1 00:00:06,062 --> 00:00:08,729 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:28,521 --> 00:00:31,021 DELI 2007 3 00:00:50,771 --> 00:00:53,812 - Mudo para tequila? Mas eu… - Porque não? 4 00:00:59,271 --> 00:01:01,771 - Marajá, canta para mim! Canta! - Canta! 5 00:01:01,854 --> 00:01:05,479 O que faz deste lado da estrada? O que se passa? O que foi? 6 00:01:05,562 --> 00:01:08,396 - Porque conduz assim? - Senhora, conduzo agora? 7 00:01:08,479 --> 00:01:10,604 - Estás preocupado? - Não, não estou. 8 00:01:10,687 --> 00:01:11,937 Estás, pois. 9 00:01:13,187 --> 00:01:14,354 Senhora, a vaca! 10 00:01:14,437 --> 00:01:16,104 Não se vai mexer. 11 00:01:16,187 --> 00:01:17,854 Santa vaca, so jao! 12 00:01:21,104 --> 00:01:24,187 Foi o melhor aniversário de sempre. Não o teria feito se… 13 00:01:24,271 --> 00:01:25,812 Parabéns a você 14 00:01:25,896 --> 00:01:27,104 Meu Deus! 15 00:01:27,187 --> 00:01:29,812 Nesta data querida 16 00:01:29,896 --> 00:01:31,104 És tão… 17 00:01:31,187 --> 00:01:34,271 Para a menina Pinky 18 00:01:34,354 --> 00:01:36,146 Uma salva de palmas… 19 00:01:37,729 --> 00:01:40,271 Perdoem-me, não é assim que se começa uma história. 20 00:01:40,354 --> 00:01:41,812 Afinal, sou indiano, 21 00:01:41,896 --> 00:01:44,896 e é um costume ancestral e venerado do meu povo 22 00:01:44,979 --> 00:01:47,521 começar uma história a rezar a um poder divino. 23 00:01:51,396 --> 00:01:55,312 Eu também devia começar por beijar os pés de um deus, mas que deus? 24 00:01:56,437 --> 00:02:00,312 Os muçulmanos têm um. Os cristãos têm três. 25 00:02:01,562 --> 00:02:03,854 E nós, os hindus, temos 36 milhões. 26 00:02:03,937 --> 00:02:06,396 O que faz um total de 36 milhões 27 00:02:06,479 --> 00:02:09,187 e quatro pés divinos por onde escolher. 28 00:02:10,229 --> 00:02:13,229 Há quem pense que nenhum destes deuses existe, 29 00:02:13,312 --> 00:02:16,354 mas, no meu país, compensa pensar das duas formas. 30 00:02:16,437 --> 00:02:21,271 O empresário indiano tem de ser honesto e corrupto, fingido e crente, 31 00:02:21,354 --> 00:02:24,646 dissimulado e sincero, tudo ao mesmo tempo. 32 00:02:26,312 --> 00:02:28,354 Wen Jiabao, primeiro-ministro da China, 33 00:02:28,437 --> 00:02:32,271 vem à Índia para conhecer empresários indianos de sucesso. 34 00:02:32,854 --> 00:02:36,187 A China quer saber mais sobre a crescente economia da Índia. 35 00:02:36,271 --> 00:02:40,521 O mundo está atento ao encontro destas superpotências económicas. 36 00:02:41,271 --> 00:02:42,562 Espera-se que Jiabao… 37 00:02:42,646 --> 00:02:44,354 Excelência, Sr. Jiabao. 38 00:02:44,437 --> 00:02:47,687 Quando soube que vinha conhecer empresários indianos, 39 00:02:47,771 --> 00:02:49,854 tive de lhe enviar um email. 40 00:02:52,146 --> 00:02:55,812 PARA: SUA EXCELÊNCIA WEN JIABAO, O PRIMEIRO-MINISTRO, PEQUIM. 41 00:02:55,896 --> 00:02:58,812 Apesar de o país não ter água potável, eletricidade, 42 00:02:58,896 --> 00:03:01,021 rede de esgotos, transportes públicos, 43 00:03:01,104 --> 00:03:04,979 higiene, disciplina, cortesia ou pontualidade, 44 00:03:05,896 --> 00:03:07,354 tem empresários. 45 00:03:07,979 --> 00:03:12,187 O primeiro-ministro da China, Wen Jiabao, quer saber mais sobre a economia… 46 00:03:12,271 --> 00:03:15,271 Há já algum tempo que sigo a ascensão do seu país. 47 00:03:15,354 --> 00:03:20,146 Sei que os chineses amam a liberdade e a liberdade individual. 48 00:03:20,812 --> 00:03:23,104 Os ingleses quiseram fazer de vocês criados, 49 00:03:23,187 --> 00:03:24,854 mas vocês nunca deixaram. 50 00:03:25,562 --> 00:03:27,521 Admiro isso, Sr. Primeiro. 51 00:03:27,604 --> 00:03:30,437 É que eu já fui um criado. 52 00:03:35,271 --> 00:03:40,146 Hoje, sou um empresário de sucesso em Bangalore, a Silicon Valley da Índia. 53 00:03:40,229 --> 00:03:43,312 O nome vem de Silicon Valley, nos EUA, 54 00:03:43,396 --> 00:03:46,646 mas todos concordamos que os EUA são o passado. 55 00:03:46,729 --> 00:03:49,771 A Índia e a China são o futuro. 56 00:03:52,479 --> 00:03:54,937 Acreditando que o futuro do mundo 57 00:03:55,021 --> 00:03:57,646 está nas mãos do homem amarelo e do homem castanho, 58 00:03:57,729 --> 00:04:00,854 agora que o outrora senhor, o homem branco, 59 00:04:00,937 --> 00:04:05,187 se arruinou com sodomia, telemóveis e consumo de droga, 60 00:04:05,271 --> 00:04:07,896 ofereço-me para lhe contar, sem qualquer custo, 61 00:04:07,979 --> 00:04:12,187 a verdade sobre a Índia, contando-lhe a história da minha vida. 62 00:04:14,979 --> 00:04:19,354 Estes são os membros da minha família mais importantes e bem alimentados. 63 00:04:19,479 --> 00:04:23,146 A seguir a eles, a minha astuta avó, Kusum. 64 00:04:23,229 --> 00:04:27,021 Ela obrigou o meu irmão Kishan a trabalhar na loja de chá. 65 00:04:28,479 --> 00:04:31,854 E ficava com todo o dinheiro do meu pai, um puxador de riquexó. 66 00:04:33,271 --> 00:04:36,729 Venho da aldeia de Laxmangarh, que fica na escuridão. 67 00:04:37,812 --> 00:04:39,396 A Índia são dois países num só, 68 00:04:40,437 --> 00:04:42,229 um de luz… 69 00:04:43,896 --> 00:04:45,396 … e um de escuridão. 70 00:04:47,312 --> 00:04:51,104 Acho que um homem rico como o senhor sabe de qual eu venho. 71 00:04:52,312 --> 00:04:56,354 Para saber o básico a meu respeito, não há nada melhor do que o cartaz 72 00:04:56,437 --> 00:04:59,021 que a polícia fez há uns anos 73 00:04:59,104 --> 00:05:01,437 devido a um ato de empreendedorismo. 74 00:05:02,812 --> 00:05:04,437 PEDE-SE AJUDA NA BUSCA DE HOMEM DESAPARECIDO 75 00:05:04,521 --> 00:05:07,812 Sim, a polícia anda à minha procura. Porquê? 76 00:05:07,896 --> 00:05:09,271 Lá chegarei, 77 00:05:09,354 --> 00:05:14,562 mas só se prometer não me julgar até lhe contar a minha história. 78 00:05:18,562 --> 00:05:20,437 Lê. Tu. 79 00:05:22,354 --> 00:05:23,521 Não sabes? 80 00:05:24,104 --> 00:05:26,229 "A, G, Z…" 81 00:05:27,854 --> 00:05:30,187 Não lhes ensinaste nada, inútil? 82 00:05:30,271 --> 00:05:31,646 - Desculpe, senhor. - O quê? 83 00:05:31,729 --> 00:05:33,354 "Vivemos numa terra magnífica. 84 00:05:33,437 --> 00:05:36,604 O Senhor Buda recebeu a iluminação nesta terra. 85 00:05:37,396 --> 00:05:41,187 Estamos gratos a Deus por termos nascido nesta terra." 86 00:05:41,937 --> 00:05:43,062 Vem cá, rapaz. 87 00:05:48,479 --> 00:05:51,187 - Quem é esta mulher? - A Grande Socialista, senhor. 88 00:05:51,271 --> 00:05:53,937 Qual é mensagem dela para as crianças? 89 00:05:54,021 --> 00:05:57,312 Qualquer rapaz pobre de qualquer aldeia, 90 00:05:57,854 --> 00:06:00,687 quando crescer, pode ser primeiro-ministro da Índia. 91 00:06:00,771 --> 00:06:03,771 Na selva, qual é o animal mais raro 92 00:06:03,854 --> 00:06:06,896 e que só nasce um em cada geração? 93 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 O tigre branco. 94 00:06:08,687 --> 00:06:12,562 É o que tu és. O tigre branco. 95 00:06:13,562 --> 00:06:18,437 Garantirei que vais ter uma bolsa numa escola longe daqui, 96 00:06:19,021 --> 00:06:21,604 na nossa magnífica capital, Deli. 97 00:06:23,396 --> 00:06:25,604 Pai, sabes como chamam a isto? 98 00:06:25,687 --> 00:06:26,646 Como? 99 00:06:26,729 --> 00:06:28,396 É "clavicle". 100 00:06:28,479 --> 00:06:30,437 - Clavicle? - Clavicle. 101 00:06:30,521 --> 00:06:31,729 Clavicle? 102 00:06:31,812 --> 00:06:34,271 A isto chamam "shoulders". 103 00:06:34,812 --> 00:06:36,729 Isto é "backbone". 104 00:06:38,312 --> 00:06:40,854 - E isto, como se chama? - "Cheeks". 105 00:06:40,937 --> 00:06:43,229 - E isto? - "Nose". 106 00:06:43,312 --> 00:06:44,562 E isto? 107 00:06:45,979 --> 00:06:48,646 Na escuridão, dormíamos todos juntos, 108 00:06:49,354 --> 00:06:53,854 com as pernas umas por cima das outras, como uma criatura só, um milípede. 109 00:07:00,229 --> 00:07:02,687 COMO NADAM OS CROCODILOS? 110 00:07:02,771 --> 00:07:04,937 VIVA A GRANDE SOCIALISTA 111 00:07:07,354 --> 00:07:08,979 Olá, Balram! 112 00:07:15,271 --> 00:07:18,771 O Cegonha. Ele era o senhorio que mandava na aldeia 113 00:07:18,854 --> 00:07:21,896 e recebia um terço de tudo o que ganhávamos. 114 00:07:21,979 --> 00:07:25,812 Tirou tanto à aldeia que já nada restava para lhe dar. 115 00:07:26,687 --> 00:07:30,354 Temíamos ainda mais o seu filho mais velho, o Mangusto. 116 00:07:34,854 --> 00:07:37,104 O meu pai estava sempre em dívida para com eles. 117 00:07:39,312 --> 00:07:41,354 Não volto a perguntar! 118 00:07:48,854 --> 00:07:49,812 Munna! 119 00:07:49,896 --> 00:07:53,479 Traz o caderno e o lápis, vamos. 120 00:07:57,562 --> 00:08:00,687 A loja de chá? Mas eu vou para Deli. 121 00:08:00,771 --> 00:08:03,021 O pai não pagou ao senhor. 122 00:08:03,729 --> 00:08:05,979 A avó disse que agora tinhas de trabalhar. 123 00:08:06,062 --> 00:08:06,896 Kishan! 124 00:08:07,479 --> 00:08:09,979 O que fazes aí? Vai trabalhar! 125 00:08:14,271 --> 00:08:16,146 Parte todos. 126 00:08:19,354 --> 00:08:21,021 Não gostas? 127 00:08:21,104 --> 00:08:23,396 Imagina que é a minha cabeça. 128 00:08:37,646 --> 00:08:38,646 Vá, querido. 129 00:08:39,312 --> 00:08:40,646 Janta. 130 00:08:42,271 --> 00:08:44,396 Nunca mais pus os pés numa escola. 131 00:08:45,729 --> 00:08:46,729 Come. 132 00:08:49,229 --> 00:08:52,937 No fim daquele ano, o meu pai adoeceu com tuberculose. 133 00:08:54,854 --> 00:08:57,562 Nenhum político construíra um hospital em Laxmangarh, 134 00:08:57,646 --> 00:09:00,312 por isso, tivemos de viajar dois dias até outra aldeia. 135 00:09:00,396 --> 00:09:01,729 Vou chamar um médico. 136 00:09:06,312 --> 00:09:07,729 Não veio nenhum médico. 137 00:09:13,229 --> 00:09:14,812 As promessas nas eleições 138 00:09:14,896 --> 00:09:19,354 ensinaram-me a importância de não ser um homem pobre numa democracia livre. 139 00:09:24,187 --> 00:09:29,604 O nome de Deus é a verdade… 140 00:10:19,396 --> 00:10:22,354 Até na morte, ele resistia ao destino. 141 00:10:22,979 --> 00:10:29,479 Resistia morrer, renascer e voltar a morrer, tudo para nada. 142 00:10:43,146 --> 00:10:45,021 Naquele momento, entendi 143 00:10:45,104 --> 00:10:48,312 quão difícil é para um homem ser livre na Índia. 144 00:10:51,771 --> 00:10:53,896 Mais tarde, percebi porquê. 145 00:10:55,396 --> 00:10:57,729 A melhor coisa deste país 146 00:10:57,812 --> 00:11:01,521 nos seus dez mil anos de história, o galinheiro. 147 00:11:09,271 --> 00:11:11,687 Eles veem e cheiram o sangue. 148 00:11:11,771 --> 00:11:15,104 Sabem que são os próximos, mas não se rebelam. 149 00:11:15,771 --> 00:11:18,104 Não tentam fugir da gaiola. 150 00:11:22,896 --> 00:11:26,187 Os criados foram educados a comportar-se da mesma forma. 151 00:11:27,896 --> 00:11:30,979 A mobília às costas vale o salário de dois anos. 152 00:11:31,562 --> 00:11:34,521 E ele pedala para devolver o dinheiro ao patrão 153 00:11:34,604 --> 00:11:37,104 sem nunca tocar numa única rupia. 154 00:11:37,187 --> 00:11:38,521 Nenhum criado o faz. 155 00:11:38,604 --> 00:11:43,646 Porquê? Porque os indianos são as pessoas mais honestas e espirituais do mundo? 156 00:11:43,729 --> 00:11:44,937 Não. 157 00:11:45,021 --> 00:11:49,229 É porque 99,9 % dos criados estão no galinheiro. 158 00:11:50,562 --> 00:11:53,062 A fiabilidade dos criados é tão forte, 159 00:11:53,146 --> 00:11:56,604 que podemos pôr a chave da emancipação na mão de um homem 160 00:11:56,687 --> 00:11:59,437 e ele devolve-a amaldiçoada. 161 00:12:10,021 --> 00:12:13,396 Aprendi a usar o meu tempo para escutar os clientes. 162 00:12:13,479 --> 00:12:15,479 À espera de uma oportunidade. 163 00:12:15,562 --> 00:12:18,812 Querem um chá? Faz um chá! 164 00:12:18,896 --> 00:12:21,687 Algo de que o meu irmão já tinha desistido há muito. 165 00:12:21,771 --> 00:12:22,812 Despacha-te. 166 00:12:26,812 --> 00:12:28,354 És surdo? Vai trabalhar. 167 00:12:30,646 --> 00:12:32,146 A GRANDE SOCIALISTA 168 00:12:46,979 --> 00:12:49,687 Os comunistas como o senhor não acreditam em Deus, 169 00:12:49,771 --> 00:12:51,187 mas acredita no destino? 170 00:12:52,521 --> 00:12:56,854 Foi quando o vi pela primeira vez, o filho mais novo do Cegonha, o Sr. Ashok. 171 00:12:58,687 --> 00:13:01,854 Tinha acabado de voltar dos EUA para a Índia, Dhanbad, 172 00:13:01,937 --> 00:13:04,271 onde a família fez fortuna com o carvão. 173 00:13:05,271 --> 00:13:08,021 Soube logo que era o senhor para mim. 174 00:13:22,354 --> 00:13:26,479 Soube que precisam de um segundo motorista para o Sr. Ashok. 175 00:13:26,562 --> 00:13:28,062 Ele voltou agora… 176 00:13:28,146 --> 00:13:30,062 Mas tu não sabes conduzir! 177 00:13:31,187 --> 00:13:36,146 Só preciso de 300 rupias para as aulas de condução e… 178 00:13:36,229 --> 00:13:40,562 Não! Sempre foste insolente, como o teu pai. 179 00:13:40,646 --> 00:13:43,021 Vais ficar aqui com o Kishan. 180 00:13:44,229 --> 00:13:45,562 A avó casou-o, 181 00:13:45,646 --> 00:13:48,729 deu-lhe duas semanas para ele ter sexo com a mulher 182 00:13:48,812 --> 00:13:51,771 e agora estava preso aqui. E também eu ficaria. 183 00:13:53,729 --> 00:13:55,354 Está bem, esquece. 184 00:13:56,312 --> 00:13:59,771 Se fosse motorista deles, compraria imensos búfalos-d'água 185 00:14:00,479 --> 00:14:02,271 e toda a aldeia me invejaria. 186 00:14:02,354 --> 00:14:06,396 Vais ser motorista dos senhorios? 187 00:14:07,896 --> 00:14:10,521 Poderias ser a mulher mais rica da aldeia. 188 00:14:10,604 --> 00:14:15,396 Jura por todos os deuses em que acreditas 189 00:14:15,479 --> 00:14:20,312 que vais enviar todas as rupias, todos os meses, para a tua avó. 190 00:14:21,896 --> 00:14:23,854 - Juro. - Para de sorrir! 191 00:14:24,562 --> 00:14:26,354 Belisca a mão e jura! 192 00:14:26,437 --> 00:14:29,437 Estou a beliscar! Avó, imagina só… 193 00:14:29,521 --> 00:14:31,896 Vais ser a mulher mais rica da aldeia. 194 00:14:31,979 --> 00:14:35,562 Esta bengala será de ouro e, quando a girares assim, 195 00:14:35,646 --> 00:14:37,687 a aldeia inteira se alinhará para ti. 196 00:14:41,729 --> 00:14:44,604 Espera! A avó fez o teu favorito! 197 00:14:44,687 --> 00:14:47,604 Come tu o quiabo gordurento! Eu como em Dhanbad! 198 00:15:20,354 --> 00:15:22,687 Agora, só tenho de aprender a guiar. 199 00:15:26,687 --> 00:15:28,687 Cuidado, imbecil! 200 00:15:28,771 --> 00:15:31,146 És da casta dos que fazem doces. 201 00:15:31,229 --> 00:15:34,812 Só os guerreiros conseguem domar um garanhão selvagem. 202 00:15:34,896 --> 00:15:38,271 Muçulmanos, rajputes e sikhs têm agressividade no sangue. 203 00:15:38,812 --> 00:15:43,312 Porque não te contentas em fazer doces? 204 00:15:47,771 --> 00:15:51,104 Não basta conduzir. Tens de te tornar um motorista. 205 00:15:51,937 --> 00:15:54,646 Se te tentarem ultrapassar, faz isto… 206 00:15:54,729 --> 00:15:56,562 Sai da frente, imbecil! 207 00:15:57,812 --> 00:15:58,937 Sai da frente, imbecil! 208 00:16:01,312 --> 00:16:02,729 A estrada é uma selva. 209 00:16:03,396 --> 00:16:06,979 Um motorista tem de rugir para ir à frente! 210 00:16:12,396 --> 00:16:14,771 Não foi difícil descobrir onde viviam. 211 00:16:14,854 --> 00:16:16,687 Só me faltava passar a porta. 212 00:16:25,146 --> 00:16:26,687 - Sim? - Namaste, senhor. 213 00:16:26,771 --> 00:16:27,937 O que queres? 214 00:16:28,021 --> 00:16:29,562 Precisam de um motorista? 215 00:16:29,646 --> 00:16:32,271 Tenho quatro anos de experiência. O meu senhor morreu… 216 00:16:32,354 --> 00:16:34,354 Desaparece. Já temos motorista. 217 00:16:34,437 --> 00:16:37,437 Têm dois carros, senhor, mas têm dois motoristas? 218 00:16:37,521 --> 00:16:40,479 Mas que raio? Vai-te embora, cabrão. 219 00:16:40,562 --> 00:16:42,479 Senhor? É a sua casa? 220 00:16:42,562 --> 00:16:45,396 Namaste. Sou da sua aldeia! De Laxmangarh. 221 00:16:45,479 --> 00:16:46,979 - Laxmangarh? - Sim, senhor! 222 00:16:47,062 --> 00:16:49,812 Os deuses devem estar a olhar por nós! 223 00:16:49,896 --> 00:16:52,854 Eu trabalhava na loja do chá, no cruzamento principal! 224 00:16:52,937 --> 00:16:54,812 Levava chá ao seu Ambassador. 225 00:16:55,396 --> 00:16:57,271 Deixa-o entrar. 226 00:16:57,354 --> 00:16:59,104 - Mas, senhor… - Deixa-o entrar. 227 00:17:05,896 --> 00:17:07,562 Não acredito que é o senhor. 228 00:17:07,646 --> 00:17:10,354 As colheitas morreram desde que se foi embora. 229 00:17:10,437 --> 00:17:11,812 E nós rezámos para… 230 00:17:11,896 --> 00:17:14,771 Para que tivesse mais filhos para gerir a aldeia. 231 00:17:14,854 --> 00:17:15,937 Levanta-te. 232 00:17:17,896 --> 00:17:19,771 Ainda se lembram de mim? 233 00:17:19,854 --> 00:17:21,271 Claro, senhor. 234 00:17:21,854 --> 00:17:24,104 Todos dizemos que o nosso pai se foi embora. 235 00:17:24,187 --> 00:17:27,312 O melhor e o mais santo dos senhorios, como Gandhi ji. 236 00:17:27,396 --> 00:17:28,354 Como Gandhi? 237 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 - Sim. Mohandas Karamchand Gandhi ji. - Está bem. 238 00:17:32,562 --> 00:17:33,562 O que queres? 239 00:17:33,646 --> 00:17:35,271 Com a sua permissão, senhor, 240 00:17:35,354 --> 00:17:38,146 quero ser o seu motorista. Ou do seu filho. 241 00:17:38,937 --> 00:17:40,479 - És muçulmano? - Não, senhor. 242 00:17:40,562 --> 00:17:41,604 Tomo sempre banho. 243 00:17:41,687 --> 00:17:43,812 Sou limpo e não sou preguiçoso. 244 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 - Olá, sou o Ashok. - Não faças isso. 245 00:17:45,979 --> 00:17:48,187 Precisas de um motorista, vamos dar uma volta. 246 00:17:48,271 --> 00:17:49,854 - Ver se é bom. - Sim, senhor. 247 00:17:51,229 --> 00:17:53,562 Que sorte a minha, o Mangusto. 248 00:17:53,646 --> 00:17:55,604 - Conduz bem. - Sim. 249 00:17:56,604 --> 00:17:58,979 - Qual é a tua casta? - Halwai, senhor. 250 00:17:59,062 --> 00:18:00,687 É uma casta alta ou baixa? 251 00:18:00,771 --> 00:18:04,271 Antigamente, quando a Índia era o país mais rico do planeta, 252 00:18:04,354 --> 00:18:06,437 havia mil castas e destinos. 253 00:18:06,521 --> 00:18:08,646 Hoje, já só existem duas castas. 254 00:18:08,729 --> 00:18:12,479 Homens com barrigas grandes e homens com barrigas pequenas. 255 00:18:12,562 --> 00:18:15,979 E só existem dois destinos. Comer ou ser comido. 256 00:18:16,062 --> 00:18:17,479 Baixa, senhor. 257 00:18:18,562 --> 00:18:21,937 - Os nossos criados são de casta alta. - Que importa a casta? 258 00:18:22,021 --> 00:18:23,812 - Bebes? - Não, senhor. 259 00:18:23,896 --> 00:18:26,521 - Nós nunca bebemos. - Então, o que fazem? 260 00:18:26,604 --> 00:18:27,479 Roubam? 261 00:18:28,896 --> 00:18:30,146 Halwai? 262 00:18:30,229 --> 00:18:31,812 - Fazes doces? - Faço. 263 00:18:31,896 --> 00:18:33,937 Daí seres tão doce connosco? 264 00:18:35,187 --> 00:18:37,521 - Cozinhas? - Sim, senhor. Muito bem. 265 00:18:37,604 --> 00:18:40,021 - O quê? - Todo o tipo de doces. 266 00:18:40,104 --> 00:18:43,854 Gulab jamun, rasgulla ho gaya, ladoo, rasmalai, kaju barfi. 267 00:18:43,937 --> 00:18:45,437 O que o senhor quiser. 268 00:18:45,521 --> 00:18:49,562 Ele também cozinha. Só na Índia. Podes começar amanhã? 269 00:18:49,646 --> 00:18:52,562 Calma. Primeiro, temos de ver quem é a família. 270 00:18:52,646 --> 00:18:55,479 - Quanto queres? - Não quero dinheiro, senhor. 271 00:18:55,562 --> 00:18:59,104 São como pais para mim. Não vos posso pedir dinheiro. 272 00:18:59,187 --> 00:19:00,437 Mil e quinhentos por mês. 273 00:19:00,521 --> 00:19:04,479 Não, é muito, senhor. Dê-me metade. É suficiente. 274 00:19:04,562 --> 00:19:07,562 Se ficares mais de dois meses, subimos para dois mil. 275 00:19:07,646 --> 00:19:09,979 - Serás o meu motorista. - Sim, senhor. 276 00:19:13,146 --> 00:19:14,437 Podes não buzinar tanto? 277 00:19:14,521 --> 00:19:16,229 Mano, queres passar por cima? 278 00:19:16,312 --> 00:19:18,604 - Acelera! - Vê lá como conduzes! 279 00:19:18,687 --> 00:19:19,729 Porque o fizeste? 280 00:19:19,812 --> 00:19:20,979 Castigamo-lo? 281 00:19:21,062 --> 00:19:22,812 - Não faças isso. - Traz o pau! 282 00:19:22,896 --> 00:19:27,187 Sei que te estás a armar. Ainda não foste contratado. 283 00:19:31,521 --> 00:19:34,187 O Mangusto deve ter ligado ao homem dele em Laxmangarh 284 00:19:34,271 --> 00:19:37,062 porque, dois dias depois, quando me contrataram, 285 00:19:37,146 --> 00:19:39,146 sabiam tudo sobre a minha família. 286 00:19:40,896 --> 00:19:45,187 O orgulho e glória do nosso país, a família indiana. 287 00:19:47,187 --> 00:19:52,062 Todo o senhor tem de saber exatamente onde vive a família do criado, 288 00:19:52,146 --> 00:19:55,521 caso o criado decida roubar o patrão e fugir. 289 00:19:55,604 --> 00:19:56,812 Se isso acontecer… 290 00:20:01,354 --> 00:20:03,312 É justo. Eu faria o mesmo. 291 00:20:09,937 --> 00:20:13,354 Mas é o que os senhores fazem às famílias dos criados. 292 00:20:20,354 --> 00:20:22,479 É assim que funciona o galinheiro. 293 00:20:22,562 --> 00:20:26,271 É assim que aprisiona milhares de homens e mulheres na Índia. 294 00:20:26,812 --> 00:20:30,771 Portanto, o Cegonha e os filhos podiam contar com a minha lealdade. 295 00:20:36,812 --> 00:20:38,021 É este o quarto. 296 00:20:38,687 --> 00:20:39,896 É o meu quarto? 297 00:20:39,979 --> 00:20:42,229 Vais dividi-lo comigo. 298 00:20:42,312 --> 00:20:44,687 Depois trago-te um colchão da loja. 299 00:20:44,771 --> 00:20:46,312 Não é preciso. 300 00:20:46,396 --> 00:20:49,479 Fico confortável no chão. Não te preocupes. 301 00:20:49,562 --> 00:20:51,312 Tem um teto fantástico! 302 00:20:52,479 --> 00:20:55,271 Toma. Veste sempre isto. 303 00:20:55,937 --> 00:20:57,104 - É meu? - Sim. 304 00:21:11,396 --> 00:21:13,562 - Olá, herói! - Sim, senhor? 305 00:21:14,604 --> 00:21:16,187 Espero que gostes de carpetes. 306 00:21:16,271 --> 00:21:19,229 Quando acabares de as limpar, lava as janelas. 307 00:21:19,312 --> 00:21:20,521 Entendido? 308 00:21:20,604 --> 00:21:22,104 Mas eu sou motorista. 309 00:21:22,187 --> 00:21:24,812 Não. És o motorista n.º 2. 310 00:21:43,187 --> 00:21:47,229 Haverá algum ódio igual ao ódio do criado n.º 2 311 00:21:47,312 --> 00:21:48,437 pelo criado n.º 1? 312 00:21:54,479 --> 00:21:57,812 Enquanto eu limpava, ele passeava como um senhor. 313 00:21:59,187 --> 00:22:02,771 Tinha os deuses hindus alinhados e estava sempre a rezar, 314 00:22:02,854 --> 00:22:07,021 como que a acusar-me de ser naxalita, um comunista, como o senhor. 315 00:22:07,896 --> 00:22:10,479 Não o ia deixar rezar mais do que eu. 316 00:22:23,479 --> 00:22:25,604 Porque não come o Ram Persad? 317 00:22:25,687 --> 00:22:28,896 - E anda com um hálito horrível. - Cala a boca. 318 00:22:32,937 --> 00:22:34,937 Este homem escondia algo, 319 00:22:35,021 --> 00:22:38,854 e um empresário de sucesso descobre sempre os segredos do adversário. 320 00:22:44,312 --> 00:22:48,687 Muito bem. Ouviste aquilo? Sim, foi bom, não foi? 321 00:22:50,062 --> 00:22:54,146 Motorista! Podes vir aqui, por favor? 322 00:22:55,729 --> 00:22:57,896 Preciso que te deites para isto… 323 00:22:57,979 --> 00:22:59,187 Olá! Entra. 324 00:22:59,771 --> 00:23:01,646 Queria fazer-te umas perguntas. 325 00:23:01,729 --> 00:23:04,271 Podes dar meia-volta, por favor? 326 00:23:04,354 --> 00:23:05,729 - Sim. - Não! 327 00:23:06,521 --> 00:23:08,771 Não foi o que quis dizer. Fica aqui. 328 00:23:09,562 --> 00:23:11,979 Acho que as tuas costas estão… 329 00:23:12,062 --> 00:23:13,562 Tenho vergonha de admitir, 330 00:23:13,646 --> 00:23:16,604 mas, naquele momento, pensei que a Sra. Pinky 331 00:23:16,687 --> 00:23:18,229 era uma "daquelas mulheres". 332 00:23:18,312 --> 00:23:20,687 Desculpa, não me apresentei. 333 00:23:20,771 --> 00:23:23,271 Olá, sou a Pinky. Muito prazer. 334 00:23:23,354 --> 00:23:25,562 Vá, querida. Tenho de falar com ele. 335 00:23:25,646 --> 00:23:27,396 - Está bem. - Tenho de falar. 336 00:23:27,479 --> 00:23:31,562 Muito bem, motorista. Ambos… Desculpa. Como te chamas? 337 00:23:31,646 --> 00:23:33,229 - Balram. - Sim, Balram. 338 00:23:33,312 --> 00:23:36,521 Então, Balram, sabes o que é a internet? 339 00:23:37,479 --> 00:23:40,312 Não, senhor, mas posso ir agora ao mercado 340 00:23:40,396 --> 00:23:43,729 e trago-lhe quantas quiser. - Não, deixa estar. Obrigado. 341 00:23:45,062 --> 00:23:46,312 Tens Facebook? 342 00:23:47,104 --> 00:23:49,229 Sim. Livros. Sempre gostei de livros. 343 00:23:49,312 --> 00:23:52,187 Sei que sabes ler. Alguma vez viste um PC? 344 00:23:52,271 --> 00:23:56,396 Sim, senhor. Na aldeia, tínhamos muitos, com as cabras. 345 00:23:56,479 --> 00:23:57,521 - Cabras? - Sim. 346 00:23:57,604 --> 00:24:00,021 As cabras são muito avançadas para usarem PC. 347 00:24:00,104 --> 00:24:02,562 Pelas caras deles, percebi que disse asneira. 348 00:24:02,646 --> 00:24:05,687 Pinky, ele tem dois, três anos de escola. 349 00:24:05,771 --> 00:24:07,062 Sabe ler e escrever, 350 00:24:07,146 --> 00:24:10,146 mas não entende o que leu. Está semidesenvolvido. 351 00:24:10,229 --> 00:24:12,812 Estás a ser parvo. Ele está atrás de ti. 352 00:24:12,896 --> 00:24:14,812 - Não estou. - Vá lá, Ashok. 353 00:24:14,896 --> 00:24:16,187 Não estás a perceber. 354 00:24:16,271 --> 00:24:19,229 Ele representa o maior mercado por explorar da Índia, 355 00:24:19,312 --> 00:24:23,187 à espera de navegar na web, comprar um telemóvel, ser da classe média. 356 00:24:23,271 --> 00:24:24,854 Algo em que o consigo ajudar. 357 00:24:27,354 --> 00:24:29,146 És a nova Índia, Balram. 358 00:24:29,229 --> 00:24:30,687 Sou a nova Índia, senhor. 359 00:24:33,312 --> 00:24:34,146 Podes ir. 360 00:24:40,729 --> 00:24:43,021 Não gostei da forma como falou de mim. 361 00:24:43,104 --> 00:24:46,187 "Semidesenvolvido". Mas ele tinha razão. 362 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 Quando vier à Índia, 363 00:24:47,896 --> 00:24:50,354 vai conhecer muitos homens como eu. 364 00:24:50,437 --> 00:24:53,354 Abra os nossos cérebros e observe-os com uma lanterna. 365 00:24:54,354 --> 00:24:58,187 Encontrará muitas ideias semiformadas e semicorretas 366 00:24:58,271 --> 00:25:02,479 a esbarrarem umas nas outras, e é assim que vivemos e agimos. 367 00:25:11,771 --> 00:25:13,937 Muito bem. Mais acima. Sim, aí. 368 00:25:14,021 --> 00:25:17,896 Pai, o futuro da Índia é subcontratar com empresas americanas. 369 00:25:17,979 --> 00:25:21,271 É a China. Estão a construir autoestradas, querem carvão. 370 00:25:21,354 --> 00:25:22,479 Nós vendemos carvão. 371 00:25:22,562 --> 00:25:25,687 Devíamos diversificar. O setor de TI cresce, a internet… 372 00:25:25,771 --> 00:25:27,812 Internet? O que é isso? 373 00:25:28,687 --> 00:25:30,437 O carvão é real. Toco nele. 374 00:25:30,521 --> 00:25:34,229 O Sr. Ashok ensinou-me que a internet é tão real como uma teia. 375 00:25:34,312 --> 00:25:37,146 Ela liga todos os seres humanos em… 376 00:25:37,229 --> 00:25:39,062 - Sabes porque foi isso? - Sei. 377 00:25:39,146 --> 00:25:40,104 Porque foi? 378 00:25:40,687 --> 00:25:43,187 - Pela internet. - Então! 379 00:25:43,271 --> 00:25:46,687 Estás a carregar muito. O pai está a irritar-se. Devagar. 380 00:25:46,812 --> 00:25:50,104 Porque bates nos criados? Nos EUA, processavam-te. 381 00:25:50,187 --> 00:25:51,687 Não estás nos EUA. 382 00:25:51,771 --> 00:25:54,646 É assim que nos respeitam. Lembra-te disso. 383 00:25:54,729 --> 00:25:57,104 Mais acima. 384 00:26:27,187 --> 00:26:28,562 AMBIENTADOR ORGÂNICO 385 00:26:38,312 --> 00:26:41,229 Conta-o. Não quero ouvir merdas depois. 386 00:26:43,062 --> 00:26:44,604 Eu só podia ficar com 200. 387 00:26:44,687 --> 00:26:45,687 Está certo, senhor! 388 00:26:45,771 --> 00:26:49,104 A minha avó mandava o Kishan vir buscar o resto todos os meses. 389 00:26:49,187 --> 00:26:52,687 E eles não são da mesma casta. Ela é cristã. 390 00:26:52,771 --> 00:26:55,062 - E ele casou com ela? - Sim. 391 00:26:55,146 --> 00:26:56,771 Nos EUA, é normal. 392 00:26:57,521 --> 00:27:01,437 A família dela também não queria, mas ele não quis saber. 393 00:27:01,521 --> 00:27:04,021 - Ela é americana? - Não, é indiana. 394 00:27:04,104 --> 00:27:07,271 Nasceu cá, mas mudou-se quando tinha 12 anos. 395 00:27:07,979 --> 00:27:09,771 Disse-mo ela. 396 00:27:09,854 --> 00:27:11,312 Ela fala contigo? 397 00:27:11,396 --> 00:27:12,646 Se fala comigo? 398 00:27:12,729 --> 00:27:15,146 Ela conta-me tudo! 399 00:27:15,229 --> 00:27:17,187 Sou o motorista n.º 1! 400 00:27:17,271 --> 00:27:18,854 A sério? 401 00:27:21,271 --> 00:27:22,437 Posso entrar? 402 00:27:23,021 --> 00:27:24,437 - Não é permitido. - Porquê? 403 00:27:24,937 --> 00:27:28,146 "Porquê"? Se o Mukesh te vê, levo nas orelhas! 404 00:27:30,396 --> 00:27:31,896 - Fica bem! - Tu também. 405 00:28:27,437 --> 00:28:30,396 Fui tão idiota. Era o Ramadão. 406 00:28:30,479 --> 00:28:33,062 Ele não podia comer e beber durante o dia. 407 00:28:34,021 --> 00:28:39,771 O motorista n.º 1 era muçulmano e o Cegonha odiava muçulmanos. 408 00:28:46,271 --> 00:28:49,437 Enquanto houver Sol e Lua, o nome da senhora perdurará! 409 00:28:49,521 --> 00:28:51,437 Viva a senhora! 410 00:28:51,521 --> 00:28:53,187 Viva o socialismo! 411 00:28:53,271 --> 00:28:54,646 Quase desmaiei. 412 00:28:54,729 --> 00:28:56,562 Ali estava a mulher que eu vira 413 00:28:56,646 --> 00:28:59,437 em milhares de cartazes de eleições desde pequeno. 414 00:28:59,521 --> 00:29:01,312 A Grande Socialista. 415 00:29:02,354 --> 00:29:05,646 Ela era de casta baixa, como eu e todos da escuridão. 416 00:29:05,729 --> 00:29:07,229 Como uma boa empresária, 417 00:29:07,312 --> 00:29:10,646 superou-se e tornou-se a nossa ministra. 418 00:29:10,729 --> 00:29:14,687 Sabia como confrontar os ricos e gostávamos dela por isso. 419 00:29:14,771 --> 00:29:16,854 Extrai carvão das minas do governo 420 00:29:16,937 --> 00:29:20,771 sem pagar impostos porque eu deixo. 421 00:29:20,854 --> 00:29:23,312 E nós mostrámos-lhe a nossa gratidão. 422 00:29:23,396 --> 00:29:26,937 Dois milhões de rupias é muito. Gostaríamos que… 423 00:29:27,021 --> 00:29:29,062 Filho! Vem cá. 424 00:29:29,146 --> 00:29:31,854 - Precisa de algo, senhora? - Eu vou buscar. 425 00:29:31,937 --> 00:29:34,562 - Filho! Vem cá. - Vem cá, imbecil! 426 00:29:39,479 --> 00:29:42,312 Os teus patrões ricos estão a tentar enganar-me. 427 00:29:42,979 --> 00:29:45,646 - O que dizes disso? - Motorista, desanda. 428 00:29:45,729 --> 00:29:47,604 Cala-te, cabrão! 429 00:29:48,187 --> 00:29:50,854 Se não querem pagar ao governo, paguem-me a mim. 430 00:29:50,937 --> 00:29:52,062 Dois milhões e meio. 431 00:29:52,854 --> 00:29:53,896 Tenho dito! 432 00:29:57,062 --> 00:30:00,937 Senão, voltam para Laxmangarh, onde vos encontrei, saloios! 433 00:30:03,771 --> 00:30:05,771 Porquê pagar àquela imbecil? 434 00:30:05,854 --> 00:30:09,854 Vamos a Deli e subornamos o partido da oposição. 435 00:30:09,937 --> 00:30:12,146 Ela vai perder as próximas eleições. 436 00:30:12,229 --> 00:30:16,021 Concordo. Pai, quero ir a Deli. 437 00:30:16,104 --> 00:30:19,604 Ficas aqui a aprender o negócio. Eu e o Mukesh tratamos disto. 438 00:30:19,687 --> 00:30:21,604 - Vá lá, pai. - Se me permitem. Desculpa. 439 00:30:21,687 --> 00:30:24,479 Não devia ter sido desrespeitado daquela maneira. 440 00:30:24,562 --> 00:30:26,521 Não devia ter acontecido. Espera. 441 00:30:26,604 --> 00:30:28,729 Deli é uma cidade como Nova Iorque. 442 00:30:28,812 --> 00:30:31,854 Ashok, diz-lhe que ela não deve falar. 443 00:30:31,937 --> 00:30:34,896 Céus! Estou mesmo aqui. Podes falar comigo. 444 00:30:34,979 --> 00:30:38,187 Sou quiroprática, tenho um diploma da NYU. 445 00:30:38,271 --> 00:30:42,104 O papel é bom para pendurar na parede do quarto, onde ela devia estar. 446 00:30:42,187 --> 00:30:44,521 Sabes que mais? Não. 447 00:30:44,604 --> 00:30:48,271 Eu e o Ashok vamos a Deli resolver o teu problema fiscal 448 00:30:48,354 --> 00:30:50,521 e mandamos-te um postal. Que tal? 449 00:30:50,604 --> 00:30:53,104 De onde vem a agressividade da Sra. Pinky? 450 00:30:53,187 --> 00:30:56,021 - Ela não queria saber de costumes. - Conheço o meu marido! 451 00:30:57,021 --> 00:31:00,812 Quando o motorista n.º 1 recebeu um bónus para levar o patrão a Deli, 452 00:31:02,062 --> 00:31:05,562 fiz algo que gostava de não ter de lhe contar. 453 00:31:11,021 --> 00:31:13,271 - O que fazes? - Aí estás tu! 454 00:31:13,354 --> 00:31:15,646 Tenho de levar o Sr. Ashok a Deli. 455 00:31:15,729 --> 00:31:17,896 Tenho de deixar o Pajero a brilhar. 456 00:31:17,979 --> 00:31:20,354 Estás enganado. Eu é que os vou levar a Deli. 457 00:31:20,437 --> 00:31:23,437 A sério? Vais visitar as mesquitas todas? 458 00:31:25,271 --> 00:31:26,937 Afasta-te daí. 459 00:31:33,437 --> 00:31:35,271 Não creio que o Sr. Mukesh vá dar 460 00:31:35,354 --> 00:31:39,854 ao Mohammad Mohammad, ou seja lá qual for o teu nome, 461 00:31:39,937 --> 00:31:43,771 um aumento de 3 mil rupias. 462 00:31:45,854 --> 00:31:48,729 Sou motorista deles há 20 anos. 463 00:31:48,812 --> 00:31:51,021 O Sr. Ashok é como se fosse meu filho. 464 00:31:51,104 --> 00:31:53,437 Levava-o à escola quando ele era pequeno. 465 00:31:55,062 --> 00:31:56,354 Eu percebo. 466 00:31:57,521 --> 00:32:01,146 Mas só Alá sabe que ideias corruptas lhe enfias na cabeça! 467 00:32:01,229 --> 00:32:03,479 Por favor, tenho família. 468 00:32:05,479 --> 00:32:06,687 Temos todos. 469 00:32:09,021 --> 00:32:10,521 Que vida miserável, 470 00:32:10,604 --> 00:32:14,562 esconder a religião e o nome, só para arranjar emprego como criado. 471 00:32:15,354 --> 00:32:17,604 Quis ir ter com ele e pedir-lhe desculpa. 472 00:32:17,687 --> 00:32:21,187 "Leva-os tu a Deli." Perdoa-me, irmão. 473 00:32:30,562 --> 00:32:32,896 Nunca se sabe quando podem dar jeito. 474 00:32:56,104 --> 00:32:58,771 Vou a Deli num carro com ar condicionado! 475 00:33:57,062 --> 00:33:58,729 - A minha porta está… - Sim. 476 00:33:59,562 --> 00:34:02,896 - Tenho de fazer chichi. - Coitadinho! 477 00:34:05,604 --> 00:34:07,729 - Balram, levas as malas? - Levo. 478 00:34:07,812 --> 00:34:10,687 Está ali um carrinho, devias ir buscá-lo. 479 00:34:10,771 --> 00:34:14,479 Tira as malas e vai estacionar o carro. 480 00:34:14,562 --> 00:34:15,396 Ji, senhor. 481 00:34:24,229 --> 00:34:26,146 Aquela área toda é fantástica. 482 00:34:26,771 --> 00:34:30,146 Algumas coisas são muito brilhantes, quero mudá-las. 483 00:34:30,229 --> 00:34:33,271 - Pousa as malas em qualquer lado. - Vê a varanda! 484 00:34:33,354 --> 00:34:36,521 - O céu! - O que tem? Queres ver a estrela-cadente? 485 00:34:37,771 --> 00:34:41,437 Põe as malas nos quartos que te vou dizer. Limpa isto. 486 00:34:42,646 --> 00:34:46,729 Após fazer o jantar para o Sr. Ashok, levei o carro para a garagem. 487 00:34:47,312 --> 00:34:50,729 Era lá que viviam os criados, incluindo os motoristas. 488 00:34:54,937 --> 00:34:57,896 Em Deli, as estradas são suaves, 489 00:34:57,979 --> 00:35:01,604 as pessoas são más e os polícias são corruptos. 490 00:35:02,396 --> 00:35:05,396 A roupa dos patrões lava-se aqui e vai para cima. 491 00:35:05,479 --> 00:35:06,354 A casa de banho. 492 00:35:06,437 --> 00:35:09,312 Quando o patrão te quer, liga para aqui. 493 00:35:09,396 --> 00:35:11,979 Também há um templo, se quiseres rezar. 494 00:35:13,271 --> 00:35:16,229 Aqui é a toca dos prazeres. 495 00:35:16,312 --> 00:35:19,646 Quando temos dinheiro, jogamos às cartas. 496 00:35:19,729 --> 00:35:22,521 O motorista tinha uma doença de pele chamada vitiligo 497 00:35:22,604 --> 00:35:25,979 que o fazia parecer um palhaço. Deixava-me maldisposto. 498 00:35:26,062 --> 00:35:29,021 A loucura acontece aqui! Anda! 499 00:35:33,104 --> 00:35:35,937 Se não tens cuidado, os mosquitos comem-te vivo. 500 00:35:36,021 --> 00:35:39,646 Se tiverem malária, deliras na cama durante semanas. 501 00:35:39,729 --> 00:35:42,062 Mas se tiverem dengue… 502 00:35:42,146 --> 00:35:44,812 Juro pela minha mãe, não paras de tremer. 503 00:35:44,896 --> 00:35:46,521 É a morte certa. 504 00:35:46,604 --> 00:35:48,687 - De picada de mosquito? - É verdade. 505 00:35:49,229 --> 00:35:50,562 Este é o teu quarto. 506 00:35:52,854 --> 00:35:55,187 Certo. E com quem o vou dividir? 507 00:35:55,271 --> 00:35:57,604 - Vais trazer a família? - Não. 508 00:35:57,687 --> 00:36:00,187 - Vais querer fornicar? - Não. 509 00:36:00,271 --> 00:36:03,229 - Como está o teu coiso? - Quem é este maricas? 510 00:36:03,312 --> 00:36:04,312 Vão-se embora. 511 00:36:04,396 --> 00:36:05,937 - Vê a mala dele. - Estou a ver. 512 00:36:06,021 --> 00:36:08,271 - Vão-se embora! - Deixa-nos ver. 513 00:36:08,354 --> 00:36:10,521 A farda dele é mais gira do que a nossa. 514 00:36:10,604 --> 00:36:13,604 - Vê-se logo que é um inútil. - Diz-me, Rato do Campo, 515 00:36:13,687 --> 00:36:15,437 quanto te estão a pagar? 516 00:36:15,521 --> 00:36:17,729 O suficiente. Estou satisfeito. 517 00:36:19,229 --> 00:36:21,146 És amável e leal, é isso? 518 00:36:22,896 --> 00:36:25,979 Afastei-me dele o máximo que pude. 519 00:36:26,062 --> 00:36:27,812 Se o teu patrão quiser algo, 520 00:36:27,896 --> 00:36:29,187 tenho de tudo. 521 00:36:29,771 --> 00:36:30,729 Vinhos estrangeiros… 522 00:36:30,812 --> 00:36:32,312 Bolas de golfe. 523 00:36:33,187 --> 00:36:34,021 Raparigas. 524 00:36:34,729 --> 00:36:37,937 O patrão não faz essas coisas. É um homem bom. 525 00:36:38,021 --> 00:36:39,354 Um homem bom? 526 00:36:40,646 --> 00:36:41,812 É rico! 527 00:36:45,979 --> 00:36:47,604 BALRAM 528 00:37:18,854 --> 00:37:21,771 - Sede do Partido Nacional. Vamos. - Bom dia, senhor. 529 00:37:24,562 --> 00:37:26,646 - Deixa. - Não, senhor. Faça favor. 530 00:37:26,729 --> 00:37:28,687 A sério, não é preciso. 531 00:37:37,854 --> 00:37:42,354 Nos dias seguintes, levei o Sr. Ashok, o Mangusto e um saco vermelho 532 00:37:42,437 --> 00:37:44,687 a vários oficiais do governo. 533 00:37:46,146 --> 00:37:49,354 Democracia. Algo que os homens de pele amarela, 534 00:37:49,437 --> 00:37:53,437 apesar de terem esgotos, água potável e medalhas de ouro olímpicas, 535 00:37:53,521 --> 00:37:54,896 ainda não têm. 536 00:37:54,979 --> 00:37:58,229 Se eu mandasse na Índia, primeiro tratava dos esgotos… 537 00:37:58,312 --> 00:37:59,146 PARTIDO NACIONAL DA ÍNDIA 538 00:37:59,229 --> 00:38:00,729 … e depois da democracia. 539 00:38:00,812 --> 00:38:03,104 Para a casa do presidente. Vamos! 540 00:38:04,021 --> 00:38:06,771 - Balram, não é preciso. - Senhor. 541 00:38:06,854 --> 00:38:10,187 BANCO REAL DA ÍNDIA 542 00:38:17,104 --> 00:38:18,521 Era a nossa saída, idiota! 543 00:38:18,604 --> 00:38:20,146 Não faças isso. 544 00:38:20,229 --> 00:38:23,062 Livramo-nos dele e arranjamos quem conheça Deli. 545 00:38:23,146 --> 00:38:24,604 Acabámos de chegar. Calma. 546 00:38:24,687 --> 00:38:28,021 Foste a Nova Iorque e não encontraste a 42nd Street. 547 00:38:28,104 --> 00:38:29,187 Acontece. 548 00:38:31,021 --> 00:38:33,229 Vais conseguir. Não te preocupes. 549 00:38:33,312 --> 00:38:35,562 Foi a primeira vez que ele me tocou. 550 00:38:35,646 --> 00:38:36,646 Desculpe, senhor. 551 00:38:47,729 --> 00:38:51,562 - Muito obrigado. - Fiquem bem. Adeus. 552 00:38:51,646 --> 00:38:53,562 Porque estava o Sr. Ashok chateado? 553 00:38:53,646 --> 00:38:57,354 Se eu tivesse ido a casa do presidente, já estava a gritar: 554 00:38:57,437 --> 00:38:59,396 "O Balram esteve aqui!" 555 00:39:00,604 --> 00:39:02,896 Quando me for embora, continua a visitá-los. 556 00:39:02,979 --> 00:39:05,854 Não os deixes pressionarem-te para lhes dares mais. 557 00:39:06,646 --> 00:39:09,646 Olha, estamos a passar pelo Mahatma Gandhi 558 00:39:09,729 --> 00:39:12,604 depois de termos subornado o ministro. 559 00:39:13,354 --> 00:39:16,062 A maior democracia do mundo. É ridículo. 560 00:39:17,187 --> 00:39:20,437 - Pareces a tua mulher. - Não fales dela. 561 00:39:20,521 --> 00:39:23,854 Espero que ela saiba que vais ficar na Índia. 562 00:39:30,396 --> 00:39:31,687 Só um bocadinho. 563 00:39:32,562 --> 00:39:33,979 Misture tudo, por favor. 564 00:39:35,229 --> 00:39:40,604 Um bom criado deve conhecer os patrões de cima a baixo, da boca ao ânus. 565 00:39:40,687 --> 00:39:41,604 Senhor. 566 00:39:42,396 --> 00:39:44,854 Aqui tem. Tirei as batatas todas. 567 00:39:44,937 --> 00:39:47,271 E as batatas davam gazes ao Mangusto. 568 00:39:47,354 --> 00:39:49,729 Boa memória, rapaz! 569 00:39:49,812 --> 00:39:52,187 Dá-lhe sempre a contagem dos quilómetros. 570 00:39:52,271 --> 00:39:53,229 Sim, senhor. 571 00:39:53,312 --> 00:39:55,562 Para sabermos que não sais sem permissão 572 00:39:55,646 --> 00:39:57,979 e tentas foder a criada no carro. 573 00:39:59,104 --> 00:40:00,771 De que te ris? 574 00:40:00,854 --> 00:40:02,812 A polícia pôs câmaras nos olhos 575 00:40:02,896 --> 00:40:05,312 de todas as estátuas em Deli. Estão a observar-te. 576 00:40:05,396 --> 00:40:06,854 - Entendido? - Entendido. 577 00:40:06,937 --> 00:40:09,562 Nada de AC e música quando estiveres sozinho. 578 00:40:09,646 --> 00:40:12,729 - Ninguém quer saber do AC. - Se o deixas ligado, 579 00:40:12,812 --> 00:40:14,854 ele dá cabo de ti. 580 00:40:14,937 --> 00:40:16,771 Vais perder o comboio. Anda. 581 00:40:18,479 --> 00:40:22,229 Sem o Mangusto, o Sr. Ashok seria o meu único patrão. 582 00:40:22,312 --> 00:40:25,521 Em Laxmangarh, ter-lhe-íamos chamado "O Cordeiro". 583 00:40:25,604 --> 00:40:26,646 Adeus. 584 00:40:32,271 --> 00:40:34,687 Adoro esta canção. Põe mais alto. 585 00:40:35,312 --> 00:40:37,937 O Mukesh bhai não está aqui. Põe mais alto. 586 00:40:38,479 --> 00:40:42,021 O perfume frutado do meu senhor entrou-me pelas narinas. 587 00:40:42,104 --> 00:40:43,312 Gostas? 588 00:40:44,812 --> 00:40:45,854 Sim, senhor. 589 00:40:47,271 --> 00:40:49,812 Nem uma palavra sobre isto. Nem à Pinky. 590 00:40:49,896 --> 00:40:50,771 Não! 591 00:40:50,854 --> 00:40:52,271 Prometi-lhe que deixava. 592 00:40:52,354 --> 00:40:53,604 Não, claro que não. 593 00:40:53,687 --> 00:40:56,521 Tudo entre o criado e o senhor é segredo. 594 00:40:56,604 --> 00:40:59,229 Não sou o teu senhor! Não digas isso. 595 00:41:00,562 --> 00:41:02,187 E não me chames "senhor". 596 00:41:02,896 --> 00:41:05,521 - O meu nome é Ashok. Chama-me Ashok. - Ashok. 597 00:41:05,604 --> 00:41:09,646 Sim, Ashok. Não é bonito, mas tenho de viver com ele. 598 00:41:09,729 --> 00:41:12,521 - É um bom nome, senhor. - Achas? 599 00:41:12,604 --> 00:41:14,979 Gostas? Então, fica com ele. 600 00:41:22,771 --> 00:41:25,646 Devia representar a Índia nos Jogos Olímpicos. 601 00:41:25,729 --> 00:41:28,229 Gostava de ter braços como o senhor. 602 00:41:28,312 --> 00:41:29,937 Calas-te, por favor? 603 00:41:31,479 --> 00:41:33,062 À tua direita! 604 00:41:35,562 --> 00:41:38,687 Balram, sai da frente. Vem cá. Senta-te aqui. 605 00:41:38,771 --> 00:41:41,812 Nunca tinha visto um homem tão feliz na escuridão. 606 00:41:54,646 --> 00:41:58,562 Afinal, o cordeiro ainda era um senhorio. 607 00:42:08,312 --> 00:42:09,312 Adeus, senhor. 608 00:42:16,479 --> 00:42:19,396 Isto é bom se estiveres sozinho ou chateado com o patrão. 609 00:42:19,479 --> 00:42:24,646 Tem vingança, violação, homicídio e sexo. Tem tudo. 610 00:42:24,729 --> 00:42:26,604 Podes divertir-te. 611 00:42:26,687 --> 00:42:28,021 Até podes bater uma. 612 00:42:33,187 --> 00:42:35,479 Sutiã vermelho, mamas grandes… 613 00:42:36,396 --> 00:42:38,646 Gostas daquilo, Rato do Campo? 614 00:42:38,729 --> 00:42:41,021 Mamas grandes, cus grandes! 615 00:42:41,104 --> 00:42:44,021 Agarra-as como se fossem mangas e mordisca-as. 616 00:42:44,104 --> 00:42:47,562 - Chupa-as! - De que fala ele? 617 00:42:47,646 --> 00:42:51,271 Só não deixes o teu ratinho ser apanhado naquelas cavernas! 618 00:42:51,354 --> 00:42:52,812 Queres que lhes fale de ti? 619 00:42:52,896 --> 00:42:58,146 Já reparei que as mulheres na cidade não têm pelos nas pernas e nas axilas! 620 00:42:58,229 --> 00:42:59,062 O quê? 621 00:43:01,229 --> 00:43:05,021 A tua mãe tem pelo aqui? E aqui e aqui também? 622 00:43:05,104 --> 00:43:07,729 As mulheres na tua aldeia são todas peludas? 623 00:43:07,812 --> 00:43:10,312 A família toda pendurada como macacos e… 624 00:43:10,396 --> 00:43:12,437 Porquê falar de mães e irmãs? 625 00:43:16,729 --> 00:43:18,021 Estamos a brincar. 626 00:43:18,104 --> 00:43:20,062 Eu falo das vossas mães e irmãs? 627 00:43:20,146 --> 00:43:21,396 - Vá lá! - Volta aqui. 628 00:43:21,479 --> 00:43:24,812 Logo ali, resolvi nunca mais dizer a ninguém em Deli 629 00:43:24,896 --> 00:43:26,521 o que estava a pensar. 630 00:43:27,479 --> 00:43:29,687 Vocês escondem cartas no cu. 631 00:43:32,479 --> 00:43:35,854 Rato do Campo! Aonde vais? Morrer? 632 00:43:36,354 --> 00:43:38,562 - Imbecil! - És um maricas. 633 00:43:42,312 --> 00:43:46,104 Desculpe. Há algum quarto onde possa ficar sozinho? 634 00:43:47,771 --> 00:43:48,854 Ali. 635 00:43:48,937 --> 00:43:50,604 Mas quem quer viver sozinho? 636 00:44:34,521 --> 00:44:38,146 A Sra. Pinky queria visitar o tio do Sr. Ashok, perto de Laxmangarh. 637 00:44:38,229 --> 00:44:41,687 E lá ia eu, a guiar o carro do Cegonha a caminho de casa. 638 00:44:41,771 --> 00:44:43,021 É mesmo bonito. 639 00:44:43,104 --> 00:44:44,896 Odiava-a por isto. 640 00:44:44,979 --> 00:44:47,562 Se tivesse um acidente, a culpa era dela. 641 00:44:49,646 --> 00:44:51,521 Estás contente por ir ver a tua avó? 642 00:44:51,604 --> 00:44:53,812 - Sim, muito contente. - Ótimo. 643 00:44:58,771 --> 00:45:02,271 O que acabaste de fazer? Tocaste com o dedo nos olhos? 644 00:45:02,354 --> 00:45:03,979 Passámos por algo sagrado? 645 00:45:05,979 --> 00:45:06,979 Sim, senhor. 646 00:45:07,604 --> 00:45:11,354 Era uma árvore sagrada. Estava a mostrar o meu respeito. 647 00:45:11,437 --> 00:45:12,687 Onde? Qual? 648 00:45:12,771 --> 00:45:15,104 - Ali, senhora. - Aquela grande. 649 00:45:15,187 --> 00:45:17,021 Toda esta área é muito sagrada. 650 00:45:17,854 --> 00:45:20,896 Vês como veneram a natureza? Quem faria isto em Nova Iorque? 651 00:45:20,979 --> 00:45:23,812 - Quem tiver um jardim em Brooklyn. - Pois. 652 00:45:27,729 --> 00:45:30,396 Voltaste a fazê-lo. Passámos por outra? 653 00:45:31,021 --> 00:45:33,062 Sim, senhor. Vê aquele caminho? 654 00:45:33,146 --> 00:45:33,979 - Sim. - Sim. 655 00:45:34,062 --> 00:45:36,354 Dizem que o Senhor Buda caminhou nele 656 00:45:36,437 --> 00:45:38,479 até encontrar a Árvore da Iluminação. 657 00:45:38,562 --> 00:45:40,646 - A sério? - Sim. 658 00:45:41,312 --> 00:45:44,687 Perdoem-me, mas acho que deviam fazer o mesmo. 659 00:45:44,771 --> 00:45:48,521 - Senão, serão inférteis. - Não. 660 00:45:48,604 --> 00:45:51,271 - Vá, temos de fazer isto. - Não! 661 00:45:51,354 --> 00:45:54,604 Como é? Esquerdo, direito e depois a cabeça. Fá-lo. 662 00:45:55,562 --> 00:45:59,604 Fi-los terem reações de piedade em cada árvore, rocha e templo. 663 00:45:59,687 --> 00:46:02,229 Vê aquela colina ali? 664 00:46:02,312 --> 00:46:03,646 Era como um sadhu. 665 00:46:03,729 --> 00:46:05,146 Esquerdo, direito, cabeça. 666 00:46:06,104 --> 00:46:08,771 Esquerdo, direito, cabeça. 667 00:46:20,229 --> 00:46:22,604 Deixei-os na casa do tio do Sr. Ashok. 668 00:46:23,354 --> 00:46:25,062 Chamamos-lhe "O Búfalo". 669 00:46:29,021 --> 00:46:31,521 E depois tinha de enfrentar a minha família. 670 00:46:46,396 --> 00:46:48,354 Olá, tio, como estão todos? 671 00:46:52,146 --> 00:46:53,604 Como estás, irmão? 672 00:46:54,354 --> 00:46:56,104 Lembraste-te da família. 673 00:46:56,187 --> 00:46:58,646 Foste para Deli e não mandaste dinheiro. 674 00:46:58,729 --> 00:47:02,271 Perdoa-me, irmão. Estou aqui agora. 675 00:47:06,646 --> 00:47:09,604 O meu neto é um homem importante! 676 00:47:10,229 --> 00:47:15,104 Mas obriga-me a fazer o trabalho dele. 677 00:47:15,187 --> 00:47:19,562 É este o destino de uma velha neste mundo. 678 00:47:24,771 --> 00:47:28,354 Queria levá-lo para Deli e salvá-lo disto tudo. 679 00:47:29,146 --> 00:47:31,187 Come o frango. 680 00:47:31,271 --> 00:47:33,812 Fui eu que fiz. 681 00:47:34,354 --> 00:47:37,021 Há anos que não comes nada igual. 682 00:47:38,354 --> 00:47:39,896 O Sr. Ashok é vegetariano. 683 00:47:41,187 --> 00:47:44,312 Os EUA fizeram-no perder o juízo. 684 00:47:44,396 --> 00:47:46,146 Penso fazer o mesmo. 685 00:47:46,229 --> 00:47:48,104 O quê? És algum brâmane? 686 00:47:48,187 --> 00:47:50,437 Come. Estás muito magro. 687 00:47:50,521 --> 00:47:53,854 Deves estar robusto para o casamento. 688 00:47:55,271 --> 00:47:57,354 - Casamento de quem? - O teu! 689 00:47:57,437 --> 00:47:59,604 Encontrámos uma rapariga para ti. 690 00:47:59,687 --> 00:48:03,521 Casarás até ao fim do ano. 691 00:48:08,229 --> 00:48:11,146 Preciso de tempo. Não estou pronto para casar. 692 00:48:11,229 --> 00:48:12,521 Não estás pronto? 693 00:48:13,104 --> 00:48:14,646 Come o frango. 694 00:48:14,729 --> 00:48:16,396 Não me quero casar. 695 00:48:16,479 --> 00:48:22,521 Não sejas egoísta e pensa na tua família. 696 00:48:24,562 --> 00:48:25,479 Come. 697 00:48:26,771 --> 00:48:29,937 - Não és o Ashok. - Não entendeste? 698 00:48:30,021 --> 00:48:32,771 Vais obrigar-me? Não me quero casar. 699 00:48:32,854 --> 00:48:34,729 Dás comigo em doido. 700 00:48:34,812 --> 00:48:35,646 Munna! 701 00:48:38,187 --> 00:48:40,437 Aonde vais? Para! 702 00:48:41,354 --> 00:48:42,354 O que foi? 703 00:48:43,396 --> 00:48:45,604 - Deves continuar a mandar dinheiro. - Não. 704 00:48:45,687 --> 00:48:47,062 É o dinheiro da família! 705 00:48:47,979 --> 00:48:51,562 Ela suga tudo o que tens e deixa-te vazio. 706 00:48:51,646 --> 00:48:53,896 Vai deixar-te a morrer, como o pai. 707 00:49:13,646 --> 00:49:16,146 Porque não como carne? Porque a Pinky usa calças? 708 00:49:16,229 --> 00:49:18,479 Porque não temos filhos? Não se calam. 709 00:49:18,562 --> 00:49:21,812 - Não devíamos lá voltar. - Talvez. 710 00:49:24,187 --> 00:49:27,062 Um em cada três edifícios na Índia é construído em Bangalore. 711 00:49:27,146 --> 00:49:28,146 Sabes porquê? 712 00:49:28,896 --> 00:49:31,646 - Subcontratação com os EUA. - Diversificar? 713 00:49:33,021 --> 00:49:35,646 Exato. Nada mal, Balram. 714 00:49:37,771 --> 00:49:39,937 Quero oferecer serviços financeiros. 715 00:49:40,854 --> 00:49:43,021 Conheço tantas empresas em Wall Street. 716 00:49:44,312 --> 00:49:46,646 Posso levá-lo agora a Bangalore. 717 00:49:47,354 --> 00:49:49,104 - Agora? - Sim. 718 00:49:49,187 --> 00:49:53,354 - Fica do outro lado do país. - Não faz mal. Não preciso de dormir. 719 00:49:53,437 --> 00:49:56,146 - Posso conduzir a noite toda. - Não, obrigado. 720 00:49:56,854 --> 00:50:00,229 Primeiro, tenho de fazer um plano de negócios. Como deve ser. 721 00:50:00,771 --> 00:50:02,229 E vai fazê-lo, senhor. 722 00:50:02,854 --> 00:50:04,271 Sim, vou. 723 00:50:05,146 --> 00:50:06,562 - Ashoky! - Sim? 724 00:50:07,854 --> 00:50:13,354 Se o Sr. Ashok fosse um empresário a sério e tivéssemos ido para Bangalore, 725 00:50:14,729 --> 00:50:16,604 tudo teria sido muito diferente. 726 00:50:20,437 --> 00:50:23,562 Os ricos têm oportunidades que podem desperdiçar. 727 00:50:28,354 --> 00:50:29,271 Mas os pobres? 728 00:50:34,187 --> 00:50:37,437 Voltamos para casa ou ele quer ficar cá? 729 00:50:37,521 --> 00:50:39,312 Fala com ele. Bate o pé. 730 00:50:39,396 --> 00:50:41,437 Mas ele não falou comigo. 731 00:50:41,521 --> 00:50:44,604 Acho que está a ser vago porque ainda não percebeu… 732 00:50:44,687 --> 00:50:46,937 Balram! O que fazes? 733 00:50:47,021 --> 00:50:49,312 - São os chás de gengibre. - Com a tua mão. 734 00:50:49,396 --> 00:50:50,896 O que faz ele? 735 00:50:50,979 --> 00:50:52,562 Pinky, isto é repugnante. 736 00:50:52,646 --> 00:50:56,604 A tua farda está imunda e a tua boca cheira a paan. 737 00:50:56,687 --> 00:50:58,646 Leva o chá e vai-te embora. 738 00:50:59,312 --> 00:51:00,854 - Traz outra chávena. - Sim. 739 00:51:00,937 --> 00:51:02,271 Depois de lavares as mãos. 740 00:51:02,354 --> 00:51:04,604 Ele não costuma ser assim. Desculpa. 741 00:51:04,687 --> 00:51:07,562 Os da casta baixa são todos iguais. 742 00:51:07,646 --> 00:51:09,479 - Até breve. - Vem visitar-me. 743 00:51:09,562 --> 00:51:11,854 - Fala com o Ashok. - Vou falar. Adeus. 744 00:51:14,854 --> 00:51:16,979 - Balram? - Sim, senhora? 745 00:51:17,062 --> 00:51:18,146 Vem cá, por favor. 746 00:51:20,062 --> 00:51:23,104 - Vem cá. - Senhora, peço imensa desculpa. Eu paro. 747 00:51:23,187 --> 00:51:25,979 - Tudo bem. Senta-te. - Eu paro de comer paan. 748 00:51:27,021 --> 00:51:29,062 Não. Não era isso… Senta-te. 749 00:51:29,854 --> 00:51:32,437 É errada a forma como trabalhas para nós. 750 00:51:32,521 --> 00:51:35,729 Devias estar a acabar os estudos, a iniciar uma família. 751 00:51:35,812 --> 00:51:37,896 Os senhores são família para mim. 752 00:51:37,979 --> 00:51:41,354 - Não digas isso. Não é verdade, Balram. - Sim, é. 753 00:51:41,437 --> 00:51:43,854 Não podes acreditar nisso. 754 00:51:46,646 --> 00:51:48,771 Sabes o que fazem os meus pais nos EUA? 755 00:51:48,854 --> 00:51:51,937 Gerem uma taberna rasca em Jackson Heights, 756 00:51:52,021 --> 00:51:54,312 vendem cerveja, paan e pornografia. 757 00:51:54,396 --> 00:51:56,521 Eu fazia os trabalhos de casa na cave. 758 00:51:56,604 --> 00:51:59,229 Certa noite, vi apontarem uma arma à minha mãe 759 00:51:59,312 --> 00:52:02,104 e, mesmo assim, ela trabalhou a noite toda. 760 00:52:02,187 --> 00:52:05,437 Eu saí, Balram. O que é que tu queres fazer? 761 00:52:07,062 --> 00:52:09,604 - Quero servi-la e ao Sr. Ashok. - Não. 762 00:52:09,687 --> 00:52:11,187 - Para. Não. - A sério. 763 00:52:11,271 --> 00:52:15,979 Para de dizer isso. É por isso que o sistema de castas é uma merda. 764 00:52:16,062 --> 00:52:20,312 O Mukesh tentou impedir que o Ashok se casasse comigo por causa disso. 765 00:52:22,479 --> 00:52:23,521 Ele que se lixe! 766 00:52:24,854 --> 00:52:26,187 E que se lixe isso! 767 00:53:02,062 --> 00:53:04,437 - Isto é pasta de dentes? - Sim, ótima. 768 00:53:04,521 --> 00:53:06,646 Fica com os dentes branquinhos. 769 00:53:06,729 --> 00:53:09,521 - Onde vendem algo para a comichão? - Na farmácia. 770 00:53:09,604 --> 00:53:11,062 Quinhentos! 771 00:53:11,146 --> 00:53:13,396 - São para trabalhar? - Sim, veja. 772 00:53:13,479 --> 00:53:17,104 Custam 200. É couro, tem mais qualidade. 773 00:53:19,187 --> 00:53:21,604 Com desconto, 100 rupias! 774 00:53:21,687 --> 00:53:26,562 - Quanto? - Com desconto, 100 rupias! 775 00:53:26,646 --> 00:53:27,729 Escolha uma. 776 00:53:27,812 --> 00:53:32,021 E 250 as calças. Assentam bem. 777 00:53:41,646 --> 00:53:44,562 Porque não me disse o meu pai para não coçar a virilha? 778 00:53:46,771 --> 00:53:49,271 Porque não me ensinou a escovar os dentes? 779 00:53:50,937 --> 00:53:54,104 Porque me criou para viver como um animal? 780 00:54:03,812 --> 00:54:07,562 Se ao menos fosse assim tão fácil um homem cuspir o passado. 781 00:54:13,271 --> 00:54:16,854 Se me pedirem para explicar como se ligam as coisas entre si 782 00:54:16,937 --> 00:54:20,062 ou como um motivo dá força ou enfraquece o outro, 783 00:54:20,937 --> 00:54:23,396 dir-vos-ia que não compreendo estas coisas. 784 00:54:31,229 --> 00:54:34,937 Aviso-vos que, a partir daqui, a minha história é mais sombria. 785 00:54:38,896 --> 00:54:40,854 PROCURADO POR HOMICÍDIO 786 00:54:46,437 --> 00:54:48,021 Vai saltar-me algo para cima? 787 00:54:50,771 --> 00:54:52,312 Meu Deus! 788 00:54:52,396 --> 00:54:55,604 Parabéns, senhora! Desejo-lhe um feliz aniversário. 789 00:54:55,687 --> 00:54:58,521 - Baboo. Está ótimo. - Como está ele? 790 00:54:58,604 --> 00:55:00,521 - Entre, Sr. Marajá. - Entra. 791 00:55:05,437 --> 00:55:06,812 Rato do Campo! 792 00:55:08,479 --> 00:55:10,979 Não fiques aí sozinho. Vem connosco. 793 00:55:11,062 --> 00:55:13,312 Ficar sozinho faz-nos ter maus pensamentos. 794 00:55:13,396 --> 00:55:16,729 Olhem para ele! Parece o marajá de Inglaterra! 795 00:55:17,729 --> 00:55:19,312 Oxalá não te tenhas mijado todo. 796 00:55:19,396 --> 00:55:21,229 Tragam-lhe uma fralda! 797 00:55:23,146 --> 00:55:25,312 - Idiota! - Vou encher-te de lubrificante… 798 00:55:26,479 --> 00:55:27,979 Que tal é o teu quarto? 799 00:55:28,062 --> 00:55:31,187 Tem baratas? 800 00:55:35,354 --> 00:55:38,646 - É bom… - É ótimo. Amor, ele está a dormir. 801 00:55:40,104 --> 00:55:42,812 - Balram! - Não o acordes! Está a dormir. 802 00:55:42,896 --> 00:55:45,604 Como vamos para casa? Espera… 803 00:55:45,687 --> 00:55:48,354 Deixa-me acordá-lo com jeitinho. Balram. 804 00:55:48,979 --> 00:55:50,687 Balram! 805 00:55:52,854 --> 00:55:55,604 Meu Deus! Acho que se borrou todo! 806 00:55:55,687 --> 00:55:56,812 Desculpa. 807 00:55:56,896 --> 00:55:59,604 - Céus! Desculpa. Estás bem? - Merda! 808 00:55:59,687 --> 00:56:02,021 - Estás bem? - Estás bem? 809 00:56:03,521 --> 00:56:05,771 - Meu Deus! Desculpa. - Não chores. 810 00:56:05,854 --> 00:56:07,562 Passei pelas brasas. 811 00:56:07,646 --> 00:56:08,771 - Desculpe. - Tranquilo. 812 00:56:31,437 --> 00:56:34,604 Pinky, para. Não estamos sozinhos. 813 00:56:35,479 --> 00:56:38,062 O quê? É só o Balram. 814 00:56:38,146 --> 00:56:39,479 Sim, mas… 815 00:56:40,646 --> 00:56:44,354 Não faz mal. Vá lá. Bolas! 816 00:56:46,021 --> 00:56:47,354 Estás tão bêbada. 817 00:56:47,437 --> 00:56:50,479 Não o suficiente. Quero voltar para Nova Iorque. 818 00:56:50,562 --> 00:56:52,604 - De novo, não. - "De novo"? 819 00:56:52,687 --> 00:56:55,521 Como assim? Nunca queres falar sobre isso. 820 00:56:55,604 --> 00:56:58,729 Eram só seis meses na Índia. 821 00:56:58,812 --> 00:57:02,812 Não falas comigo sobre isso porque decidiste que queres ficar aqui. 822 00:57:02,896 --> 00:57:05,229 Tento ajudar a minha família. Devo-lhes isso. 823 00:57:05,312 --> 00:57:06,604 Podemos não falar deles? 824 00:57:06,687 --> 00:57:11,604 À frente deles, não existes, sabias? 825 00:57:12,937 --> 00:57:14,021 É como… 826 00:57:14,771 --> 00:57:16,271 É como o leite magro. 827 00:57:18,687 --> 00:57:20,062 Ninguém gosta. 828 00:57:27,687 --> 00:57:29,312 Podemos ir a um bar… 829 00:57:29,396 --> 00:57:31,771 Meu Deus! Espera. 830 00:57:32,854 --> 00:57:33,854 Olá, querida! 831 00:57:33,937 --> 00:57:36,146 Fique com ele. São só 100 rupias. 832 00:57:36,229 --> 00:57:37,687 Tenho muita fome. 833 00:57:37,771 --> 00:57:38,896 Posso ver? 834 00:57:38,979 --> 00:57:39,854 Ji. 835 00:57:40,687 --> 00:57:43,812 Por favor, senhora. Leve três por 200. 836 00:57:43,896 --> 00:57:46,562 - Tenho fome. - Não toques no carro. 837 00:57:46,646 --> 00:57:48,562 Para. Não sejas malcriado. 838 00:57:48,646 --> 00:57:49,771 - Senhor? - Balram! 839 00:57:49,854 --> 00:57:54,271 Ye lo. Linda menina. Adeus. Rakhlo. 840 00:57:54,937 --> 00:57:56,187 Tão querida. 841 00:57:56,271 --> 00:57:58,562 - Sabes que mais? Balram? - Senhora? 842 00:57:58,646 --> 00:58:02,021 - Sai. Não se fala assim com uma criança. - O que fazes? 843 00:58:02,104 --> 00:58:04,771 - Sai. - Não, senhora. Devo ser eu a guiar. 844 00:58:04,854 --> 00:58:06,854 - Sai do carro. - Senhor? 845 00:58:06,937 --> 00:58:08,562 - Ela é que manda. - Balram. 846 00:58:08,646 --> 00:58:10,854 Isto é para ti. 847 00:58:11,396 --> 00:58:14,104 Vou deixar-te aqui com o teu Buda. 848 00:58:14,187 --> 00:58:16,604 - Está verde. - Não preciso de ninguém. 849 00:58:16,687 --> 00:58:18,729 - Senhor! - Adeus! 850 00:58:54,354 --> 00:58:58,021 O que é um criado sem um senhor? 851 00:59:13,104 --> 00:59:17,687 - Que loucura! - Foi incrível! Foda-se! 852 00:59:17,771 --> 00:59:20,354 - Senhora, deixe-me… - O que fazes? Eu guio. 853 00:59:20,437 --> 00:59:24,354 Não, Balram. Não vais guiar. Vem cá. Não. 854 00:59:24,437 --> 00:59:27,187 Pensavas que te abandonávamos? Estás zangado? 855 00:59:27,271 --> 00:59:29,604 Nahi, senhora. Os senhores são como pais para mim. 856 00:59:29,687 --> 00:59:31,479 - Não posso ficar zangado. - Senta-te. 857 00:59:31,562 --> 00:59:34,146 - Não sou o teu pai. Não digas isso. - Senhor. 858 00:59:34,229 --> 00:59:36,687 Não me chames "senhor"! Somos todos amigos! 859 00:59:36,771 --> 00:59:39,354 - Entra! Vá, ela faz anos! - Sim, senhor. 860 00:59:40,354 --> 00:59:42,437 Porque vai tão devagar? 861 00:59:50,062 --> 00:59:52,146 Mudo para tequila? 862 01:00:09,521 --> 01:00:11,896 Parabéns a você 863 01:00:11,979 --> 01:00:13,021 Não tenho dois anos. 864 01:00:13,104 --> 01:00:15,354 Nesta data querida 865 01:00:15,437 --> 01:00:16,812 És tão dramático! 866 01:00:16,896 --> 01:00:18,396 Para a menina Pinky 867 01:00:18,479 --> 01:00:19,604 És dramático. 868 01:00:19,687 --> 01:00:21,062 Uma salva de palmas… 869 01:00:53,604 --> 01:00:57,229 - Não, senhor. Temos de ir. - Temos de a levar ao hospital. 870 01:00:57,312 --> 01:00:59,062 A Sra. Pinky vai ter problemas. 871 01:00:59,146 --> 01:01:01,687 - Eu chamo a polícia. - Não! Senhor, Sra. Pinky. 872 01:01:01,771 --> 01:01:04,937 - É uma criança. Atropelei uma criança. - Fica no carro. 873 01:01:05,021 --> 01:01:06,729 - No carro. - Atropelei uma criança. 874 01:01:06,812 --> 01:01:08,896 - Fica no carro. - Chama uma ambulância. 875 01:01:08,979 --> 01:01:10,812 - Eu chamo. - Está viva? 876 01:01:10,896 --> 01:01:12,854 Senhor, por favor, oiça, 877 01:01:12,937 --> 01:01:15,271 se não formos agora, ela vai ter problemas. 878 01:01:15,354 --> 01:01:18,271 Vão ver-nos. Por favor, senhor. 879 01:01:20,646 --> 01:01:23,271 Senhor, entre no carro. Por favor. 880 01:01:35,937 --> 01:01:38,854 - Temos de chamar a polícia. - Acalma-te! 881 01:01:38,937 --> 01:01:41,854 - Não, temos de chamar… - Acalma-te! Por favor! 882 01:01:41,937 --> 01:01:44,437 - Matei uma criança! - Por favor! 883 01:01:44,521 --> 01:01:48,271 - Por favor! Larga-me! - Por favor, querida, acalma-te. 884 01:01:48,354 --> 01:01:50,104 - Temos de voltar. - Não. 885 01:01:50,687 --> 01:01:54,771 - Temos de voltar. Por favor. - Querida, não. 886 01:01:54,854 --> 01:01:56,604 Por favor. Meu Deus! 887 01:01:57,271 --> 01:02:00,354 Por favor, Balram. Temos de ver se está viva. 888 01:02:00,437 --> 01:02:03,896 Por favor, leva-a a um hospital. 889 01:02:03,979 --> 01:02:06,104 O que fiz eu? 890 01:02:30,396 --> 01:02:31,396 O que é isso? 891 01:02:32,646 --> 01:02:34,562 Coisas que os miúdos usam. 892 01:02:35,187 --> 01:02:38,396 O que fazia na rua às duas da manhã? 893 01:02:38,479 --> 01:02:39,521 Exato, senhor. 894 01:02:40,187 --> 01:02:43,187 A culpa não é nossa. O estúpido meteu-se à frente. 895 01:02:43,854 --> 01:02:45,187 Não lhe chames estúpido. 896 01:02:46,396 --> 01:02:47,437 Desculpe, senhor. 897 01:02:52,979 --> 01:02:54,229 Credo! 898 01:02:56,562 --> 01:02:59,271 - O que vou fazer? - Nada, senhor. 899 01:02:59,354 --> 01:03:03,146 Sabe como é aquela gente? Às vezes têm dez, 20 filhos. 900 01:03:03,229 --> 01:03:05,104 Nem eles se lembram dos nomes deles. 901 01:03:05,187 --> 01:03:07,854 - Ninguém vai sentir a falta dele. - Sim, mas… 902 01:03:09,604 --> 01:03:12,271 - E se alguém fizer queixa? - Quem, senhor? 903 01:03:13,187 --> 01:03:14,521 A estrada estava vazia… 904 01:03:15,729 --> 01:03:17,979 E os pais, mesmo que estejam em Deli, 905 01:03:18,062 --> 01:03:21,937 a polícia não os deixa entrar na esquadra. 906 01:03:22,021 --> 01:03:25,854 - Não lhe devia ter dado ouvidos. - Não fique assim. 907 01:03:25,937 --> 01:03:28,771 Não se preocupe. Eu estou aqui. Eu trato disto. 908 01:03:29,562 --> 01:03:32,229 Vá dormir. Teve um longo dia. 909 01:03:51,562 --> 01:03:54,146 Nos lábios, tinha um sorriso de satisfação, 910 01:03:54,229 --> 01:03:57,646 um criado que cumpriu o seu dever pelo seu senhor, 911 01:03:57,729 --> 01:04:00,021 mesmo nos momentos mais difíceis. 912 01:04:15,979 --> 01:04:17,396 Namaste, senhor! 913 01:04:17,479 --> 01:04:20,062 Balram, entra. 914 01:04:20,146 --> 01:04:20,979 Namaste, senhor! 915 01:04:25,271 --> 01:04:27,104 - Saudações, senhor! - Entra. 916 01:04:27,854 --> 01:04:29,646 - Senta-te. - Em cima. 917 01:04:29,729 --> 01:04:31,771 No sofá. Fica à vontade. 918 01:04:31,854 --> 01:04:33,937 - Agora és da família. - Nahi, senhor. 919 01:04:37,521 --> 01:04:38,521 Vá, senta-te. 920 01:04:39,729 --> 01:04:41,562 - Está tudo bem? - Ótimo, senhor. 921 01:04:42,979 --> 01:04:45,812 Contaste a alguém o que aconteceu ontem à noite? 922 01:04:45,896 --> 01:04:48,437 Não, senhor. Lavei o carro e fui dormir. 923 01:04:48,521 --> 01:04:49,562 - Ótimo. - Sim. 924 01:04:49,646 --> 01:04:52,229 É importante que não fales disto a ninguém. 925 01:04:52,312 --> 01:04:53,479 Sim, senhor. 926 01:04:53,562 --> 01:04:56,521 - Queres paan? - Não, já não como. 927 01:04:56,604 --> 01:05:00,812 - Ora! Ainda comes que eu sei! - Não, a sério. Sr. Ashok, diga-lhes. 928 01:05:00,896 --> 01:05:02,646 - Eu sei que comes. - Vá lá, senhor. 929 01:05:02,729 --> 01:05:03,896 Abre. 930 01:05:09,604 --> 01:05:11,187 - É bom? - Muito bom! 931 01:05:11,271 --> 01:05:12,604 Já tratámos do juiz. 932 01:05:12,687 --> 01:05:16,062 Se o teu homem fizer tudo certo, não terão de se preocupar. 933 01:05:16,146 --> 01:05:17,937 Ele vai fazer o que tem de fazer. 934 01:05:18,021 --> 01:05:19,271 - Certo, Balram? - Certo. 935 01:05:19,937 --> 01:05:22,187 - Sabes ler? - Claro que sabe ler. 936 01:05:23,854 --> 01:05:25,562 - Lê para nós. - Ji, senhor. 937 01:05:26,396 --> 01:05:27,896 Sujei-o com paan. 938 01:05:30,646 --> 01:05:32,479 "A quem possa interessar. 939 01:05:33,146 --> 01:05:37,562 Eu, Balram Halwai, faço este depoimento de livre vontade. 940 01:05:38,271 --> 01:05:41,896 Na noite de 3 de novembro deste ano, era eu que conduzia o carro 941 01:05:43,062 --> 01:05:48,354 que atropelou uma pessoa não identificada, ou pessoas ou objetos." 942 01:05:51,104 --> 01:05:52,271 Não compreendo, senhor. 943 01:05:52,354 --> 01:05:55,271 Explicamos-te depois. Continua a ler. 944 01:05:58,437 --> 01:06:02,979 "Entrei em pânico e descurei a minha obrigação para com os feridos 945 01:06:04,104 --> 01:06:05,646 e fugi do local. 946 01:06:05,729 --> 01:06:10,354 Estava sozinho no carro e sou o único responsável." 947 01:06:12,354 --> 01:06:14,187 Já dissemos à tua família. 948 01:06:15,521 --> 01:06:17,896 A tua avó… Como se chama ela? 949 01:06:18,604 --> 01:06:19,604 Balram? 950 01:06:20,729 --> 01:06:21,771 Balram? 951 01:06:21,854 --> 01:06:23,312 Como se chama ela? 952 01:06:23,396 --> 01:06:25,187 - Kusum, senhor. - Kusum ji. 953 01:06:25,271 --> 01:06:28,771 Fui a Laxmangarh e expliquei-lhe tudo. 954 01:06:28,854 --> 01:06:32,354 Conheci o teu irmão. Estava lá a tua família toda. 955 01:06:33,146 --> 01:06:35,396 Ela orgulha-se muito de ti por isto 956 01:06:35,479 --> 01:06:38,396 e concordou ser testemunha da tua confissão. 957 01:06:40,104 --> 01:06:42,437 Vês? É a impressão digital do polegar. 958 01:06:44,854 --> 01:06:46,187 Assina em cima. 959 01:06:46,271 --> 01:06:48,729 Se não sabe escrever, que pressione o polegar. 960 01:06:48,812 --> 01:06:51,187 Ele sabe escrever. Não o tratem como um idiota! 961 01:06:51,271 --> 01:06:52,146 Cala-te. 962 01:06:52,229 --> 01:06:55,354 - Ele não o devia fazer. Não está certo. - Assina. 963 01:06:55,437 --> 01:06:58,146 Então, vai tu e a Pinky à polícia contar o que aconteceu. 964 01:06:58,937 --> 01:07:02,146 Se percebes de leis, trata disto. Senão, cala-te! 965 01:07:14,812 --> 01:07:16,687 Balram, continua. 966 01:07:20,896 --> 01:07:22,104 Balram, continua. 967 01:07:22,729 --> 01:07:25,896 Vá, assina, irmão. Aqui. 968 01:07:37,896 --> 01:07:40,062 Não és o meu irmão? O meu irmão mais novo? 969 01:07:40,146 --> 01:07:40,979 Sim, senhor. 970 01:07:41,062 --> 01:07:42,771 Comemos e convivemos. 971 01:07:42,854 --> 01:07:45,812 O pai está aqui, eu estou aqui. O irmão Ashok está ali. 972 01:07:46,771 --> 01:07:49,562 - Estás preocupado com algo? - Não, senhor. 973 01:07:55,271 --> 01:07:56,271 Vai andando. 974 01:07:56,354 --> 01:07:58,479 Espera lá fora. Nós chamamos-te. 975 01:08:01,312 --> 01:08:04,354 - Está bem? Vai lá. - Vai. 976 01:08:05,271 --> 01:08:06,312 Está bem, senhor. 977 01:08:11,437 --> 01:08:12,687 Não é preciso. 978 01:10:04,354 --> 01:10:08,021 Pensar nisto de novo enfurece-me tanto 979 01:10:08,104 --> 01:10:11,937 que era capaz de cortar a garganta a um ricaço qualquer. 980 01:10:18,437 --> 01:10:20,896 Nem por uma vez pensei que tinha escolha. 981 01:10:22,646 --> 01:10:27,396 Nem por uma vez pensei em dizer a verdade ao juiz ou fugir. 982 01:10:30,187 --> 01:10:31,729 Dê-me uísque. 983 01:10:32,604 --> 01:10:34,562 Eu estava preso no galinheiro 984 01:10:34,646 --> 01:10:37,854 e não acredito que haja um concurso de milhões 985 01:10:37,937 --> 01:10:39,771 que possa ganhar para ser livre. 986 01:10:46,437 --> 01:10:48,479 A maior democracia do mundo. 987 01:10:56,604 --> 01:10:59,562 Para centenas de milhões de pessoas como eu, 988 01:10:59,646 --> 01:11:01,854 só há uma forma de ser livre. 989 01:11:02,604 --> 01:11:05,479 Tenho de aceitar o que a família deste homem faria. 990 01:11:06,396 --> 01:11:08,854 A mim e à minha família. 991 01:11:13,979 --> 01:11:19,021 E não é sendo um ser humano normal, mas um anormal, um pervertido. 992 01:11:20,562 --> 01:11:23,562 Sendo, na verdade, um tigre branco. 993 01:11:33,771 --> 01:11:34,812 Aí estás tu! 994 01:11:35,479 --> 01:11:38,521 O teu patrão não para de ligar. 995 01:11:38,604 --> 01:11:40,687 Também veio cá abaixo ontem à noite. 996 01:11:42,604 --> 01:11:43,604 Estás doente? 997 01:11:44,437 --> 01:11:45,437 Tifoide? 998 01:11:46,146 --> 01:11:48,187 Dengue? Malária? 999 01:11:50,437 --> 01:11:53,437 Pareces estar metido num grande sarilho. 1000 01:12:03,854 --> 01:12:05,271 És mesmo asno. 1001 01:12:05,354 --> 01:12:07,771 Quantas vezes tenho de te chamar? 1002 01:12:07,854 --> 01:12:11,062 Para onde estás a olhar? Vai buscar o óleo, imbecil. 1003 01:12:24,604 --> 01:12:26,062 Este jogo parece viciado. 1004 01:12:26,146 --> 01:12:28,562 Os jogadores estão a levá-las. 1005 01:12:34,521 --> 01:12:35,521 Voltaste? 1006 01:12:36,104 --> 01:12:37,396 Vem, senta-te. 1007 01:12:37,479 --> 01:12:39,604 Quem está a ganhar? 1008 01:12:39,687 --> 01:12:40,729 Vê por ti. 1009 01:12:40,812 --> 01:12:42,812 - Estamos a perder. - O Balram. 1010 01:12:43,479 --> 01:12:44,479 Sim. 1011 01:12:45,354 --> 01:12:46,354 Balram? 1012 01:12:47,229 --> 01:12:48,479 Já te disseram? 1013 01:12:50,521 --> 01:12:52,229 Não lhe disseste? 1014 01:12:55,354 --> 01:12:56,437 Eu digo. 1015 01:12:58,062 --> 01:12:58,896 Balram. 1016 01:13:03,562 --> 01:13:05,771 Eles têm um contacto na polícia. 1017 01:13:08,187 --> 01:13:13,771 Ninguém reportou ter visto o que eu fiz, por isso, já não precisam de ti. 1018 01:13:25,479 --> 01:13:28,729 Pronto. Chega de drama. Massaja os meus pés! 1019 01:13:29,479 --> 01:13:30,771 Porque o chutou? 1020 01:13:30,854 --> 01:13:32,312 É um preguiçoso! 1021 01:13:32,396 --> 01:13:34,104 Porque lhe bateu? 1022 01:13:34,187 --> 01:13:37,104 - Pinky, calma. - Porque faz aquilo? Ele não… 1023 01:13:37,187 --> 01:13:39,646 Não me mandes ter calma. Nem queres saber. 1024 01:13:39,729 --> 01:13:42,146 - Gosta? - Pinky, larga-o! 1025 01:13:42,229 --> 01:13:44,604 Depois do que ele fez? 1026 01:13:44,687 --> 01:13:46,896 - Afasta-te de mim. - Está tudo bem. 1027 01:13:46,979 --> 01:13:48,146 Isto é estar tudo bem? 1028 01:13:48,229 --> 01:13:49,521 E esta merda? 1029 01:13:50,354 --> 01:13:51,396 Estou farta. 1030 01:13:52,771 --> 01:13:54,187 Para mim, chega. 1031 01:13:54,271 --> 01:13:57,062 Ela procura a família da vítima para os compensar. 1032 01:13:57,146 --> 01:13:59,271 - Somos assassinos? - Não o vai fazer. 1033 01:13:59,354 --> 01:14:01,146 Cala-te. 1034 01:14:01,229 --> 01:14:03,687 Perdeu o juízo. Controla-a! 1035 01:14:17,146 --> 01:14:20,521 Tenho a tua confissão sempre comigo. 1036 01:15:28,271 --> 01:15:29,312 Olá, irmão. 1037 01:15:29,396 --> 01:15:32,896 - Dá-me algo para comer? - Ponha-se a andar. 1038 01:15:32,979 --> 01:15:36,312 - Não como há dias. - Não tenho nada. Vá-se embora. 1039 01:15:36,396 --> 01:15:38,979 Deve ter uma rupia. Por favor, dê-ma. 1040 01:15:39,062 --> 01:15:40,687 - Vá-se embora. - Para onde? 1041 01:15:40,771 --> 01:15:43,312 Ponha-se a andar, já disse! Não entendeu? 1042 01:15:43,396 --> 01:15:46,771 Quer isto? Tiro a roupa e dou-lha a si? 1043 01:15:46,854 --> 01:15:48,104 Quer que fique nu? 1044 01:15:48,187 --> 01:15:51,146 - Algo para comer… - Ela está a enlouquecer-me! 1045 01:15:51,229 --> 01:15:53,146 Dê-me algo para comer… 1046 01:15:53,229 --> 01:15:56,229 Ganhei 36 rupias em seis meses. Dou-lhe tudo a si? 1047 01:15:56,312 --> 01:15:57,812 E depois como o quê? 1048 01:15:57,896 --> 01:16:00,104 Dê-me comida. 1049 01:16:00,187 --> 01:16:04,812 Esta mulher enlouqueceu! Tirem-na daqui. Está maluca. 1050 01:16:05,937 --> 01:16:07,771 Prendam-na, são a polícia. 1051 01:16:22,687 --> 01:16:23,687 Balram. 1052 01:16:28,312 --> 01:16:29,687 Preciso que me leves. 1053 01:16:52,812 --> 01:16:57,771 Durante anos, andaste à procura da chave, mas a porta esteve sempre aberta. 1054 01:17:00,354 --> 01:17:02,062 Disse alguma coisa, senhora? 1055 01:18:00,271 --> 01:18:01,271 Voo? 1056 01:18:02,104 --> 01:18:05,354 - Que voo? - Não sei, senhor. 1057 01:18:06,437 --> 01:18:08,021 - Não me acordaste? - Senhor… 1058 01:18:08,104 --> 01:18:10,604 - Porque não me disseste? - Fiz o que ela me pediu. 1059 01:18:11,437 --> 01:18:13,729 Porque a levaste sem eu saber? 1060 01:18:13,812 --> 01:18:16,104 - Porque farias isso? - Não me pode culpar. 1061 01:18:16,187 --> 01:18:18,479 Então, culpo quem? És o meu motorista! 1062 01:18:18,562 --> 01:18:21,104 Nunca soube de uma mulher que deixasse o marido. 1063 01:18:22,229 --> 01:18:24,854 - Ela não me deixou. - Não me bata. 1064 01:18:24,937 --> 01:18:26,604 - Ela não me deixou. - Não me bata. 1065 01:18:26,687 --> 01:18:28,729 Ela nunca o faria, seu merdas. 1066 01:18:28,812 --> 01:18:30,021 - O meu cola… - Onde está? 1067 01:18:30,104 --> 01:18:31,479 - Largue o meu… - Onde… 1068 01:18:31,562 --> 01:18:32,812 Largue o meu colarinho! 1069 01:18:51,312 --> 01:18:53,021 Deviam ter-te prendido. 1070 01:19:07,021 --> 01:19:09,771 Passei dois dias à espera que ele me ligasse. 1071 01:19:17,771 --> 01:19:20,396 Teria regressado aos EUA e não me disse? 1072 01:19:38,979 --> 01:19:40,062 Está bem, senhor? 1073 01:19:41,521 --> 01:19:43,771 Porque não te foste embora também? 1074 01:19:49,604 --> 01:19:52,521 Não lhe faz bem não comer. 1075 01:19:53,854 --> 01:19:54,771 Devo… 1076 01:19:54,854 --> 01:19:57,146 Foi tudo culpa dela. 1077 01:19:58,896 --> 01:20:00,312 Cabra de merda! 1078 01:20:01,312 --> 01:20:03,021 Mando vir piza, senhor? 1079 01:20:18,854 --> 01:20:20,062 Sente-se melhor? 1080 01:20:22,312 --> 01:20:24,021 Tem de acreditar em Deus. 1081 01:20:25,687 --> 01:20:29,604 A minha avó diz que, se acreditarmos Nele, coisas boas acontecem. 1082 01:20:32,854 --> 01:20:34,729 Porque és tão bom para mim, Balram? 1083 01:20:37,312 --> 01:20:38,479 É o meu dever, senhor. 1084 01:20:45,146 --> 01:20:47,271 Fiz-lhe nimbu pani. 1085 01:20:47,979 --> 01:20:49,979 Beba isto, vai fazer-lhe bem. 1086 01:20:55,937 --> 01:20:56,937 Sr. Ashok? 1087 01:20:59,604 --> 01:21:00,479 Sr. Ashok? 1088 01:21:03,562 --> 01:21:04,604 Sr. Ashok? 1089 01:21:18,604 --> 01:21:21,604 Odiamos os nossos senhores atrás de uma fachada de amor 1090 01:21:22,396 --> 01:21:25,312 ou amamo-los atrás de uma fachada de ódio? 1091 01:21:47,312 --> 01:21:48,354 A Pinky? 1092 01:21:50,229 --> 01:21:51,604 Precisa de dormir, senhor. 1093 01:21:53,521 --> 01:21:55,187 Não te vás embora, Balram. 1094 01:21:56,187 --> 01:21:57,396 Eu estou aqui. 1095 01:22:32,146 --> 01:22:34,354 "Porque és tão bom para mim, Balram?" 1096 01:23:02,937 --> 01:23:08,187 Na ausência da Sra. Pinky, era meu dever ser como uma esposa para ele. 1097 01:23:08,271 --> 01:23:11,396 Não o deixava beber e animava-o. 1098 01:23:13,312 --> 01:23:16,062 Quando provar esta comida, nunca a vai esquecer. 1099 01:23:20,354 --> 01:23:21,521 É incrível. 1100 01:23:24,854 --> 01:23:27,021 De hoje em diante, só como a tua comida. 1101 01:23:27,854 --> 01:23:30,062 E eu só quero comer a sua. 1102 01:23:30,146 --> 01:23:32,187 Conheces a Índia verdadeira melhor do que eu. 1103 01:23:32,271 --> 01:23:33,354 Foi a minha mãe 1104 01:23:34,271 --> 01:23:37,854 que me encorajou a ir para os EUA e estudar. 1105 01:23:40,104 --> 01:23:41,479 A Pinky adorava-a. 1106 01:23:50,146 --> 01:23:53,062 A Sra. Pinky disse-me que o senhor é um grande homem 1107 01:23:53,146 --> 01:23:55,479 que irá fazer grandes coisas na Índia. 1108 01:23:56,646 --> 01:23:59,562 - Disse-te isso quando? - No dia em que partiu. 1109 01:24:00,146 --> 01:24:03,104 Foi a chorar o caminho todo até ao aeroporto. 1110 01:24:04,146 --> 01:24:07,396 Disse-me que o senhor não vai deixar que o Mukesh mande em si. 1111 01:24:08,812 --> 01:24:10,604 E que acredita em si. 1112 01:24:28,562 --> 01:24:30,312 Ela há de voltar, senhor. 1113 01:24:31,521 --> 01:24:32,354 Sim. 1114 01:24:33,187 --> 01:24:35,729 Ela vai voltar. Eu sinto-o. 1115 01:24:36,312 --> 01:24:37,687 Eu também, senhor. 1116 01:25:10,146 --> 01:25:11,312 Como estás? 1117 01:25:12,687 --> 01:25:13,729 Vai buscar o carro. 1118 01:25:14,521 --> 01:25:15,562 Traz o carro. 1119 01:25:19,812 --> 01:25:20,812 Divórcio? 1120 01:25:21,979 --> 01:25:23,021 Ela disse isso? 1121 01:25:23,729 --> 01:25:26,646 - Calma. Estou a tratar disso. - Estás feliz com isto. 1122 01:25:26,729 --> 01:25:29,562 Não é verdade. Só quero que sejas feliz, bhai. 1123 01:25:29,646 --> 01:25:32,812 - Vou lá falar com ela. - Espera, para. Ashok. 1124 01:25:32,896 --> 01:25:36,396 - Tenho de falar com ela… - Não podes ligar assim. 1125 01:25:37,062 --> 01:25:39,562 Para de implorar. Vais arrepender-te. 1126 01:25:41,479 --> 01:25:44,812 Só me arrependo de a ter deixado guiar naquela noite. 1127 01:25:44,896 --> 01:25:47,687 - Não é culpa tua. Sabes disso. - Sim, é. 1128 01:25:47,771 --> 01:25:50,604 Ouve, ficarei aqui contigo o tempo que quiseres. 1129 01:25:50,687 --> 01:25:53,562 Mando vir a tua piza favorita, a de macarrão. 1130 01:25:55,187 --> 01:25:56,979 Desculpa, bhai. Sem ti, eu… 1131 01:25:59,354 --> 01:26:01,479 Veja o que lhe trouxe, senhor. 1132 01:26:02,062 --> 01:26:03,229 Quiabo quentinho. 1133 01:26:03,312 --> 01:26:07,104 - Não quero comer. - Como comemos naquela noite. 1134 01:26:07,187 --> 01:26:09,146 Saboroso e estaladiço, veja. 1135 01:26:09,229 --> 01:26:10,437 Não quero saber. 1136 01:26:11,271 --> 01:26:13,187 Não diga isso, coma um bocadinho. 1137 01:26:13,271 --> 01:26:14,521 Não tenho fome! 1138 01:26:16,479 --> 01:26:18,479 Vai-te embora, por favor. 1139 01:26:18,562 --> 01:26:20,979 Não lhe apetece. Porque o aborreces? 1140 01:26:21,062 --> 01:26:22,479 Leva isso daqui, imbecil! 1141 01:26:22,562 --> 01:26:24,771 Podes deixar-me em paz um segundo? 1142 01:26:24,854 --> 01:26:28,229 Até o Ashok te chamar, não melgues! 1143 01:26:28,312 --> 01:26:29,312 Sim, senhor. 1144 01:26:44,562 --> 01:26:48,062 O desejo de ser criado foi-me incutido, 1145 01:26:48,146 --> 01:26:51,479 infiltrado no meu sangue, martelado na minha mente. 1146 01:26:53,521 --> 01:26:56,729 Nove mil e trezentas rupias, uma quantia estranha, 1147 01:26:56,812 --> 01:26:59,979 quase o meu salário de três meses, mas não tanto. 1148 01:27:01,937 --> 01:27:05,021 Talvez ela tenha começado com 10 mil e tirou 700? 1149 01:27:05,104 --> 01:27:06,229 Não. 1150 01:27:06,312 --> 01:27:08,312 Os ricos não pensam assim. 1151 01:27:09,146 --> 01:27:11,521 Não aprendeste nada, idiota? 1152 01:27:11,604 --> 01:27:15,354 Se achou que valias 10 mil, na verdade, devia-te dez vezes mais. 1153 01:27:15,437 --> 01:27:18,854 Dez vezes mais. Não! Cem vezes mais. 1154 01:27:22,271 --> 01:27:26,687 Obrigaram-me a assinar a confissão e não pedi nada em troca. 1155 01:27:27,937 --> 01:27:30,646 Porque não pedi? Nem me lembrei de pedir. 1156 01:27:31,854 --> 01:27:33,479 Nem me lembrei de pedir. 1157 01:27:38,396 --> 01:27:42,021 Nunca pensaste como vai ser o teu futuro? 1158 01:27:42,979 --> 01:27:43,812 Olhos. 1159 01:27:44,312 --> 01:27:47,104 Se tens olhos, tens trabalho. 1160 01:27:47,187 --> 01:27:50,562 Mas quando tiveres 50, 55 anos, dão-te um chuto no cu. 1161 01:27:51,312 --> 01:27:52,312 E depois? 1162 01:27:52,396 --> 01:27:55,687 Se poupaste, podes comprar uma barraca. 1163 01:27:55,771 --> 01:27:59,729 Mas se fores esperto como eu e ganhares um extra, talvez mais. 1164 01:28:00,437 --> 01:28:02,229 Isso é a melhor das hipóteses. 1165 01:28:02,312 --> 01:28:05,187 Imagina que o patrão te despede sem motivo. 1166 01:28:05,271 --> 01:28:07,146 Ou se tens um acidente! 1167 01:28:07,812 --> 01:28:09,229 Podes morrer! 1168 01:28:09,312 --> 01:28:10,604 Ou ser um sem-abrigo. 1169 01:28:17,312 --> 01:28:18,521 Ouve, Rato do Campo. 1170 01:28:20,562 --> 01:28:21,812 Está tudo bem? 1171 01:28:21,896 --> 01:28:22,979 Está tudo ótimo. 1172 01:28:24,729 --> 01:28:28,521 Odeio dizer-te isto, mas os motoristas falam de ti. 1173 01:28:28,604 --> 01:28:31,562 Dizem que te sentas no carro… 1174 01:28:32,146 --> 01:28:34,021 … a falar sozinho. 1175 01:28:36,146 --> 01:28:37,146 É verdade? 1176 01:28:45,396 --> 01:28:47,271 Não o ia deixar dizer-me 1177 01:28:48,896 --> 01:28:51,271 que o meu destino era num bairro de lata. 1178 01:28:57,229 --> 01:29:01,854 Nas semanas seguintes, aprendi como os motoristas enganam os patrões. 1179 01:29:10,979 --> 01:29:13,937 Primeiro, damos-lhes faturas falsas 1180 01:29:14,021 --> 01:29:16,104 para reparações que não são necessárias. 1181 01:29:18,396 --> 01:29:19,396 Obrigado, senhor. 1182 01:29:24,229 --> 01:29:27,604 Segundo, vendemos o combustível aos outros motoristas. 1183 01:29:32,771 --> 01:29:34,187 Quando confiam mais em nós, 1184 01:29:34,271 --> 01:29:37,812 damos umas voltas e transportamos clientes que pagam. 1185 01:29:38,396 --> 01:29:39,896 Há muitos locais de recolha. 1186 01:29:40,562 --> 01:29:42,729 Com o tempo, ficamos a sabê-los todos. 1187 01:29:44,854 --> 01:29:47,729 Quando olhei para o dinheiro, não senti culpa. 1188 01:29:48,896 --> 01:29:50,396 Senti fúria. 1189 01:29:52,312 --> 01:29:54,396 Na Índia, só há duas castas. 1190 01:29:55,187 --> 01:29:57,187 Finalmente, a minha barriga crescia. 1191 01:29:57,271 --> 01:29:59,771 Ashok, vou foder a tua mãe. 1192 01:30:01,062 --> 01:30:04,521 Estou a tentar guiar. Assim não dá. Pega nisto. 1193 01:30:05,604 --> 01:30:06,646 Pega nisto! 1194 01:30:06,729 --> 01:30:09,896 És um eunuco, cabrão! Um eunuco! 1195 01:30:16,312 --> 01:30:18,104 Sei o que andavas a fazer. 1196 01:30:18,187 --> 01:30:20,187 Senhor, por favor, não se zangue. 1197 01:30:20,271 --> 01:30:23,062 Estiveste no templo a rezar pela minha saúde. 1198 01:30:23,729 --> 01:30:24,729 Sim, senhor. 1199 01:30:25,937 --> 01:30:28,312 Sim, estive. Estava muito preocupado. 1200 01:30:29,604 --> 01:30:31,937 Ofereci 101 rupias em seu nome. 1201 01:30:32,021 --> 01:30:33,562 Entra. Senta-te aqui. 1202 01:30:34,312 --> 01:30:35,312 Vem cá. 1203 01:30:37,437 --> 01:30:38,479 Senta-te. 1204 01:30:40,562 --> 01:30:42,521 É aqui que vives? 1205 01:30:43,604 --> 01:30:46,854 É tão húmido. E o cheiro… 1206 01:30:47,562 --> 01:30:49,854 Para mim, é como o Taj Mahal. 1207 01:30:49,937 --> 01:30:51,396 - O Taj Mahal… - Sim. 1208 01:30:51,479 --> 01:30:55,104 O Taj Mahal é um mausoléu, Balram. Ninguém vive no Taj Mahal. 1209 01:30:56,229 --> 01:30:57,229 Está bem, senhor. 1210 01:30:58,354 --> 01:31:01,021 Nunca fiz o que queria com a minha vida. 1211 01:31:02,146 --> 01:31:05,146 - O que queria fazer, senhor? - Música. 1212 01:31:06,646 --> 01:31:08,187 Ou produzi-la, pelo menos. 1213 01:31:09,354 --> 01:31:13,854 Vivi muitos anos nos EUA e tentei ser como eles. 1214 01:31:14,604 --> 01:31:18,937 - Mas sou indiano, porra! - Sem dúvida, senhor. 1215 01:31:19,021 --> 01:31:20,937 Somos indianos, porra! 1216 01:31:22,562 --> 01:31:25,646 Quero ir para Bangalore e mudar o futuro do meu país. 1217 01:31:25,729 --> 01:31:26,979 É isso que quero fazer. 1218 01:31:27,062 --> 01:31:29,937 O senhor pode fazer o que quiser. 1219 01:31:31,646 --> 01:31:34,437 - É um homem de categoria. - Homem de categoria? 1220 01:31:58,812 --> 01:32:00,812 Incrível, senhor! 1221 01:32:01,687 --> 01:32:03,729 Muito bom, senhor! Muito divertido! 1222 01:32:03,812 --> 01:32:05,312 Obrigado, Balram. 1223 01:32:05,396 --> 01:32:07,812 Não sabia que cantava tão bem. 1224 01:32:07,896 --> 01:32:10,229 - Eu tento. - Não, senhor. A sério. 1225 01:32:10,312 --> 01:32:12,729 Eu também canto, senhor. 1226 01:32:12,812 --> 01:32:14,146 - A sério? - Sim. 1227 01:32:14,729 --> 01:32:17,312 Vá, então, canta para mim. Sim. 1228 01:32:18,187 --> 01:32:20,187 Está bem. Só um bocadinho. 1229 01:32:21,021 --> 01:32:22,396 A minha avó ensinou-me. 1230 01:32:24,812 --> 01:32:25,937 Força. 1231 01:32:27,729 --> 01:32:33,562 Ai Morari, o que dizer de ti? 1232 01:32:34,146 --> 01:32:35,854 Dizer de ti 1233 01:32:36,604 --> 01:32:42,229 Ai Morari, o que dizer de ti? 1234 01:32:42,312 --> 01:32:44,229 Dizer de ti 1235 01:32:44,312 --> 01:32:49,646 Neste teu mundo Não quero viver 1236 01:32:49,729 --> 01:32:51,646 Viver! 1237 01:32:51,729 --> 01:32:55,729 Neste teu mundo Não quero viver 1238 01:32:55,812 --> 01:32:58,271 Viver! 1239 01:32:58,979 --> 01:33:01,354 Devíamos formar uma banda, Balram! 1240 01:33:01,437 --> 01:33:03,854 Sim. Tu e eu? Arrasámos! 1241 01:33:03,937 --> 01:33:05,729 Sim, sem dúvida, senhor. 1242 01:33:06,729 --> 01:33:09,771 Gostava de ter uma vida simples como a tua. 1243 01:33:10,729 --> 01:33:12,521 Meu doce Balramji. 1244 01:33:15,687 --> 01:33:17,146 És tão doce. 1245 01:33:28,437 --> 01:33:30,979 Vejo que chegou à minha magnífica capital. 1246 01:33:31,062 --> 01:33:31,896 PRIMEIRO-MINISTRO CHINÊS NA ÍNDIA 1247 01:33:31,979 --> 01:33:34,771 Podemos ir beber um copo quando vier a Bangalore. 1248 01:33:34,854 --> 01:33:38,437 Não lhe poderia oferecer nem um Johnnie Walker Black 1249 01:33:38,521 --> 01:33:40,896 com o dinheiro de ter enganado o meu ex-patrão 1250 01:33:40,979 --> 01:33:44,854 ou pagar um quarto neste hotel chique com o dinheiro da Sra. Pinky. 1251 01:33:46,896 --> 01:33:51,312 Os homens que nascem na luz, como o meu senhor, podem optar ser bons. 1252 01:33:52,729 --> 01:33:57,604 Os homens que nascem no galinheiro, como eu, não têm essa opção. 1253 01:33:58,437 --> 01:34:00,312 A oposição e desfavorecida, 1254 01:34:00,396 --> 01:34:03,312 a Grande Socialista, espera ter o apoio da Índia rural. 1255 01:34:03,396 --> 01:34:04,729 O partido dela é um caos. 1256 01:34:04,812 --> 01:34:06,687 Este governo vai ganhar, 1257 01:34:06,771 --> 01:34:09,187 devemos continuar a pagar-lhes até às eleições. 1258 01:34:09,271 --> 01:34:10,604 Não posso fazer isto. 1259 01:34:10,687 --> 01:34:13,312 As coisas vão mudar e depois fazes o que quiseres. 1260 01:34:13,396 --> 01:34:15,646 - Está difícil. - Que porra fizeste? 1261 01:34:15,729 --> 01:34:18,271 Quem te mandou fazer aquilo? Acreditas nisto? 1262 01:34:18,354 --> 01:34:19,729 Porque lhe deste dinheiro? 1263 01:34:19,812 --> 01:34:21,271 Desliga o rádio, idiota! 1264 01:34:21,354 --> 01:34:23,729 O imbecil acha que está a fazer caridade. 1265 01:34:23,812 --> 01:34:26,604 - Porque o fez? - É o dinheiro do teu pai, otário? 1266 01:34:26,687 --> 01:34:30,896 - Quem julgas que és? - Desculpe. Não volta a acontecer. 1267 01:34:35,604 --> 01:34:39,979 Cuidado com o que dizem perto de nós. Aprendemos a ler lábios. 1268 01:34:40,062 --> 01:34:42,729 Vi o Mangusto a dizer o meu nome 1269 01:34:42,812 --> 01:34:45,312 e uma palavra que nenhum criado quer ouvir, 1270 01:34:45,854 --> 01:34:47,229 "substituto". 1271 01:34:54,229 --> 01:34:55,979 - Para o Parlamento. - Ji, senhor. 1272 01:34:58,437 --> 01:34:59,437 O meu telemóvel. 1273 01:35:00,604 --> 01:35:02,062 Guarda-a no carro. 1274 01:35:25,146 --> 01:35:27,854 Era, no mínimo, o salário de dois anos, talvez três. 1275 01:35:28,937 --> 01:35:30,229 Eu valia mais. 1276 01:35:51,062 --> 01:35:54,562 Nos dias seguintes, esforcei-me para não olhar para o saco. 1277 01:36:00,604 --> 01:36:03,562 A cidade sabia que algo ardia dentro de mim 1278 01:36:03,646 --> 01:36:05,187 e dela também. 1279 01:36:20,937 --> 01:36:21,771 Pai? 1280 01:36:23,979 --> 01:36:27,396 Mesmo que o roubasses, não seria roubar. 1281 01:36:27,479 --> 01:36:31,396 O Sr. Ashok suborna políticos para não pagar impostos. 1282 01:36:31,479 --> 01:36:33,062 Portanto, a quem rouba ele? 1283 01:36:33,146 --> 01:36:35,187 Às pessoas normais deste país. 1284 01:36:36,771 --> 01:36:37,687 A mim. 1285 01:36:39,021 --> 01:36:40,021 E a ti. 1286 01:36:43,562 --> 01:36:44,646 Vamos. 1287 01:36:45,687 --> 01:36:47,562 Balram? Vamos. 1288 01:36:53,604 --> 01:36:55,146 Demoro umas duas horas. 1289 01:37:23,604 --> 01:37:27,396 Qual seria o meu destino se chegasse aqui com o saco vermelho? 1290 01:37:34,562 --> 01:37:36,896 Os pombos. O cão. A estação. 1291 01:37:36,979 --> 01:37:38,271 Eles pressentiam-no. 1292 01:37:38,354 --> 01:37:41,646 Um galo estava a tentar fugir do galinheiro. 1293 01:37:44,062 --> 01:37:46,771 O que faria o Sr. Ashok à minha família? 1294 01:38:43,104 --> 01:38:44,646 - Senhor? - Sim? 1295 01:38:49,604 --> 01:38:51,146 Há uma coisa… 1296 01:38:53,562 --> 01:38:56,312 Há uma coisa que lhe quero dizer. 1297 01:38:56,396 --> 01:38:57,521 Sim. Diz. 1298 01:39:00,562 --> 01:39:04,021 Quero esmagar-lhe a cabeça e roubar o seu dinheiro. 1299 01:39:05,771 --> 01:39:07,312 Sei o que estás a pensar. 1300 01:39:08,979 --> 01:39:10,479 Tens saudades de casa, não? 1301 01:39:11,521 --> 01:39:12,521 Sim, senhor. 1302 01:39:13,437 --> 01:39:14,646 Planeia voltar lá. 1303 01:39:16,229 --> 01:39:17,104 E… 1304 01:39:20,979 --> 01:39:23,562 Não te rales com as despesas. Toma. 1305 01:39:25,437 --> 01:39:27,646 - Sim? Boa noite. - Sim, senhor. 1306 01:39:35,979 --> 01:39:39,562 Ele só me deu o suficiente para um bilhete de ida. 1307 01:40:43,979 --> 01:40:45,396 Contra todas as expetativas… 1308 01:40:45,479 --> 01:40:46,396 VIVA A GRANDE SOCIALISTA 1309 01:40:46,479 --> 01:40:48,271 … e com o apoio dos pobres, 1310 01:40:48,354 --> 01:40:51,146 a Grande Socialista ganhou a maioria dos votos 1311 01:40:51,229 --> 01:40:53,104 dizendo: "Não temos água na torneira, 1312 01:40:53,187 --> 01:40:55,771 e o que nos deram os políticos ricos em Deli? 1313 01:40:55,854 --> 01:40:56,687 Telemóveis." 1314 01:40:56,771 --> 01:40:59,271 Um pobre pode beber um telemóvel quando tem sede? 1315 01:40:59,354 --> 01:41:00,604 Viemos para o lado errado. 1316 01:41:00,687 --> 01:41:02,396 Desliga isso, idiota! 1317 01:41:03,021 --> 01:41:05,229 Não te oiço. Podes repetir? 1318 01:41:05,312 --> 01:41:07,562 Já percebi. Mexam-se! Afastem-se! 1319 01:41:10,021 --> 01:41:13,021 Sim. Todos os idiotas da aldeia votaram nela. 1320 01:41:13,812 --> 01:41:16,021 Que porra fazemos agora? 1321 01:41:16,104 --> 01:41:18,437 Avança, imbecil! Porque vieste por aqui? 1322 01:41:22,062 --> 01:41:24,771 Viva o socialismo! 1323 01:41:41,104 --> 01:41:45,646 O meu pai felicita-a. Estamos contentes por ter ganhado. 1324 01:41:45,729 --> 01:41:47,312 Que simpático da tua parte. 1325 01:41:48,521 --> 01:41:52,104 Seria um prazer mostrar o nosso apreço 1326 01:41:52,187 --> 01:41:54,687 doando um milhão de rupias ao seu partido. 1327 01:41:54,771 --> 01:41:57,604 Foi isso que pagaste ao partido da oposição, cretino? 1328 01:41:58,854 --> 01:42:02,437 Queremos quatro milhões. Segunda à noite, no Sheraton. 1329 01:42:02,521 --> 01:42:03,562 Entendido? 1330 01:42:36,812 --> 01:42:40,687 Vim da aldeia de autocarro e depois apanhei o comboio… 1331 01:42:42,062 --> 01:42:44,604 Perguntei por ti e disseram que vivias aqui. 1332 01:42:45,354 --> 01:42:51,271 A avó disse que cuidarias de mim e me ajudarias a ser motorista. 1333 01:42:55,229 --> 01:42:56,687 - Quem és tu? - Dharam. 1334 01:42:57,437 --> 01:42:59,062 O quarto filho da tia Lattu. 1335 01:43:00,812 --> 01:43:02,521 - O que tens aí? - Uma carta. 1336 01:43:02,604 --> 01:43:05,229 Uma carta? Mostra-me. 1337 01:43:14,896 --> 01:43:20,729 Querido neto, passaram sete meses e dois dias 1338 01:43:20,812 --> 01:43:22,812 desde que nos mandaste dinheiro. 1339 01:43:22,896 --> 01:43:25,812 A cidade corrompeu a tua alma. 1340 01:43:26,354 --> 01:43:31,021 A vida aqui tornou-se difícil. O Lorde Indra está zangado. 1341 01:43:31,646 --> 01:43:34,271 Tens de voltar a mandar-nos dinheiro. 1342 01:43:36,187 --> 01:43:40,187 O teu casamento está arranjado. 1343 01:43:40,271 --> 01:43:46,562 Se não vieres cá, mandamos a rapariga ter contigo de autocarro. 1344 01:43:46,646 --> 01:43:48,771 Se recusares, 1345 01:43:48,854 --> 01:43:52,854 enviaremos uma carta ao teu senhor a explicar tudo. 1346 01:43:57,354 --> 01:43:59,479 Ela vai mesmo casar-me? 1347 01:44:00,146 --> 01:44:01,062 Sim, tio. 1348 01:44:02,396 --> 01:44:04,812 Vira-te, vou bater-te outra vez. 1349 01:44:06,479 --> 01:44:07,562 Vira-te! 1350 01:44:33,604 --> 01:44:37,062 Na manhã seguinte, o Sr. Ashok fez algo que nunca tinha feito. 1351 01:44:37,146 --> 01:44:37,979 Quem é este? 1352 01:44:38,062 --> 01:44:39,646 Deu-me o dia de folga. 1353 01:44:39,729 --> 01:44:40,646 É teu sobrinho? 1354 01:44:40,729 --> 01:44:42,229 Ji, senhor. A minha família. 1355 01:44:44,062 --> 01:44:47,937 Mas eu já sabia que os ricos nunca dão nada de graça. 1356 01:44:53,562 --> 01:44:55,229 Encontrara o meu substituto. 1357 01:45:16,271 --> 01:45:20,521 Foi quando vimos a criatura que só nasce uma em cada geração, 1358 01:45:22,479 --> 01:45:23,854 o tigre branco. 1359 01:46:09,729 --> 01:46:13,271 Iqbal, o grande poeta muçulmano, tinha razão quando escreveu: 1360 01:46:14,021 --> 01:46:17,271 "Quando reconheceres o que é belo neste mundo, 1361 01:46:18,062 --> 01:46:19,479 deixas de ser um escravo." 1362 01:47:32,979 --> 01:47:36,312 Esperava que, na manhã seguinte, quando eu não voltasse, 1363 01:47:37,021 --> 01:47:38,312 ele fugisse. 1364 01:48:13,062 --> 01:48:14,187 Para o Sheraton? 1365 01:48:15,354 --> 01:48:17,229 Sim, para o Sheraton. 1366 01:48:26,771 --> 01:48:27,771 A Pinky ligou. 1367 01:48:28,354 --> 01:48:31,521 Quer saber se vou voltar para Nova Iorque. 1368 01:48:32,479 --> 01:48:33,896 O senhor vai? 1369 01:48:34,396 --> 01:48:38,187 E fingir ser alguém que não sou? Afinal, este é o meu país. 1370 01:48:44,771 --> 01:48:48,521 Conhece a história do brâmane que tentou enganar o Buda? 1371 01:48:49,812 --> 01:48:51,021 O brâmane pergunta: 1372 01:48:52,062 --> 01:48:55,521 "Senhor, considera-se homem ou deus?" 1373 01:48:56,896 --> 01:48:59,646 Buda sorriu e disse: "Nenhum. 1374 01:49:00,396 --> 01:49:05,146 Sou aquele que acordou enquanto os demais continuam a dormir." 1375 01:49:33,812 --> 01:49:35,896 O que foi? Porque paraste? 1376 01:49:35,979 --> 01:49:38,146 Há algo errado na roda, senhor. 1377 01:49:38,229 --> 01:49:40,771 Dê-me um minuto. Vou ver o que é. 1378 01:49:40,854 --> 01:49:41,854 Está bem. 1379 01:50:09,562 --> 01:50:12,604 - O que é? - Há algo errado na roda. 1380 01:50:12,687 --> 01:50:13,687 Certo. 1381 01:50:15,187 --> 01:50:16,604 Devíamos pedir ajuda. 1382 01:50:16,687 --> 01:50:18,562 - Senhor? - Devíamos pedir ajuda! 1383 01:50:18,646 --> 01:50:20,437 E quem virá, senhor? 1384 01:50:21,354 --> 01:50:23,437 Se sair, arranjamo-la juntos. 1385 01:50:23,521 --> 01:50:25,562 Não. Está a chover. Pedimos ajuda. 1386 01:50:25,646 --> 01:50:28,312 Tem de ser. Senão, vai chegar atrasado. 1387 01:50:28,396 --> 01:50:31,604 Saia do carro, não demora muito. 1388 01:50:32,854 --> 01:50:33,729 Está bem. 1389 01:50:39,771 --> 01:50:41,646 - Cuidado com a garrafa. - Sim. 1390 01:50:43,229 --> 01:50:45,146 Eu tiro-a do caminho. 1391 01:50:46,521 --> 01:50:47,896 - Esta? - Sim, senhor. 1392 01:50:55,979 --> 01:50:57,729 - Parece-me bem. - Não. 1393 01:50:57,812 --> 01:51:00,854 Devia ter encontrado um substituto há muito tempo! 1394 01:54:25,937 --> 01:54:27,271 Não sou político. 1395 01:54:28,021 --> 01:54:31,562 Esses são homens extraordinários que matam e seguem em frente. 1396 01:54:32,312 --> 01:54:36,937 Eu não. Não saí deste quarto durante quatro semanas, até me acalmar. 1397 01:54:39,437 --> 01:54:41,687 A última fase da minha história de sucesso 1398 01:54:41,771 --> 01:54:45,104 era passar de empresário social a empresário de negócios. 1399 01:54:45,604 --> 01:54:46,687 Não era fácil. 1400 01:54:49,396 --> 01:54:50,562 Mas tinha uma vantagem. 1401 01:54:50,646 --> 01:54:53,771 Vim para Bangalore e o Sr. Ashok falara-me do futuro. 1402 01:54:54,771 --> 01:54:56,104 Subcontratação. 1403 01:55:10,687 --> 01:55:12,646 Quando vi aqueles motoristas 1404 01:55:12,729 --> 01:55:16,021 a entrar e a sair dos call centers para a América, 1405 01:55:16,104 --> 01:55:17,812 soube qual seria o meu lugar. 1406 01:55:20,312 --> 01:55:22,646 Mas como me livrar da concorrência? 1407 01:55:26,854 --> 01:55:29,729 Depois pensei: "O que faria o Sr. Ashok?" 1408 01:55:30,646 --> 01:55:31,479 Senhor! 1409 01:55:34,312 --> 01:55:35,312 Namaste, senhor. 1410 01:55:36,229 --> 01:55:39,979 Queria apenas mostrar-lhe a minha gratidão. 1411 01:55:40,896 --> 01:55:41,896 Pelo quê? 1412 01:55:42,437 --> 01:55:44,604 Pelo bem que vai fazer por mim. 1413 01:55:51,604 --> 01:55:55,062 Calma. Não era tudo, mas era o suficiente. 1414 01:55:57,396 --> 01:55:59,354 Sabe porque nunca me encontraram? 1415 01:55:59,437 --> 01:56:02,521 A minha cara era igual à de metade dos homens na Índia. 1416 01:56:02,604 --> 01:56:03,437 PROCURADO POR HOMICÍDIO 1417 01:56:03,521 --> 01:56:04,646 TÁXIS MANOJ 1418 01:56:05,896 --> 01:56:10,312 A polícia prendeu os motoristas do call center por terem cartas expiradas. 1419 01:56:11,229 --> 01:56:13,646 Os empresários criam a oportunidade. 1420 01:56:14,187 --> 01:56:16,021 Foi assim que criei a minha startup. 1421 01:56:18,021 --> 01:56:19,646 Motoristas Tigre Branco. 1422 01:56:20,729 --> 01:56:24,479 Tenho 30 motoristas a trabalhar por turnos e 26 carros, 1423 01:56:24,562 --> 01:56:27,062 todos com ar condicionado para o verão. 1424 01:56:28,271 --> 01:56:30,354 Juntamente com os títulos do banco, 1425 01:56:30,437 --> 01:56:34,437 valho mais 15 vezes do que a quantia que pedi emprestada ao Sr. Ashok. 1426 01:56:36,437 --> 01:56:38,896 Excelência, vá ao meu website. 1427 01:56:38,979 --> 01:56:41,896 Se gostar do que vir, pode clicar onde diz… 1428 01:56:41,979 --> 01:56:43,854 CONTACTAR ASHOK SHARMA! SERVIÇO DE TÁXIS N.º 1 1429 01:56:45,187 --> 01:56:46,437 Sim, Ashok. 1430 01:56:47,229 --> 01:56:49,479 É como me chamo agora. 1431 01:56:51,437 --> 01:56:54,146 Mas não trato os meus motoristas como criados. 1432 01:56:54,229 --> 01:56:58,771 Não me importa a religião e não digo que são a minha família. 1433 01:56:58,854 --> 01:57:00,729 São meus funcionários. 1434 01:57:00,812 --> 01:57:03,729 Assinaram um contrato e eu também. 1435 01:57:05,521 --> 01:57:09,604 E se há um problema, não os deixo arcar com a culpa. 1436 01:57:09,687 --> 01:57:11,396 Podemos levá-lo para o hospital? 1437 01:57:11,479 --> 01:57:13,187 É o irmão do rapaz morto. 1438 01:57:13,271 --> 01:57:15,729 E o motorista que o atropelou está ali. 1439 01:57:15,812 --> 01:57:17,729 Namaskar, chamo-me Ashok Sharma. 1440 01:57:17,812 --> 01:57:22,187 Este carro pertence-me. Sou o responsável, não o motorista. 1441 01:57:22,271 --> 01:57:25,104 O que aconteceu foi uma tragédia, mas é tarde… 1442 01:57:25,187 --> 01:57:28,104 Escolhi agir de forma diferente da dos meus senhores. 1443 01:57:29,146 --> 01:57:30,437 Agora, vivo na luz. 1444 01:57:31,354 --> 01:57:34,646 Aceite as minhas condolências pela perda do seu filho. 1445 01:57:34,729 --> 01:57:36,729 Tem aqui 40 mil rupias. 1446 01:57:36,812 --> 01:57:39,979 Não lho dou porque tem de ser, dou-lho porque quero. 1447 01:57:40,062 --> 01:57:41,396 Entende? 1448 01:57:41,979 --> 01:57:43,604 E quero ajudar o outro filho. 1449 01:57:44,354 --> 01:57:48,396 Pode vir trabalhar para mim como motorista e cuidarei dele. 1450 01:57:56,479 --> 01:57:58,521 Penso muito no meu ex 1451 01:57:59,604 --> 01:58:00,771 e tenho saudades dele. 1452 01:58:02,562 --> 01:58:04,187 Ele não merecia tal destino. 1453 01:58:07,687 --> 01:58:09,979 Devia ter cortado o pescoço do Mangusto. 1454 01:58:14,854 --> 01:58:15,937 FAMÍLIA DE 17 ASSASSINADA EM ALDEIA NO NORTE 1455 01:58:16,021 --> 01:58:18,104 Nunca saberei o que aconteceu à minha família. 1456 01:58:20,771 --> 01:58:21,937 Só podia imaginar. 1457 01:58:26,896 --> 01:58:30,437 Mas, para os pobres, só há duas formas de subir na vida, 1458 01:58:30,521 --> 01:58:32,646 crime ou política. 1459 01:58:33,896 --> 01:58:35,604 Também é assim no vosso país? 1460 01:58:40,562 --> 01:58:41,896 Pensas nos teus pais? 1461 01:58:44,771 --> 01:58:47,062 Dás-me outro copo de leite, tio? 1462 01:58:47,146 --> 01:58:48,437 E outra taça de gelado. 1463 01:58:48,521 --> 01:58:49,937 O gelado é ao domingo. 1464 01:58:50,021 --> 01:58:53,354 Não. É hoje. 1465 01:58:55,354 --> 01:58:56,479 O rapaz é esperto. 1466 01:59:12,354 --> 01:59:13,646 - É este carro? - Sim. 1467 01:59:16,979 --> 01:59:19,312 Excelência, sou o homem do email. 1468 01:59:19,396 --> 01:59:21,521 O Tigre Branco, Ashok Sharma. Como está? 1469 01:59:21,604 --> 01:59:24,021 Empresários de sucesso olham para o futuro. 1470 01:59:24,104 --> 01:59:27,604 Construção. Com as empresas americanas em Bangalore, 1471 01:59:27,687 --> 01:59:29,687 os brancos vão querer um sítio para dormir. 1472 01:59:29,771 --> 01:59:30,937 Obrigado, senhor. 1473 01:59:31,021 --> 01:59:32,312 Divirta-se na Índia! 1474 01:59:37,854 --> 01:59:40,521 Os brancos estão de saída. 1475 01:59:40,604 --> 01:59:42,562 Arrumamos com eles nesta geração. 1476 01:59:43,729 --> 01:59:46,437 É o século dos homens de cor 1477 01:59:46,521 --> 01:59:48,187 e que Deus salve os outros. 1478 01:59:53,479 --> 01:59:56,771 E às vezes penso que mesmo que me apanhem, 1479 01:59:56,854 --> 01:59:59,021 nunca direi que cometi um erro. 1480 01:59:59,104 --> 02:00:01,062 Valeu a pena saber, 1481 02:00:01,146 --> 02:00:05,021 apenas por um dia, uma hora, um minuto, 1482 02:00:06,354 --> 02:00:09,396 o que significa não ser um criado. 1483 02:00:18,354 --> 02:00:22,479 O que acontece num típico filme hindi sobre homicídio? 1484 02:00:22,562 --> 02:00:25,354 Um pobre mata um rico e depois tem pesadelos 1485 02:00:25,437 --> 02:00:29,271 com o morto a persegui-lo e a gritar: "Assassino! Vergonha!" 1486 02:00:30,104 --> 02:00:31,729 Não é assim. 1487 02:00:31,812 --> 02:00:35,062 O verdadeiro pesadelo é aquele em que acham que não o fizeram, 1488 02:00:35,146 --> 02:00:38,104 não mataram o vosso senhor, não perderam a calma 1489 02:00:38,187 --> 02:00:41,396 e ainda são o criado de outro homem. 1490 02:00:42,187 --> 02:00:43,312 Mas depois acordam, 1491 02:00:44,021 --> 02:00:46,354 o transpirar para, o coração abranda. 1492 02:00:46,437 --> 02:00:48,062 O pesadelo acabou. 1493 02:00:48,896 --> 02:00:51,771 Afinal, fizeram-no. Mataram o vosso senhor. 1494 02:00:56,937 --> 02:00:58,396 Eu estou do outro lado. 1495 02:00:59,729 --> 02:01:02,021 Consegui. Saí do galinheiro. 1496 02:01:24,521 --> 02:01:27,437 BASEADO NO LIVRO DE ARAVIND ADIGA O TIGRE BRANCO 1497 02:05:42,937 --> 02:05:47,937 Legendas: Cristiana Antas