, 240 00:17:35,354 --> 00:17:38,146 aku ingin menjadi sopirmu. Atau sopir putramu. 241 00:17:38,937 --> 00:17:40,479 - Kau Muslim? - Bukan, Tuan. 242 00:17:40,562 --> 00:17:41,604 Aku rajin mandi. 243 00:17:41,687 --> 00:17:43,812 Aku menjaga kebersihan, tidak malas. 244 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 - Hei, aku Ashok. - Jangan lakukan itu. 245 00:17:45,979 --> 00:17:48,187 Kau butuh sopir, ajak dia berkendara. 246 00:17:48,271 --> 00:17:49,896 - Uji kemampuan. - Ya, Tuan. 247 00:17:51,229 --> 00:17:53,562 Keberuntunganku, Si Luak. 248 00:17:53,646 --> 00:17:55,604 - Dia mengemudi dengan baik. - Ya. 249 00:17:56,604 --> 00:17:58,979 - Apa kastamu? - Halwai, Tuan. 250 00:17:59,062 --> 00:18:00,687 Itu kasta tinggi atau rendah? 251 00:18:00,771 --> 00:18:04,271 Di masa lalu, saat India menjadi bangsa terkaya di Bumi, 252 00:18:04,354 --> 00:18:06,437 ada 1.000 kasta dan nasib. 253 00:18:06,521 --> 00:18:08,646 Dewasa ini, hanya ada dua kasta. 254 00:18:08,729 --> 00:18:12,479 Pria berperut besar dan pria berperut kecil. 255 00:18:12,562 --> 00:18:15,979 Hanya ada dua nasib. Makan atau dimakan. 256 00:18:16,062 --> 00:18:17,479 Kasta rendah, Tuan. 257 00:18:18,562 --> 00:18:21,937 - Semua pelayan kami berkasta tinggi. - Kenapa kasta penting? 258 00:18:22,021 --> 00:18:23,812 - Kau minum alkohol? - Tidak, Tuan. 259 00:18:23,896 --> 00:18:26,521 - Kami tak pernah minum. - Apa pekerjaanmu? 260 00:18:26,604 --> 00:18:27,479 Mencuri? 261 00:18:28,896 --> 00:18:30,146 Halwai? 262 00:18:30,229 --> 00:18:31,812 - Pembuat kue manis? - Ya. 263 00:18:31,896 --> 00:18:33,979 Itu sebabnya kau manis kepada kami? 264 00:18:35,187 --> 00:18:37,521 - Kau bisa masak? - Tentu, Tuan. Ahli. 265 00:18:37,604 --> 00:18:40,021 - Seperti apa? - Semua kue manis, Tuan. 266 00:18:40,104 --> 00:18:43,854 Gulab jamun, rasgulla ho gaya, ladoo, rasmalai, kaju barfi. 267 00:18:43,937 --> 00:18:45,437 Apa pun yang kau mau, Tuan. 268 00:18:45,521 --> 00:18:49,562 Sopir ini bisa memasak juga. Hanya ada di India. Bisa mulai besok? 269 00:18:49,646 --> 00:18:52,562 Tunggu. Kita harus periksa keluarganya. 270 00:18:52,646 --> 00:18:55,479 - Berapa gaji yang kau mau? - Aku tak mau uang, Tuan. 271 00:18:55,562 --> 00:18:59,104 Kau seperti ayah dan ibu bagiku. Bagaimana bisa aku minta uang? 272 00:18:59,187 --> 00:19:00,437 1.500 per bulan. 273 00:19:00,521 --> 00:19:04,479 Tidak, Tuan, itu terlalu banyak. Beri separuhnya. Itu cukup. 274 00:19:04,562 --> 00:19:07,562 Jika tetap bekerja selama dua bulan, jadi 2.000. 275 00:19:07,646 --> 00:19:09,979 - Hanya jadi sopirku. - Ya, Tuan. 276 00:19:13,146 --> 00:19:14,437 Bisa tak mengklakson? 277 00:19:14,521 --> 00:19:16,229 Bung, kau mau naik kemari? 278 00:19:16,312 --> 00:19:18,604 - Cepatlah! - Perhatikan jalanmu! 279 00:19:18,687 --> 00:19:19,729 Kenapa begitu? 280 00:19:19,812 --> 00:19:20,979 Perlu ambil tongkat? 281 00:19:21,062 --> 00:19:22,812 - Jangan. - Ayo ambil tongkat. 282 00:19:22,896 --> 00:19:27,187 Aku tahu kau berakting. Kau belum diterima, Bodoh! 283 00:19:31,479 --> 00:19:34,187 Si Luak pasti menelepon orangnya di Laxmangarh, 284 00:19:34,271 --> 00:19:37,062 karena dua hari kemudian saat menerimaku, 285 00:19:37,146 --> 00:19:39,146 mereka tahu semua soal keluargaku. 286 00:19:40,896 --> 00:19:45,187 Kebanggaan dan kemuliaan bangsa kami, keluarga India. 287 00:19:47,187 --> 00:19:52,062 Setiap tuan harus selalu tahu persis rumah keluarga pelayan mereka 288 00:19:52,146 --> 00:19:55,521 berjaga-jaga jika pelayan mencuri dari majikannya dan kabur. 289 00:19:55,604 --> 00:19:56,812 Jika demikian… 290 00:20:01,354 --> 00:20:03,312 Cukup adil. Aku juga akan begitu. 291 00:20:09,937 --> 00:20:13,729 Namun, yang penting itu tindakan tuan kepada keluarga pelayannya. 292 00:20:20,354 --> 00:20:22,479 Inilah cara kerja kandang ayam. 293 00:20:22,562 --> 00:20:26,271 Inilah cara menjerat jutaan pria dan wanita di India. 294 00:20:26,812 --> 00:20:30,771 Yakinlah, Si Bangau dan para putranya bisa andalkan kesetiaanku. 295 00:20:36,812 --> 00:20:38,021 Ini kamarnya. 296 00:20:38,687 --> 00:20:39,896 Ini kamarku? 297 00:20:39,979 --> 00:20:42,229 Kita sekamar. 298 00:20:42,312 --> 00:20:44,687 Akan kucari kasur dari gudang untukmu. 299 00:20:44,771 --> 00:20:46,312 Jangan, tak perlu kasur. 300 00:20:46,396 --> 00:20:49,146 Aku nyaman tidur di lantai. Tak perlu khawatir. 301 00:20:49,562 --> 00:20:51,312 Bahkan ada atap yang hebat! 302 00:20:52,479 --> 00:20:55,271 Ini. Kau harus selalu memakainya. 303 00:20:55,937 --> 00:20:57,104 - Ini punyaku? - Ya. 304 00:21:11,396 --> 00:21:13,562 - Hei, Pahlawan! - Ya, Tuan? 305 00:21:14,604 --> 00:21:16,187 Kuharap kau suka karpet. 306 00:21:16,271 --> 00:21:19,229 Setelah selesai membersihkannya, cuci semua jendela. 307 00:21:19,312 --> 00:21:20,521 Paham? 308 00:21:20,604 --> 00:21:22,104 Namun, aku sopir, Tuan. 309 00:21:22,187 --> 00:21:24,812 Bukan. Kau sopir "nomor dua". 310 00:21:43,187 --> 00:21:47,229 Adakah kebencian di Bumi seperti kebencian pelayan kedua 311 00:21:47,312 --> 00:21:48,687 kepada pelayan pertama? 312 00:21:54,479 --> 00:21:57,812 Saat aku bersih-bersih, dia berkeliling seperti tuan. 313 00:21:59,187 --> 00:22:02,771 Dia punya setiap Dewa Hindu berjajar dan selalu berdoa, 314 00:22:02,854 --> 00:22:07,021 seolah-olah ingin menuduhku Naxal, komunis, seperti Anda, Tuan. 315 00:22:07,896 --> 00:22:10,479 Aku tak mau dia ungguli aku dalam berdoa. 316 00:22:23,479 --> 00:22:25,604 Tuan, kenapa Ram Persad tidak makan? 317 00:22:25,687 --> 00:22:28,896 - Mulutnya bau belakangan ini. - Tutup mulutmu. 318 00:22:32,937 --> 00:22:34,937 Pria ini menyembunyikan sesuatu, 319 00:22:35,021 --> 00:22:38,854 dan pengusaha sukses selalu menemukan rahasia pesaingnya. 320 00:22:44,312 --> 00:22:48,687 Kerjamu bagus. Bagus. Kau dengar itu? Ya, itu bagus, bukan? 321 00:22:50,062 --> 00:22:54,146 Hei, Sopir! Bisa tolong kemari? 322 00:22:55,729 --> 00:22:57,896 Baik, kau harus berbaring untuk… 323 00:22:57,979 --> 00:22:59,187 Hei! Masuklah. 324 00:23:00,021 --> 00:23:01,646 Aku ingin bertanya. 325 00:23:01,729 --> 00:23:04,271 Bisa berbalik sebentar? 326 00:23:04,354 --> 00:23:05,729 - Ya. - Bukan! 327 00:23:06,521 --> 00:23:08,937 Bukan itu maksudku. Berdiri saja di sini. 328 00:23:09,562 --> 00:23:11,979 Aku merasakan punggungmu… 329 00:23:12,062 --> 00:23:13,562 Aku malu untuk mengakui, 330 00:23:13,646 --> 00:23:16,604 tetapi saat itu, kupikir istri Tn. Ashok, Ny. Pinky, 331 00:23:16,687 --> 00:23:18,229 salah satu "wanita itu". 332 00:23:18,312 --> 00:23:20,687 Maaf. Aku bahkan tak memperkenalkan diri. 333 00:23:20,771 --> 00:23:23,271 Hai, aku Pinky. Senang berkenalan. 334 00:23:23,354 --> 00:23:25,562 Sayang, tak apa. Aku perlu bicara dengannya. 335 00:23:25,646 --> 00:23:27,396 - Baiklah. - Aku perlu bicara. 336 00:23:27,479 --> 00:23:31,562 Sopir. Kami berdua… Maaf. Siapa namamu? 337 00:23:31,646 --> 00:23:33,229 - Balram, Tuan. - Ya, Balram. 338 00:23:33,312 --> 00:23:36,521 Balram, kau tahu internet itu apa? 339 00:23:37,479 --> 00:23:40,312 Tidak, tetapi aku bisa pergi ke pasar sekarang, 340 00:23:40,396 --> 00:23:43,729 - dan bawa sebanyak kau mau. - Tak apa. Terima kasih. 341 00:23:45,062 --> 00:23:46,312 Kau punya Facebook? 342 00:23:47,104 --> 00:23:49,229 Ya, Tuan. Buku. Aku suka buku. 343 00:23:49,312 --> 00:23:52,187 Kudengar kau bisa membaca. Pernah lihat komputer? 344 00:23:52,271 --> 00:23:56,396 Ya, Tuan. Sebenarnya, itu ada banyak di desa, dengan kambing. 345 00:23:56,479 --> 00:23:57,521 - Kambing? - Ya, Tuan. 346 00:23:57,604 --> 00:24:00,021 Kambing cukup canggih memakai komputer. 347 00:24:00,104 --> 00:24:02,562 Aku bisa lihat dari wajah mereka aku salah. 348 00:24:02,646 --> 00:24:05,687 Pinky, lihat. Dia bersekolah dua atau tiga tahun. 349 00:24:05,771 --> 00:24:07,062 Dia bisa baca tulis, 350 00:24:07,146 --> 00:24:10,146 tetapi tak mengerti bacaannya. Dia kurang wawasan. 351 00:24:10,229 --> 00:24:12,812 Kau jahat. Dia berdiri di sana. 352 00:24:12,896 --> 00:24:14,812 - Tidak jahat. - Ayolah, Ashok. 353 00:24:14,896 --> 00:24:16,187 Kau tak paham. 354 00:24:16,271 --> 00:24:19,229 Sopir kita contoh pasar tak tersentuh terbesar India, 355 00:24:19,312 --> 00:24:23,187 menunggu menelusuri internet, membeli ponsel, naik ke kelas menengah. 356 00:24:23,271 --> 00:24:24,854 Sesuatu yang bisa kubantu. 357 00:24:27,354 --> 00:24:29,146 Kau India baru, Balram. 358 00:24:29,229 --> 00:24:30,687 Aku India baru, Tuan. 359 00:24:33,312 --> 00:24:34,271 Kau boleh pergi. 360 00:24:40,729 --> 00:24:43,021 Aku tak suka caranya membicarakanku. 361 00:24:43,104 --> 00:24:46,187 "Kurang wawasan". Namun, dia benar. 362 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 Saat Anda datang ke India, Tuan, 363 00:24:47,896 --> 00:24:50,354 Anda akan bertemu ratusan juta pria sepertiku. 364 00:24:50,437 --> 00:24:53,354 Buka tengkorak cokelat kami dan lihat dengan senter. 365 00:24:53,437 --> 00:24:54,271 WARUNG INTERNET 366 00:24:54,354 --> 00:24:58,187 Kalian akan temukan semua ide, setengah jadi, setengah benar, 367 00:24:58,271 --> 00:25:02,479 semua saling mencurangi, dan itulah hidup dan tindakan kami. 368 00:25:11,771 --> 00:25:13,937 Nikmat sekali. Lebih tinggi. Ya, di situ. 369 00:25:14,021 --> 00:25:17,896 Begini, Ayah, masa depan India di alih daya dengan perusahaan Amerika. 370 00:25:17,979 --> 00:25:21,271 Bukan, Tiongkok. Mereka bangun jalan tol, butuh batu bara. 371 00:25:21,354 --> 00:25:22,479 Kita jual batu bara. 372 00:25:22,562 --> 00:25:25,687 Kita harus diversifikasi. Sektor TI berkembang, internet… 373 00:25:25,771 --> 00:25:27,812 Internet? Apa itu? 374 00:25:28,687 --> 00:25:30,437 Batu bara itu nyata. Bisa disentuh. 375 00:25:30,521 --> 00:25:34,229 Aku belajar dari Tn. Ashok, internet nyata seperti sarang laba-laba. 376 00:25:34,312 --> 00:25:37,146 Itu menghubungkan semua manusia di seluruh… 377 00:25:37,229 --> 00:25:39,062 - Tahu itu untuk apa? - Ya, Tuan. 378 00:25:39,146 --> 00:25:40,104 Untuk apa? 379 00:25:40,646 --> 00:25:43,187 - Untuk internet, Tuan. - Hei! 380 00:25:43,271 --> 00:25:46,687 Kau memijatnya terlalu keras. Ayah terganggu. Pelan saja. 381 00:25:46,812 --> 00:25:50,104 Kenapa kau pukul pelayan? Di Amerika, kau bisa dituntut. 382 00:25:50,187 --> 00:25:51,687 Ini bukan Amerika, Nak. 383 00:25:51,771 --> 00:25:54,646 Mereka menghormati kita karena itu. Ingat itu. 384 00:25:54,729 --> 00:25:57,104 Hei, lebih tinggi lagi. 385 00:26:27,021 --> 00:26:28,854 PENYEGAR ORGANIK HET 4.300 RUPEE 386 00:26:38,312 --> 00:26:41,229 Hitung itu. Aku tak mau ada masalah nanti. 387 00:26:43,062 --> 00:26:44,604 Aku hanya boleh menyimpan 200. 388 00:26:44,687 --> 00:26:45,687 Baik, Tuan! 389 00:26:45,771 --> 00:26:49,104 Nenek mengirim Kishan tiap bulan untuk membawa sisanya. 390 00:26:49,187 --> 00:26:52,687 Mereka bukan dari kasta yang sama. Pinky beragama Kristen 391 00:26:52,771 --> 00:26:55,062 - Ashok menikahinya? - Ya. 392 00:26:55,146 --> 00:26:56,771 Itu biasa di Amerika. 393 00:26:57,521 --> 00:27:01,437 Keluarga Pinky juga menentang, tetapi Ashok tak peduli. 394 00:27:01,521 --> 00:27:04,062 - Pinky orang Amerika? - Bukan, orang India. 395 00:27:04,146 --> 00:27:07,271 Dia lahir di sini. Pindah ke sana di usia 12 tahun. 396 00:27:07,979 --> 00:27:09,771 Pinky yang memberitahuku. 397 00:27:09,854 --> 00:27:11,312 Dia bicara denganmu? 398 00:27:11,396 --> 00:27:12,646 Bicara denganku? 399 00:27:12,729 --> 00:27:15,146 Dia ceritakan semuanya! 400 00:27:15,229 --> 00:27:17,187 Aku sopir pertama mereka! 401 00:27:17,271 --> 00:27:18,854 Kau serius? 402 00:27:21,271 --> 00:27:22,437 Boleh aku juga masuk? 403 00:27:23,021 --> 00:27:24,437 - Tidak boleh. - Kenapa? 404 00:27:24,937 --> 00:27:28,187 Apa maksudmu, "kenapa"? Jika Mukesh lihat, aku dibentak! 405 00:27:30,354 --> 00:27:31,979 - Jaga diri! - Ya, kau juga! 406 00:28:27,437 --> 00:28:30,396 Bodohnya aku. Waktu itu bulan Ramadan. 407 00:28:30,479 --> 00:28:33,062 Tentu dia tak makan dan minum di siang hari. 408 00:28:34,021 --> 00:28:39,771 Sopir pertama Muslim, dan Si Bangau benci Muslim. 409 00:28:46,271 --> 00:28:49,437 Selama ada matahari dan bulan, nama Nyonya tetap ada! 410 00:28:49,521 --> 00:28:51,437 Hidup Nyonya! 411 00:28:51,521 --> 00:28:53,187 Hidup sosialisme! 412 00:28:53,271 --> 00:28:54,646 Aku hampir jatuh. 413 00:28:54,729 --> 00:28:56,562 Ada wanita yang pernah kulihat 414 00:28:56,646 --> 00:28:59,437 di jutaan poster pemilu sejak aku kecil. 415 00:28:59,521 --> 00:29:01,312 Sang Sosialis Besar. 416 00:29:02,354 --> 00:29:05,646 Dia dari kasta rendah, sepertiku dan semua orang miskin. 417 00:29:05,729 --> 00:29:07,229 Seperti pengusaha yang baik, 418 00:29:07,312 --> 00:29:10,646 dia berhasil menjadi menteri utama wilayah kami. 419 00:29:10,729 --> 00:29:14,687 Dia tahu cara bergaul dengan orang kaya, dan kami suka dia karenanya. 420 00:29:14,771 --> 00:29:16,854 Kau ambil batu bara dari tambang negara 421 00:29:16,937 --> 00:29:20,771 tanpa membayar pajak karena aku membiarkan. 422 00:29:20,854 --> 00:29:23,312 Kami telah tunjukkan penghargaan untuk itu. 423 00:29:23,396 --> 00:29:26,937 Dua juta rupee agak terlalu banyak. Kami senang bila… 424 00:29:27,021 --> 00:29:29,062 Nak! Kemari. 425 00:29:29,146 --> 00:29:31,854 - Perlu sesuatu, Nyonya? - Aku bisa ambilkan. 426 00:29:31,937 --> 00:29:34,562 - Nak! Kemari, Nak. - Kemari, Berengsek! 427 00:29:39,479 --> 00:29:42,312 Majikan kayamu coba mencurangiku. 428 00:29:42,979 --> 00:29:45,646 - Bagaimana menurutmu? - Sopir, pergilah. 429 00:29:45,729 --> 00:29:47,604 Diam, Berengsek! 430 00:29:48,187 --> 00:29:50,854 Kau tak mau membayar negara, bayar aku. 431 00:29:50,937 --> 00:29:52,062 2,5 juta rupee. 432 00:29:52,854 --> 00:29:53,896 Aku serius! 433 00:29:57,062 --> 00:30:01,229 Jika tidak, kembali ke Laxmangarh, tempat kutemukan kalian orang bodoh! 434 00:30:03,687 --> 00:30:05,771 Kenapa membayar bajingan kecil ini? 435 00:30:05,854 --> 00:30:09,854 Ayo langsung ke Delhi dan bayar partai lawannya. 436 00:30:09,937 --> 00:30:12,146 Dia akan kalah di pemilu berikutnya. 437 00:30:12,229 --> 00:30:16,021 Aku setuju, Ayah, aku mau ke Delhi. 438 00:30:16,104 --> 00:30:19,604 Tinggal dan pelajari usaha keluarga. Biar Ayah dan Mukesh saja. 439 00:30:19,687 --> 00:30:21,604 - Ayolah, Ayah. - Ayah, jika boleh. 440 00:30:21,687 --> 00:30:24,479 Kau tak boleh disikapi tidak hormat seperti dahulu. 441 00:30:24,562 --> 00:30:26,521 Harusnya itu tak terjadi. Sebentar. 442 00:30:26,604 --> 00:30:28,729 Delhi kota internasional seperti New York. 443 00:30:28,812 --> 00:30:31,854 Ashok, beri tahu dia ini bukan tempatnya dia bicara. 444 00:30:31,937 --> 00:30:34,896 Astaga. Aku duduk di sini. Kau bisa bicara denganku. 445 00:30:34,979 --> 00:30:38,187 Aku dokter kiropraktik bergelar DPT dari NYU. 446 00:30:38,271 --> 00:30:42,104 Ijazah yang bagus untuk dipajang di dinding kamar, di tempatnya. 447 00:30:42,187 --> 00:30:44,521 Tahukah kau? Tidak. 448 00:30:44,604 --> 00:30:48,271 Aku dan Ashok akan ke Delhi, selesaikan masalah penipuan pajakmu, 449 00:30:48,354 --> 00:30:50,521 dan kirim kartu pos. Bagaimana? 450 00:30:50,604 --> 00:30:53,104 Dari mana asal keganasan Nyonya Pinky? 451 00:30:53,187 --> 00:30:56,021 - Dia tak peduli tradisi. - Aku kenal suamiku! 452 00:30:57,021 --> 00:31:00,812 Saat sopir pertama mendapat hadiah mengantar tuanku ke Delhi, 453 00:31:02,062 --> 00:31:05,562 kulakukan hal yang kuharap tak kuceritakan kepada Anda. 454 00:31:11,021 --> 00:31:13,271 - Kau sedang apa? - Kau rupanya! 455 00:31:13,354 --> 00:31:15,646 Aku harus mengantar Tn. Ashok ke Delhi. 456 00:31:15,729 --> 00:31:17,896 Aku harus buat Pajero ini sempurna. 457 00:31:17,979 --> 00:31:20,354 Kau salah. Aku yang akan mengantar mereka. 458 00:31:20,437 --> 00:31:23,437 Sungguh? Untuk mengunjungi semua masjid di sana? 459 00:31:25,271 --> 00:31:26,937 Menyingkirlah dari itu. 460 00:31:33,437 --> 00:31:35,271 Kurasa Tn. Mukesh tak mau memberi 461 00:31:35,354 --> 00:31:39,854 Mohammad Mohammad, atau apa pun namamu, 462 00:31:39,937 --> 00:31:43,771 kenaikan gaji 3.000 rupee. 463 00:31:45,854 --> 00:31:48,729 Aku sopir mereka selama 20 tahun. 464 00:31:48,812 --> 00:31:51,021 Tn. Ashok seperti putraku. 465 00:31:51,104 --> 00:31:53,604 Aku mengantarnya ke sekolah saat dia kecil. 466 00:31:55,062 --> 00:31:56,354 Itu bagus. 467 00:31:57,521 --> 00:32:01,146 Namun, hanya Allah yang tahu ide rusak apa yang kau ajarkan! 468 00:32:01,229 --> 00:32:03,479 Kumohon, Pak, aku punya keluarga. 469 00:32:05,479 --> 00:32:06,687 Kita semua punya. 470 00:32:09,021 --> 00:32:10,521 Kehidupan yang menyedihkan, 471 00:32:10,604 --> 00:32:14,562 harus menyembunyikan agama dan namanya hanya untuk jadi pelayan. 472 00:32:15,354 --> 00:32:17,604 Aku ingin mengejarnya dan meminta maaf. 473 00:32:17,687 --> 00:32:20,521 "Kau antar mereka ke Delhi." Maafkan aku, Kawan. 474 00:32:30,562 --> 00:32:32,896 Kita tak pernah tahu kapan ini berguna. 475 00:32:56,104 --> 00:32:58,771 Aku akan ke Delhi dengan mobil ber-AC! 476 00:33:57,062 --> 00:33:58,729 - Sayang, pintuku… - Ya. 477 00:33:59,562 --> 00:34:02,896 - Aku harus kencing. - Gawat, Sayangku yang malang! 478 00:34:05,604 --> 00:34:07,729 - Balram, bisa bawa tas? - Ya, Nyonya. 479 00:34:07,854 --> 00:34:10,687 Ada troli di sana yang perlu kau ambil. 480 00:34:10,771 --> 00:34:14,479 Bawa semua koper dan parkirkan mobil dengan baik. 481 00:34:14,562 --> 00:34:15,396 Baik, Tuan. 482 00:34:24,229 --> 00:34:26,146 Seluruh area itu menakjubkan. 483 00:34:26,771 --> 00:34:30,146 Ada beberapa benda terlalu mengilap, yang ingin kuubah. 484 00:34:30,229 --> 00:34:33,271 - Letakkan tas di mana saja. - Lihat balkonnya! 485 00:34:33,354 --> 00:34:36,521 - Langit, Tuan! - Apa? Kau mau lihat komet? 486 00:34:37,771 --> 00:34:41,437 Taruh tas di ruang yang kusebutkan. Bersihkan tempat ini. 487 00:34:42,646 --> 00:34:46,729 Setelah membuat makan malam untuk Tn. Ashok, kubawa mobil ke garasi. 488 00:34:47,312 --> 00:34:50,729 Itu tempat semua pelayan tinggal, termasuk sopir. 489 00:34:54,937 --> 00:34:57,896 Hal yang harus diketahui dari Delhi adalah jalanan mulus, 490 00:34:57,979 --> 00:35:01,604 orang-orang buruk, dan polisi busuk. 491 00:35:02,396 --> 00:35:05,396 Pakaian tuan dicuci di sini dan dikirim ke atas lagi. 492 00:35:05,479 --> 00:35:06,354 Toilet di sini. 493 00:35:06,437 --> 00:35:09,312 Telepon ini berdering saat bosmu butuh kau. 494 00:35:09,396 --> 00:35:11,979 Bahkan ada kuil jika kau ingin sembahyang. 495 00:35:13,271 --> 00:35:16,229 Ini sarang kenikmatan kita. 496 00:35:16,312 --> 00:35:19,646 Saat kita punya uang, kita bermain kartu di sini. 497 00:35:19,729 --> 00:35:22,521 Sopir ini mengidap penyakit yang disebut vitiligo 498 00:35:22,604 --> 00:35:25,979 yang menjadikannya seperti badut. Membuat perutku mulas. 499 00:35:26,062 --> 00:35:29,021 Semua kegembiraan gila ada di sini! Ayo! 500 00:35:33,104 --> 00:35:35,937 Jika tak hati-hati, nyamuk akan menggigitmu. 501 00:35:36,021 --> 00:35:39,646 Jika itu malaria, kau akan sakit parah beberapa pekan. 502 00:35:39,729 --> 00:35:42,062 Namun, jika itu nyamuk DBD… 503 00:35:42,146 --> 00:35:44,812 Aku bersumpah demi ibuku, kau akan menggigil. 504 00:35:44,896 --> 00:35:46,521 Lalu kau akan mati. 505 00:35:46,604 --> 00:35:48,687 - Mati karena nyamuk? - Jelas. 506 00:35:49,229 --> 00:35:50,562 Ini kamarmu. 507 00:35:52,854 --> 00:35:55,187 Bagus. Namun, siapa teman sekamarku? 508 00:35:55,271 --> 00:35:57,604 - Kau mau bawa keluarga? - Tidak. 509 00:35:57,687 --> 00:36:00,187 - Kau berhubungan intim? - Tidak. 510 00:36:00,271 --> 00:36:03,229 - Bagaimana kemaluanmu? - Siapa pengecut homo ini? 511 00:36:03,312 --> 00:36:04,312 Pergilah. 512 00:36:04,396 --> 00:36:05,937 - Periksa tas. - Aku mau lihat. 513 00:36:06,021 --> 00:36:08,271 - Ayolah, pergi! - Bung, biarkan kami melihat. 514 00:36:08,354 --> 00:36:10,521 Seragam bajingan ini lebih bagus darimu. 515 00:36:10,604 --> 00:36:13,604 - Dilihat dari tasnya dia payah. - Jadi, Tikus Desa… 516 00:36:13,687 --> 00:36:15,437 Berapa gajimu? 517 00:36:15,521 --> 00:36:17,729 Cukup. Aku senang. 518 00:36:19,229 --> 00:36:21,437 Kau anjing yang manis dan setia, ya? 519 00:36:22,896 --> 00:36:25,979 Kujauhkan tubuhku dari wajahnya. 520 00:36:26,062 --> 00:36:27,812 Jika bosmu inginkan apa pun, 521 00:36:27,896 --> 00:36:29,187 aku punya semuanya. 522 00:36:29,771 --> 00:36:30,729 Anggur luar negeri… 523 00:36:30,812 --> 00:36:32,312 Bola golf. 524 00:36:33,187 --> 00:36:34,021 Wanita. 525 00:36:34,729 --> 00:36:37,937 Tuanku tak biasa lakukan hal itu. Dia orang yang baik. 526 00:36:38,021 --> 00:36:39,354 Orang yang baik? 527 00:36:40,646 --> 00:36:41,812 Dia orang kaya! 528 00:36:45,979 --> 00:36:47,604 BALRAM 529 00:37:18,854 --> 00:37:21,771 - DPP Partai Nasional. Ayo. - Selamat pagi, Tuan. 530 00:37:24,562 --> 00:37:26,646 - Biar saja. - Tidak, Tuan. Kumohon. 531 00:37:26,729 --> 00:37:28,687 Sungguh, tak usah. Biar saja. 532 00:37:37,854 --> 00:37:42,354 Selama hari-hari berikutnya, kuantar Tn. Ashok, Si Luak dan tas merah 533 00:37:42,437 --> 00:37:44,854 untuk menemui beragam pejabat pemerintah. 534 00:37:46,146 --> 00:37:49,354 Demokrasi, sesuatu yang kalian orang kulit kuning, 535 00:37:49,437 --> 00:37:53,437 di luar kemenangan soal saluran, air minum, dan medali emas Olimpiade, 536 00:37:53,521 --> 00:37:54,896 masih belum miliki. 537 00:37:54,979 --> 00:37:58,229 Jika aku memerintah India, akan kucari pipa saluran dahulu… 538 00:37:58,312 --> 00:37:59,146 PARTAI NASIONAL INDIA 539 00:37:59,229 --> 00:38:00,729 …lalu demokrasi. 540 00:38:00,812 --> 00:38:03,104 Ke Kediaman Presiden. Cepat! 541 00:38:04,021 --> 00:38:06,771 - Balram, tak usah. - Tuan. 542 00:38:17,104 --> 00:38:18,521 Itu jalan keluar kita, Bodoh! 543 00:38:18,604 --> 00:38:20,146 Jangan lakukan itu. 544 00:38:20,229 --> 00:38:23,062 Kita harus mendepaknya dan cari orang yang tahu Delhi. 545 00:38:23,146 --> 00:38:24,604 Kita baru tiba. Tenang. 546 00:38:24,687 --> 00:38:28,021 Ingat saat kau tiba di New York dan tak bisa temukan Jalan 42? 547 00:38:28,104 --> 00:38:29,187 Ini biasa. 548 00:38:31,021 --> 00:38:33,229 Kau akan mengerti. Jangan khawatir. 549 00:38:33,312 --> 00:38:35,562 Itu pertama kalinya dia menyentuhku. 550 00:38:35,646 --> 00:38:36,646 Maaf, Tuan. 551 00:38:47,729 --> 00:38:51,562 - Terima kasih banyak. Ya. - Ya, jaga diri. Dah. Ya. 552 00:38:51,646 --> 00:38:53,562 Kenapa Tn. Ashok kesal? 553 00:38:53,646 --> 00:38:57,354 Jika aku masuk ke kediaman Presiden, aku akan berteriak, 554 00:38:57,437 --> 00:38:59,396 "Balram pernah kemari!" 555 00:39:00,604 --> 00:39:02,896 Terus kunjungi saat aku tak ada, 556 00:39:02,979 --> 00:39:05,854 dan jangan biarkan mereka minta lebih banyak. 557 00:39:06,646 --> 00:39:09,646 Kita melewati Mahatma Gandhi 558 00:39:09,729 --> 00:39:12,604 setelah memberi suap ke menteri itu. 559 00:39:13,354 --> 00:39:16,062 Demokrasi terbesar dunia. Lelucon. 560 00:39:17,187 --> 00:39:20,437 - Kau terdengar seperti istrimu. - Jangan bicarakan dia. 561 00:39:20,521 --> 00:39:23,854 Kuharap istrimu tahu kau akan tinggal di India. 562 00:39:30,396 --> 00:39:31,687 Sedikit saja. 563 00:39:32,562 --> 00:39:33,979 Campur semuanya. 564 00:39:35,229 --> 00:39:40,604 Pelayan yang baik harus tahu tuannya luar dalam, dari bibir hingga anusnya. 565 00:39:40,687 --> 00:39:41,604 Tuan. 566 00:39:42,396 --> 00:39:44,854 Ini Tuan. Kubuang semua kentangnya. 567 00:39:44,937 --> 00:39:47,271 Kentang membuat Si Luak kentut. 568 00:39:47,354 --> 00:39:49,729 Ingatan yang bagus, Nak! 569 00:39:49,812 --> 00:39:52,187 Beri tahu adikku angka kilometer tiap hari. 570 00:39:52,271 --> 00:39:53,229 Ya, Tuan. 571 00:39:53,312 --> 00:39:55,562 Agar kami tahu kau tak menyetir tanpa izin 572 00:39:55,646 --> 00:39:58,187 dan coba bercinta dengan pembantu di mobil. 573 00:39:59,104 --> 00:40:00,771 Apa yang kau tertawakan? 574 00:40:00,854 --> 00:40:02,812 Polisi memasang kamera di mata 575 00:40:02,896 --> 00:40:05,312 semua patung di Delhi. Mereka mengawasimu. 576 00:40:05,396 --> 00:40:06,854 - Paham? - Ya, Tuan. 577 00:40:06,937 --> 00:40:09,562 AC dan musik harus mati saat kau sendiri. 578 00:40:09,646 --> 00:40:12,729 - Siapa peduli. - Jika kau hidupkan AC… 579 00:40:12,812 --> 00:40:14,854 dia akan kuasai kepala dan telingamu. 580 00:40:14,937 --> 00:40:16,854 Kau akan tertinggal kereta. Ayo. 581 00:40:18,479 --> 00:40:22,229 Begitu Si Luak pergi, hanya Tn. Ashok tuanku. 582 00:40:22,312 --> 00:40:25,521 Di Laxmangarh, kami akan menamainya "Si Domba". 583 00:40:25,604 --> 00:40:26,646 Sampai jumpa. 584 00:40:32,271 --> 00:40:34,812 Bung, aku suka lagu ini. Besarkan volumenya. 585 00:40:35,312 --> 00:40:37,937 Ayolah. Kak Mukesh tak ada, besarkan. 586 00:40:38,479 --> 00:40:42,021 Parfum aroma buah tuanku masuk ke hidungku. 587 00:40:42,104 --> 00:40:43,312 Kau suka ini? 588 00:40:44,812 --> 00:40:45,854 Ya, Tuan. 589 00:40:47,271 --> 00:40:49,812 Jangan ceritakan soal ini. Bahkan kepada Pinky. 590 00:40:49,896 --> 00:40:50,771 Tidak! 591 00:40:50,854 --> 00:40:52,271 Aku janji akan berhenti. 592 00:40:52,354 --> 00:40:53,604 Tentu tidak, Tuan. 593 00:40:53,687 --> 00:40:56,521 Semua hal antara pelayan dan tuannya selalu rahasia. 594 00:40:56,604 --> 00:40:59,229 Aku bukan tuanmu! Jangan katakan hal seperti itu. 595 00:41:00,562 --> 00:41:02,187 Jangan panggil aku "Tuan". 596 00:41:02,896 --> 00:41:05,521 - Namaku Ashok. Panggil aku Ashok. - Ashok. 597 00:41:05,604 --> 00:41:09,646 Ya, Ashok. Aku tahu itu bukan nama terbaik tetapi harus kuterima. 598 00:41:09,729 --> 00:41:12,521 - Itu nama yang sangat bagus, Tuan. - Sungguh? 599 00:41:12,604 --> 00:41:14,979 Kau suka? Kau boleh pakai. 600 00:41:22,771 --> 00:41:25,646 Tuan, kau seharusnya mewakili India di Olimpiade. 601 00:41:25,729 --> 00:41:28,229 Kadang aku ingin punya tangan sepertimu, Tuan. 602 00:41:28,312 --> 00:41:29,937 Bisa tolong diam? 603 00:41:31,479 --> 00:41:33,062 Di kananmu! 604 00:41:35,562 --> 00:41:38,687 Balram, kau menghalangi pandanganku. Kemari. Duduklah. 605 00:41:38,771 --> 00:41:42,146 Aku tak pernah melihat pria sangat bahagia di kegelapan. 606 00:41:54,646 --> 00:41:58,562 Lagi pula, Si Domba masih punya darah tuan tanah dalam dirinya. 607 00:42:08,312 --> 00:42:09,312 Dah, Tuan. 608 00:42:16,479 --> 00:42:19,396 Ini bagus untuk saat kesepian, atau kesal pada bosmu. 609 00:42:19,479 --> 00:42:24,646 Di dalamnya ada pembalasan, pemerkosaan, pembunuhan, seks. Semuanya ada. 610 00:42:24,729 --> 00:42:26,604 Kita bisa bersukaria sendiri. 611 00:42:26,687 --> 00:42:28,187 Kau bahkan bisa merancap. 612 00:42:33,187 --> 00:42:35,479 Bra merah, dada besar… 613 00:42:36,396 --> 00:42:38,646 Tikus Desa, kau suka itu? 614 00:42:38,729 --> 00:42:41,021 Dada besar, bokong besar! 615 00:42:41,104 --> 00:42:44,021 Pegang itu seperti mangga dan gigit dengan gigimu. 616 00:42:44,104 --> 00:42:47,562 - Lalu isap! - Apa maksudnya? 617 00:42:47,646 --> 00:42:51,271 Namun, jangan biarkan tikus kecilmu diisap gua gelap mereka! 618 00:42:51,354 --> 00:42:52,812 Mau kuberi rekomendasi? 619 00:42:52,896 --> 00:42:58,146 Kuperhatikan wanita di kota tak berbulu di kaki atau ketiak! 620 00:42:58,229 --> 00:42:59,062 Apa? 621 00:43:01,229 --> 00:43:05,021 Apa ibumu berbulu di sini? Lalu di sini dan juga di sini? 622 00:43:05,104 --> 00:43:07,729 Apa semua wanita di desamu berbulu lebat? 623 00:43:07,812 --> 00:43:10,229 Seluruh keluarga bergelantungan seperti monyet… 624 00:43:10,312 --> 00:43:12,437 Kenapa bicara soal ibu dan saudari? 625 00:43:16,729 --> 00:43:18,021 Bung, kami bercanda. 626 00:43:18,104 --> 00:43:20,062 Apa aku bahas ibu dan saudarimu? 627 00:43:20,146 --> 00:43:21,396 - Ayolah! - Hei! Kembali. 628 00:43:21,479 --> 00:43:24,812 Kuputuskan untuk tak pernah beri tahu siapa pun di Delhi 629 00:43:24,896 --> 00:43:26,521 apa pun yang kupikirkan. 630 00:43:27,479 --> 00:43:29,687 Kalian sembunyikan kartu di bokong. 631 00:43:32,479 --> 00:43:35,854 Tikus Desa! Kau mau ke mana? Mau mati? 632 00:43:36,354 --> 00:43:38,562 - Hei, Berengsek! - Kau banci. 633 00:43:42,312 --> 00:43:46,104 Paman, ada kamar lain untuk sendiri? 634 00:43:47,771 --> 00:43:48,854 Ada satu di sana. 635 00:43:48,937 --> 00:43:50,729 Namun, siapa yang mau sendiri? 636 00:44:34,521 --> 00:44:38,146 Ny. Pinky ingin mengunjungi paman Tn. Ashok di dekat Laxmangarh. 637 00:44:38,229 --> 00:44:41,687 Inilah aku, pulang dengan menyetir mobil Si Bangau. 638 00:44:41,771 --> 00:44:43,021 Itu cantik sekali. 639 00:44:43,104 --> 00:44:44,896 Aku benci dia karena ini. 640 00:44:44,979 --> 00:44:47,562 Jika aku kecelakaan, itu salahnya. 641 00:44:49,646 --> 00:44:51,521 Kau senang bertemu nenekmu? 642 00:44:51,604 --> 00:44:54,104 - Ya, Nyonya, sangat senang. - Baik. Bagus. 643 00:44:58,771 --> 00:45:02,271 Apa yang tadi kau lakukan? Kau sentuhkan jari ke matamu? 644 00:45:02,354 --> 00:45:04,146 Kita baru melewati benda suci? 645 00:45:05,979 --> 00:45:06,979 Ya, Tuan. 646 00:45:07,521 --> 00:45:11,354 Kita baru saja melewati pohon suci, maka kutunjukkan penghormatan. 647 00:45:11,437 --> 00:45:12,687 Di mana? Yang mana? 648 00:45:12,771 --> 00:45:15,104 - Di sana, Nyonya. - Yang besar di sana. 649 00:45:15,187 --> 00:45:17,021 Seluruh area ini sangat suci. 650 00:45:17,854 --> 00:45:20,896 Lihat cara mereka memuja alam? Siapa yang mau di New York? 651 00:45:20,979 --> 00:45:23,937 - Yang punya halaman belakang di Brooklyn. - Benar. 652 00:45:27,729 --> 00:45:30,937 Kau lakukan itu lagi. Kita melewati benda lainnya? 653 00:45:31,021 --> 00:45:33,062 Ya, Tuan. Lihat jalan setapak itu? 654 00:45:33,146 --> 00:45:33,979 - Ya. - Ya. 655 00:45:34,062 --> 00:45:36,354 Tuan, katanya Tuan Buddha melewati jalan itu 656 00:45:36,437 --> 00:45:38,479 sampai dia menemukan Pohon Pencerahan. 657 00:45:38,562 --> 00:45:40,646 - Sungguh? - Ya. 658 00:45:41,312 --> 00:45:44,687 Maaf, tetapi kurasa kalian juga harus melakukannya. 659 00:45:44,771 --> 00:45:48,521 - Jika tidak, katanya kalian akan mandul. - Tidak. 660 00:45:48,604 --> 00:45:51,271 - Baiklah, kita harus melakukannya. - Tidak! 661 00:45:51,354 --> 00:45:54,604 Caranya? Kiri, kanan, lalu kepalamu. Lakukanlah. 662 00:45:55,562 --> 00:45:59,604 Kutunjukkan reaksi kesalehan untuk setiap pohon, batu dan kuil yang ada. 663 00:45:59,687 --> 00:46:02,229 Kau lihat bukit di sana, Tuan? 664 00:46:02,312 --> 00:46:03,646 Aku seperti orang suci. 665 00:46:03,729 --> 00:46:05,146 Kiri, kanan, kepala. 666 00:46:06,104 --> 00:46:08,771 - Kiri, kanan, kepala. - Kiri, kanan, kepala. 667 00:46:20,229 --> 00:46:22,729 Kuturunkan mereka di vila paman Tn. Ashok. 668 00:46:23,354 --> 00:46:25,062 Kami menyebutnya "Si Kerbau". 669 00:46:29,021 --> 00:46:31,521 Lalu aku tahu aku harus hadapi keluargaku. 670 00:46:46,396 --> 00:46:48,354 Hai, Paman, apa kabar kalian? 671 00:46:52,146 --> 00:46:53,604 Apa kabar, Kakak? 672 00:46:54,354 --> 00:46:56,104 Kini dia ingat keluarganya. 673 00:46:56,187 --> 00:46:58,646 Kau belum kirim uang sejak pergi ke Delhi. 674 00:46:58,729 --> 00:47:02,271 Maaf, Kak. Aku di sini sekarang. 675 00:47:06,646 --> 00:47:09,604 Cucuku pria yang sangat penting! 676 00:47:10,229 --> 00:47:15,104 Namun, dia memaksa neneknya lakukan pekerjaan untuknya. 677 00:47:15,187 --> 00:47:19,562 Ini takdir wanita tua di dunia ini. 678 00:47:24,771 --> 00:47:28,479 Aku ingin membawanya ke Delhi dan selamatkan dia dari semua ini. 679 00:47:29,146 --> 00:47:31,187 Makan ayamnya. 680 00:47:31,271 --> 00:47:33,812 Nenek yang buat. 681 00:47:34,354 --> 00:47:36,854 Kau sudah lama tak memakannya. 682 00:47:38,354 --> 00:47:39,896 Tn. Ashok vegetarian. 683 00:47:41,604 --> 00:47:44,312 Amerika membuatnya gila sepenuhnya. 684 00:47:44,396 --> 00:47:46,104 Aku juga ingin seperti dia. 685 00:47:46,312 --> 00:47:48,104 Apa? Memangnya kau Brahmana? 686 00:47:48,187 --> 00:47:50,437 Makan. Kau sangat kurus. 687 00:47:50,521 --> 00:47:53,854 Tubuh harus diisi untuk pernikahan. 688 00:47:55,271 --> 00:47:57,354 - Pernikahan siapa? - Pernikahanmu! 689 00:47:57,437 --> 00:47:59,604 Kami temukan gadis untukmu. 690 00:47:59,687 --> 00:48:03,521 Kau akan dinikahkan sebelum akhir tahun. 691 00:48:08,229 --> 00:48:11,146 Aku butuh waktu. Aku belum siap menikah. 692 00:48:11,229 --> 00:48:12,521 Belum siap? 693 00:48:13,104 --> 00:48:14,646 Makan saja ayamnya. 694 00:48:14,729 --> 00:48:16,396 Aku tak mau menikah. 695 00:48:16,479 --> 00:48:22,521 Jangan pikirkan diri sendiri dan mulai pikirkan keluargamu. 696 00:48:24,562 --> 00:48:25,479 Makanlah. 697 00:48:26,771 --> 00:48:29,937 - Kau bukan Tn. Ashok. - Tidakkah Nenek mengerti? 698 00:48:30,021 --> 00:48:32,771 Nenek akan memaksaku? Aku tak mau menikah. 699 00:48:32,854 --> 00:48:34,729 Nenek membuatku gila. 700 00:48:34,812 --> 00:48:35,646 Adik! 701 00:48:38,187 --> 00:48:40,437 Kau mau ke mana? Berhenti! 702 00:48:41,354 --> 00:48:42,354 Ada apa? 703 00:48:43,396 --> 00:48:45,604 - Kau harus terus kirim uang. - Tak akan. 704 00:48:45,687 --> 00:48:46,979 Itu uang keluarga! 705 00:48:47,979 --> 00:48:51,562 Dia menguras darahmu dan hanya sisakan cangkangmu. 706 00:48:51,646 --> 00:48:53,896 Lalu biarkan kau mati, seperti Ayah. 707 00:49:13,646 --> 00:49:16,146 Kenapa aku tak makan daging dan Pinky bercelana? 708 00:49:16,229 --> 00:49:18,479 Kenapa kami tak punya anak? Terus saja. 709 00:49:18,562 --> 00:49:21,812 - Kurasa jangan kembali ke sana, Tuan. - Mungkin. 710 00:49:24,187 --> 00:49:27,062 Satu dari tiga bangunan India dibangun di Bengaluru. 711 00:49:27,146 --> 00:49:28,146 Tahu sebabnya? 712 00:49:28,896 --> 00:49:31,646 - Alih daya dengan AS. - Diversifikasi, Tuan? 713 00:49:33,021 --> 00:49:35,646 Ya, benar. Lumayan, Balram. 714 00:49:37,771 --> 00:49:39,979 Aku berniat menawarkan jasa keuangan. 715 00:49:40,854 --> 00:49:43,229 Aku tahu banyak perusahaan Wall Street. 716 00:49:44,312 --> 00:49:46,646 Aku bisa mengantarmu ke Bengaluru, Tuan. 717 00:49:47,354 --> 00:49:49,104 - Sekarang? - Ya, Tuan. 718 00:49:49,187 --> 00:49:53,354 - Letaknya di ujung lain negeri ini. - Tak apa. Aku tak butuh tidur. 719 00:49:53,437 --> 00:49:56,521 - Aku bisa menyetir semalaman. - Tidak, terima kasih. 720 00:49:56,854 --> 00:50:00,229 Aku harus buat rencana usaha dahulu. Lakukan dengan benar. 721 00:50:00,771 --> 00:50:02,229 Tentu, Tuan. 722 00:50:02,854 --> 00:50:04,271 Ya, tentu. 723 00:50:05,146 --> 00:50:06,562 - Ashoky! - Ya? 724 00:50:07,854 --> 00:50:13,354 Andai Tn. Ashok pengusaha sejati, dan pergi ke Bengaluru hari itu, 725 00:50:14,729 --> 00:50:16,604 keadaan akan berbeda. 726 00:50:20,437 --> 00:50:23,812 Orang kaya terlahir dengan peluang yang bisa mereka buang. 727 00:50:27,354 --> 00:50:29,271 Namun, orang miskin? 728 00:50:34,187 --> 00:50:37,437 Akankah kami pulang, atau dia mau tinggal di sini? 729 00:50:37,521 --> 00:50:39,312 Kau harus bicara, yang tegas. 730 00:50:39,396 --> 00:50:41,437 Namun, dia belum bicara soal itu. 731 00:50:41,521 --> 00:50:44,604 Kurasa dia belum jelas karena belum memahaminya… 732 00:50:44,687 --> 00:50:46,937 Balram! Apa yang kau lakukan? 733 00:50:47,021 --> 00:50:49,312 - Teh jahemu, Nyonya? - Dengan tanganmu. 734 00:50:49,396 --> 00:50:50,896 Dia sedang apa? 735 00:50:50,979 --> 00:50:52,562 Pinky, ini menjijikkan. 736 00:50:52,646 --> 00:50:56,021 Seragammu kotor dan mulutmu bau paan sepanjang hari. 737 00:50:56,687 --> 00:50:58,646 Bawa pergi teh ini. 738 00:50:59,229 --> 00:51:00,854 - Bawa secangkir lagi. - Ya. 739 00:51:00,937 --> 00:51:02,271 Setelah kau cuci tangan. 740 00:51:02,354 --> 00:51:04,604 Biasanya dia tak begitu. Maaf. 741 00:51:04,687 --> 00:51:07,104 Orang berkasta rendah sama saja. 742 00:51:07,437 --> 00:51:09,479 - Sampai jumpa. - Seringlah datang. 743 00:51:09,562 --> 00:51:11,896 - Bicara dengan Ashok, ya? - Tentu. Dah. 744 00:51:14,854 --> 00:51:16,979 - Balram? - Ya, Nyonya? 745 00:51:17,062 --> 00:51:18,146 Tolong kemari. 746 00:51:20,062 --> 00:51:23,104 - Kemari. - Nyonya, maaf. Aku akan berhenti. 747 00:51:23,187 --> 00:51:25,979 - Tak apa. Duduk. - Aku akan berhenti makan paan. 748 00:51:26,062 --> 00:51:29,062 Tidak. Bukan itu yang aku… Duduklah. 749 00:51:29,854 --> 00:51:32,437 Kurasa kau bekerja pada kami itu salah. 750 00:51:32,521 --> 00:51:35,729 Kau harus selesaikan pendidikanmu, mulai berkeluarga. 751 00:51:35,812 --> 00:51:37,896 Tn. Ashok dan kau adalah keluargaku. 752 00:51:37,979 --> 00:51:41,354 - Jangan begitu. Itu tak benar, Balram. - Sungguh, Nyonya. 753 00:51:41,437 --> 00:51:43,854 Kau tak boleh percaya itu. 754 00:51:46,604 --> 00:51:48,771 Kau tahu pekerjaan orang tuaku di Amerika? 755 00:51:48,854 --> 00:51:51,937 Mereka membuka toko kelontong kecil di Jackson Heights, 756 00:51:52,021 --> 00:51:54,312 menjual bir, paan dan video porno. 757 00:51:54,396 --> 00:51:56,521 Dahulu kukerjakan PR di basemen. 758 00:51:56,604 --> 00:51:59,229 Suatu malam kulihat ibuku ditodong senjata, 759 00:51:59,312 --> 00:52:02,104 dan dia tetap selesaikan pekerjaan malam itu. 760 00:52:02,187 --> 00:52:05,437 Aku keluar, Balram. Apa yang ingin kau lakukan? 761 00:52:07,062 --> 00:52:09,604 - Aku ingin melayanimu dan Tn. Ashok. - Tidak. 762 00:52:09,687 --> 00:52:11,187 - Berhenti. Tidak. - Sungguh. 763 00:52:11,271 --> 00:52:15,979 Berhenti katakan itu. Itu sebabnya sistem kasta ini omong kosong. 764 00:52:16,062 --> 00:52:20,312 Mukesh coba mencegah Ashok menikahiku karena soal kasta ini. 765 00:52:22,479 --> 00:52:23,646 Persetan dengannya. 766 00:52:24,854 --> 00:52:26,187 Persetan dengan itu. 767 00:53:02,062 --> 00:53:04,437 - Ini pasta gigi, Paman? - Ya, itu bagus. 768 00:53:04,521 --> 00:53:06,646 Itu akan membuat gigimu putih. 769 00:53:06,729 --> 00:53:08,854 - Di mana obat gatal? - Di toko obat. 770 00:53:09,646 --> 00:53:11,062 Lima ratus! 771 00:53:11,146 --> 00:53:13,396 - Ini untuk kantor? - Ya, lihatlah. 772 00:53:13,479 --> 00:53:17,104 Itu 200. Ini kulit, kualitas lebih baik. 773 00:53:19,187 --> 00:53:21,604 Obral 100 rupee! 774 00:53:21,687 --> 00:53:26,562 - Berapa? - Obral 100 rupee! 775 00:53:26,646 --> 00:53:27,729 Pilih saja. 776 00:53:27,812 --> 00:53:31,479 Harga celana 250. Bagus, karya desainer. 777 00:53:41,646 --> 00:53:44,729 Kenapa Ayah tak pernah larang aku menggaruk kemaluan? 778 00:53:46,229 --> 00:53:49,271 Kenapa dia tak pernah ajarkan menggosok gigi? 779 00:53:50,937 --> 00:53:54,104 Kenapa dia membesarkanku untuk hidup seperti hewan? 780 00:54:03,812 --> 00:54:07,562 Andai orang bisa dengan mudah membuang masa lalunya. 781 00:54:13,271 --> 00:54:16,854 Jika Anda minta aku menjelaskan keterkaitan kejadian-kejadian 782 00:54:16,937 --> 00:54:20,271 atau bagaimana motif menguatkan atau melemahkan lainnya, 783 00:54:20,937 --> 00:54:23,437 akan kukatakan aku tak mengerti semua ini. 784 00:54:31,229 --> 00:54:34,937 Harus kuperingatkan kisahku menjadi lebih kelam dari sini. 785 00:54:38,896 --> 00:54:40,854 DICARI KARENA MEMBUNUH BALRAM HALWAI 786 00:54:46,437 --> 00:54:48,521 Ada yang akan melompat ke arahku? 787 00:54:50,771 --> 00:54:52,229 Astaga! 788 00:54:52,312 --> 00:54:55,646 Selamat ulang tahun, Nyonya. Semoga panjang umur. 789 00:54:55,729 --> 00:54:58,521 - Bagaimana penampilannya? - Sayang. Itu bagus. 790 00:54:58,604 --> 00:55:00,521 - Silakan masuk, Tn. Maharaja. - Masuk. 791 00:55:05,437 --> 00:55:06,812 Hei! Tikus Desa! 792 00:55:08,479 --> 00:55:10,979 Jangan berdiri sendirian. Bergabunglah. 793 00:55:11,062 --> 00:55:13,312 Sendirian membawa pikiran buruk. 794 00:55:13,396 --> 00:55:16,729 Lihat dia! Berpakaian seperti Maharaja Inggris! 795 00:55:17,729 --> 00:55:19,312 Semoga kau tak mengompol. 796 00:55:19,396 --> 00:55:21,229 Bawakan dia popok. 797 00:55:23,146 --> 00:55:25,312 - Berengsek! - Akan kulumasi… 798 00:55:26,479 --> 00:55:27,979 Bagaimana kamarmu? 799 00:55:28,062 --> 00:55:31,187 Ada kecoak di sana? 800 00:55:35,354 --> 00:55:38,646 - Bagus. - Luar biasa. Astaga, Sayang, dia tidur. 801 00:55:40,104 --> 00:55:42,812 - Balram! - Jangan bangunkan dia! Dia tidur. 802 00:55:42,896 --> 00:55:45,604 Bagaimana kita pulang? Tunggu… 803 00:55:45,687 --> 00:55:48,354 Biar aku saja. Dengan lembut. Balram. 804 00:55:48,979 --> 00:55:50,687 Balram! 805 00:55:52,854 --> 00:55:55,604 Astaga. Kurasa dia mengompol. 806 00:55:55,687 --> 00:55:56,812 Aku minta maaf. 807 00:55:56,896 --> 00:55:59,604 - Astaga. Maaf. Kau tak apa-apa? - Sial. 808 00:55:59,687 --> 00:56:02,021 - Kau tak apa-apa? - Kau tak apa-apa? 809 00:56:03,521 --> 00:56:05,771 - Astaga. Maaf. - Ayolah, jangan menangis. 810 00:56:05,854 --> 00:56:07,562 Aku tertidur. 811 00:56:07,646 --> 00:56:08,771 - Maaf. - Tak masalah. 812 00:56:31,437 --> 00:56:34,604 Pinky, hentikan. Hentikan, Pinky. Kita tak sendiri. 813 00:56:35,479 --> 00:56:38,062 Apa? Hanya Balram. 814 00:56:38,146 --> 00:56:40,562 Ya, tetapi… 815 00:56:40,646 --> 00:56:44,354 Tak masalah, Sayang. Ayo. Ayolah, Bung. 816 00:56:46,021 --> 00:56:47,354 Kau mabuk. 817 00:56:47,437 --> 00:56:50,479 Aku tak cukup mabuk. Aku mau kembali ke New York. 818 00:56:50,562 --> 00:56:52,604 - Jangan ini lagi. - "Lagi"? 819 00:56:52,687 --> 00:56:55,521 Apa maksudmu? Kau tak pernah mau bicarakan ini. 820 00:56:55,604 --> 00:56:58,729 Kita sepakat pulang ke India selama enam bulan. 821 00:56:58,812 --> 00:57:02,812 Kau tak bicarakan karena kau sudah putuskan akan tinggal di sini. 822 00:57:02,896 --> 00:57:05,229 Aku membantu keluargaku. Ini berkat mereka. 823 00:57:05,312 --> 00:57:06,604 Bisa tak bicarakan mereka? 824 00:57:06,687 --> 00:57:11,604 Kau tak dianggap penting oleh mereka, kau tahu itu? 825 00:57:12,937 --> 00:57:14,021 Ini seperti… 826 00:57:14,771 --> 00:57:16,271 Ini seperti susu skim. 827 00:57:18,687 --> 00:57:20,354 Tak ada yang suka susu skim. 828 00:57:27,687 --> 00:57:29,312 Kita bisa pergi ke bar… 829 00:57:29,396 --> 00:57:31,771 Astaga. Tunggu. 830 00:57:32,854 --> 00:57:33,854 Hai, Sayang! 831 00:57:33,937 --> 00:57:36,146 Belilah, Nyonya. Hanya 100 rupee. 832 00:57:36,229 --> 00:57:37,687 Aku sangat lapar. 833 00:57:37,771 --> 00:57:38,896 Boleh kulihat? 834 00:57:38,979 --> 00:57:39,854 Ya. 835 00:57:40,687 --> 00:57:43,812 Kumohon, Nyonya. Beli tiga seharga 200. 836 00:57:43,896 --> 00:57:46,562 - Aku sangat lapar. - Jangan sentuh mobil. 837 00:57:46,646 --> 00:57:48,562 Hentikan. Jangan kasar. 838 00:57:48,646 --> 00:57:49,771 - Tuan? - Balram! 839 00:57:49,854 --> 00:57:54,271 Ambil. Gadis pintar. Dah. Simpanlah. 840 00:57:54,937 --> 00:57:56,187 Sungguh manis. 841 00:57:56,271 --> 00:57:58,562 - Tahukah kau, Balram? - Ya, Nyonya? 842 00:57:58,646 --> 00:58:02,021 - Keluar. Jangan bicara pada anak begitu. - Kau mau apa? 843 00:58:02,104 --> 00:58:04,771 - Keluar. - Tidak, Nyonya. Aku harus menyetir. 844 00:58:04,854 --> 00:58:06,854 - Keluar dari mobil. - Tuan? 845 00:58:06,937 --> 00:58:08,562 - Dia bosnya. - Balram, hei. 846 00:58:08,646 --> 00:58:10,854 Ini untukmu. 847 00:58:11,396 --> 00:58:14,104 Kutinggalkan kau dengan Buddha-mu untuk malam ini. 848 00:58:14,187 --> 00:58:16,604 - Hijau, cepat. - Aku tak butuh siapa pun. 849 00:58:16,687 --> 00:58:18,729 - Tn. Ashok! - Dah! 850 00:58:54,354 --> 00:58:58,021 Apa arti pelayan tanpa tuan? 851 00:59:13,104 --> 00:59:17,687 - Tadi itu gila! - Itu keren! Gila! 852 00:59:17,771 --> 00:59:20,354 - Nyonya, izinkan… - Kau mau apa? Aku menyetir. 853 00:59:20,437 --> 00:59:24,354 Tidak, Balram. Kau tak menyetir. Kemari, tidak. 854 00:59:24,437 --> 00:59:27,187 Kau kira kami akan meninggalkanmu? Apa kau marah? 855 00:59:27,271 --> 00:59:29,604 Tidak, Nyonya. Kalian seperti ayah ibuku. 856 00:59:29,687 --> 00:59:31,354 - Tak bisa marah. - Duduklah. 857 00:59:31,437 --> 00:59:34,146 - Aku bukan ayahmu. Jangan katakan itu. - Tuan. 858 00:59:34,229 --> 00:59:36,687 Berhenti memanggilku "Tuan"! Kita semua teman! 859 00:59:36,771 --> 00:59:39,396 - Masuk! Ayo, ini ulang tahunnya! - Ya, Tuan. 860 00:59:40,354 --> 00:59:42,437 Kenapa dia menyetir dengan lambat? 861 00:59:50,062 --> 00:59:52,146 Perlu aku ganti dengan tequila? 862 01:00:09,521 --> 01:00:11,896 Selamat ulang tahun 863 01:00:11,979 --> 01:00:13,021 Aku bukan anak kecil. 864 01:00:13,104 --> 01:00:15,354 Selamat ulang tahun 865 01:00:15,437 --> 01:00:16,812 Kau sungguh ratu drama. 866 01:00:16,896 --> 01:00:18,396 Selamat ulang tahun, Pinky 867 01:00:18,479 --> 01:00:19,604 Kau penuh drama. 868 01:00:19,687 --> 01:00:21,062 Selamat ulang tahun… 869 01:00:53,604 --> 01:00:57,229 - Tidak, Tuan. Kita harus pergi. - Kita harus bawa dia ke RS. 870 01:00:57,312 --> 01:00:59,062 Nyonya Pinky akan kena masalah. 871 01:00:59,146 --> 01:01:01,687 - Akan kutelepon polisi. - Jangan! Ny. Pinky. 872 01:01:01,771 --> 01:01:04,937 - Itu anak kecil. Kutabrak anak kecil. - Tetap di mobil. 873 01:01:05,021 --> 01:01:06,729 - Bawa dia. - Kutabrak anak kecil. 874 01:01:06,812 --> 01:01:08,896 - Tetap di mobil. - Panggil ambulans. 875 01:01:08,979 --> 01:01:10,812 - Aku saja. - Masih hidup? 876 01:01:10,896 --> 01:01:12,854 Kumohon, Tuan, dengarkan aku, 877 01:01:12,937 --> 01:01:15,271 jika tak pergi sekarang, dia terkena masalah. 878 01:01:15,354 --> 01:01:18,271 Akan ada yang melihat kita. Kumohon, Tuan. 879 01:01:20,646 --> 01:01:23,271 Tuan, kumohon masuk ke mobil. Kumohon, Tuan. 880 01:01:35,937 --> 01:01:38,854 - Kita harus telepon polisi. - Tenang! 881 01:01:38,937 --> 01:01:41,854 - Tidak, kita harus telepon… - Tenang! Kumohon! 882 01:01:41,937 --> 01:01:44,437 - Aku membunuh anak kecil! - Kumohon! 883 01:01:44,521 --> 01:01:48,271 - Kumohon! Lepaskan aku! - Kumohon, Sayang, tenang. 884 01:01:48,354 --> 01:01:50,104 - Kita harus kembali. - Tidak. 885 01:01:50,687 --> 01:01:54,771 - Kita harus kembali. Kumohon. - Sayang, tidak. 886 01:01:54,854 --> 01:01:56,604 Kumohon. Astaga! 887 01:01:57,271 --> 01:02:00,354 Kumohon, Balram. Kita harus lihat apa dia hidup. 888 01:02:00,437 --> 01:02:03,896 Kumohon, bawa dia ke RS. Kumohon? 889 01:02:03,979 --> 01:02:06,104 Apa yang telah kulakukan? 890 01:02:30,396 --> 01:02:31,396 Apa itu? 891 01:02:32,646 --> 01:02:34,562 Pakaian anak itu, Tuan. 892 01:02:35,187 --> 01:02:38,396 Apa yang dilakukannya di jalanan pada pukul 02.00 pagi? 893 01:02:38,479 --> 01:02:39,521 Tepat, Tuan. 894 01:02:40,187 --> 01:02:43,187 Ini bukan salah kita. Dia menerjang kita, Anak Bodoh. 895 01:02:43,854 --> 01:02:45,187 Jangan sebut dia bodoh. 896 01:02:46,646 --> 01:02:47,854 Maaf, Tuan. 897 01:02:52,979 --> 01:02:54,229 Astaga. 898 01:02:56,562 --> 01:02:59,271 - Aku harus bagaimana? - Tak ada, Tuan. 899 01:02:59,354 --> 01:03:03,146 Kau tahu orang-orang ini? Kadang mereka punya sepuluh, 20 anak. 900 01:03:03,229 --> 01:03:05,104 Mereka bahkan tak hafal nama mereka. 901 01:03:05,187 --> 01:03:07,854 - Tak ada yang akan kehilangan dia. - Ya, tetapi… 902 01:03:09,604 --> 01:03:12,271 - Bagaimana jika ada yang melapor? - Siapa, Tuan? 903 01:03:13,187 --> 01:03:14,521 Jalan ini kosong… 904 01:03:15,729 --> 01:03:17,979 Bahkan jika orang tuanya tinggal di Delhi, 905 01:03:18,062 --> 01:03:21,937 polisi tak akan izinkan orang-orang ini masuk ke kantor polisi, Tuan. 906 01:03:22,021 --> 01:03:25,854 - Aku harusnya tak mendengarkannya. - Tuan, jangan tegang. 907 01:03:25,937 --> 01:03:28,771 Jangan cemas, Tuan. Aku di sini. Akan kuurus ini. 908 01:03:29,562 --> 01:03:32,229 Tidurlah, Tuan. Harimu sangat melelahkan. 909 01:03:51,604 --> 01:03:54,187 Di bibirku, ada senyuman puas 910 01:03:54,271 --> 01:03:57,687 seorang pelayan yang telah melayani tuannya 911 01:03:57,771 --> 01:04:00,062 bahkan di saat yang sangat sulit. 912 01:04:16,687 --> 01:04:18,187 - Salam, Tuan! - Masuk. 913 01:04:18,354 --> 01:04:19,729 Balram, masuk. Ayo. 914 01:04:28,187 --> 01:04:29,771 - Duduklah. - Duduk. 915 01:04:29,854 --> 01:04:31,812 Di sofa. Anggap rumahmu sendiri. 916 01:04:31,896 --> 01:04:34,312 - Kau keluarga sekarang. - Tidak, Tuan. 917 01:04:35,937 --> 01:04:36,937 Ayo, duduk. 918 01:04:40,146 --> 01:04:42,229 - Semua baik? - Sangat baik, Tuan. 919 01:04:43,229 --> 01:04:46,062 Sudah beri tahu orang lain soal kejadian tadi malam? 920 01:04:46,146 --> 01:04:48,687 Tidak, Tuan. Kucuci mobil dan tidur. 921 01:04:48,771 --> 01:04:49,812 - Bagus. - Ya, Tuan. 922 01:04:49,896 --> 01:04:52,479 Penting bagimu tak beri tahu siapa pun. 923 01:04:52,562 --> 01:04:53,729 Ya, Tuan. 924 01:04:54,062 --> 01:04:56,562 - Mau makan paan? - Tidak, aku berhenti makan paan. 925 01:04:56,646 --> 01:05:00,812 - Ayolah! Kau masih makan paan, aku tahu! - Tidak! Tn. Ashok, beri tahu mereka. 926 01:05:00,896 --> 01:05:02,646 - Kau makan paan. - Ayolah. 927 01:05:02,729 --> 01:05:03,896 Bukalah. 928 01:05:09,604 --> 01:05:11,187 - Enak? - Ini sangat lezat! 929 01:05:11,271 --> 01:05:12,687 Hakim sudah diurus. 930 01:05:12,771 --> 01:05:16,062 Jika orangmu lakukan tugasnya, kau tak perlu khawatir. 931 01:05:16,146 --> 01:05:17,937 Orangku akan lakukan tugasnya. 932 01:05:18,021 --> 01:05:19,271 - Benar, Balram? - Ya. 933 01:05:19,937 --> 01:05:22,187 - Kau bisa baca? - Tentu dia bisa. 934 01:05:23,854 --> 01:05:25,771 - Bacakan untuk kami. - Ya, Tuan. 935 01:05:26,396 --> 01:05:27,896 Ada remah paan di situ. 936 01:05:30,646 --> 01:05:32,479 "Kepada yang berkepentingan…" 937 01:05:33,146 --> 01:05:37,562 "Aku, Balram Halwai, membuat pernyataan berikut ini tanpa paksaan. 938 01:05:38,271 --> 01:05:41,896 Di malam 3 November tahun ini, aku mengendarai mobil… 939 01:05:43,062 --> 01:05:48,354 yang menabrak orang atau orang-orang atau benda tak dikenal." 940 01:05:51,104 --> 01:05:52,271 Aku tak mengerti, Tuan. 941 01:05:52,354 --> 01:05:55,271 Kami akan jelaskan nanti. Lanjutkan membaca. 942 01:05:58,437 --> 01:06:02,979 "Bahwa aku panik dan mengabaikan kewajibanku terhadap yang terluka… 943 01:06:04,104 --> 01:06:05,646 dan tinggalkan TKP. 944 01:06:05,729 --> 01:06:10,354 Bahwa aku sendiri di mobil dan bertanggung jawab sendiri." 945 01:06:12,354 --> 01:06:14,312 Kami sudah beri tahu keluargamu. 946 01:06:15,521 --> 01:06:17,896 Nenekmu… Siapa namanya? 947 01:06:18,604 --> 01:06:19,604 Balram? 948 01:06:20,729 --> 01:06:21,771 Hei, Balram? 949 01:06:21,854 --> 01:06:23,312 Siapa namanya? 950 01:06:23,396 --> 01:06:25,187 - Kusum, Tuan. - Ny. Kusum. 951 01:06:25,271 --> 01:06:28,771 Aku pergi ke Laxmangarh, jelaskan semua kepadanya. 952 01:06:28,854 --> 01:06:32,354 Aku bertemu kakakmu. Seluruh keluargamu ada di sana. 953 01:06:33,146 --> 01:06:35,396 Dia bangga kepadamu untuk hal ini, 954 01:06:35,479 --> 01:06:38,396 dan dia setuju menjadi saksi pengakuanmu. 955 01:06:40,104 --> 01:06:42,437 Lihat? Ini cap jempol. 956 01:06:44,854 --> 01:06:46,187 Teken di atasnya. 957 01:06:46,271 --> 01:06:48,729 Jika tak bisa menulis, bisa cap jempol. 958 01:06:48,812 --> 01:06:51,187 Dia bisa menulis. Jangan anggap dia bodoh! 959 01:06:51,271 --> 01:06:52,146 Diam, Ashok. 960 01:06:52,229 --> 01:06:55,354 - Kita tak boleh lakukan ini. Tidak benar. - Balram, teken. 961 01:06:55,437 --> 01:06:58,854 Kalau begitu kau dan Pinky lapor ke polisi soal kejadian ini. 962 01:06:58,937 --> 01:07:02,146 Jika paham hukum, urus ini. Jika tidak, diam! 963 01:07:14,812 --> 01:07:16,687 Balram, lanjutkan saja. 964 01:07:20,896 --> 01:07:22,104 Balram, lanjutkan. 965 01:07:22,812 --> 01:07:25,896 Lanjutkan dan teken, Saudara. Di sini. 966 01:07:37,896 --> 01:07:40,062 Bukankah kau saudaraku? Adikku? 967 01:07:40,146 --> 01:07:40,979 Ya, Tuan. 968 01:07:41,062 --> 01:07:42,771 Kita makan dan bersantai bersama. 969 01:07:42,854 --> 01:07:45,812 Ayah dan aku ada di sini. Kakak Ashok juga ada. 970 01:07:46,771 --> 01:07:49,562 - Ada yang dikhawatirkan? - Tidak, Tuan. 971 01:07:55,271 --> 01:07:56,271 Silakan. 972 01:07:56,354 --> 01:07:58,479 Tunggu di luar. Kau akan dipanggil. 973 01:08:01,312 --> 01:08:04,354 - Beres? Silakan. - Silakan. 974 01:08:05,271 --> 01:08:06,312 Baiklah, Tuan. 975 01:08:11,437 --> 01:08:12,687 Tak perlu itu. 976 01:10:04,354 --> 01:10:08,021 Memikirkan ini lagi membuatku marah 977 01:10:08,104 --> 01:10:11,937 sampai aku bisa menggorok leher orang kaya saat ini. 978 01:10:18,437 --> 01:10:20,896 Tak sekalipun aku berpikir punya pilihan. 979 01:10:22,646 --> 01:10:27,396 Tak sekalipun aku berpikir untuk memberi tahu hakim atau kabur. 980 01:10:30,187 --> 01:10:31,896 Beri aku Moonlight Whiskey. 981 01:10:32,604 --> 01:10:34,562 Aku terjebak di kandang ayam, 982 01:10:34,646 --> 01:10:37,854 dan tak percaya sedetik pun ada acara gim jutaan rupee 983 01:10:37,937 --> 01:10:40,104 yang bisa kita menangkan agar bebas. 984 01:10:46,437 --> 01:10:48,479 Demokrasi terbesar di dunia. 985 01:10:56,604 --> 01:10:59,562 Untuk ratusan juta orang sepertiku, 986 01:10:59,646 --> 01:11:01,854 hanya ada satu cara untuk bebas. 987 01:11:02,604 --> 01:11:05,479 Aku harus menerima rencana keluarga pria ini. 988 01:11:06,396 --> 01:11:09,021 Tidak hanya untukku, tetapi untuk keluargaku. 989 01:11:13,979 --> 01:11:19,021 Butuh bukan orang biasa, tetapi orang gila, menyimpang. 990 01:11:20,562 --> 01:11:23,562 Ini butuh seekor macan putih. 991 01:11:33,771 --> 01:11:34,812 Kau di sini! 992 01:11:35,479 --> 01:11:38,521 Bosmu panik mencarimu. 993 01:11:38,604 --> 01:11:40,687 Dia juga kemari tadi malam. 994 01:11:42,604 --> 01:11:43,604 Kau sakit? 995 01:11:44,437 --> 01:11:45,437 Tifus? 996 01:11:46,146 --> 01:11:48,187 DBD? Malaria? 997 01:11:50,437 --> 01:11:53,437 Sepertinya kau dalam masalah besar. 998 01:12:03,854 --> 01:12:05,271 Hei, Berengsek. 999 01:12:05,354 --> 01:12:07,771 Berapa kali aku harus memanggilmu? 1000 01:12:07,854 --> 01:12:11,146 Apa yang kau tatap? Ambil botol minyak, Berengsek Payah. 1001 01:12:24,604 --> 01:12:26,062 Pertandingan ini diatur. 1002 01:12:26,146 --> 01:12:28,562 Pemain kriket bermain buruk. 1003 01:12:34,521 --> 01:12:35,521 Kau kembali? 1004 01:12:36,104 --> 01:12:37,396 Kemari, duduk. 1005 01:12:37,479 --> 01:12:39,604 Siapa yang menang? 1006 01:12:39,687 --> 01:12:40,729 Lihat sendiri. 1007 01:12:40,812 --> 01:12:42,812 - Kita kalah. - Balram. 1008 01:12:43,479 --> 01:12:44,479 Ya. 1009 01:12:45,354 --> 01:12:46,354 Hei, Balram? 1010 01:12:47,229 --> 01:12:48,604 Mereka sudah beri tahu? 1011 01:12:50,521 --> 01:12:52,229 Kau belum memberitahunya? 1012 01:12:55,354 --> 01:12:56,437 Aku saja. 1013 01:12:58,062 --> 01:12:58,896 Balram. 1014 01:13:03,562 --> 01:13:05,771 Mereka punya kenalan di kepolisian. 1015 01:13:08,187 --> 01:13:13,771 Tak ada yang melaporkan perbuatanku, jadi mereka tak butuh kau lagi. 1016 01:13:25,729 --> 01:13:28,729 Nah. Cukup sudah dramamu. Pijat kakiku! 1017 01:13:29,479 --> 01:13:30,771 Kenapa kau menendangnya? 1018 01:13:30,854 --> 01:13:32,312 Dia malas! 1019 01:13:32,396 --> 01:13:34,104 Kenapa menendangnya begitu? 1020 01:13:34,187 --> 01:13:37,104 - Pinky, tenang. - Teganya dia. Seolah-olah dia… 1021 01:13:37,187 --> 01:13:39,646 Jangan suruh aku tenang. Kau tak peduli. 1022 01:13:39,729 --> 01:13:42,146 - Kau suka itu? - Pinky, lepaskan dia! 1023 01:13:42,229 --> 01:13:44,604 Setelah yang dia lakukan? 1024 01:13:44,687 --> 01:13:46,896 - Kau! Enyah dariku. - Semua sudah beres. 1025 01:13:46,979 --> 01:13:48,146 Ini beres? 1026 01:13:48,229 --> 01:13:49,521 Masalah ini? 1027 01:13:50,354 --> 01:13:51,396 Aku muak. 1028 01:13:52,479 --> 01:13:54,187 Aku muak dengan ini. 1029 01:13:54,271 --> 01:13:57,062 Dia mencari keluarga korban untuk beri kompensasi. 1030 01:13:57,146 --> 01:13:59,271 - Kita apa, pembunuh? - Dia tak akan. 1031 01:13:59,354 --> 01:14:01,146 Bung, diam. 1032 01:14:01,229 --> 01:14:03,687 Dia sudah gila. Kendalikan dia! 1033 01:14:17,146 --> 01:14:20,521 Aku punya surat pengakuanmu untuk selamanya. 1034 01:15:28,271 --> 01:15:29,312 Hei, Saudara. 1035 01:15:29,396 --> 01:15:32,896 - Bisa beri aku makanan? - Pergilah. 1036 01:15:32,979 --> 01:15:36,312 - Aku belum makan berhari-hari. - Tak ada, pergilah. 1037 01:15:36,396 --> 01:15:38,979 Kau pasti punya satu rupee, berikan kepadaku. 1038 01:15:39,062 --> 01:15:40,687 - Pergilah. - Ke mana? 1039 01:15:40,771 --> 01:15:43,312 Kataku pergilah! Otakmu tak bekerja? 1040 01:15:43,396 --> 01:15:46,771 Kau mau ini? Harus kubuka bajuku dan kuberikan kepadamu? 1041 01:15:46,854 --> 01:15:48,104 Kau mau aku telanjang? 1042 01:15:48,187 --> 01:15:51,146 - Mungkin makanan… - Wanita ini membuatku gila! 1043 01:15:51,229 --> 01:15:53,146 Beri aku makanan… 1044 01:15:53,229 --> 01:15:56,229 Gajiku enam bulan 36 rupee. Kuberikan semua untukmu? 1045 01:15:56,312 --> 01:15:57,812 Lalu aku harus makan apa? 1046 01:15:57,896 --> 01:16:00,104 Beri aku makanan, Anakku. 1047 01:16:00,187 --> 01:16:04,812 Wanita ini membuatku gila! Singkirkan dia. Dia sudah gila. 1048 01:16:05,937 --> 01:16:07,771 Tangkap dia, kau polisi! 1049 01:16:22,687 --> 01:16:23,687 Balram. 1050 01:16:28,312 --> 01:16:29,854 Aku perlu kau mengantarku. 1051 01:16:52,812 --> 01:16:57,771 Kau mencari kunci bertahun-tahun, tetapi pintu selalu terbuka. 1052 01:17:00,354 --> 01:17:02,062 Kau katakan sesuatu, Nyonya? 1053 01:18:00,271 --> 01:18:01,271 Penerbangan? 1054 01:18:02,104 --> 01:18:05,354 - Penerbangan apa? Apa? - Aku tak tahu, Tuan. 1055 01:18:06,437 --> 01:18:08,021 - Kenapa tak bangunkan? - Tuan. 1056 01:18:08,104 --> 01:18:10,604 - Kenapa tak bilang? - Ini permintaannya. 1057 01:18:11,437 --> 01:18:13,771 Kenapa antar dia tanpa sepengetahuanku? 1058 01:18:13,854 --> 01:18:16,062 - Kenapa? - Tak bisa salahkan aku. 1059 01:18:16,146 --> 01:18:18,479 Siapa harus kusalahkan? Kau sopirku! 1060 01:18:18,562 --> 01:18:21,396 Aku tak pernah dengar istri tinggalkan suaminya. 1061 01:18:22,229 --> 01:18:24,854 - Dia tak meninggalkanku. - Jangan pukul aku. 1062 01:18:24,937 --> 01:18:26,604 - Dia tak pergi. - Jangan pukul. 1063 01:18:26,687 --> 01:18:28,729 Dia tak pernah meninggalkanku, Sialan. 1064 01:18:28,812 --> 01:18:30,021 - Kerahku… - Di mana dia? 1065 01:18:30,104 --> 01:18:31,479 - Tuan, lepaskan… - Di mana… 1066 01:18:31,562 --> 01:18:32,937 Tuan, lepaskan kerahku! 1067 01:18:51,312 --> 01:18:53,021 Kuharap kau dipenjara. 1068 01:19:07,021 --> 01:19:09,771 Aku menunggu dua hari tuanku memanggilku. 1069 01:19:17,771 --> 01:19:20,479 Apa dia kembali ke Amerika tanpa beri tahu aku? 1070 01:19:38,979 --> 01:19:40,312 Kau tak apa-apa, Tuan? 1071 01:19:41,521 --> 01:19:43,771 Kenapa kau tidak pergi juga? 1072 01:19:49,604 --> 01:19:52,521 Tuan, tidak baik melaparkan diri seperti ini. 1073 01:19:53,854 --> 01:19:54,771 Tuan, perlu aku… 1074 01:19:54,854 --> 01:19:57,146 Semua urusan ini kesalahannya. 1075 01:19:58,896 --> 01:20:00,312 Dasar jalang. 1076 01:20:01,312 --> 01:20:03,021 Perlu kupesankan piza, Tuan? 1077 01:20:18,854 --> 01:20:20,062 Lebih baik, Tuan? 1078 01:20:22,312 --> 01:20:24,021 Percayalah kepada Tuhan. 1079 01:20:25,687 --> 01:20:29,604 Nenekku bilang jika percaya Tuhan, hal baik akan terjadi. 1080 01:20:32,854 --> 01:20:34,812 Kenapa kau baik kepadaku, Balram? 1081 01:20:37,312 --> 01:20:38,479 Ini tugasku, Tuan. 1082 01:20:45,146 --> 01:20:47,271 Tuan, kubuat nimbu pani untukmu. 1083 01:20:47,979 --> 01:20:50,229 Minumlah, kau akan merasa segar, Tuan. 1084 01:20:55,937 --> 01:20:56,937 Tn. Ashok? 1085 01:20:59,604 --> 01:21:00,479 Tn. Ashok? 1086 01:21:03,562 --> 01:21:04,604 Tn. Ashok? 1087 01:21:18,604 --> 01:21:21,604 Apa kita benci tuan kita di balik wajah cinta, 1088 01:21:22,396 --> 01:21:25,312 atau kita cinta mereka di balik wajah kebencian? 1089 01:21:47,312 --> 01:21:48,354 Di mana Pinky? 1090 01:21:50,229 --> 01:21:51,604 Kau harus tidur, Tuan. 1091 01:21:53,521 --> 01:21:55,187 Jangan pergi, Balram, ya? 1092 01:21:56,187 --> 01:21:57,396 Aku di sini, Tuan. 1093 01:22:32,146 --> 01:22:34,354 "Kenapa kau baik kepadaku, Balram?" 1094 01:23:02,937 --> 01:23:08,187 Dengan kepergian Nyonya Pinky, aku tahu tugasku menjadi seperti istrinya. 1095 01:23:08,271 --> 01:23:11,396 Tak kubiarkan dia mabuk, dan kusemangati dia. 1096 01:23:13,312 --> 01:23:16,271 Sekali kau makan di sini, Tuan, kau tak akan lupa. 1097 01:23:20,354 --> 01:23:21,521 Ini lezat. 1098 01:23:24,854 --> 01:23:27,104 Mulai kini, aku akan makan makananmu. 1099 01:23:27,854 --> 01:23:30,062 Aku hanya mau makan makananmu. 1100 01:23:30,146 --> 01:23:32,187 Kau lebih tahu tentang India dari aku. 1101 01:23:32,271 --> 01:23:33,354 Kau tahu, ibuku, 1102 01:23:34,271 --> 01:23:37,854 dia yang mendorongku pergi ke Amerika dan belajar. 1103 01:23:40,104 --> 01:23:41,604 Pinky sangat menyukainya. 1104 01:23:50,146 --> 01:23:53,062 Nyonya Pinky bilang kau pria hebat 1105 01:23:53,146 --> 01:23:55,479 yang akan lakukan hal hebat di India. 1106 01:23:56,646 --> 01:23:59,562 - Kapan dia katakan itu? - Pagi saat dia pergi. 1107 01:24:00,146 --> 01:24:03,104 Dia menangis sepanjang perjalanan ke bandara, Tuan. 1108 01:24:04,146 --> 01:24:08,062 Dia bilang kau tak akan membiarkan Mukesh mendiktemu. 1109 01:24:08,812 --> 01:24:10,604 Bahwa dia memercayaimu. 1110 01:24:28,562 --> 01:24:30,479 Dia akan kembali kepadamu, Tuan. 1111 01:24:31,521 --> 01:24:32,354 Ya. 1112 01:24:33,187 --> 01:24:35,729 Dia akan kembali. Aku bisa merasakannya. 1113 01:24:36,312 --> 01:24:37,687 Aku juga, Tuan. 1114 01:25:10,146 --> 01:25:11,312 Apa kabar? 1115 01:25:12,687 --> 01:25:13,729 Ambil mobil. 1116 01:25:14,521 --> 01:25:15,562 Ambil mobil. 1117 01:25:19,812 --> 01:25:20,812 Bercerai? 1118 01:25:21,979 --> 01:25:23,021 Dia bilang itu? 1119 01:25:23,937 --> 01:25:26,646 - Tenang. Akan kuurus. - Kau senang dia pergi. 1120 01:25:26,729 --> 01:25:29,187 Itu tidak benar. Aku ingin kau bahagia. 1121 01:25:29,646 --> 01:25:32,812 - Aku akan bicara dengannya. - Tunggu, jangan. Ashok. 1122 01:25:32,896 --> 01:25:36,521 - Aku harus bicara dengannya… - Tak boleh telepon seperti ini. 1123 01:25:37,062 --> 01:25:39,729 Jangan memohon seperti ini. Kau akan menyesal. 1124 01:25:41,479 --> 01:25:44,812 Yang kusesali hanyalah membiarkannya menyetir malam itu. 1125 01:25:44,896 --> 01:25:47,687 - Itu bukan salahmu. Kau tahu itu. - Itu salahku. 1126 01:25:47,771 --> 01:25:50,604 Aku akan menemanimu selama kau suka. 1127 01:25:50,687 --> 01:25:53,562 Aku akan pesan piza makaroni, kesukaanmu. 1128 01:25:55,187 --> 01:25:56,979 Maaf, Kak. Tanpamu, aku akan… 1129 01:25:59,354 --> 01:26:01,479 Lihat yang kubawa untukmu, Tuan. 1130 01:26:02,062 --> 01:26:03,229 Okra lezat dan panas. 1131 01:26:03,312 --> 01:26:07,104 - Aku tak mau makanan sekarang. - Seperti yang kita makan malam lalu. 1132 01:26:07,187 --> 01:26:09,146 Lezat dan garing, cobalah. 1133 01:26:09,229 --> 01:26:10,437 Aku tak peduli. 1134 01:26:11,271 --> 01:26:13,187 Jangan bilang begitu, cobalah sedikit. 1135 01:26:13,271 --> 01:26:14,521 Aku tidak lapar! 1136 01:26:16,479 --> 01:26:18,479 Kumohon, pergilah. 1137 01:26:18,562 --> 01:26:20,979 Dia tak berselera. Kenapa kau memaksanya? 1138 01:26:21,062 --> 01:26:22,479 Buang itu, Berengsek! 1139 01:26:22,562 --> 01:26:24,771 Bisakah kau biarkan aku sebentar? 1140 01:26:24,854 --> 01:26:28,229 Sampai Tn. Ashok memanggilmu, jangan bolak-balik seperti lalat! 1141 01:26:28,312 --> 01:26:29,312 Ya, Tuan. 1142 01:26:44,562 --> 01:26:48,062 Keinginan untuk menjadi pelayan telah merasuk di jiwaku, 1143 01:26:48,146 --> 01:26:51,479 dituangkan ke dalam darahku, ditempa ke tengkorakku. 1144 01:26:53,521 --> 01:26:56,729 Sembilan ribu tiga ratus rupee, jumlah yang aneh, 1145 01:26:56,812 --> 01:26:59,979 hampir mendekati tiga bulan gajiku. 1146 01:27:01,937 --> 01:27:05,021 Mungkin dia mulai dengan 10.000 lalu dikurangi 700? 1147 01:27:05,104 --> 01:27:06,229 Tidak. 1148 01:27:06,312 --> 01:27:08,396 Bukan begitu pola pikir orang kaya. 1149 01:27:09,146 --> 01:27:11,521 Belum ambil pelajaranmu, Bodoh? 1150 01:27:11,604 --> 01:27:15,354 Jika dia pikir berutang 10.000, dia sebenarnya berutang 10 kalinya. 1151 01:27:15,437 --> 01:27:18,854 Sepuluh kalinya. Tidak! Seratus kalinya. 1152 01:27:22,271 --> 01:27:26,687 Mereka paksa aku teken pengakuan itu, dan aku tak minta imbalan. 1153 01:27:27,937 --> 01:27:30,854 Kenapa aku tak minta? Tak terpikir untuk meminta. 1154 01:27:31,854 --> 01:27:33,479 Tak terpikir untuk meminta. 1155 01:27:38,396 --> 01:27:42,021 Pernah pikirkan yang mungkin terjadi padamu di masa depan? 1156 01:27:42,979 --> 01:27:43,812 Mata. 1157 01:27:44,312 --> 01:27:47,104 Selama punya mata, kau akan bekerja. 1158 01:27:47,187 --> 01:27:50,562 Saat berumur 50-55 tahun, kau akan didepak. 1159 01:27:51,312 --> 01:27:52,312 Lalu? 1160 01:27:52,396 --> 01:27:55,687 Jika kau menabung, kau bisa beli gubuk. 1161 01:27:55,771 --> 01:27:59,771 Namun, jika kau cerdas sepertiku dan punya uang tambahan, bisa lebih. 1162 01:28:00,437 --> 01:28:02,229 Itu skenario terbaiknya. 1163 01:28:02,312 --> 01:28:05,187 Bayangkan bosmu mendepakmu tanpa alasan. 1164 01:28:05,271 --> 01:28:07,146 Atau kau kecelakaan! 1165 01:28:07,812 --> 01:28:09,229 Kau akan mati! 1166 01:28:09,312 --> 01:28:10,604 Atau jadi tunawisma. 1167 01:28:17,312 --> 01:28:18,521 Hei, Tikus Desa… 1168 01:28:20,562 --> 01:28:21,812 Semua baik-baik saja? 1169 01:28:21,896 --> 01:28:22,979 Yang terbaik. 1170 01:28:24,729 --> 01:28:28,521 Aku benci mengatakannya, tetapi semua sopir membicarakanmu. 1171 01:28:28,604 --> 01:28:31,562 Bahwa kau duduk di mobil bosmu sendirian… 1172 01:28:32,146 --> 01:28:34,021 menggumam kepada diri sendiri. 1173 01:28:36,146 --> 01:28:37,146 Benarkah itu? 1174 01:28:45,396 --> 01:28:47,646 Aku tak akan biarkan dia memberi tahu… 1175 01:28:48,896 --> 01:28:51,271 takdirku adalah gubuk di daerah kumuh. 1176 01:28:57,229 --> 01:29:01,854 Selama pekan berikutnya, aku belajar cara sopir mencurangi tuannya. 1177 01:29:10,979 --> 01:29:13,937 Pertama, berikan kuitansi palsu 1178 01:29:14,021 --> 01:29:16,104 untuk perbaikan yang tak perlu. 1179 01:29:18,396 --> 01:29:19,479 Terima kasih, Pak. 1180 01:29:24,229 --> 01:29:27,604 Kedua, jual bensin tuanmu ke sopir lain. 1181 01:29:32,771 --> 01:29:34,187 Setelah mulai percaya diri, 1182 01:29:34,271 --> 01:29:37,812 berkeliling mengambil penumpang berbayar. 1183 01:29:38,396 --> 01:29:39,896 Banyak titik jemput di Delhi. 1184 01:29:40,562 --> 01:29:42,812 Seiring waktu, kau akan tahu semuanya. 1185 01:29:44,854 --> 01:29:47,729 Saat kulihat uang tunai itu, aku tak merasa bersalah. 1186 01:29:48,896 --> 01:29:50,396 Aku merasa murka. 1187 01:29:52,312 --> 01:29:54,396 Hanya ada dua kasta di India. 1188 01:29:55,187 --> 01:29:57,187 Setidaknya, perutku mulai buncit. 1189 01:29:57,271 --> 01:29:59,771 Tn. Ashok, akan kugarap ibumu. 1190 01:30:01,062 --> 01:30:04,521 Aku coba menyetir. Aku tak bisa berfokus. Ambil ini. 1191 01:30:05,604 --> 01:30:06,646 Ambillah! 1192 01:30:06,729 --> 01:30:09,896 Kau banci, Berengsek! Banci! 1193 01:30:16,312 --> 01:30:18,104 Aku tahu perbuatanmu. 1194 01:30:18,187 --> 01:30:20,187 Tuan, harap jangan marah kepadaku. 1195 01:30:20,271 --> 01:30:23,062 Kau di kuil berdoa untuk kesehatanku. 1196 01:30:23,729 --> 01:30:24,729 Ya, Tuan. 1197 01:30:25,937 --> 01:30:28,312 Ya, Tuan. Aku sangat mencemaskanmu. 1198 01:30:29,604 --> 01:30:31,937 Aku bersedekah 101 rupee atas namamu. 1199 01:30:32,021 --> 01:30:33,646 Masuklah. Duduk denganku. 1200 01:30:34,312 --> 01:30:35,312 Ayo. 1201 01:30:37,437 --> 01:30:38,479 Kemari. 1202 01:30:40,562 --> 01:30:42,521 Ini sungguh tempat tinggalmu? 1203 01:30:43,604 --> 01:30:46,854 Ini sangat lembap, dan baunya… 1204 01:30:47,562 --> 01:30:49,854 Tempat ini seperti Taj Mahal bagiku. 1205 01:30:49,937 --> 01:30:51,396 - Taj Mahal… - Ya, Tuan. 1206 01:30:51,479 --> 01:30:55,104 Taj Mahal itu kuburan, Balram. Kau tidak tinggal di Taj Mahal. 1207 01:30:56,229 --> 01:30:57,229 Baik, Tuan. 1208 01:30:58,354 --> 01:31:01,521 Aku tak pernah lakukan keinginanku untuk hidupku. 1209 01:31:02,146 --> 01:31:05,146 - Apa yang ingin kau lakukan, Tuan? - Musik. 1210 01:31:06,646 --> 01:31:08,187 Atau memproduksinya. 1211 01:31:09,354 --> 01:31:13,854 Aku tinggal di AS sangat lama, dan berusaha meniru mereka. 1212 01:31:14,604 --> 01:31:18,937 - Namun, hatiku tetap orang India. - Jelas, Tuan. 1213 01:31:19,021 --> 01:31:20,937 Namun, kita orang India. 1214 01:31:22,562 --> 01:31:25,646 Aku mau ke Bengaluru dan ubah masa depan negaraku. 1215 01:31:25,729 --> 01:31:26,979 Itu keinginanku. 1216 01:31:27,062 --> 01:31:29,937 Tuan bisa lakukan apa pun keinginanmu. 1217 01:31:31,646 --> 01:31:34,312 - Kau pria berkualitas. - Pria berkualitas? 1218 01:31:58,812 --> 01:32:00,812 Luar biasa! Luar biasa, Tuan! 1219 01:32:01,687 --> 01:32:03,729 Sangat bagus, Tuan! Tadi sangat asyik! 1220 01:32:03,812 --> 01:32:05,312 Terima kasih, Balram. 1221 01:32:05,396 --> 01:32:07,812 Aku tak pernah tahu kau bisa bernyanyi begini. 1222 01:32:07,896 --> 01:32:10,229 - Aku berusaha. - Tidak, Tuan. Sungguh. 1223 01:32:10,312 --> 01:32:12,729 Aku juga mencoba-coba dalam bernyanyi. 1224 01:32:12,812 --> 01:32:14,146 - Sungguh? - Ya, Tuan. 1225 01:32:14,729 --> 01:32:17,312 Ayolah, nyanyikan untukku. Ya. 1226 01:32:18,187 --> 01:32:20,271 Baiklah. Aku akan menyanyi sedikit. 1227 01:32:21,021 --> 01:32:22,396 Nenek yang mengajariku. 1228 01:32:24,812 --> 01:32:25,937 Silakan. 1229 01:32:27,729 --> 01:32:33,562 Oh, Murari, apa yang bisa dikatakan tentangmu? 1230 01:32:34,146 --> 01:32:35,854 Dikatakan tentangmu… 1231 01:32:36,604 --> 01:32:42,229 Oh, Murari, apa yang bisa dikatakan tentangmu? 1232 01:32:42,312 --> 01:32:43,562 Dikatakan tentangmu… 1233 01:32:44,312 --> 01:32:49,646 Di dunia milikmu Aku tak mau hidup 1234 01:32:49,729 --> 01:32:51,646 Tak mau hidup! 1235 01:32:51,729 --> 01:32:55,729 Di dunia milikmu Aku tak mau… 1236 01:32:55,812 --> 01:32:58,271 Tak mau hidup! 1237 01:32:58,979 --> 01:33:01,354 Sial, kita harus buat band, Balram. 1238 01:33:01,437 --> 01:33:03,854 Ya, aku dan kau? Pasti hebat. 1239 01:33:03,937 --> 01:33:05,729 Ya, Tuan, jelas. 1240 01:33:06,729 --> 01:33:09,229 Andai hidupku sesederhana hidupmu. 1241 01:33:10,729 --> 01:33:12,521 Balram yang baik. 1242 01:33:15,687 --> 01:33:17,146 Kau sangat baik. 1243 01:33:28,437 --> 01:33:30,979 Anda telah tiba di ibu kotaku yang megah, Tuan. 1244 01:33:31,062 --> 01:33:31,896 PM TIONGKOK WEN JIABAO TIBA DI INDIA 1245 01:33:31,979 --> 01:33:34,771 Mungkin kita bisa minum saat Anda kunjungi Bengaluru. 1246 01:33:34,854 --> 01:33:38,437 Aku tak mampu membeli bahkan sebotol Johnnie Walker Black 1247 01:33:38,521 --> 01:33:40,896 dengan uang yang kucuri dari mantan majikanku, 1248 01:33:40,979 --> 01:33:44,937 atau kamar di hotel bintang lima dengan uang pemberian Nyonya Pinky. 1249 01:33:46,896 --> 01:33:51,312 Orang yang lahir dalam cahaya, seperti tuanku, punya pilihan untuk baik. 1250 01:33:52,729 --> 01:33:57,604 Orang yang lahir di kandang, sepertiku, tak punya pilihan itu. 1251 01:33:58,437 --> 01:34:00,312 Partai oposisi dan tak diunggulkan, 1252 01:34:00,396 --> 01:34:03,312 Sang Sosialis Besar, berharap dukungan dari pedesaan India. 1253 01:34:03,396 --> 01:34:04,729 Partainya berantakan. 1254 01:34:04,812 --> 01:34:06,687 Pemerintahan ini akan menang kali ini, 1255 01:34:06,771 --> 01:34:09,187 kita harus terus membayar mereka sampai pemilu. 1256 01:34:09,271 --> 01:34:10,604 Aku tak bisa lakukan ini. 1257 01:34:10,687 --> 01:34:13,312 Keadaan akan berubah, lalu kau bisa semaumu. 1258 01:34:13,396 --> 01:34:15,646 - Ini sulit. - Apa itu tadi? 1259 01:34:15,729 --> 01:34:18,271 Siapa suruh kau lakukan itu? Kau lihat itu? 1260 01:34:18,354 --> 01:34:19,729 Kenapa kau beri dia uang? 1261 01:34:19,812 --> 01:34:21,271 Matikan radionya, Berengsek! 1262 01:34:21,354 --> 01:34:23,729 Bajingan ini pikir dia beramal. 1263 01:34:23,812 --> 01:34:26,604 - Kenapa dia lakukan itu? - Itu uang ayahmu, Bodoh? 1264 01:34:26,687 --> 01:34:30,896 - Kau pikir kau siapa? - Maaf, Tuan. Tak akan terulang lagi. 1265 01:34:35,604 --> 01:34:39,979 Berhati-hati saat bicara di dekat sopir. Kami pandai membaca bibir. 1266 01:34:40,062 --> 01:34:42,729 Aku yakin melihat Si Luak menyebut namaku, 1267 01:34:42,812 --> 01:34:45,312 lalu kata yang tak ingin didengar pelayan, 1268 01:34:45,937 --> 01:34:47,229 "pengganti". 1269 01:34:54,229 --> 01:34:56,187 - Ke Gedung Parlemen. - Ya, Tuan. 1270 01:34:58,437 --> 01:34:59,437 Ponselku. 1271 01:35:00,604 --> 01:35:02,062 Simpan di mobil. 1272 01:35:25,146 --> 01:35:27,854 Ini sedikitnya dua atau tiga tahun gaji. 1273 01:35:28,937 --> 01:35:30,396 Nilaiku lebih dari itu. 1274 01:35:51,062 --> 01:35:55,187 Beberapa hari ke depan, aku berusaha keras untuk tak melihat tas merah. 1275 01:36:00,604 --> 01:36:03,562 Kota ini tahu ada amarah dalam diriku, 1276 01:36:03,646 --> 01:36:05,187 dan dia juga marah. 1277 01:36:20,937 --> 01:36:21,771 Ayah? 1278 01:36:23,979 --> 01:36:27,396 Bahkan jika kau harus mencurinya… itu bukan pencurian. 1279 01:36:27,479 --> 01:36:31,396 Tn. Ashok menyuap politisi untuk menghindari pajak. 1280 01:36:31,479 --> 01:36:33,062 Jadi, dia mencuri dari siapa? 1281 01:36:33,146 --> 01:36:35,187 Orang biasa di negara ini. 1282 01:36:36,771 --> 01:36:37,687 Aku. 1283 01:36:39,021 --> 01:36:40,021 Juga kau. 1284 01:36:43,562 --> 01:36:44,646 Ayo. 1285 01:36:45,687 --> 01:36:47,562 Balram, hei? Ayo. 1286 01:36:53,604 --> 01:36:55,146 Butuh beberapa jam. 1287 01:37:23,604 --> 01:37:27,396 Apa tujuanku jika aku kemari dengan tas merah? 1288 01:37:34,562 --> 01:37:36,896 Merpati. Anjing. Stasiun. 1289 01:37:36,979 --> 01:37:38,271 Mereka bisa merasakannya. 1290 01:37:38,354 --> 01:37:41,646 Ayam jantan mencoba kabur dari kandang. 1291 01:37:44,062 --> 01:37:46,771 Apa tindakan Tn. Ashok kepada keluargaku? 1292 01:38:43,104 --> 01:38:44,646 - Tuan? - Ya? 1293 01:38:49,604 --> 01:38:51,146 Tuan, ada sesuatu… 1294 01:38:53,562 --> 01:38:56,312 Ada sesuatu yang ingin kukatakan, Tuan. 1295 01:38:56,396 --> 01:38:57,521 Ya. Silakan. 1296 01:39:00,562 --> 01:39:04,021 Tuan, aku ingin menghancurkan tengkorakmu dan curi uangmu. 1297 01:39:05,771 --> 01:39:07,396 Aku tahu yang kau pikirkan. 1298 01:39:08,979 --> 01:39:10,479 Kau rindu rumah, bukan? 1299 01:39:11,521 --> 01:39:12,521 Ya, Tuan. 1300 01:39:13,437 --> 01:39:14,646 Atur perjalanan pulang. 1301 01:39:16,229 --> 01:39:17,104 Lalu… 1302 01:39:20,854 --> 01:39:23,562 Jangan cemaskan biaya. Ini. 1303 01:39:25,437 --> 01:39:27,646 - Ya? Selamat malam. - Ya, Tuan. 1304 01:39:35,979 --> 01:39:39,562 Dia hanya memberiku cukup untuk tiket sekali jalan. 1305 01:40:43,979 --> 01:40:45,396 Membalikkan semua ekspektasi… 1306 01:40:45,479 --> 01:40:46,396 HIDUP SANG SOSIALIS BESAR 1307 01:40:46,479 --> 01:40:48,271 …dan didukung oleh warga miskin, 1308 01:40:48,354 --> 01:40:51,146 Sang Sosialis Besar memenangi suara mayoritas 1309 01:40:51,229 --> 01:40:53,104 dan berkata, "Tak ada air di keran, 1310 01:40:53,187 --> 01:40:55,771 dan apa pemberian politisi kaya Delhi untuk kita?" 1311 01:40:55,854 --> 01:40:56,687 "Ponsel." 1312 01:40:56,771 --> 01:40:59,271 Bisakah orang miskin minum ponsel saat haus? 1313 01:40:59,354 --> 01:41:00,604 Kita di kubu yang salah. 1314 01:41:00,687 --> 01:41:02,396 Matikan radionya, Berengsek! 1315 01:41:03,021 --> 01:41:05,229 Aku tak bisa mendengarmu. Bisa ulangi? 1316 01:41:05,312 --> 01:41:07,562 Aku mengerti. Awas! Minggir! 1317 01:41:10,021 --> 01:41:13,021 Ya. Semua warga desa yang bodoh memilihnya. 1318 01:41:13,812 --> 01:41:16,021 Kita harus bagaimana sekarang? 1319 01:41:16,104 --> 01:41:18,646 Jalan, Bajingan! Kenapa kau masuk jalan ini? 1320 01:41:22,062 --> 01:41:24,771 Hidup sosialisme! 1321 01:41:41,104 --> 01:41:45,646 Ayah menitipkan ucapan selamat. Kami bahagia atas keberhasilanmu. 1322 01:41:45,729 --> 01:41:47,312 Kau sungguh baik. 1323 01:41:48,521 --> 01:41:52,104 Kami ingin tunjukkan penghargaan dengan menyumbang 1324 01:41:52,187 --> 01:41:54,687 satu juta rupee kepada partaimu. 1325 01:41:54,771 --> 01:41:57,854 Sebesar itukah kau membayar partai oposisi, Bajingan? 1326 01:41:58,854 --> 01:42:02,437 Kami mau empat juta rupee. Senin malam, Hotel Sheraton. 1327 01:42:02,521 --> 01:42:03,562 Paham? 1328 01:42:36,812 --> 01:42:40,687 Aku naik bus dari desa, lalu naik kereta… 1329 01:42:42,062 --> 01:42:44,771 Lalu tiba di sini setelah bertanya tentang kau. 1330 01:42:45,354 --> 01:42:51,271 Nenek bilang kau akan mengurusku dan membantuku menjadi sopir. 1331 01:42:55,229 --> 01:42:56,687 - Kau siapa? - Dharam. 1332 01:42:57,437 --> 01:42:59,062 Putra keempat Bibi Lattu. 1333 01:43:00,812 --> 01:43:02,521 - Apa yang di tanganmu? - Surat. 1334 01:43:02,604 --> 01:43:05,229 Surat? Tunjukkan. 1335 01:43:14,896 --> 01:43:20,312 Cucuku tercinta, sudah tujuh bulan dan dua hari… 1336 01:43:20,812 --> 01:43:22,812 sejak kau kirim uang kepada kami. 1337 01:43:22,896 --> 01:43:25,812 Kota telah merusak jiwamu. 1338 01:43:26,354 --> 01:43:31,021 Hidup makin sulit di sini. Dewa Indra tidak senang. 1339 01:43:31,646 --> 01:43:34,271 Kau harus kirimi kami uang lagi. 1340 01:43:36,187 --> 01:43:40,187 Nenek sudah atur pernikahanmu. 1341 01:43:40,271 --> 01:43:46,562 Jika kau tak datang kemari, kami akan kirim gadis itu kepadamu dengan bus. 1342 01:43:46,646 --> 01:43:48,771 Jika kau menolak, 1343 01:43:48,854 --> 01:43:52,854 kami akan tulis surat yang menjelaskan semua dan kirim ke tuanmu. 1344 01:43:57,354 --> 01:43:59,479 Dia akan menjodohkanku? 1345 01:44:00,146 --> 01:44:01,062 Ya, Paman. 1346 01:44:02,396 --> 01:44:04,812 Berbalik, aku akan memukulmu lagi. 1347 01:44:06,479 --> 01:44:07,562 Berbalik! 1348 01:44:33,604 --> 01:44:37,062 Besoknya, Tn. Ashok lakukan yang tak pernah dilakukannya. 1349 01:44:37,146 --> 01:44:37,979 Siapa ini? 1350 01:44:38,479 --> 01:44:39,646 Dia meliburkanku. 1351 01:44:39,729 --> 01:44:40,646 Keponakanmu? 1352 01:44:40,729 --> 01:44:42,229 Ya, Tuan. Keluargaku. 1353 01:44:44,062 --> 01:44:47,937 Namun kini, aku tahu orang kaya memberi dengan pamrih. 1354 01:44:53,562 --> 01:44:55,479 Dia telah menemukan penggantiku. 1355 01:45:16,271 --> 01:45:20,521 Itulah saat kita lihat makhluk yang lahir hanya sekali dalam satu generasi, 1356 01:45:22,479 --> 01:45:23,854 macan putih. 1357 01:46:09,729 --> 01:46:13,271 Iqbal, penyair besar Muslim, benar saat menulis, 1358 01:46:14,021 --> 01:46:17,271 "Saat kau menyadari apa yang indah di dunia ini, 1359 01:46:18,062 --> 01:46:19,562 kau berhenti jadi budak." 1360 01:47:32,979 --> 01:47:36,312 Kuharap keesokan paginya saat aku tidak kembali, 1361 01:47:37,021 --> 01:47:38,312 dia tahu harus lari. 1362 01:48:13,062 --> 01:48:14,187 Sheraton, Tuan? 1363 01:48:15,354 --> 01:48:17,229 Ya, Sheraton. 1364 01:48:26,771 --> 01:48:27,771 Pinky menelepon. 1365 01:48:28,354 --> 01:48:31,521 Dia ingin tahu apakah aku akan kembali ke New York. 1366 01:48:32,479 --> 01:48:33,896 Akankah kau pergi, Tuan? 1367 01:48:34,396 --> 01:48:38,187 Lalu berpura-pura jadi orang lain? Lagi pula, ini negaraku. 1368 01:48:44,771 --> 01:48:48,521 Tahu kisah tentang Brahmana licik coba menipu Buddha? 1369 01:48:49,812 --> 01:48:51,021 Brahmana bertanya, 1370 01:48:52,062 --> 01:48:55,521 "Tuan, kau anggap dirimu manusia atau Tuhan?" 1371 01:48:56,896 --> 01:48:59,646 Buddha tersenyum dan menjawab, "Bukan keduanya. 1372 01:49:00,396 --> 01:49:05,146 Aku hanya orang yang terbangun, saat yang lain masih tidur." 1373 01:49:33,812 --> 01:49:35,896 Ada apa? Kenapa berhenti? 1374 01:49:35,979 --> 01:49:38,146 Ada masalah dengan rodanya, Tuan. 1375 01:49:38,229 --> 01:49:40,771 Beri waktu sebentar, Tuan. Akan kuperiksa. 1376 01:49:40,854 --> 01:49:41,854 Baik. 1377 01:50:09,562 --> 01:50:12,604 - Ada apa? - Rodanya tidak beres. 1378 01:50:12,687 --> 01:50:13,687 Baik. 1379 01:50:15,187 --> 01:50:16,604 Kita harus minta bantuan. 1380 01:50:16,687 --> 01:50:18,562 - Apa? - Kita harus minta bantuan! 1381 01:50:18,646 --> 01:50:20,437 Tuan, siapa yang mau kemari? 1382 01:50:21,354 --> 01:50:23,437 Jika kau keluar, kita bisa perbaiki. 1383 01:50:23,521 --> 01:50:25,562 Tidak. Sedang hujan. Ayo cari bantuan. 1384 01:50:25,646 --> 01:50:28,312 Lalu bagaimana? Jika tidak, kau akan terlambat. 1385 01:50:28,396 --> 01:50:31,604 Jika kau bisa keluar, tak butuh waktu lama. 1386 01:50:32,854 --> 01:50:33,729 Baik. 1387 01:50:39,771 --> 01:50:41,771 - Hati-hati dengan botol itu. - Ya. 1388 01:50:43,229 --> 01:50:45,146 Akan kubuang. 1389 01:50:46,521 --> 01:50:47,896 - Yang ini? - Ya, Tuan. 1390 01:50:55,979 --> 01:50:57,729 - Ini tampak baik saja. - Tidak. 1391 01:50:57,812 --> 01:51:00,854 Kau seharusnya mencari pengganti sejak lama! 1392 01:54:25,937 --> 01:54:27,271 Aku bukan politisi. 1393 01:54:28,021 --> 01:54:31,562 Mereka orang luar biasa yang bisa membunuh dan pergi. 1394 01:54:32,312 --> 01:54:36,937 Aku tidak begitu. Aku berdiam di kamar ini selama empat pekan sampai tenang. 1395 01:54:39,437 --> 01:54:41,687 Tahap akhir kisah sukses luar biasaku 1396 01:54:41,771 --> 01:54:45,104 adalah beralih dari pengusaha sosial ke pengusaha bisnis. 1397 01:54:45,604 --> 01:54:46,687 Itu tidak mudah. 1398 01:54:49,396 --> 01:54:50,562 Aku punya kelebihan. 1399 01:54:50,646 --> 01:54:53,771 Aku ke Bengaluru, dan Tn. Ashok beri tahu soal masa depan. 1400 01:54:54,771 --> 01:54:56,104 Alih daya. 1401 01:55:10,687 --> 01:55:12,646 Saat kulihat semua sopir 1402 01:55:12,729 --> 01:55:16,021 yang masuk dan keluar dari pusat panggilan ke Amerika, 1403 01:55:16,104 --> 01:55:17,812 aku tahu bakal tempatku. 1404 01:55:20,312 --> 01:55:22,646 Namun, bagaimana kusingkirkan pesaing? 1405 01:55:26,854 --> 01:55:29,729 Lalu aku merenung, "Apa yang Tn. Ashok akan lakukan?" 1406 01:55:30,646 --> 01:55:31,479 Tuan! 1407 01:55:34,312 --> 01:55:35,312 Salam, Tuan. 1408 01:55:36,229 --> 01:55:39,979 Aku mau memberimu tanda terima kasihku. 1409 01:55:40,896 --> 01:55:41,896 Untuk apa? 1410 01:55:42,437 --> 01:55:44,604 Untuk kebaikanmu kepadaku nanti. 1411 01:55:51,604 --> 01:55:55,062 Tenang, itu belum semuanya, tetapi cukup. 1412 01:55:57,396 --> 01:55:59,354 Tahu kenapa aku tak pernah ditemukan? 1413 01:55:59,437 --> 01:56:02,521 Karena wajahku mungkin wajah separuh pria di India. 1414 01:56:02,604 --> 01:56:03,437 DICARI KARENA PEMBUNUHAN 1415 01:56:03,521 --> 01:56:04,646 PANGKALAN TAKSI MANOJ 1416 01:56:05,896 --> 01:56:10,312 Polisi menangkap semua sopir pusat panggilan karena SIM kedaluwarsa. 1417 01:56:11,229 --> 01:56:13,646 Pengusaha menciptakan peluang. 1418 01:56:14,187 --> 01:56:16,437 Itulah caraku memulai usaha rintisan. 1419 01:56:18,021 --> 01:56:19,646 Sopir Macan Putih. 1420 01:56:20,937 --> 01:56:24,479 Ada 30 sopir yang bekerja dalam sif dengan 26 kendaraan, 1421 01:56:24,562 --> 01:56:27,062 semua ber-AC untuk musim panas. 1422 01:56:28,271 --> 01:56:30,354 Ditambah dengan tabunganku, 1423 01:56:30,437 --> 01:56:34,437 aku bernilai 15 kali jumlah yang kupinjam dari Tn. Ashok. 1424 01:56:36,437 --> 01:56:38,896 Yang Mulia, silakan kunjungi lamanku. 1425 01:56:38,979 --> 01:56:41,896 Jika Anda suka dengan yang Anda lihat, Anda bisa klik tanda… 1426 01:56:41,979 --> 01:56:43,854 HUBUNGI ASHOK SHARMA! LAYANAN TAKSI NO.1 1427 01:56:45,187 --> 01:56:46,437 Ya, Ashok. 1428 01:56:47,229 --> 01:56:49,479 Itulah namaku dewasa ini. 1429 01:56:51,437 --> 01:56:54,146 Namun, aku tak perlakukan sopirku seperti pelayan. 1430 01:56:54,229 --> 01:56:58,771 Aku tak peduli agama mereka, dan tak menganggap mereka keluargaku. 1431 01:56:58,854 --> 01:57:00,729 Mereka karyawanku. 1432 01:57:00,812 --> 01:57:03,854 Kupastikan mereka meneken kontrak yang juga kuteken. 1433 01:57:05,521 --> 01:57:09,604 Jika ada masalah, aku tak biarkan sopirku disalahkan. 1434 01:57:09,687 --> 01:57:11,396 Tak bisakah kita bawa dia ke RS? 1435 01:57:11,479 --> 01:57:13,187 Itu saudara dari anak yang tewas. 1436 01:57:13,271 --> 01:57:15,729 Sopirmu yang menabraknya di sana. 1437 01:57:15,812 --> 01:57:17,729 Salam, namaku Ashok Sharma. 1438 01:57:17,812 --> 01:57:22,187 Aku pemilik kendaraan ini. Darah di tanganku, bukan sopirku. 1439 01:57:22,271 --> 01:57:25,104 Tragedi mengerikan yang terjadi, tetapi terlambat… 1440 01:57:25,187 --> 01:57:28,104 Aku memilih bertindak berbeda dari tuan-tuanku. 1441 01:57:29,146 --> 01:57:30,604 Aku hidup dalam cahaya. 1442 01:57:31,354 --> 01:57:34,646 Aku ingin ungkapkan duka mendalam atas tewasnya putra Bibi. 1443 01:57:34,729 --> 01:57:36,729 Ada 40.000 rupee di dalam ini. 1444 01:57:36,812 --> 01:57:39,979 Aku tak memberikannya karena harus, tetapi ingin. 1445 01:57:40,062 --> 01:57:41,396 Kau mengerti? 1446 01:57:41,979 --> 01:57:43,604 Aku mau bantu putramu yang lain. 1447 01:57:44,354 --> 01:57:48,396 Dia boleh datang dan jadi sopir denganku, dan aku akan urus dia. 1448 01:57:56,479 --> 01:57:58,521 Aku sering pikirkan mantan tuanku, 1449 01:57:59,604 --> 01:58:00,771 dan merindukannya. 1450 01:58:02,562 --> 01:58:04,521 Dia tak pantas menerima nasibnya. 1451 01:58:07,687 --> 01:58:09,979 Aku seharusnya memotong leher Si Luak. 1452 01:58:14,854 --> 01:58:15,937 17 ANGGOTA KELUARGA DIBUNUH DI DESA INDIA UTARA 1453 01:58:16,021 --> 01:58:19,146 Aku tak pernah tahu nasib keluargaku. 1454 01:58:20,771 --> 01:58:21,937 Hanya bisa menduga. 1455 01:58:26,896 --> 01:58:30,437 Namun, untuk orang miskin, hanya ada dua cara menuju puncak, 1456 01:58:30,521 --> 01:58:32,646 kejahatan atau politik. 1457 01:58:34,021 --> 01:58:36,271 Seperti itu juga di negara Anda? 1458 01:58:40,562 --> 01:58:42,771 Kau memikirkan ibu dan ayahmu? 1459 01:58:44,771 --> 01:58:47,104 Bisa beri aku segelas susu lagi, Paman? 1460 01:58:47,187 --> 01:58:48,437 Juga semangkuk es krim. 1461 01:58:48,521 --> 01:58:49,979 Es krim untuk hari Minggu. 1462 01:58:50,062 --> 01:58:53,354 Tidak. Itu untuk hari ini. 1463 01:58:55,354 --> 01:58:56,479 Anak pintar. 1464 01:59:12,354 --> 01:59:13,687 - Ini mobilnya? - Tuan. 1465 01:59:16,979 --> 01:59:19,312 Yang Mulia, aku yang berkirim surel. 1466 01:59:19,396 --> 01:59:21,521 Si Macan Putih, Ashok Sharma. Apa kabar? 1467 01:59:21,604 --> 01:59:24,021 Kami pengusaha, selalu melihat masa depan. 1468 01:59:24,104 --> 01:59:27,604 Real estat. Dengan datangnya perusahaan Amerika ke Bengaluru, 1469 01:59:27,687 --> 01:59:29,687 orang kulit putih perlu tempat menginap. 1470 01:59:29,771 --> 01:59:30,937 Terima kasih, Tuan. 1471 01:59:31,021 --> 01:59:32,312 Selamat menikmati India. 1472 01:59:37,854 --> 01:59:40,521 Orang kulit putih sedang beranjak pergi. 1473 01:59:40,604 --> 01:59:42,979 Mereka akan habis di masa hidup kita. 1474 01:59:43,729 --> 01:59:46,437 Ini abad kulit cokelat dan kuning, 1475 01:59:46,521 --> 01:59:48,187 dan Tuhan menyelamatkan sisanya. 1476 01:59:53,479 --> 01:59:56,771 Kadang kupikir, bahkan jika mereka menangkapku, 1477 01:59:56,854 --> 01:59:59,021 aku tak akan bilang aku berbuat salah. 1478 01:59:59,104 --> 02:00:01,062 Itu layak diketahui, 1479 02:00:01,146 --> 02:00:05,021 hanya untuk sehari, satu jam, semenit, 1480 02:00:06,354 --> 02:00:09,396 arti dari tidak menjadi pelayan. 1481 02:00:18,354 --> 02:00:22,479 Kini, apa yang terjadi di film India biasa tentang pembunuhan? 1482 02:00:22,562 --> 02:00:25,354 Orang miskin membunuh orang kaya, lalu bermimpi buruk 1483 02:00:25,437 --> 02:00:29,479 tentang orang mati yang mengejarnya, berteriak, "Pembunuh! Memalukan!" 1484 02:00:30,104 --> 02:00:31,729 Itu tak terjadi seperti itu. 1485 02:00:31,812 --> 02:00:35,062 Mimpi buruk sebenarnya adalah saat kau merasa tak melakukan, 1486 02:00:35,146 --> 02:00:38,104 bahwa kau tak membunuh tuanmu, kau kehilangan nyali, 1487 02:00:38,187 --> 02:00:41,396 dan masih pelayan orang lain. 1488 02:00:42,187 --> 02:00:43,312 Lalu, kau bangun… 1489 02:00:44,021 --> 02:00:46,354 keringat berhenti, detak jantung melambat. 1490 02:00:46,437 --> 02:00:48,062 Mimpi buruk berakhir. 1491 02:00:48,896 --> 02:00:51,771 Kau melakukannya. Kau membunuh tuanmu. 1492 02:00:56,937 --> 02:00:58,396 Aku berpindah kubu. 1493 02:00:59,729 --> 02:01:02,021 Aku berhasil. Aku keluar dari kandang. 1494 02:01:24,521 --> 02:01:27,437 BERDASARKAN BUKU THE WHITE TIGER OLEH ARAVIND ADIGA 1495 02:05:42,937 --> 02:05:47,937 Terjemahan subtitle oleh Adi Setiadi