1 00:00:06,062 --> 00:00:08,729 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:50,771 --> 00:00:53,812 ‎- Em có nên đổi sang tequila? Nhưng… ‎- Sao không? 3 00:00:59,271 --> 00:01:01,771 ‎- Maharaja, hát cho tôi nghe đi! ‎- Hát đi! 4 00:01:01,854 --> 00:01:05,479 ‎Sao anh ta lại đi phía đường này? ‎Chuyện gì đây? Gì chứ? 5 00:01:05,562 --> 00:01:08,396 ‎- Sao anh ta lái xe như vậy? ‎- Để tôi lái nhé? 6 00:01:08,479 --> 00:01:10,604 ‎- Anh lo hả, Maharaja? ‎- Không phải. 7 00:01:10,687 --> 00:01:11,937 ‎Anh đang lo lắng. 8 00:01:13,187 --> 00:01:14,354 ‎Cô ơi, bò! 9 00:01:14,437 --> 00:01:16,104 ‎Dĩ nhiên, con bò sẽ không đi đâu. 10 00:01:16,187 --> 00:01:17,854 ‎Ôi trời, con bò này! 11 00:01:21,104 --> 00:01:24,187 ‎Đúng là sinh nhật vui nhất. ‎Chẳng được thế này nếu… 12 00:01:24,271 --> 00:01:25,812 ‎Chúc mừng sinh nhật em… 13 00:01:25,896 --> 00:01:27,104 ‎Ôi, Chúa ơi. 14 00:01:27,187 --> 00:01:29,812 ‎Chúc mừng sinh nhật em 15 00:01:29,896 --> 00:01:31,104 ‎Anh đúng là… 16 00:01:31,187 --> 00:01:34,271 ‎Chúc mừng sinh nhật Pinky 17 00:01:34,354 --> 00:01:36,146 ‎Chúc mừng sinh nhật… 18 00:01:37,729 --> 00:01:40,271 ‎Xin lỗi, không nên bắt đầu theo cách này. 19 00:01:40,354 --> 00:01:41,812 ‎Nhưng tôi là người Ấn, 20 00:01:41,896 --> 00:01:44,896 ‎dân tộc tôi ‎có một phong tục lâu đời được tôn trọng 21 00:01:44,979 --> 00:01:47,521 ‎là bắt đầu câu chuyện ‎bằng cách cầu nguyện. 22 00:01:51,396 --> 00:01:55,312 ‎Tôi cũng nên bắt đầu bằng cách ‎hôn chân thần linh, nhưng thần nào? 23 00:01:56,437 --> 00:02:00,312 ‎Đạo Hồi có một thần. ‎Đạo Thiên Chúa có ba thần. 24 00:02:01,562 --> 00:02:03,854 ‎Đạo Hindu bọn tôi có 36 triệu thần. 25 00:02:03,937 --> 00:02:06,396 ‎Tổng cộng là 36 triệu lẻ bốn 26 00:02:06,479 --> 00:02:09,187 ‎chân linh thiêng để tôi chọn. 27 00:02:10,229 --> 00:02:13,229 ‎Có những người nghĩ ‎mấy vị thần này không tồn tại, 28 00:02:13,312 --> 00:02:16,354 ‎nhưng ở nước tôi, ‎chơi kiểu ba phải có lợi hơn. 29 00:02:16,437 --> 00:02:21,271 ‎Doanh nhân Ấn Độ phải trung thực ‎và đểu giả, mỉa mai và tin tưởng, 30 00:02:21,354 --> 00:02:24,646 ‎láu cá và chân thành, cùng một lúc. 31 00:02:26,312 --> 00:02:28,354 ‎Ôn Gia Bảo, thủ tướng Trung Quốc, 32 00:02:28,437 --> 00:02:32,271 ‎tháng này sẽ tới Ấn Độ ‎để gặp các doanh nhân hàng đầu Ấn Độ. 33 00:02:32,854 --> 00:02:36,187 ‎Ông mong hiểu thêm ‎về nền kinh tế tăng trưởng của Ấn Độ. 34 00:02:36,271 --> 00:02:39,937 ‎Cả thế giới đang dõi theo cuộc gặp gỡ ‎của hai siêu cường kinh tế này. 35 00:02:41,271 --> 00:02:42,562 ‎Gia Bảo dự định… 36 00:02:42,646 --> 00:02:44,354 ‎Ông Gia Bảo kính mến. 37 00:02:44,437 --> 00:02:47,687 ‎Khi tôi nghe tin ông sắp tới ‎gặp các doanh nhân Ấn Độ, 38 00:02:47,771 --> 00:02:49,854 ‎tôi biết là phải gửi email cho ông. 39 00:02:52,146 --> 00:02:55,812 ‎KÍNH GỬI: ÔNG ÔN GIA BẢO, ‎VĂN PHÒNG THỦ TƯỚNG, BẮC KINH. 40 00:02:55,896 --> 00:02:58,812 ‎Đất nước tôi, ‎mặc dù không có nước uống, điện, 41 00:02:58,896 --> 00:03:01,021 ‎hệ thống cống, giao thông công cộng, 42 00:03:01,104 --> 00:03:04,979 ‎ý thức vệ sinh, kỷ luật, ‎phép xã giao, hay sự đúng giờ, 43 00:03:05,896 --> 00:03:07,354 ‎thì vẫn có doanh nhân. 44 00:03:07,979 --> 00:03:12,187 ‎Thủ tướng Gia Bảo muốn hiểu về ‎nền kinh tế thuê ngoài bùng nổ ở Ấn Độ… 45 00:03:12,271 --> 00:03:15,271 ‎Lâu nay tôi theo dõi ‎sự vươn lên của đất nước ông. 46 00:03:15,354 --> 00:03:20,146 ‎Tôi biết người Trung Quốc ‎rất yêu tự do và tự do cá nhân. 47 00:03:20,812 --> 00:03:23,104 ‎Người Anh cố biến các vị thành chư hầu, 48 00:03:23,187 --> 00:03:24,854 ‎nhưng các vị không cho phép. 49 00:03:25,562 --> 00:03:27,521 ‎Tôi hâm mộ điều đó, Thủ tướng. 50 00:03:27,604 --> 00:03:30,437 ‎Tôi đã từng là một người hầu. 51 00:03:35,271 --> 00:03:40,146 ‎Giờ tôi là một doanh nhân nổi tiếng ‎ở Bangalore, Thung lũng Silicon của Ấn Độ. 52 00:03:40,229 --> 00:03:43,312 ‎Họ nói nó được đặt tên ‎theo Thung lũng Silicon ở Mỹ, 53 00:03:43,396 --> 00:03:46,646 ‎nhưng tôi nghĩ ‎ta có thể đồng ý nước Mỹ đã là quá khứ. 54 00:03:46,729 --> 00:03:49,771 ‎Ấn Độ và Trung Quốc mới là tương lai. 55 00:03:52,479 --> 00:03:54,937 ‎Tôi tin rằng tương lai của thế giới 56 00:03:55,021 --> 00:03:57,646 ‎nằm trong tay dân da vàng và da nâu, 57 00:03:57,729 --> 00:04:00,854 ‎giờ người da trắng, ‎ông chủ cũ của chúng ta, 58 00:04:00,937 --> 00:04:05,187 ‎phí thời gian cho tình dục cửa sau, ‎điện thoại di động, lạm dụng ma túy, 59 00:04:05,271 --> 00:04:07,896 ‎tôi sẽ kể với ông, miễn phí, 60 00:04:07,979 --> 00:04:12,187 ‎sự thật về Ấn Độ ‎bằng câu chuyện cuộc đời tôi. 61 00:04:14,979 --> 00:04:19,354 ‎Đây là những thành viên được ăn ngon nhất ‎và quan trọng nhất nhà tôi. 62 00:04:19,479 --> 00:04:23,187 ‎Sau chúng là bà tôi, Kusum già láu cá. 63 00:04:23,271 --> 00:04:27,021 ‎Bà ép anh tôi, ‎Kishan làm việc trong tiệm trà. 64 00:04:28,521 --> 00:04:31,854 ‎Và bà lấy hết tiền ‎của ba tôi, một người kéo xe. 65 00:04:33,271 --> 00:04:36,729 ‎Tôi tới từ làng Laxmangarh, ‎một nơi chìm trong tăm tối. 66 00:04:37,812 --> 00:04:39,396 ‎Ấn Độ là hai quốc gia hợp lại, 67 00:04:40,437 --> 00:04:43,187 ‎một Ấn Độ sáng sủa 68 00:04:43,896 --> 00:04:45,396 ‎và một Ấn Độ tối tăm. 69 00:04:47,312 --> 00:04:51,104 ‎Tôi nghĩ người giàu như ông ‎biết tôi xuất thân từ Ấn Độ nào. 70 00:04:52,312 --> 00:04:56,354 ‎Để hiểu sơ qua về tôi, ‎không gì hơn được tấm poster 71 00:04:56,437 --> 00:04:59,021 ‎mà cảnh sát làm cho tôi vài năm trước 72 00:04:59,104 --> 00:05:01,479 ‎vì một hoạt động kinh doanh của tôi. 73 00:05:02,854 --> 00:05:04,437 ‎BALRAM HALWA ‎CẦN HỖ TRỢ TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH 74 00:05:04,521 --> 00:05:07,854 ‎Phải, cảnh sát đang tìm tôi. Vì sao? 75 00:05:07,937 --> 00:05:09,271 ‎Tôi sẽ giải thích, 76 00:05:09,354 --> 00:05:14,562 ‎nhưng ông phải hứa không phán xét gì ‎tới khi tôi kể xong câu chuyện vẻ vang đó. 77 00:05:18,562 --> 00:05:20,437 ‎Đọc đi. Em đấy. 78 00:05:22,354 --> 00:05:23,521 ‎Không đọc được à? 79 00:05:24,104 --> 00:05:26,229 ‎"A, G, Z…" 80 00:05:27,854 --> 00:05:30,187 ‎Anh không dạy chúng gì à, đồ khốn vô dụng? 81 00:05:30,271 --> 00:05:31,646 ‎- Xin lỗi… ‎- "Xin lỗi" gì? 82 00:05:31,729 --> 00:05:33,354 ‎"Ta sống ở vùng đất vẻ vang. 83 00:05:33,437 --> 00:05:36,604 ‎Đức Phật đã được giác ngộ tại đây. 84 00:05:37,396 --> 00:05:41,187 ‎Chúng ta biết ơn thần linh ‎vì đã cho ta sinh ra ở đây". 85 00:05:41,937 --> 00:05:43,062 ‎Lại đây, cậu bé. 86 00:05:48,479 --> 00:05:51,187 ‎- Cô này là ai? ‎- Nhà xã hội chủ nghĩa Vĩ đại. 87 00:05:51,271 --> 00:05:53,937 ‎Nhà xã hội chủ nghĩa Vĩ đại ‎nói gì với trẻ em? 88 00:05:54,021 --> 00:05:57,312 ‎Bất kỳ cậu bé nghèo nào ‎ở bất kỳ làng quê hẻo lánh nào 89 00:05:57,854 --> 00:06:00,687 ‎đều có thể lớn lên thành thủ tướng Ấn Độ. 90 00:06:00,771 --> 00:06:03,771 ‎Trong rừng, động vật nào là hiếm nhất 91 00:06:03,854 --> 00:06:06,896 ‎mà cả một thế hệ chỉ có một? 92 00:06:06,979 --> 00:06:08,604 ‎Cọp trắng. 93 00:06:08,687 --> 00:06:12,562 ‎Đó chính là cháu. Cọp trắng. 94 00:06:13,562 --> 00:06:18,437 ‎Tôi bảo đảm cháu sẽ có học bổng ‎tới một trường ở xa đây, 95 00:06:19,021 --> 00:06:21,604 ‎ở thủ đô huy hoàng của chúng ta, Delhi. 96 00:06:23,396 --> 00:06:25,604 ‎Ba biết cái này gọi là gì không? 97 00:06:25,687 --> 00:06:26,646 ‎Gì cơ? 98 00:06:26,729 --> 00:06:28,396 ‎Nó gọi là ‎"clavicle". 99 00:06:28,479 --> 00:06:30,437 ‎- Clavicle? ‎- Clavicle. 100 00:06:30,521 --> 00:06:31,729 ‎Clavicle? 101 00:06:31,812 --> 00:06:34,271 ‎Và đây gọi là ‎"shoulders". 102 00:06:34,812 --> 00:06:36,771 ‎Và đây gọi là ‎"backbone". 103 00:06:38,312 --> 00:06:40,896 ‎- Thế đây gọi là gì? ‎- Đây gọi là ‎"cheeks". 104 00:06:40,979 --> 00:06:43,229 ‎- Thế đây gọi là gì? ‎- Đây là ‎"nose". 105 00:06:43,312 --> 00:06:44,604 ‎Thế đây gọi là gì? 106 00:06:45,979 --> 00:06:48,646 ‎Trong bóng tối, bọn tôi ngủ cùng nhau… 107 00:06:49,396 --> 00:06:53,896 ‎gác chân lên nhau như ‎một sinh vật đồng nhất, con cuốn chiếu. 108 00:07:00,271 --> 00:07:02,687 ‎CÁ SẤU BƠI NHƯ THẾ NÀO? 109 00:07:02,771 --> 00:07:04,937 ‎NHÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VĨ ĐẠI MUÔN NĂM 110 00:07:07,354 --> 00:07:08,979 ‎Chào, Balram! 111 00:07:15,271 --> 00:07:18,771 ‎Lão Cò. ‎Ông ấy là địa chủ cai trị làng bọn tôi 112 00:07:18,854 --> 00:07:21,896 ‎và thu một phần ba ‎mọi thứ bọn tôi kiếm được. 113 00:07:21,979 --> 00:07:25,812 ‎Ông ấy thu của làng quá nhiều tiền ‎đến nỗi chẳng còn mấy mà ăn. 114 00:07:26,687 --> 00:07:30,354 ‎Bọn tôi sợ con trai cả của ông ấy, ‎Cầy Mangut, còn hơn ông ấy. 115 00:07:34,854 --> 00:07:37,104 ‎Và ba tôi luôn nợ tiền họ. 116 00:07:39,312 --> 00:07:41,354 ‎Đừng để tôi phải hỏi lại! 117 00:07:48,854 --> 00:07:49,812 ‎Nhóc con! 118 00:07:49,896 --> 00:07:53,479 ‎Thu dọn sách và phấn ‎của em đi, ta đi thôi. 119 00:07:57,562 --> 00:08:00,687 ‎Tiệm trà à? Em phải tới Delhi chứ. 120 00:08:00,771 --> 00:08:03,021 ‎Ba chưa trả tiền cho chủ nhân. 121 00:08:03,729 --> 00:08:05,979 ‎Bà nói giờ em phải làm việc. 122 00:08:06,062 --> 00:08:06,896 ‎Kishan! 123 00:08:07,479 --> 00:08:09,979 ‎Cháu làm gì ở đó thế? Làm việc đi! 124 00:08:14,271 --> 00:08:16,146 ‎Giờ đập hết chỗ này đi. 125 00:08:19,354 --> 00:08:21,021 ‎Không thích làm à? 126 00:08:21,104 --> 00:08:23,396 ‎Cứ tưởng tượng em đang đập sọ anh ấy. 127 00:08:37,646 --> 00:08:38,646 ‎Này, cháu… 128 00:08:39,312 --> 00:08:40,646 ‎Ăn bữa tối đi. 129 00:08:42,271 --> 00:08:44,396 ‎Tôi không được đi học nữa. 130 00:08:45,729 --> 00:08:46,729 ‎Ăn đi. 131 00:08:49,229 --> 00:08:52,937 ‎Cuối năm đó, ba tôi bị bệnh lao. 132 00:08:54,854 --> 00:08:57,562 ‎Không chính khách nào ‎xây bệnh viện ở Laxmangarh, 133 00:08:57,646 --> 00:09:00,312 ‎nên phải mất hai ngày sang một làng khác. 134 00:09:00,396 --> 00:09:01,729 ‎Tôi sẽ tìm bác sĩ. 135 00:09:06,312 --> 00:09:07,729 ‎Không có bác sĩ nào tới. 136 00:09:13,229 --> 00:09:14,812 ‎Lời hứa khi bầu cử dạy tôi 137 00:09:14,896 --> 00:09:19,354 ‎về tầm quan trọng của việc ‎đừng nghèo trong thể chế dân chủ tự do. 138 00:09:24,187 --> 00:09:29,604 ‎Danh thần linh là chân lý… 139 00:10:19,396 --> 00:10:22,354 ‎Thậm chí khi chết đi, ‎ông vẫn chống lại số phận. 140 00:10:22,979 --> 00:10:29,479 ‎Chống lại việc chết đi, tái sinh, ‎và lại chết đi, mà chẳng để làm gì. 141 00:10:43,146 --> 00:10:45,021 ‎Khoảnh khắc đó tôi hiểu rằng, 142 00:10:45,104 --> 00:10:48,312 ‎ở Ấn Độ, giành được tự do ‎là việc khó đến thế nào. 143 00:10:51,771 --> 00:10:53,896 ‎Sau đó, tôi nhận ra lý do tại sao. 144 00:10:55,396 --> 00:10:57,729 ‎Thứ vĩ đại nhất ở đất nước này 145 00:10:57,812 --> 00:11:01,521 ‎trong 10.000 năm lịch sử, ‎là cái chuồng gà. 146 00:11:09,271 --> 00:11:11,687 ‎Chúng thấy và ngửi được mùi máu. 147 00:11:11,771 --> 00:11:15,104 ‎Chúng biết tiếp theo là chúng, ‎nhưng không nổi dậy. 148 00:11:15,771 --> 00:11:18,104 ‎Chúng không cố thoát khỏi chuồng. 149 00:11:22,896 --> 00:11:26,187 ‎Người hầu ở đây ‎cũng được dạy cách hành xử như vậy. 150 00:11:27,896 --> 00:11:30,979 ‎Đồ trên lưng anh ấy ‎có giá ít nhất hai năm lương, 151 00:11:31,562 --> 00:11:34,521 ‎và anh ấy vẫn trung thực ‎đưa lại tiền cho ông chủ 152 00:11:34,604 --> 00:11:37,104 ‎mà không động tới một đồng rupee nào. 153 00:11:37,187 --> 00:11:38,521 ‎Người hầu nào cũng thế. 154 00:11:38,604 --> 00:11:43,646 ‎Tại sao? Vì dân Ấn Độ là những người ‎trung thực và tâm linh nhất thế giới à? 155 00:11:43,729 --> 00:11:44,937 ‎Không. 156 00:11:45,021 --> 00:11:49,229 ‎Vì 99,9% bọn tôi là gà trong chuồng. 157 00:11:50,562 --> 00:11:53,062 ‎Sự đáng tin cậy của người hầu mạnh đến nỗi 158 00:11:53,146 --> 00:11:56,604 ‎ông có thể đặt vào tay anh ấy ‎chìa khóa để giải phóng 159 00:11:56,687 --> 00:11:59,437 ‎và anh ấy sẽ vừa ném trả ông vừa chửi. 160 00:12:10,021 --> 00:12:13,396 ‎Tôi đã học cách dùng thời gian ‎để nghe trộm khách hàng. 161 00:12:13,479 --> 00:12:15,479 ‎Chờ đợi một cơ hội. 162 00:12:15,562 --> 00:12:18,812 ‎Anh uống trà nhé? Rót trà đi! 163 00:12:18,896 --> 00:12:21,687 ‎Một điều mà anh tôi đã từ bỏ từ lâu. 164 00:12:21,771 --> 00:12:22,812 ‎Làm nhanh lên. 165 00:12:26,812 --> 00:12:28,354 ‎Mày điếc à? Làm việc đi. 166 00:12:30,646 --> 00:12:32,146 ‎NHÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VĨ ĐẠI 167 00:12:46,979 --> 00:12:49,687 ‎Tôi biết chủ nghĩa cộng sản ‎không tin thần thánh, 168 00:12:49,771 --> 00:12:51,187 ‎nhưng còn số phận? 169 00:12:52,521 --> 00:12:56,854 ‎Lần đầu tiên tôi gặp anh ấy, ‎con trai út của lão Cò, anh Ashok. 170 00:12:58,687 --> 00:13:01,854 ‎Anh ấy vừa từ Mỹ về Ấn Độ, tới Dhanbad, 171 00:13:01,937 --> 00:13:04,271 ‎nơi gia đình anh ấy kiếm tiền nhờ than. 172 00:13:05,271 --> 00:13:08,021 ‎Tôi biết ngay, đó là chủ nhân của tôi. 173 00:13:22,354 --> 00:13:26,479 ‎Cháu nghe trộm họ nói rằng ‎cần một tài xế thứ hai cho anh Ashok. 174 00:13:26,562 --> 00:13:28,062 ‎Anh ấy vừa mới về… 175 00:13:28,146 --> 00:13:30,062 ‎Nhưng cháu đâu biết lái xe! 176 00:13:31,187 --> 00:13:36,146 ‎Cháu chỉ cần 300 rupee để học lái xe và… 177 00:13:36,229 --> 00:13:40,562 ‎Không! Cháu luôn xấc xược giống ba cháu. 178 00:13:40,646 --> 00:13:43,021 ‎Cháu sẽ ở đây với Kishan. 179 00:13:44,229 --> 00:13:45,562 ‎Bà tìm vợ cho anh tôi, 180 00:13:45,646 --> 00:13:48,729 ‎cho anh ấy hai tuần để ngủ với vợ, 181 00:13:48,812 --> 00:13:51,771 ‎và giờ anh ấy bị kẹt ở đây. ‎Tôi cũng sẽ như thế. 182 00:13:53,729 --> 00:13:55,354 ‎Được rồi, quên đi. 183 00:13:56,312 --> 00:13:59,771 ‎Nếu cháu là tài xế, ‎bà sẽ có tiền mua cả đàn trâu… 184 00:14:00,479 --> 00:14:02,271 ‎và cả làng sẽ ghen tị với bà. 185 00:14:02,354 --> 00:14:06,396 ‎Vậy là cháu sẽ thành tài xế cho địa chủ à? 186 00:14:07,896 --> 00:14:10,521 ‎Bà có thể thành người giàu nhất làng. 187 00:14:10,604 --> 00:14:15,396 ‎Hãy thề với các thần linh ‎nằm trong đức tin của cháu 188 00:14:15,479 --> 00:14:21,812 ‎là mỗi tháng cháu sẽ ‎gửi hết tiền cho bà đi. 189 00:14:21,896 --> 00:14:23,854 ‎- Cháu thề. ‎- Đừng có cười! 190 00:14:24,562 --> 00:14:26,354 ‎Bấm tay thề đi! 191 00:14:26,437 --> 00:14:29,437 ‎Cháu đang bấm đây! Bà, nghĩ xem… 192 00:14:29,521 --> 00:14:31,896 ‎Bà sẽ thành người phụ nữ giàu nhất làng. 193 00:14:31,979 --> 00:14:35,562 ‎Cây gậy này sẽ biến thành vàng ‎và khi bà vung lên như này… 194 00:14:35,646 --> 00:14:37,687 ‎cả làng sẽ xếp hàng để gặp bà. 195 00:14:41,729 --> 00:14:44,604 ‎Khoan! Bà làm món em thích nhất này! 196 00:14:44,687 --> 00:14:47,604 ‎Anh cứ ăn đậu bắp đầy dầu đi! ‎Em sẽ ăn ở Dhanbad! 197 00:15:20,354 --> 00:15:22,687 ‎Giờ, tôi chỉ phải học lái xe nữa thôi. 198 00:15:26,687 --> 00:15:28,687 ‎Cẩn thận, đồ đàn bà! 199 00:15:28,771 --> 00:15:31,146 ‎Anh thuộc tầng lớp thợ làm bánh kẹo. 200 00:15:31,229 --> 00:15:34,812 ‎Tầng lớp chiến binh ‎mới thuần hóa nổi con xe hoang dại này. 201 00:15:34,896 --> 00:15:38,271 ‎Dân đạo Hồi, dân Rajput, ‎dân Sikh có máu hiếu chiến. 202 00:15:38,812 --> 00:15:43,312 ‎Sao anh không tiếp tục làm bánh kẹo đi? 203 00:15:47,771 --> 00:15:51,104 ‎Lái xe là chưa đủ. ‎Anh phải trở thành tài xế. 204 00:15:51,937 --> 00:15:54,646 ‎Nếu có ai muốn vượt, hãy làm thế này… 205 00:15:54,729 --> 00:15:56,562 ‎Tránh đường, đồ khốn! 206 00:16:01,312 --> 00:16:02,729 ‎Đường xá cũng như rừng rú. 207 00:16:03,396 --> 00:16:06,979 ‎Lái xe giỏi phải gầm lên để dẫn trước! 208 00:16:12,396 --> 00:16:14,771 ‎Tìm ra chỗ họ sống không quá khó. 209 00:16:14,854 --> 00:16:16,687 ‎Tôi chỉ cần vượt qua cánh cửa. 210 00:16:25,146 --> 00:16:26,687 ‎- Sao? ‎- ‎Xin chào. 211 00:16:26,771 --> 00:16:27,937 ‎Anh muốn gì? 212 00:16:28,021 --> 00:16:29,562 ‎Ở đây có cần tài xế không? 213 00:16:29,646 --> 00:16:32,396 ‎Tôi có bốn năm kinh nghiệm. ‎Chủ tôi mới mất… 214 00:16:32,479 --> 00:16:34,354 ‎Biến đi. Có một tài xế rồi. 215 00:16:34,437 --> 00:16:37,437 ‎Tôi thấy anh có hai xe mà, ‎có cần hai tài xế không? 216 00:16:37,521 --> 00:16:40,479 ‎Anh bị sao thế? Biến đi, đồ khốn. 217 00:16:40,562 --> 00:16:42,479 ‎Thưa ông? Đây là nhà ông ạ? 218 00:16:42,562 --> 00:16:45,396 ‎Xin chào‎. ‎Tôi tới từ làng ông! ‎Từ Laxmangarh. 219 00:16:45,479 --> 00:16:46,979 ‎- Laxmangarh à? ‎- Vâng! 220 00:16:47,062 --> 00:16:49,812 ‎Thần linh hẳn đang dõi theo chúng ta! 221 00:16:49,896 --> 00:16:52,854 ‎Tôi từng làm ở tiệm trà, ‎chỗ giao lộ chính! 222 00:16:52,937 --> 00:16:54,812 ‎Tôi mang trà ra chiếc Ambassador. 223 00:16:55,396 --> 00:16:57,271 ‎Cho anh ấy vào. 224 00:16:57,354 --> 00:16:59,104 ‎- Nhưng… ‎- Cho anh ấy vào. 225 00:17:05,896 --> 00:17:07,562 ‎Tôi không tin nổi là ông. 226 00:17:07,646 --> 00:17:10,354 ‎Từ lúc ông đi mùa màng hỏng hết. 227 00:17:10,437 --> 00:17:11,812 ‎Bọn tôi đã cầu rằng… 228 00:17:11,896 --> 00:17:14,771 ‎Rằng ông nên ‎có nhiều con trai hơn để cai trị. 229 00:17:14,854 --> 00:17:15,937 ‎Đứng dậy đi. 230 00:17:17,896 --> 00:17:19,771 ‎Mọi người vẫn nhớ tôi à? 231 00:17:19,854 --> 00:17:21,271 ‎Dĩ nhiên ạ. 232 00:17:21,854 --> 00:17:24,104 ‎Bọn tôi đều nói là đã mất cha già rồi. 233 00:17:24,187 --> 00:17:27,312 ‎Vị địa chủ tốt ‎và thánh thiện nhất, như ngài Gandhi. 234 00:17:27,396 --> 00:17:28,354 ‎Như Gandhi ư? 235 00:17:28,437 --> 00:17:31,521 ‎- Dạ. Ngài Mohandas Karamchand Gandhi. ‎- Được rồi. 236 00:17:32,562 --> 00:17:33,562 ‎Anh muốn gì? 237 00:17:33,646 --> 00:17:35,271 ‎Xin ông cho phép, 238 00:17:35,354 --> 00:17:38,146 ‎tôi muốn làm tài xế cho ông. ‎Hoặc con trai ông. 239 00:17:38,937 --> 00:17:40,479 ‎- Anh đạo Hồi à? ‎- Không. 240 00:17:40,562 --> 00:17:41,604 ‎Tôi hay tắm. 241 00:17:41,687 --> 00:17:43,812 ‎Tôi giữ cơ thể sạch, và không lười. 242 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 ‎- Chào, tôi là Ashok. ‎- Đừng thế. 243 00:17:45,979 --> 00:17:48,187 ‎Con cần tài xế, cho anh ấy lái thử. 244 00:17:48,271 --> 00:17:49,854 ‎- Xem giỏi không. ‎- Vâng. 245 00:17:51,229 --> 00:17:53,562 ‎Đen như mực, gặp ngay Cầy Mangut. 246 00:17:53,646 --> 00:17:55,604 ‎- Anh ấy lái tốt đấy. ‎- Dạ. 247 00:17:56,604 --> 00:17:58,979 ‎- Anh thuộc tầng lớp gì? ‎- Halwai ạ. 248 00:17:59,062 --> 00:18:00,687 ‎Là tầng lớp cao hay thấp? 249 00:18:00,771 --> 00:18:04,271 ‎Hồi xưa, khi Ấn Độ ‎là đất nước giàu nhất Trái Đất, 250 00:18:04,354 --> 00:18:06,437 ‎có 1.000 tầng lớp và số mệnh. 251 00:18:06,521 --> 00:18:08,646 ‎Bây giờ, thì chỉ có hai tầng lớp. 252 00:18:08,729 --> 00:18:12,479 ‎Đàn ông bụng bự và đàn ông bụng nhỏ. 253 00:18:12,562 --> 00:18:15,979 ‎Và chỉ có hai số mệnh. Ăn hoặc bị ăn. 254 00:18:16,062 --> 00:18:17,479 ‎Tầng lớp thấp ạ. 255 00:18:18,562 --> 00:18:21,937 ‎- Người hầu của ta thuộc tầng lớp cao hết. ‎- Tầng lớp thì sao? 256 00:18:22,021 --> 00:18:23,812 ‎- Uống rượu không? ‎- Không. 257 00:18:23,896 --> 00:18:26,521 ‎- Tầng lớp của tôi không uống. ‎- Vậy anh làm gì? 258 00:18:26,604 --> 00:18:27,479 ‎Ăn cắp à? 259 00:18:28,896 --> 00:18:30,146 ‎Halwai? 260 00:18:30,229 --> 00:18:31,812 ‎- Anh làm bánh kẹo? ‎- Dạ. 261 00:18:31,896 --> 00:18:33,937 ‎Nên anh nói ngọt với bọn tôi à? 262 00:18:35,187 --> 00:18:37,521 ‎- Anh nấu ăn không? ‎- Có ạ. Rất giỏi. 263 00:18:37,604 --> 00:18:40,021 ‎- Như thế nào? ‎- Các loại đồ ngọt ạ. 264 00:18:40,104 --> 00:18:43,854 ‎Gulab jamun‎, cả ‎rasgulla, ‎ladoo, rasmalai, kaju barfi. 265 00:18:43,937 --> 00:18:45,437 ‎Thích gì cũng có. 266 00:18:45,521 --> 00:18:49,562 ‎Tài xế biết nấu ăn. Chỉ có ở Ấn Độ. ‎Mai anh bắt đầu đi làm nhé? 267 00:18:49,646 --> 00:18:52,562 ‎Thế nhanh quá. ‎Phải kiểm tra gia đình anh ấy đã. 268 00:18:52,646 --> 00:18:55,479 ‎- Anh muốn bao nhiêu? ‎- Tôi không muốn tiền. 269 00:18:55,562 --> 00:18:59,104 ‎Ông như ba mẹ tôi. ‎Sao tôi hỏi ba mẹ tiền được? 270 00:18:59,187 --> 00:19:00,437 ‎Trả 1.500 một tháng. 271 00:19:00,521 --> 00:19:04,479 ‎Không, thế nhiều quá. ‎Trả tôi một nửa thôi. Thế đủ rồi. 272 00:19:04,562 --> 00:19:07,562 ‎Nếu qua được hai tháng đầu, ‎thì tăng lên 2.000. 273 00:19:07,646 --> 00:19:09,979 ‎- Và anh chỉ lái xe cho tôi. ‎- Vâng. 274 00:19:13,146 --> 00:19:14,437 ‎Đừng bóp còi nhiều nhé? 275 00:19:14,521 --> 00:19:16,229 ‎Anh muốn trèo lên đây à? 276 00:19:16,312 --> 00:19:18,604 ‎- Đi đi! ‎- Lái cho cẩn thận đấy! 277 00:19:18,687 --> 00:19:19,729 ‎Sao anh làm thế? 278 00:19:19,812 --> 00:19:20,979 ‎Ta lấy gậy nhé? 279 00:19:21,062 --> 00:19:22,812 ‎- Đừng làm thế. ‎- Lấy gậy đi. 280 00:19:22,896 --> 00:19:27,187 ‎Tôi biết anh đang diễn kịch. ‎Chưa thuê anh đâu, đồ ngu! 281 00:19:31,521 --> 00:19:34,187 ‎Chắc Cầy Mangut ‎gọi người của anh ta ở Laxmangarh, 282 00:19:34,271 --> 00:19:37,062 ‎vì hai ngày sau, lúc quyết định thuê tôi, 283 00:19:37,146 --> 00:19:39,146 ‎họ biết mọi thứ về gia đình tôi. 284 00:19:40,896 --> 00:19:45,187 ‎Niềm tự hào và vinh quang ‎của đất nước ta, gia đình Ấn Độ. 285 00:19:47,187 --> 00:19:52,062 ‎Mỗi chủ nhân phải luôn biết chính xác ‎gia đình người hầu họ sống ở đâu 286 00:19:52,146 --> 00:19:55,521 ‎đề phòng nếu một người hầu ‎quyết định ăn cắp và bỏ chạy. 287 00:19:55,604 --> 00:19:56,812 ‎Nếu như vậy… 288 00:20:01,354 --> 00:20:03,312 ‎Công bằng thôi. Tôi cũng sẽ làm vậy. 289 00:20:09,937 --> 00:20:13,354 ‎Nhưng chủ nhân lại làm thế ‎với gia đình người hầu của họ. 290 00:20:20,354 --> 00:20:22,479 ‎Chuồng gà vận hành như vậy. 291 00:20:22,562 --> 00:20:26,271 ‎Đó là cách nó đã giam chặt ‎hàng triệu đàn ông và phụ nữ Ấn Độ. 292 00:20:26,812 --> 00:20:30,771 ‎Vậy nên hãy yên tâm, ‎lão Cò và con trai ông ấy có thể tin tôi. 293 00:20:36,812 --> 00:20:38,021 ‎Phòng đây. 294 00:20:38,687 --> 00:20:39,896 ‎Đây là phòng tôi à? 295 00:20:39,979 --> 00:20:42,229 ‎Anh ở cùng tôi. 296 00:20:42,312 --> 00:20:44,687 ‎Tôi sẽ đi mua cho anh tấm nệm. 297 00:20:44,771 --> 00:20:46,312 ‎Không, không cần đâu. 298 00:20:46,396 --> 00:20:49,479 ‎Tôi nằm sàn cũng thoải mái mà. Đừng lo. 299 00:20:49,562 --> 00:20:51,312 ‎Đó là mái hạng nhất đấy! 300 00:20:52,479 --> 00:20:55,271 ‎Đây. Anh sẽ luôn mặc cái này. 301 00:20:55,937 --> 00:20:57,104 ‎- Của tôi à? ‎- Ừ. 302 00:21:11,396 --> 00:21:13,562 ‎- Chào, người anh hùng! ‎- Vâng? 303 00:21:14,604 --> 00:21:16,187 ‎Mong anh thích tấm thảm. 304 00:21:16,271 --> 00:21:19,229 ‎Khi làm xong, chùi toàn bộ cửa sổ nhé. 305 00:21:19,312 --> 00:21:20,521 ‎Hiểu chưa? 306 00:21:20,604 --> 00:21:22,104 ‎Nhưng tôi là tài xế mà. 307 00:21:22,187 --> 00:21:24,812 ‎Không. Anh là tài xế "số hai". 308 00:21:43,187 --> 00:21:47,229 ‎Có sự căm ghét nào trên Trái Đất ‎bằng người hầu thứ hai ghét 309 00:21:47,312 --> 00:21:48,437 ‎người thứ nhất chứ? 310 00:21:54,479 --> 00:21:57,812 ‎Trong khi tôi lau dọn, ‎anh ta đi lại như chủ nhân. 311 00:21:59,187 --> 00:22:02,771 ‎Anh ta có cả dãy thần Hindu ‎và lúc nào cũng cầu nguyện, 312 00:22:02,854 --> 00:22:07,021 ‎như thể buộc tội tôi là ‎dân Naxal, dân cộng sản, như ông vậy. 313 00:22:07,896 --> 00:22:10,479 ‎Tôi sẽ không để anh ta hơn tôi. 314 00:22:23,479 --> 00:22:25,604 ‎Tại sao Ram Persad không ăn ạ? 315 00:22:25,687 --> 00:22:28,896 ‎- Và dạo này miệng anh ta hôi lắm. ‎- Im miệng đi. 316 00:22:32,937 --> 00:22:34,937 ‎Người này đang giấu thứ gì đó, 317 00:22:35,021 --> 00:22:38,854 ‎và một doanh nhân thành đạt ‎luôn tìm ra bí mật của đối thủ. 318 00:22:44,312 --> 00:22:48,687 ‎Làm tốt lắm. Giỏi. Anh nghe không? ‎Phải, được lắm, đúng không? 319 00:22:50,062 --> 00:22:54,146 ‎Này, tài xế! Lại đây đi? 320 00:22:55,729 --> 00:22:57,896 ‎Được, em cần anh nằm xuống để… 321 00:22:57,979 --> 00:22:59,187 ‎Này! Vào đây. 322 00:22:59,771 --> 00:23:01,646 ‎Tôi muốn hỏi anh vài câu. 323 00:23:01,729 --> 00:23:04,271 ‎Anh quay lưng lại một chút được không? 324 00:23:04,354 --> 00:23:05,729 ‎- Được. ‎- Không! 325 00:23:06,521 --> 00:23:08,771 ‎Ý tôi không phải vậy. Cứ đứng đây. 326 00:23:09,562 --> 00:23:11,979 ‎Tôi thấy lưng anh… 327 00:23:12,062 --> 00:23:13,562 ‎Tôi xấu hổ khi thú nhận, 328 00:23:13,646 --> 00:23:16,604 ‎nhưng lúc đó, ‎tôi nghĩ vợ của anh Ashok, cô Pinky, 329 00:23:16,687 --> 00:23:18,229 ‎là "hạng đàn bà đó". 330 00:23:18,312 --> 00:23:20,687 ‎Tôi xin lỗi, tôi còn chưa tự giới thiệu. 331 00:23:20,771 --> 00:23:23,271 ‎Chào, tôi là Pinky. Rất vui được gặp anh. 332 00:23:23,354 --> 00:23:25,562 ‎Thôi. Anh cần nói chuyện với anh ấy. 333 00:23:25,646 --> 00:23:27,396 ‎- Rồi. ‎- Anh cần nói chuyện. 334 00:23:27,479 --> 00:23:31,562 ‎Tài xế à. Chúng ta đều… ‎Tôi xin lỗi. Tên anh là gì nhỉ? 335 00:23:31,646 --> 00:23:33,229 ‎- Balram ạ. ‎- Ừ, Balram. 336 00:23:33,312 --> 00:23:36,521 ‎Balram, anh biết internet là gì không? 337 00:23:37,479 --> 00:23:40,312 ‎Không ạ, nhưng tôi ‎có thể lái xe tới chợ ngay ạ, 338 00:23:40,396 --> 00:23:43,729 ‎- và mua đúng số lượng anh cần. ‎- Không sao. Cảm ơn. 339 00:23:45,062 --> 00:23:46,312 ‎Anh có Facebook chứ? 340 00:23:47,104 --> 00:23:49,229 ‎Có ạ. ‎Book. ‎Tôi luôn thích sách. 341 00:23:49,312 --> 00:23:52,187 ‎Nghe nói anh biết đọc. ‎Anh thấy máy tính bao giờ chưa? 342 00:23:52,271 --> 00:23:56,396 ‎Rồi ạ. Thực ra, tôi gặp chúng ‎rất nhiều ở quê, với bọn dê. 343 00:23:56,479 --> 00:23:57,521 ‎- Dê à? ‎- Vâng. 344 00:23:57,604 --> 00:24:00,021 ‎Bọn dê giỏi dùng máy tính lắm. 345 00:24:00,104 --> 00:24:02,562 ‎Nhìn mặt họ tôi biết đã nói sai. 346 00:24:02,646 --> 00:24:05,687 ‎Pinky, em thấy đấy. ‎Anh ấy đi học hai, ba năm. 347 00:24:05,771 --> 00:24:07,062 ‎Biết đọc biết viết, 348 00:24:07,146 --> 00:24:10,146 ‎nhưng không hiểu mình đọc gì. ‎Anh ta ngu dốt. 349 00:24:10,229 --> 00:24:12,812 ‎Nói thế không hay đâu. Anh ấy ngay đó. 350 00:24:12,896 --> 00:24:14,812 ‎- Anh đâu phải đồ tồi. ‎- Thôi, Ashok. 351 00:24:14,896 --> 00:24:16,187 ‎Em không hiểu rồi. 352 00:24:16,271 --> 00:24:19,229 ‎Tài xế của ta là thị trường ‎chưa khai phá lớn nhất Ấn Độ, 353 00:24:19,312 --> 00:24:23,187 ‎đang chờ để lên web, ‎mua di động, tiến lên thành trung lưu. 354 00:24:23,271 --> 00:24:24,854 ‎Chuyện ấy anh giúp được. 355 00:24:27,354 --> 00:24:29,146 ‎Anh là Ấn Độ mới, Balram. 356 00:24:29,229 --> 00:24:30,687 ‎Tôi là Ấn Độ mới. 357 00:24:33,312 --> 00:24:34,146 ‎Anh đi được rồi. 358 00:24:40,729 --> 00:24:43,021 ‎Tôi không thích cách anh ấy nói về tôi. 359 00:24:43,104 --> 00:24:46,187 ‎"Ngu dốt". Nhưng anh ấy nói đúng. 360 00:24:46,271 --> 00:24:47,812 ‎Khi ông tới Ấn Độ, 361 00:24:47,896 --> 00:24:50,354 ‎ông sẽ gặp hàng trăm triệu người như tôi. 362 00:24:50,437 --> 00:24:53,354 ‎Mở bộ não màu nâu ra ‎và lấy đèn pin chiếu xem. 363 00:24:54,354 --> 00:24:58,187 ‎Ông sẽ thấy tất cả ý tưởng này, ‎nửa vời, đúng một nửa, 364 00:24:58,271 --> 00:25:02,479 ‎tất cả lẫn lộn vào nhau, ‎và bọn tôi sống và hành xử theo đó. 365 00:25:11,771 --> 00:25:13,937 ‎Rất tốt. Cao hơn một chút. Ừ, thế. 366 00:25:14,021 --> 00:25:17,896 ‎Con bảo rồi, ba à, tương lai Ấn Độ ‎là làm thuê cho công ty Mỹ. 367 00:25:17,979 --> 00:25:21,271 ‎Tương lai là Trung Quốc. ‎Họ xây đường siêu cao tốc, cần than. 368 00:25:21,354 --> 00:25:22,479 ‎Và ta bán than. 369 00:25:22,562 --> 00:25:25,687 ‎Ta nên đa dạng hóa. ‎IT đang bùng nổ, internet… 370 00:25:25,771 --> 00:25:27,812 ‎Internet? Là cái gì? 371 00:25:28,687 --> 00:25:30,437 ‎Than có thật. Ba chạm được. 372 00:25:30,521 --> 00:25:34,229 ‎Không ạ. Tôi đã học từ Ashok, ‎internet thật như mạng nhện vậy. 373 00:25:34,312 --> 00:25:37,146 ‎Nó kết nối mọi người khắp… 374 00:25:37,229 --> 00:25:39,062 ‎- Biết sao bị đánh không? ‎- Dạ. 375 00:25:39,146 --> 00:25:40,104 ‎Tại sao? 376 00:25:40,687 --> 00:25:43,187 ‎- Vì internet ạ. ‎- Này! 377 00:25:43,271 --> 00:25:46,687 ‎Anh bóp mạnh quá. ‎Ba đang khó chịu. Chậm lại đi. 378 00:25:46,812 --> 00:25:50,104 ‎Sao anh đánh người hầu? ‎Ở Mỹ, họ kiện anh đấy. 379 00:25:50,187 --> 00:25:51,687 ‎Đây không phải Mỹ, con trai. 380 00:25:51,771 --> 00:25:54,646 ‎Họ tôn trọng chúng ta vì thế. ‎Nhớ điều đó nhé. 381 00:25:54,729 --> 00:25:57,104 ‎Này, cao hơn một chút. 382 00:26:27,187 --> 00:26:28,562 ‎KHỬ MÙI HỮU CƠ - GIÁ BÁN 4300 383 00:26:38,312 --> 00:26:41,229 ‎Đếm đi. ‎Sau này tôi không muốn nghe phàn nàn đâu. 384 00:26:43,062 --> 00:26:44,604 ‎Tôi chỉ được phép giữ 200. 385 00:26:44,687 --> 00:26:45,687 ‎Đủ ạ! 386 00:26:45,771 --> 00:26:49,104 ‎Bà cử Kishan tới mỗi tháng ‎để lấy phần còn lại. 387 00:26:49,187 --> 00:26:52,687 ‎Và họ không cùng tầng lớp. ‎Cô ấy theo đạo Thiên Chúa. 388 00:26:52,771 --> 00:26:55,062 ‎- Và anh ấy đã cưới cô ấy? ‎- Ừ. 389 00:26:55,146 --> 00:26:56,771 ‎Ở Mỹ thế là bình thường. 390 00:26:57,521 --> 00:27:01,437 ‎Họ hàng nhà cô ấy cũng phản đối, ‎nhưng anh ấy không nghe. 391 00:27:01,521 --> 00:27:04,021 ‎- Cô ấy người Mỹ à? ‎- Không, người Ấn Độ. 392 00:27:04,104 --> 00:27:07,271 ‎Cô ấy sinh ra ở đây. ‎Rồi chuyển sang đó năm 12 tuổi. 393 00:27:07,979 --> 00:27:09,771 ‎Cô ấy kể với em thế. 394 00:27:09,854 --> 00:27:11,312 ‎Cô ấy nói với em à? 395 00:27:11,396 --> 00:27:12,646 ‎Nói với em? 396 00:27:12,729 --> 00:27:15,146 ‎Cô ấy kể hết cho em nghe! 397 00:27:15,229 --> 00:27:17,187 ‎Em là lái xe số một của họ! 398 00:27:17,271 --> 00:27:18,854 ‎Em nói thật à? 399 00:27:21,271 --> 00:27:22,437 ‎Anh cũng vào nhé? 400 00:27:23,021 --> 00:27:24,437 ‎- Không được. ‎- Tại sao? 401 00:27:24,937 --> 00:27:28,146 ‎Ý anh "tại sao" là sao? ‎Nếu Mukesh thấy, sẽ mắng em! 402 00:27:30,396 --> 00:27:31,896 ‎- Bảo trọng! ‎- Anh nữa! 403 00:28:27,437 --> 00:28:30,396 ‎Hồi đó tôi thật ngốc. Đó là lễ Ramadan. 404 00:28:30,479 --> 00:28:33,062 ‎Dĩ nhiên ban ngày ‎anh ấy không thể ăn uống. 405 00:28:34,021 --> 00:28:39,771 ‎Tài xế số một là dân đạo Hồi, ‎và lão Cò ghét dân đạo Hồi. 406 00:28:46,271 --> 00:28:49,437 ‎Chừng nào còn mặt trời và mặt trăng, ‎tên bà còn mãi! 407 00:28:49,521 --> 00:28:51,437 ‎Bà muôn năm! 408 00:28:51,521 --> 00:28:53,187 ‎Chủ nghĩa xã hội muôn năm! 409 00:28:53,271 --> 00:28:54,646 ‎Tôi suýt ngã. 410 00:28:54,729 --> 00:28:56,562 ‎Đó là người phụ nữ tôi đã thấy 411 00:28:56,646 --> 00:28:59,437 ‎trên cả triệu ‎áp phích bầu cử hồi tôi còn bé. 412 00:28:59,521 --> 00:29:01,312 ‎Nhà xã hội chủ nghĩa Vĩ đại. 413 00:29:02,354 --> 00:29:05,646 ‎Bà ấy là tầng lớp thấp, ‎như tôi và mọi người từ bóng tối. 414 00:29:05,729 --> 00:29:07,229 ‎Như một doanh nhân giỏi, 415 00:29:07,312 --> 00:29:10,646 ‎bà đã tự vươn lên ‎để trở thành thủ hiến của bang chúng tôi. 416 00:29:10,729 --> 00:29:14,687 ‎Bà ấy biết cách đối mặt với người giàu, ‎và bọn tôi thích bà vì thế. 417 00:29:14,771 --> 00:29:16,854 ‎Anh lấy than từ mỏ của chính phủ 418 00:29:16,937 --> 00:29:20,771 ‎mà không trả thuế ‎vì tôi để chuyện đó xảy ra. 419 00:29:20,854 --> 00:29:23,312 ‎Và bọn tôi đã thể hiện lòng biết ơn. 420 00:29:23,396 --> 00:29:26,937 ‎Hai triệu rupee hơi nhiều quá. ‎Bọn tôi sẽ chấp nhận giá… 421 00:29:27,021 --> 00:29:29,062 ‎Con trai! Lại đây. 422 00:29:29,146 --> 00:29:31,854 ‎- Bà cần gì ạ? ‎- Tôi lấy cho. 423 00:29:31,937 --> 00:29:34,562 ‎- Con trai! Lại đây. ‎- Lại đây, đồ khốn! 424 00:29:39,479 --> 00:29:42,312 ‎Mấy chủ lao động giàu có ‎của anh đang cố lừa tôi. 425 00:29:42,979 --> 00:29:45,646 ‎- Anh đáp lại như nào? ‎- Tài xế, biến đi. 426 00:29:45,729 --> 00:29:47,604 ‎Im đi, đồ khốn! 427 00:29:48,187 --> 00:29:50,854 ‎Không muốn ‎trả tiền chính phủ, thì trả tôi. 428 00:29:50,937 --> 00:29:52,062 ‎Trả 2,5 triệu rupee. 429 00:29:52,854 --> 00:29:53,896 ‎Tôi nói thật đấy! 430 00:29:57,062 --> 00:30:00,937 ‎Không thì quay về Laxmangarh, ‎chỗ tôi tìm ra các anh lần đầu ấy! 431 00:30:03,771 --> 00:30:05,771 ‎Sao phải mất tiền cho mụ vặt vãnh đó? 432 00:30:05,854 --> 00:30:09,854 ‎Ta hãy tới thẳng Delhi ‎và trả hết cho đảng đối lập. 433 00:30:09,937 --> 00:30:12,146 ‎Bà ta sẽ thua trong lần bầu cử tới. 434 00:30:12,229 --> 00:30:16,021 ‎Con đồng ý. Ba à, con muốn tới Delhi. 435 00:30:16,104 --> 00:30:19,604 ‎Ở đây học làm ăn với gia đình. ‎Để ba và Mukesh xử lý. 436 00:30:19,687 --> 00:30:21,604 ‎- Đi mà. ‎- Ba à, cho con nói. Xin lôi. 437 00:30:21,687 --> 00:30:24,479 ‎Lẽ ra ba không nên bị coi thường như thế. 438 00:30:24,562 --> 00:30:26,521 ‎Chuyện đó không nên xảy ra. Chờ chút. 439 00:30:26,604 --> 00:30:28,729 ‎Delhi là thành phố quốc tế như New York. 440 00:30:28,812 --> 00:30:31,854 ‎Này Ashok. ‎Bảo cô ấy đây không phải chỗ nói chuyện. 441 00:30:31,937 --> 00:30:34,896 ‎Thần linh ơi, tôi đang ngồi ngay đây. ‎Anh có thể nói với tôi. 442 00:30:34,979 --> 00:30:38,187 ‎Tôi là bác sĩ thần kinh cột sống ‎có bằng DPT từ đại học New York. 443 00:30:38,271 --> 00:30:42,104 ‎Mấy tờ giấy chỉ để treo ‎trên tường phòng ngủ thôi, chỗ của cô ấy. 444 00:30:42,187 --> 00:30:44,521 ‎Anh biết gì không? Không. Biết không? 445 00:30:44,604 --> 00:30:48,271 ‎Tôi và Ashok sẽ tới Delhi, ‎giải quyết vụ trốn thuế của anh, 446 00:30:48,354 --> 00:30:50,521 ‎và gửi bưu thiếp cho anh. Sao hả? 447 00:30:50,604 --> 00:30:53,104 ‎Sao cô Pinky lại hiếu chiến vậy? 448 00:30:53,187 --> 00:30:56,021 ‎- Chẳng màng đến tục lệ. ‎- Tôi hiểu chồng tôi! 449 00:30:57,021 --> 00:31:00,812 ‎Khi mà tài xế số một ‎được thưởng để chở chủ tôi tới Delhi, 450 00:31:02,062 --> 00:31:05,562 ‎tôi đã làm một việc ‎mà tôi ước không phải kể với ông. 451 00:31:11,021 --> 00:31:13,271 ‎- Anh làm gì thế? ‎- Ôi, anh đây rồi! 452 00:31:13,354 --> 00:31:15,646 ‎Tôi phải chở anh Ashok tới Delhi. 453 00:31:15,729 --> 00:31:17,896 ‎Tôi phải làm chiếc Pajero hoàn hảo. 454 00:31:17,979 --> 00:31:20,354 ‎Anh nhầm rồi. Tôi sẽ chở họ đi Delhi. 455 00:31:20,437 --> 00:31:23,437 ‎Vậy ư? Để thăm ‎tất cả thánh đường Hồi giáo ở đó à? 456 00:31:25,271 --> 00:31:26,937 ‎Tránh xa nó ra. 457 00:31:33,437 --> 00:31:35,271 ‎Tôi không nghĩ anh Mukesh muốn 458 00:31:35,354 --> 00:31:39,854 ‎Mohammad Mohammad, hay tên gì đó của anh… 459 00:31:39,937 --> 00:31:43,771 ‎được tăng lương 3.000 rupee. 460 00:31:45,854 --> 00:31:48,729 ‎Tôi lái xe cho họ 20 năm rồi. 461 00:31:48,812 --> 00:31:51,021 ‎Anh Ashok như con trai tôi. 462 00:31:51,104 --> 00:31:53,437 ‎Tôi chở anh ấy tới trường hồi còn bé. 463 00:31:55,062 --> 00:31:56,354 ‎Nói hay đấy. 464 00:31:57,521 --> 00:32:01,146 ‎Chỉ Allah biết anh nhét ‎vào đầu anh chủ tội nghiệp ý nghĩ gì! 465 00:32:01,229 --> 00:32:03,479 ‎Làm ơn, tôi còn có gia đình. 466 00:32:05,479 --> 00:32:06,687 ‎Ai mà chả có. 467 00:32:09,021 --> 00:32:10,521 ‎Một cuộc đời khốn khổ, 468 00:32:10,604 --> 00:32:14,562 ‎phải che giấu tôn giáo ‎và tên mình chỉ để làm người hầu. 469 00:32:15,354 --> 00:32:17,604 ‎Tôi muốn chạy tới xin lỗi anh ấy. 470 00:32:17,687 --> 00:32:21,187 ‎"Anh sẽ chở họ tới Delhi". ‎Tha thứ cho tôi, người anh em. 471 00:32:30,562 --> 00:32:32,896 ‎Có lúc chúng hữu dụng thật đấy. 472 00:32:56,104 --> 00:32:58,771 ‎Tôi sẽ tới Delhi trong xe hơi có điều hòa! 473 00:33:57,062 --> 00:33:58,729 ‎- Cưng à, cửa… ‎- Ừ. 474 00:33:59,562 --> 00:34:02,896 ‎- Anh phải đi tè. ‎- Ôi, không, tội nghiệp cưng! 475 00:34:05,604 --> 00:34:07,729 ‎- Balram, anh mang túi ổn chứ? ‎- Dạ. 476 00:34:07,812 --> 00:34:10,687 ‎- Anh nên lấy xe chở đồ ở kia. ‎- Dạ. 477 00:34:10,771 --> 00:34:14,479 ‎Lấy hết hành lý ra. Và đỗ xe chuẩn vào. 478 00:34:14,562 --> 00:34:15,396 ‎Vâng. 479 00:34:24,229 --> 00:34:26,146 ‎Cả khu này thật tuyệt. 480 00:34:26,771 --> 00:34:30,146 ‎Em thấy một vài thứ ‎quá sáng bóng, em muốn thay đổi. 481 00:34:30,229 --> 00:34:33,271 ‎- Balram, đặt túi xuống đâu đó đi. ‎- Nhìn ban công này! 482 00:34:33,354 --> 00:34:36,521 ‎- Bầu trời kìa! ‎- Sao? Anh muốn ngắm sao băng à? 483 00:34:37,771 --> 00:34:41,437 ‎Để túi trong phòng tôi bảo ấy. ‎Dọn sạch chỗ này đi. 484 00:34:42,646 --> 00:34:46,729 ‎Sau khi nấu bữa tối cho anh Ashok, ‎tôi lái xe xuống gara. 485 00:34:47,312 --> 00:34:50,729 ‎Tất cả người hầu sống ở đó, gồm cả tài xế. 486 00:34:54,937 --> 00:34:57,896 ‎Vấn đề ở Delhi là đường rất tốt, 487 00:34:57,979 --> 00:35:01,604 ‎con người thì xấu, ‎và cảnh sát thì thối nát. 488 00:35:02,396 --> 00:35:05,396 ‎Quần áo của chủ nhân ‎được giặt ở đây và đưa lên đó. 489 00:35:05,479 --> 00:35:06,354 ‎Nhà vệ sinh đây. 490 00:35:06,437 --> 00:35:09,312 ‎Khi ông chủ muốn anh ‎thì điện thoại này reo. 491 00:35:09,396 --> 00:35:11,979 ‎Thậm chí có cả đền ‎nếu anh muốn cầu nguyện. 492 00:35:13,271 --> 00:35:16,229 ‎Và đây là phòng giải trí của chúng ta. 493 00:35:16,312 --> 00:35:19,646 ‎Khi có tiền, bọn tôi chơi bài ở đây. 494 00:35:19,729 --> 00:35:22,521 ‎Tài xế này có bệnh da liễu ‎gọi là bạch biến 495 00:35:22,604 --> 00:35:25,979 ‎làm anh ta trông như chú hề. ‎Làm tôi thấy bụng nôn nao. 496 00:35:26,062 --> 00:35:29,021 ‎Ở đây vui cực luôn! Lại đây! 497 00:35:33,104 --> 00:35:35,937 ‎Nếu không cẩn thận, muỗi sẽ nuốt sống anh. 498 00:35:36,021 --> 00:35:39,646 ‎Nếu chúng mang bệnh sốt rét, ‎anh sẽ ốm nặng trong vài tuần. 499 00:35:39,729 --> 00:35:42,062 ‎Nhưng nếu là muỗi sốt xuất huyết… 500 00:35:42,146 --> 00:35:44,812 ‎tôi thề trước mẹ tôi, anh sẽ run cầm cập. 501 00:35:44,896 --> 00:35:46,521 ‎Rồi anh chắc chắn sẽ chết. 502 00:35:46,604 --> 00:35:48,687 ‎- Chết vì muỗi à? ‎- Chắc chắn. 503 00:35:49,229 --> 00:35:50,562 ‎Đây là phòng anh. 504 00:35:52,854 --> 00:35:55,187 ‎Đẹp đấy. Tôi sẽ ở với ai? 505 00:35:55,271 --> 00:35:57,604 ‎- Anh định đưa gia đình tới à? ‎- Không. 506 00:35:57,687 --> 00:36:00,187 ‎- Này, anh định ngủ với ai à? ‎- Không. 507 00:36:00,271 --> 00:36:03,229 ‎- Cậu nhỏ của anh khỏe chứ? ‎- Thằng bóng này là ai? 508 00:36:03,312 --> 00:36:04,312 ‎Đi đi. 509 00:36:04,396 --> 00:36:05,937 ‎- Kiểm tra túi anh ấy. ‎- Ừ. 510 00:36:06,021 --> 00:36:08,271 ‎- Nào, biến đi! ‎- Cho bọn tôi xem đi. 511 00:36:08,354 --> 00:36:10,521 ‎Đồng phục tên này đẹp hơn anh. 512 00:36:10,604 --> 00:36:13,604 ‎- Nhìn túi thì biết hắn vô dụng. ‎- Chuột Đồng… 513 00:36:13,687 --> 00:36:15,437 ‎Họ trả anh bao nhiêu? 514 00:36:15,521 --> 00:36:17,729 ‎Đủ sống. Tôi thấy vui. 515 00:36:19,229 --> 00:36:21,146 ‎Anh là chó trung thành và ngoan hả? 516 00:36:22,896 --> 00:36:25,979 ‎Tôi tránh mặt anh ấy càng xa càng tốt. 517 00:36:26,062 --> 00:36:27,812 ‎Nếu ông chủ anh muốn gì… 518 00:36:27,896 --> 00:36:29,187 ‎Tôi có hết. 519 00:36:29,771 --> 00:36:30,729 ‎Rượu ngoại… 520 00:36:30,812 --> 00:36:32,312 ‎Bóng golf. 521 00:36:33,187 --> 00:36:34,021 ‎Gái. 522 00:36:34,729 --> 00:36:37,937 ‎Chủ nhân tôi không làm thế. ‎Anh ấy là người tốt. 523 00:36:38,021 --> 00:36:39,354 ‎Người tốt à? 524 00:36:40,646 --> 00:36:41,812 ‎Người giàu mới đúng! 525 00:37:18,854 --> 00:37:21,771 ‎- Trụ sở Đảng Quốc gia. Đi thôi. ‎- Chào. 526 00:37:24,562 --> 00:37:26,646 ‎- Đừng lo. ‎- Không ạ. Mời anh. 527 00:37:26,729 --> 00:37:28,687 ‎Thật đấy, để tôi mở. Không sao. 528 00:37:37,854 --> 00:37:42,354 ‎Trong vài ngày tới, tôi chở ‎anh Ashok,‎ ‎Cầy Mangut, và cái túi đỏ 529 00:37:42,437 --> 00:37:44,687 ‎tới gặp nhiều quan chức chính phủ. 530 00:37:46,146 --> 00:37:49,354 ‎Dân chủ, một thứ ‎mà những người da vàng các ông, 531 00:37:49,437 --> 00:37:53,437 ‎dù thắng thế vụ cống rãnh, ‎nước uống, và huy chương vàng Olympic, 532 00:37:53,521 --> 00:37:54,896 ‎vẫn không có được. 533 00:37:54,979 --> 00:37:58,229 ‎Nếu tôi lãnh đạo Ấn Độ, ‎tôi sẽ kiếm vài ống cống trước… 534 00:37:58,312 --> 00:37:59,146 ‎ĐẢNG QUỐC GIA ẤN ĐỘ 535 00:37:59,229 --> 00:38:00,729 ‎…rồi mới đến dân chủ. 536 00:38:00,812 --> 00:38:03,104 ‎Tới dinh Tổng thống. Đi đi! 537 00:38:04,021 --> 00:38:06,771 ‎- Balram, được rồi. ‎- Vâng. 538 00:38:06,854 --> 00:38:10,187 ‎NGÂN HÀNG HOÀNG GIA ẤN ĐỘ 539 00:38:17,104 --> 00:38:18,521 ‎Ôi! Đó là lối ra, đồ ngốc! 540 00:38:18,604 --> 00:38:20,146 ‎Đừng làm thế. 541 00:38:20,229 --> 00:38:23,062 ‎Ta phải sa thải anh ta ‎và kiếm ai biết Delhi. 542 00:38:23,146 --> 00:38:24,604 ‎Vừa mới tới mà. Từ từ. 543 00:38:24,687 --> 00:38:28,021 ‎Nhớ lại hồi anh tới New York ‎và không tìm nổi phố 42 đi. 544 00:38:28,104 --> 00:38:29,187 ‎Chuyện thường mà. 545 00:38:31,021 --> 00:38:33,229 ‎Anh sẽ xử lý được. Đừng lo. 546 00:38:33,312 --> 00:38:35,562 ‎Đó là lần đầu anh ấy chạm vào tôi. 547 00:38:35,646 --> 00:38:36,646 ‎Xin lỗi anh. 548 00:38:47,729 --> 00:38:51,562 ‎- Cảm ơn nhiều. Vâng. ‎- Ừ, bảo trọng. Tạm biệt. Ừ. 549 00:38:51,646 --> 00:38:53,562 ‎Tại sao anh Ashok lại bực mình? 550 00:38:53,646 --> 00:38:57,354 ‎Nếu được vào dinh Tổng thống, ‎thì tôi sẽ hét lên, 551 00:38:57,437 --> 00:38:59,396 ‎"Balram đã ở đây!" 552 00:39:00,604 --> 00:39:02,896 ‎Khi anh đi rồi em cứ tới thăm họ, 553 00:39:02,979 --> 00:39:05,854 ‎và đừng để họ ép thêm tiền. 554 00:39:06,646 --> 00:39:09,646 ‎Nhìn đi, ta vừa lái xe qua Mahatma Gandhi 555 00:39:09,729 --> 00:39:12,604 ‎sau khi vừa hối lộ bộ trưởng. 556 00:39:13,354 --> 00:39:16,062 ‎Nền dân chủ lớn nhất thế giới. ‎Thật lố bịch. 557 00:39:17,187 --> 00:39:20,437 ‎- Em nói nghe như vợ em. ‎- Đừng nói về cô ấy. 558 00:39:20,521 --> 00:39:23,854 ‎Anh mong cô ấy biết là em sẽ ở lại Ấn Độ. 559 00:39:30,396 --> 00:39:31,687 ‎Chỉ một chút thôi. 560 00:39:32,562 --> 00:39:33,979 ‎Làm ơn trộn hết lên. 561 00:39:35,229 --> 00:39:40,604 ‎Một người hầu tốt phải hiểu ‎chủ nhân thật trọn vẹn, từ đầu đến cuối. 562 00:39:40,687 --> 00:39:41,604 ‎Thưa anh. 563 00:39:42,396 --> 00:39:44,854 ‎Của anh đây. Đã bỏ khoai tây ra. 564 00:39:44,937 --> 00:39:47,271 ‎Và khoai tây làm Cầy Mangut xì hơi. 565 00:39:47,354 --> 00:39:49,729 ‎Nhớ giỏi lắm! 566 00:39:49,812 --> 00:39:52,187 ‎Báo em tôi đồng hồ cây số mỗi ngày. 567 00:39:52,271 --> 00:39:53,229 ‎Vâng ạ. 568 00:39:53,312 --> 00:39:55,562 ‎Để ta biết anh chỉ lái khi được phép 569 00:39:55,646 --> 00:39:57,979 ‎và không làm gì với cô hầu trên xe. 570 00:39:59,104 --> 00:40:00,771 ‎Cười gì thế? 571 00:40:00,854 --> 00:40:02,812 ‎Cảnh sát đã đặt máy quay vào mắt 572 00:40:02,896 --> 00:40:05,312 ‎mọi bức tượng ở Delhi. Họ theo dõi anh. 573 00:40:05,396 --> 00:40:06,854 ‎- Hiểu không? ‎- Có ạ. 574 00:40:06,937 --> 00:40:09,562 ‎Nhớ tắt điều hòa và nhạc khi ở một mình. 575 00:40:09,646 --> 00:40:12,729 ‎- Có là gì đâu mà. ‎- Nếu cứ bật điều hòa… 576 00:40:12,812 --> 00:40:14,854 ‎Anh ta sẽ ngồi lên đầu và chọc tai em đấy. 577 00:40:14,937 --> 00:40:16,771 ‎Anh sẽ bị lỡ tàu. Lại đây. 578 00:40:18,479 --> 00:40:22,229 ‎Một khi Cầy Mangut đi rồi, ‎anh Ashok là ông chủ duy nhất của tôi. 579 00:40:22,312 --> 00:40:25,521 ‎Ở Laxmangarh, ‎bọn tôi gọi anh ấy là "Con Cừu". 580 00:40:25,604 --> 00:40:26,646 ‎Hẹn gặp lại. 581 00:40:32,271 --> 00:40:34,687 ‎Tôi thích bài này lắm. Bật to lên đi. 582 00:40:35,312 --> 00:40:37,937 ‎Nào, Mukesh không ở đây, bật to đi. 583 00:40:38,479 --> 00:40:42,021 ‎Mùi nước hoa trái cây ‎của chủ nhân xộc lên mũi tôi. 584 00:40:42,104 --> 00:40:43,312 ‎Anh thích bài này? 585 00:40:44,812 --> 00:40:45,854 ‎Vâng. 586 00:40:47,271 --> 00:40:49,812 ‎Và đừng kể với ai nhé. Kể cả Pinky. 587 00:40:49,896 --> 00:40:50,771 ‎Không! 588 00:40:50,854 --> 00:40:52,271 ‎Tôi đã hứa là thôi rồi. 589 00:40:52,354 --> 00:40:53,604 ‎Dĩ nhiên là không. 590 00:40:53,687 --> 00:40:56,521 ‎Mọi thứ giữa ‎người hầu và chủ nhân luôn bí mật. 591 00:40:56,604 --> 00:40:59,229 ‎Tôi không phải chủ nhân anh! Đừng nói thế. 592 00:41:00,562 --> 00:41:02,187 ‎Và đừng gọi tôi là "anh". 593 00:41:02,896 --> 00:41:05,521 ‎- Tên tôi là Ashok. Cứ gọi Ashok. ‎- Ashok. 594 00:41:05,604 --> 00:41:09,646 ‎Ashok. Tôi biết đó không phải ‎cái tên hay nhất, nhưng chịu thôi. 595 00:41:09,729 --> 00:41:12,521 ‎- Tên rất hay mà. ‎- Thật à? 596 00:41:12,604 --> 00:41:14,979 ‎Thích à? Thế anh lấy tên đó đi. 597 00:41:22,771 --> 00:41:25,646 ‎Anh nên đại diện Ấn Độ đi thi Olympic. 598 00:41:25,729 --> 00:41:28,229 ‎Đôi lúc tôi ước tôi có cánh tay như anh. 599 00:41:28,312 --> 00:41:29,937 ‎Anh làm ơn yên lặng nhé? 600 00:41:31,479 --> 00:41:33,062 ‎Bên phải anh! 601 00:41:35,562 --> 00:41:38,687 ‎Balram, anh cản tầm nhìn của tôi. ‎Lại đây. Ngồi đây. 602 00:41:38,771 --> 00:41:41,812 ‎Tôi chưa bao giờ ‎thấy ai vui thế trong bóng tối. 603 00:41:54,646 --> 00:41:58,562 ‎Xét cho cùng, ‎con cừu vẫn có máu địa chủ trong người. 604 00:42:08,312 --> 00:42:09,312 ‎Tạm biệt. 605 00:42:16,479 --> 00:42:19,396 ‎Đọc cái này khi cô đơn ‎hoặc bực ông chủ tuyệt lắm. 606 00:42:19,479 --> 00:42:24,646 ‎Nó có trả thù, cưỡng hiếp, ‎giết người, tình dục. Nó có mọi thứ. 607 00:42:24,729 --> 00:42:26,604 ‎Anh cứ tận hưởng đi. 608 00:42:26,687 --> 00:42:28,021 ‎Anh có thể tự sướng. 609 00:42:33,187 --> 00:42:35,479 ‎Áo ngực đỏ, ngực to… 610 00:42:36,396 --> 00:42:38,646 ‎Chuột Đồng, anh thích thế hả? 611 00:42:38,729 --> 00:42:41,021 ‎Ngực to, mông to! 612 00:42:41,104 --> 00:42:44,021 ‎Cầm như cầm xoài và gặm bằng răng. 613 00:42:44,104 --> 00:42:47,562 ‎- Và mút vào! ‎- Anh ấy nói gì thế? 614 00:42:47,646 --> 00:42:51,271 ‎Nhưng đừng cho con chuột nhỏ vào hang tối! 615 00:42:51,354 --> 00:42:52,812 ‎Muốn tôi nói cho hay không? 616 00:42:52,896 --> 00:42:58,146 ‎Tôi nhận ra các cô trên thành phố ‎không có lông ở chân hay nách! 617 00:42:58,229 --> 00:42:59,062 ‎Gì cơ? 618 00:43:01,229 --> 00:43:05,021 ‎Mẹ anh có lông ở đây không? ‎Ở đây và ở đây nữa? 619 00:43:05,104 --> 00:43:07,729 ‎Mọi phụ nữ ở làng anh đều có lông à? 620 00:43:07,812 --> 00:43:10,229 ‎Cả gia đình treo người như khỉ và… 621 00:43:10,312 --> 00:43:12,437 ‎Sao lại bàn chuyện mẹ và các chị thế? 622 00:43:16,729 --> 00:43:18,021 ‎Bọn tôi đùa thôi mà. 623 00:43:18,104 --> 00:43:20,062 ‎Tôi bàn về mẹ và chị anh à? 624 00:43:20,146 --> 00:43:21,396 ‎- Nào! ‎- Quay lại đi. 625 00:43:21,479 --> 00:43:24,812 ‎Tôi liền quyết định ‎không bao giờ kể với ai ở Delhi 626 00:43:24,896 --> 00:43:26,521 ‎về mọi điều tôi nghĩ nữa. 627 00:43:27,479 --> 00:43:29,687 ‎Đồ khốn giấu quân bài ở mông. 628 00:43:32,479 --> 00:43:35,854 ‎Chuột Đồng! Anh đi đâu đấy? Đi chết à? 629 00:43:36,354 --> 00:43:38,562 ‎- Này, đồ khốn! ‎- Đồ xăng pha nhớt. 630 00:43:42,312 --> 00:43:46,104 ‎Chú ơi, có phòng nào ‎cho ai ở một mình không? 631 00:43:47,771 --> 00:43:48,854 ‎Có một phòng kia. 632 00:43:48,937 --> 00:43:50,604 ‎Nhưng ai muốn sống một mình? 633 00:44:34,521 --> 00:44:38,146 ‎Cô Pinky muốn tới thăm ‎chú anh Ashok gần Laxmangarh. 634 00:44:38,229 --> 00:44:41,687 ‎Nên tôi đang ở đây, ‎về nhà trên xe của lão Cò. 635 00:44:41,771 --> 00:44:43,021 ‎Quá đẹp. 636 00:44:43,104 --> 00:44:44,896 ‎Tôi ghét cô ấy vì việc này. 637 00:44:44,979 --> 00:44:47,562 ‎Nếu tôi đâm xe, thì là lỗi của cô ấy. 638 00:44:49,646 --> 00:44:51,521 ‎Anh có vui khi gặp bà không? 639 00:44:51,604 --> 00:44:53,812 ‎- Có ạ, rất vui. ‎- Được rồi. Tốt. 640 00:44:58,771 --> 00:45:02,271 ‎Anh vừa làm gì thế? ‎Anh lấy ngón tay chạm mắt à? 641 00:45:02,354 --> 00:45:03,979 ‎Đi qua thứ gì linh thiêng? 642 00:45:05,979 --> 00:45:06,979 ‎Vâng ạ. 643 00:45:07,604 --> 00:45:11,354 ‎Ta vừa đi qua cây thiêng ‎nên tôi thể hiện sự tôn trọng. 644 00:45:11,437 --> 00:45:12,687 ‎Ở đâu? Cây nào? 645 00:45:12,771 --> 00:45:15,104 ‎- Ở kia ạ. ‎- Cây to kia kìa. 646 00:45:15,187 --> 00:45:17,021 ‎Cả vùng này rất linh thiêng. 647 00:45:17,854 --> 00:45:20,896 ‎Họ tôn thờ tự nhiên nhỉ? ‎Ai ở New York làm thế? 648 00:45:20,979 --> 00:45:23,812 ‎- Dân có sân sau ở Brooklyn. ‎- Ừ, phải. 649 00:45:27,729 --> 00:45:30,396 ‎Anh lại làm thế. Ta vừa qua đồ thiêng à? 650 00:45:31,021 --> 00:45:33,062 ‎Dạ. Anh thấy con đường kia không? 651 00:45:33,146 --> 00:45:33,979 ‎- Có. ‎- Có. 652 00:45:34,062 --> 00:45:36,354 ‎Họ nói Đức Phật đã đi qua con đường đó 653 00:45:36,437 --> 00:45:38,479 ‎tới khi tìm thấy Cây Giác ngộ. 654 00:45:38,562 --> 00:45:40,646 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 655 00:45:41,312 --> 00:45:44,687 ‎Xin lỗi, nhưng tôi nghĩ ‎anh cũng nên làm thế. 656 00:45:44,771 --> 00:45:48,521 ‎- Nghe nói không làm sẽ bị vô sinh. ‎- Không. 657 00:45:48,604 --> 00:45:51,271 ‎- Được rồi, ta cần làm thế này. ‎- Không! 658 00:45:51,354 --> 00:45:54,604 ‎Gì thế? Trái, phải, ‎rồi cái đầu. Cứ làm đi. 659 00:45:55,562 --> 00:45:59,604 ‎Tôi khiến họ cầu khấn mỗi khi ‎đi qua cây, hòn đá, và đền thờ nào. 660 00:45:59,687 --> 00:46:02,229 ‎Anh thấy ngọn đồi kia không? 661 00:46:02,312 --> 00:46:03,646 ‎Tôi giống như ‎sadhu. 662 00:46:03,729 --> 00:46:05,146 ‎Trái, phải, đầu. 663 00:46:06,104 --> 00:46:08,771 ‎- Trái, phải, đầu. ‎- Trái, phải, đầu. 664 00:46:20,229 --> 00:46:22,604 ‎Tôi thả họ ở biệt thự chú anh Ashok. 665 00:46:23,354 --> 00:46:25,062 ‎Bọn tôi gọi ông ấy là "Trâu Nước". 666 00:46:29,021 --> 00:46:31,521 ‎Tôi biết tôi phải đối mặt gia đình mình. 667 00:46:46,396 --> 00:46:48,354 ‎Chào chú, mọi người khỏe không? 668 00:46:52,146 --> 00:46:53,604 ‎Anh sao rồi? 669 00:46:54,354 --> 00:46:56,104 ‎Giờ mới nhớ tới gia đình? 670 00:46:56,187 --> 00:46:58,646 ‎Từ hồi tới Delhi em chưa gửi tiền về. 671 00:46:58,729 --> 00:47:02,271 ‎Em xin lỗi. Giờ em về rồi đây. 672 00:47:06,646 --> 00:47:09,604 ‎Cháu trai tôi cao lớn quá! 673 00:47:10,229 --> 00:47:15,104 ‎Nhưng nó ép bà phải làm hết việc cho nó. 674 00:47:15,187 --> 00:47:19,562 ‎Đây là số phận ‎của một bà già trên thế giới này. 675 00:47:24,771 --> 00:47:28,354 ‎Tôi muốn dẫn anh ấy tới Delhi ‎cho anh ấy thoát cảnh này. 676 00:47:29,146 --> 00:47:31,187 ‎Ăn gà đi. 677 00:47:31,271 --> 00:47:33,812 ‎Bà tự nấu đấy. 678 00:47:34,354 --> 00:47:37,021 ‎Lâu lắm rồi cháu chưa ăn món gì như này. 679 00:47:38,354 --> 00:47:39,896 ‎Anh Ashok ăn chay. 680 00:47:41,187 --> 00:47:44,312 ‎Nước Mỹ làm cậu ta hoàn toàn mất trí rồi. 681 00:47:44,396 --> 00:47:46,229 ‎Cháu đang nghĩ sẽ làm thế. 682 00:47:46,312 --> 00:47:48,104 ‎Gì? Cháu tầng lớp Brahmin à? 683 00:47:48,187 --> 00:47:50,437 ‎Ăn đi. Cháu gầy đi nhiều quá. 684 00:47:50,521 --> 00:47:53,854 ‎Phải khỏe mạnh để cưới vợ. 685 00:47:55,271 --> 00:47:57,354 ‎- Ai cưới vợ? ‎- Cháu ấy! 686 00:47:57,437 --> 00:47:59,604 ‎Bọn bà tìm ra một cô gái cho cháu. 687 00:47:59,687 --> 00:48:03,521 ‎Cuối năm nay cháu sẽ cưới. 688 00:48:08,229 --> 00:48:11,146 ‎Cháu cần thời gian. ‎Cháu chưa sẵn sàng cưới vợ. 689 00:48:11,229 --> 00:48:12,521 ‎Chưa sẵn sàng à? 690 00:48:13,104 --> 00:48:14,646 ‎Thôi ăn gà đi. 691 00:48:14,729 --> 00:48:16,396 ‎Cháu không muốn cưới vợ. 692 00:48:16,479 --> 00:48:22,521 ‎Đừng nghĩ về mình nữa ‎và bắt đầu nghĩ về gia đình đi. 693 00:48:24,562 --> 00:48:25,479 ‎Ăn đi. 694 00:48:26,771 --> 00:48:29,937 ‎- Cháu không phải Ashok. ‎- Bà không hiểu à? 695 00:48:30,021 --> 00:48:32,771 ‎Bà đang ép cháu à? ‎Cháu không muốn cưới vợ. 696 00:48:32,854 --> 00:48:34,729 ‎Bà làm cháu phát điên. 697 00:48:34,812 --> 00:48:35,646 ‎Thằng nhóc kia! 698 00:48:38,187 --> 00:48:40,437 ‎Em đi đâu đấy? Dừng lại! 699 00:48:41,354 --> 00:48:42,354 ‎Có chuyện gì thế? 700 00:48:43,396 --> 00:48:45,604 ‎- Em phải gửi tiền tiếp. ‎- Không. 701 00:48:45,687 --> 00:48:47,062 ‎Là tiền của cả nhà! 702 00:48:47,979 --> 00:48:51,562 ‎Bà ấy rút hết tiền của anh ‎và rồi mặc kệ anh chẳng còn gì. 703 00:48:51,646 --> 00:48:53,896 ‎Bà ấy sẽ bỏ mặc anh chết, như ba ấy. 704 00:49:13,646 --> 00:49:16,146 ‎Sao tôi không ăn thịt? Sao Pinky mặc quần? 705 00:49:16,229 --> 00:49:18,479 ‎Sao không có con? Họ cứ nói mãi. 706 00:49:18,562 --> 00:49:21,812 ‎- Tôi nghĩ ta không nên quay lại đó. ‎- Có lẽ vậy. 707 00:49:24,187 --> 00:49:27,062 ‎Cứ ba tòa nhà ở Ấn Độ ‎thì một xây ở Bangalore. 708 00:49:27,146 --> 00:49:28,146 ‎Biết tại sao chứ? 709 00:49:28,896 --> 00:49:31,646 ‎- Làm thuê ngoài cho Hoa Kỳ. ‎- Đa dạng hóa ạ? 710 00:49:33,021 --> 00:49:35,646 ‎Ừ, phải. Cậu khá đó, Balram. 711 00:49:37,771 --> 00:49:39,937 ‎Tôi sẽ cung cấp dịch vụ tài chính. 712 00:49:40,854 --> 00:49:43,021 ‎Tôi biết quá nhiều hãng ở Wall Street. 713 00:49:44,312 --> 00:49:46,646 ‎Tôi có thể chở anh tới Bangalore ngay. 714 00:49:47,354 --> 00:49:49,104 ‎- Ngay bây giờ à? ‎- Vâng ạ. 715 00:49:49,187 --> 00:49:53,354 ‎- Nó ở phía bên kia của Ấn Độ. ‎- Không sao. Tôi không cần ngủ. 716 00:49:53,437 --> 00:49:56,146 ‎- Tôi lái cả đêm được. ‎- Không cần đâu, cảm ơn. 717 00:49:56,854 --> 00:50:00,229 ‎Tôi phải lên kế hoạch ‎kinh doanh trước. Làm đúng cách. 718 00:50:00,771 --> 00:50:02,229 ‎Anh sẽ làm đúng cách ạ. 719 00:50:02,854 --> 00:50:04,271 ‎Phải. Đúng vậy. 720 00:50:05,146 --> 00:50:06,562 ‎- Ashoky! ‎- Gì? 721 00:50:07,854 --> 00:50:13,354 ‎Nếu anh Ashok là doanh nhân thực thụ ‎và bọn tôi rời đi Bangalore hôm đó, 722 00:50:14,729 --> 00:50:16,604 ‎thì mọi chuyện hẳn đã khác đi. 723 00:50:20,437 --> 00:50:23,562 ‎Người giàu có cơ hội để lãng phí. 724 00:50:28,354 --> 00:50:29,271 ‎Còn người nghèo? 725 00:50:34,187 --> 00:50:37,437 ‎Bọn chị về nhà, hay anh ấy muốn ở lại đây? 726 00:50:37,521 --> 00:50:39,312 ‎Chị cần nói chuyện kiên quyết đi. 727 00:50:39,396 --> 00:50:41,437 ‎Anh ấy chưa nói chuyện với chị. 728 00:50:41,521 --> 00:50:44,604 ‎Chị nghĩ anh ấy ‎không chắc chắn vì chưa biết… 729 00:50:44,687 --> 00:50:46,937 ‎Balram! Anh làm gì thế? 730 00:50:47,021 --> 00:50:49,312 ‎- Trà gừng của cô ạ? ‎- Với tay anh. 731 00:50:49,396 --> 00:50:50,896 ‎Anh ấy làm gì thế? 732 00:50:50,979 --> 00:50:52,562 ‎Pinky, bẩn quá. 733 00:50:52,646 --> 00:50:56,604 ‎Đồng phục anh dơ bẩn ‎và miệng bốc mùi trầu suốt ngày. 734 00:50:56,687 --> 00:50:58,646 ‎Dọn cốc trà này và đi đi. 735 00:50:59,312 --> 00:51:00,854 ‎- Mang ra cốc khác. ‎- Dạ. 736 00:51:00,937 --> 00:51:02,271 ‎Sau khi rửa tay. 737 00:51:02,354 --> 00:51:04,604 ‎Anh ta thường không như vậy. Xin lỗi. 738 00:51:04,687 --> 00:51:07,562 ‎Bọn hạ đẳng, không, họ đều giống nhau. 739 00:51:07,646 --> 00:51:09,479 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Ghé thăm nhé. 740 00:51:09,562 --> 00:51:11,854 ‎- Nói chuyện với Ashok nhé? ‎- Ừ. Tạm biệt. 741 00:51:14,854 --> 00:51:16,979 ‎- Balram? ‎- Vâng ạ? 742 00:51:17,062 --> 00:51:18,146 ‎Mời anh lại đây. 743 00:51:20,062 --> 00:51:23,104 ‎- Lại đây. ‎- Tôi thực sự xin lỗi. Tôi sẽ dừng lại. 744 00:51:23,187 --> 00:51:25,979 ‎- Không sao. Ngồi đi. ‎- Tôi không nhai trầu nữa. 745 00:51:26,062 --> 00:51:29,062 ‎Không. Ý tôi không phải… Cứ ngồi đi. 746 00:51:29,854 --> 00:51:32,437 ‎Hướng anh làm việc ‎cho chúng tôi là không đúng. 747 00:51:32,521 --> 00:51:35,729 ‎Anh nên học cho xong, ‎bắt đầu lập gia đình riêng. 748 00:51:35,812 --> 00:51:37,896 ‎Anh Ashok và cô là gia đình tôi. 749 00:51:37,979 --> 00:51:41,354 ‎- Đừng nói thế. Thế không đúng, Balram. ‎- Thật đấy ạ. 750 00:51:41,437 --> 00:51:43,854 ‎Không, anh không thể tin như vậy. 751 00:51:46,646 --> 00:51:48,771 ‎Anh biết ba mẹ tôi làm gì ở Mỹ không? 752 00:51:48,854 --> 00:51:51,937 ‎Họ mở tiệm tạp hóa ‎bèo nhèo ở Jackson Heights, 753 00:51:52,021 --> 00:51:54,312 ‎bán bia, trầu, và phim khiêu dâm. 754 00:51:54,396 --> 00:51:56,521 ‎Tôi từng làm bài tập dưới hầm. 755 00:51:56,604 --> 00:51:59,229 ‎Một đêm tôi thấy mẹ ‎bị chĩa súng vào người, 756 00:51:59,312 --> 00:52:02,104 ‎mà vẫn làm xong việc cả đêm đó. 757 00:52:02,187 --> 00:52:05,437 ‎Tôi thoát rồi, Balram. ‎Mơ ước của anh là gì? 758 00:52:07,062 --> 00:52:09,604 ‎- Tôi muốn phục vụ cô và Ashok. ‎- Không. 759 00:52:09,687 --> 00:52:11,187 ‎- Dừng đi. Không. ‎- Thật đấy. 760 00:52:11,271 --> 00:52:15,979 ‎Đừng nói thế nữa. Đó là lý do ‎hệ thống tầng lớp này thật rác rưởi. 761 00:52:16,062 --> 00:52:20,312 ‎Mukesh cố cản Ashok ‎không cưới tôi vì vụ tầng lớp này. 762 00:52:22,479 --> 00:52:23,521 ‎Kệ anh ta. 763 00:52:24,854 --> 00:52:26,187 ‎Và mặc kệ chuyện đó. 764 00:53:02,062 --> 00:53:04,437 ‎- Đây là kem đánh răng ạ? ‎- Ừ, tốt lắm. 765 00:53:04,521 --> 00:53:06,646 ‎Nó làm răng trắng lắm. 766 00:53:06,729 --> 00:53:09,562 ‎- Cháu tìm thuốc chữa ngứa ở đâu? ‎- Tiệm thuốc. 767 00:53:09,646 --> 00:53:11,062 ‎Năm trăm! 768 00:53:11,146 --> 00:53:13,396 ‎- Cho dân văn phòng à? ‎- Ừ, nhìn đi. 769 00:53:13,479 --> 00:53:17,104 ‎Mấy cái kia 200. ‎Đây là da, chất lượng tốt hơn. 770 00:53:19,187 --> 00:53:21,604 ‎Giảm giá 100 rupee! 771 00:53:21,687 --> 00:53:26,562 ‎- Bao nhiêu? ‎- Giảm giá 100 rupee! 772 00:53:26,646 --> 00:53:27,729 ‎Cái nào cũng được. 773 00:53:27,812 --> 00:53:32,021 ‎Và quần giá 250 rupee. Thiết kế đẹp lắm. 774 00:53:41,646 --> 00:53:44,562 ‎Sao ba tôi ‎không dặn tôi đừng gãi vùng bẹn nhỉ? 775 00:53:46,771 --> 00:53:49,271 ‎Sao ba tôi không dạy tôi đánh răng nhỉ? 776 00:53:50,937 --> 00:53:54,104 ‎Sao ba lại dạy tôi sống như con vật vậy? 777 00:54:03,812 --> 00:54:07,562 ‎Giá như một người ‎có thể vứt bỏ quá khứ thật dễ dàng. 778 00:54:13,271 --> 00:54:16,854 ‎Nếu bảo tôi giải thích ‎chuyện này liên quan chuyện kia thế nào 779 00:54:16,937 --> 00:54:20,062 ‎hay động cơ nào ‎thúc đẩy hay kéo lùi chuyện tiếp theo, 780 00:54:20,937 --> 00:54:23,396 ‎tôi sẽ nói tôi không hiểu mấy việc này. 781 00:54:31,229 --> 00:54:34,937 ‎Tôi nên cảnh báo ‎chuyện của tôi sẽ đen tối hơn từ đây. 782 00:54:38,896 --> 00:54:40,854 ‎TRUY NÃ VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI 783 00:54:46,437 --> 00:54:48,521 ‎Có thứ gì sắp nhảy vào em à? 784 00:54:50,771 --> 00:54:52,229 ‎Ôi, trời ơi! 785 00:54:52,312 --> 00:54:55,646 ‎Chúc mừng sinh nhật cô. ‎Chúc cô hôm nay thật hạnh phúc. 786 00:54:55,729 --> 00:54:58,521 ‎- Anh ấy trông thế nào? ‎- Ôi, anh yêu. Tuyệt lắm. 787 00:54:58,604 --> 00:55:00,521 ‎- Mời vào, Maharaja. ‎- Vào đi. 788 00:55:05,437 --> 00:55:06,812 ‎Chuột Đồng! 789 00:55:08,479 --> 00:55:10,979 ‎Đừng đứng một mình. Lại chơi với bọn tôi. 790 00:55:11,062 --> 00:55:13,312 ‎Đứng một mình hay nghĩ bậy lắm. 791 00:55:13,396 --> 00:55:16,729 ‎Nhìn anh ấy kìa! ‎Ăn mặc như Hoàng tử của Anh! 792 00:55:17,729 --> 00:55:19,312 ‎Mong anh chưa tè ra quần. 793 00:55:19,396 --> 00:55:21,229 ‎Ai đó lấy cho anh ấy cái tã đi. 794 00:55:23,146 --> 00:55:25,312 ‎- Đồ khốn! ‎- Để tôi bôi dầu trơn… 795 00:55:26,479 --> 00:55:27,979 ‎Phòng anh thế nào? 796 00:55:28,062 --> 00:55:31,187 ‎Có gián ở đó không? 797 00:55:35,354 --> 00:55:38,646 ‎- Ổn cả… ‎- Tuyệt. Ôi trời, anh ấy đang ngủ. 798 00:55:40,104 --> 00:55:42,812 ‎- Balram! ‎- Đừng! Đừng đánh thức! Đang ngủ mà. 799 00:55:42,896 --> 00:55:45,604 ‎Ta về nhà như thế nào đây? Cứ đợi… 800 00:55:45,687 --> 00:55:48,354 ‎Để em làm. Em sẽ nhẹ nhàng. Balram. 801 00:55:48,979 --> 00:55:50,687 ‎Balram! 802 00:55:52,854 --> 00:55:55,604 ‎Ôi, Chúa ơi. ‎Em nghĩ anh ấy sợ bĩnh ra quần rồi. 803 00:55:55,687 --> 00:55:56,812 ‎Tôi rất xin lỗi. 804 00:55:56,896 --> 00:55:59,604 ‎- Ôi. Tôi xin lỗi. Anh ổn chứ? ‎- Chết tiệt. 805 00:55:59,687 --> 00:56:02,021 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Không sao chứ? 806 00:56:03,521 --> 00:56:05,771 ‎- Chúa ơi. Tôi xin lỗi. ‎- Nào, đừng khóc. 807 00:56:05,854 --> 00:56:07,562 ‎Tôi ngủ quên. 808 00:56:07,646 --> 00:56:08,771 ‎- Xin lỗi. ‎- Ừ. 809 00:56:31,437 --> 00:56:34,604 ‎Pinky. Dừng lại, Pinky. ‎Không chỉ có mình ta. 810 00:56:35,479 --> 00:56:38,062 ‎Gì cơ? Chỉ là Balram. 811 00:56:38,146 --> 00:56:39,479 ‎Ừ, nhưng… Không! 812 00:56:40,646 --> 00:56:44,354 ‎Không sao đâu cưng. Nào. 813 00:56:46,021 --> 00:56:47,354 ‎Em say quá rồi. 814 00:56:47,437 --> 00:56:50,479 ‎Em chưa đủ say. Em muốn về New York. 815 00:56:50,562 --> 00:56:52,604 ‎- Lại thế rồi. ‎- "Lại" à? 816 00:56:52,687 --> 00:56:55,521 ‎Là sao? Anh chưa bao giờ ‎muốn nói chuyện đó. 817 00:56:55,604 --> 00:56:58,729 ‎Ta đã nói sẽ về Ấn Độ sáu tháng. 818 00:56:58,812 --> 00:57:02,812 ‎Anh không nói vì ‎anh đã quyết định là muốn ở đây. 819 00:57:02,896 --> 00:57:05,229 ‎Anh đang cố giúp nhà anh. Anh nợ họ. 820 00:57:05,312 --> 00:57:06,604 ‎Đừng bàn về họ nhé? 821 00:57:06,687 --> 00:57:11,604 ‎Anh chẳng có tư cách gì ‎trước mặt họ, hiểu không? 822 00:57:12,937 --> 00:57:14,021 ‎Như kiểu… 823 00:57:14,771 --> 00:57:16,271 ‎Như sữa gầy ấy. 824 00:57:18,687 --> 00:57:20,062 ‎Không ai thích sữa gầy. 825 00:57:27,687 --> 00:57:29,312 ‎Ta có thể tới quán bar… 826 00:57:29,396 --> 00:57:31,771 ‎Ôi, Chúa ơi, Khoan đã. 827 00:57:32,854 --> 00:57:33,854 ‎Chào, cục cưng! 828 00:57:33,937 --> 00:57:36,146 ‎Mua đi cô. Chỉ 100 rupee thôi. 829 00:57:36,229 --> 00:57:37,687 ‎Cháu đói lắm. 830 00:57:37,771 --> 00:57:38,896 ‎Cô xem được không? 831 00:57:38,979 --> 00:57:39,854 ‎Vâng. 832 00:57:40,687 --> 00:57:43,812 ‎Mua đi cô. Ba cái giá 200. 833 00:57:43,896 --> 00:57:46,562 ‎- Cháu đói. ‎- Đừng chạm vào xe. 834 00:57:46,646 --> 00:57:48,562 ‎Dừng lại. Đừng thô lỗ. 835 00:57:48,646 --> 00:57:49,771 ‎- Thưa anh? ‎- Balram! 836 00:57:49,854 --> 00:57:54,271 ‎Đây. Bé ngoan. Tạm biệt. Cầm lấy. 837 00:57:54,937 --> 00:57:56,187 ‎Dễ thương quá. 838 00:57:56,271 --> 00:57:58,562 ‎- Anh biết gì không? Balram? ‎- Gì ạ? 839 00:57:58,646 --> 00:58:02,021 ‎- Xuống xe. Không nói với trẻ con thế. ‎- Em làm gì thế? 840 00:58:02,104 --> 00:58:04,771 ‎- Xuống. ‎- Không. Tôi nghĩ tôi nên lái. 841 00:58:04,854 --> 00:58:06,854 ‎- Xuống xe. ‎- Thưa anh? 842 00:58:06,937 --> 00:58:08,562 ‎- Cô ấy quyết. ‎- Balram. 843 00:58:08,646 --> 00:58:10,854 ‎Cho anh này. 844 00:58:11,396 --> 00:58:14,104 ‎Tôi để anh ở đây ‎với Đức Phật của anh tối nay. 845 00:58:14,187 --> 00:58:16,604 ‎- Đèn xanh, nhanh. ‎- Tôi không cần ai. 846 00:58:16,687 --> 00:58:18,729 ‎- Anh Ashok! ‎- Tạm biệt! 847 00:58:54,354 --> 00:58:58,021 ‎Người hầu là gì nếu thiếu chủ nhân? 848 00:59:13,104 --> 00:59:17,687 ‎- Thật điên rồ! ‎- Quá tuyệt! Quá đã! 849 00:59:17,771 --> 00:59:20,354 ‎- Để tôi… ‎- Anh làm gì thế? Tôi đang lái. 850 00:59:20,437 --> 00:59:24,354 ‎Không, Balram. ‎Anh không lái. Lại đây, không. 851 00:59:24,437 --> 00:59:27,187 ‎Anh tưởng bọn tôi bỏ anh lại à? ‎Anh bực không? 852 00:59:27,271 --> 00:59:29,604 ‎Không ạ. Hai người như ba mẹ tôi. 853 00:59:29,687 --> 00:59:31,479 ‎- Tôi không giận. ‎- Ngồi đi. 854 00:59:31,562 --> 00:59:34,146 ‎- Tôi đâu phải ba anh. Đừng nói thế. ‎- Dạ. 855 00:59:34,229 --> 00:59:36,687 ‎Đừng "dạ" nữa. Ta là bạn bè! 856 00:59:36,771 --> 00:59:39,354 ‎- Vào đi! Nào, sinh nhật cô ấy! ‎- Vâng ạ. 857 00:59:40,354 --> 00:59:42,437 ‎Sao gã này chạy chậm thế? 858 00:59:50,062 --> 00:59:52,146 ‎Em có nên đổi sang tequila? 859 01:00:09,521 --> 01:00:11,896 ‎Chúc mừng sinh nhật em 860 01:00:11,979 --> 01:00:13,021 ‎Em đâu phải hai tuổi. 861 01:00:13,104 --> 01:00:15,354 ‎Chúc mừng sinh nhật em 862 01:00:15,437 --> 01:00:16,812 ‎Anh đúng giỏi làm màu. 863 01:00:16,896 --> 01:00:18,396 ‎Chúc mừng sinh nhật Pinky 864 01:00:18,479 --> 01:00:19,604 ‎Anh làm màu thật. 865 01:00:19,687 --> 01:00:21,062 ‎Chúc mừng sinh nhật… 866 01:00:53,604 --> 01:00:57,229 ‎- Không. Ta phải đi thôi. ‎- Phải đưa nó tới bệnh viện. 867 01:00:57,312 --> 01:00:59,062 ‎Cô Pinky sẽ gặp rắc rối mất. 868 01:00:59,146 --> 01:01:01,687 ‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎- Không! Cô Pinky. 869 01:01:01,771 --> 01:01:04,937 ‎- Nó là trẻ con. Em tông trẻ con. ‎- Ở yên trên xe. 870 01:01:05,021 --> 01:01:06,729 ‎- Lên xe đi. ‎- Em đã tông trẻ con. 871 01:01:06,812 --> 01:01:08,896 ‎- Ở yên trên xe. ‎- Gọi xe cấp cứu. 872 01:01:08,979 --> 01:01:10,812 ‎- Anh sẽ làm. ‎- Còn sống chứ? 873 01:01:10,896 --> 01:01:12,854 ‎Làm ơn nghe tôi. 874 01:01:12,937 --> 01:01:15,271 ‎Nếu giờ không đi, cô ấy sẽ gặp rắc rối. 875 01:01:15,354 --> 01:01:18,271 ‎Có người sẽ thấy ta. Làm ơn đi. 876 01:01:20,646 --> 01:01:23,271 ‎Làm ơn đi. Làm ơn lên xe đi. Làm ơn đi. 877 01:01:35,937 --> 01:01:38,854 ‎- Ta phải gọi cảnh sát. ‎- Bình tĩnh! 878 01:01:38,937 --> 01:01:41,854 ‎- Không, ta phải gọi… ‎- Bình tĩnh! Làm ơn! 879 01:01:41,937 --> 01:01:44,437 ‎- Em đã giết một đứa trẻ! ‎- Làm ơn đi! 880 01:01:44,521 --> 01:01:48,271 ‎- Làm ơn! Buông em ra! ‎- Cưng ơi, bình tĩnh lại. 881 01:01:48,354 --> 01:01:50,104 ‎- Chúa ơi, ta phải quay lại. ‎- Không. 882 01:01:50,687 --> 01:01:54,771 ‎- Ta phải quay lại. Làm ơn đi. ‎- Không. 883 01:01:54,854 --> 01:01:56,604 ‎Làm ơn đi. Ôi, Chúa ơi! 884 01:01:57,271 --> 01:02:00,354 ‎Làm ơn, Balram. ‎Ta phải xem nó còn sống không. 885 01:02:00,437 --> 01:02:03,896 ‎Làm ơn, đưa nó tới bệnh viện. Làm ơn? 886 01:02:03,979 --> 01:02:06,104 ‎Em đã làm gì? 887 01:02:30,396 --> 01:02:31,396 ‎Gì thế? 888 01:02:32,646 --> 01:02:34,562 ‎Đồ nó mặc ạ. 889 01:02:35,187 --> 01:02:38,396 ‎Nó làm gì trên phố lúc 2:00 sáng thế? 890 01:02:38,479 --> 01:02:39,521 ‎Chính xác. 891 01:02:40,187 --> 01:02:43,187 ‎Đâu phải tại bọn ta. ‎Nó lao ra trước xe, ngốc quá. 892 01:02:43,854 --> 01:02:45,187 ‎Đừng bảo nó ngốc. 893 01:02:46,396 --> 01:02:47,437 ‎Xin lỗi. 894 01:02:52,979 --> 01:02:54,229 ‎Chúa ơi. 895 01:02:56,562 --> 01:02:59,271 ‎- Tôi phải làm gì đây? ‎- Không gì cả. 896 01:02:59,354 --> 01:03:03,146 ‎Anh biết mấy người kia thế nào không? ‎Đôi khi họ có 10, 20 con. 897 01:03:03,229 --> 01:03:05,104 ‎Thậm chí họ không nhớ tên chúng. 898 01:03:05,187 --> 01:03:07,854 ‎- Không ai nhớ nó đâu. ‎- Ừ, nhưng… 899 01:03:09,604 --> 01:03:12,271 ‎- Nếu có người báo cảnh sát thì sao? ‎- Ai ạ? 900 01:03:13,187 --> 01:03:14,521 ‎Đường phố vắng tanh… 901 01:03:15,729 --> 01:03:17,979 ‎Cha mẹ nó, dù có ở Delhi, 902 01:03:18,062 --> 01:03:21,937 ‎thì cảnh sát sẽ không cho ‎loại người đó vào đồn đâu. 903 01:03:22,021 --> 01:03:25,854 ‎- Lẽ ra tôi không nên nghe cô ấy. ‎- Đừng căng thẳng. 904 01:05:00,896 --> 01:05:02,646 ‎- Tôi biết anh nhai trầu. ‎- Thôi mà. 905 01:05:02,729 --> 01:05:03,896 ‎Mở ra đi. 906 01:05:09,604 --> 01:05:11,187 ‎- Được không? ‎- Chà. Ngon lắm! 907 01:05:11,271 --> 01:05:12,687 ‎Tôi đã lo về thẩm phán. 908 01:05:12,771 --> 01:05:16,062 ‎Nếu người của anh cư xử đúng, ‎anh không có gì phải lo. 909 01:05:16,146 --> 01:05:17,937 ‎Người của tôi sẽ làm điều cần làm. 910 01:05:18,021 --> 01:05:19,271 ‎- Nhỉ, Balram? ‎- Dạ. 911 01:05:19,937 --> 01:05:22,187 ‎- Anh biết đọc không? ‎- Biết chứ. 912 01:05:23,854 --> 01:05:25,562 ‎- Đọc cho bọn tôi nghe. ‎- Dạ. 913 01:05:26,396 --> 01:05:27,896 ‎Tôi làm dính trầu. 914 01:05:30,646 --> 01:05:32,479 ‎"Gửi những ai có liên quan… 915 01:05:33,146 --> 01:05:37,562 ‎tôi, Balram Halwai, ‎tự nguyện viết bản khai này. 916 01:05:38,271 --> 01:05:41,896 ‎Vào đêm ngày 3 tháng 11 năm nay, ‎tôi đã lái chiếc xe… 917 01:05:43,062 --> 01:05:48,354 ‎đâm phải một người vô danh, ‎hay vài người, đồ vật". 918 01:05:51,104 --> 01:05:52,271 ‎Tôi không hiểu. 919 01:05:52,354 --> 01:05:55,271 ‎Bọn tôi sẽ giải thích sau. Cứ đọc đi. 920 01:05:58,437 --> 01:06:02,979 ‎"Tôi hoảng sợ ‎và không làm nghĩa vụ với bên bị thương… 921 01:06:04,104 --> 01:06:05,646 ‎và chạy khỏi hiện trường. 922 01:06:05,729 --> 01:06:10,354 ‎Chỉ có tôi trên xe ‎và mình tôi chịu trách nhiệm". 923 01:06:12,354 --> 01:06:14,187 ‎Bọn tôi đã báo gia đình anh. 924 01:06:15,521 --> 01:06:17,896 ‎Bà anh… Tên bà là gì? 925 01:06:18,604 --> 01:06:19,604 ‎Balram? 926 01:06:20,729 --> 01:06:21,771 ‎Này, Balram? 927 01:06:21,854 --> 01:06:23,312 ‎Tên bà ấy là gì? 928 01:06:23,396 --> 01:06:25,187 ‎- Kusum ạ. ‎- Bà Kusum. 929 01:06:25,271 --> 01:06:28,771 ‎Tôi đã xuống Laxmangarh, ‎giải thích với bà mọi thứ. 930 01:06:28,854 --> 01:06:32,354 ‎Tôi đã gặp anh trai anh. ‎Cả gia đình anh ở đó. 931 01:06:33,146 --> 01:06:35,396 ‎Bà ấy rất tự hào vì anh đã làm vậy, 932 01:06:35,479 --> 01:06:38,396 ‎và đồng ý ‎làm chứng cho lời thú tội của anh. 933 01:06:40,104 --> 01:06:42,437 ‎Thấy chưa? Điểm chỉ rồi này. 934 01:06:44,854 --> 01:06:46,187 ‎Cứ kí tên lên đó. 935 01:06:46,271 --> 01:06:48,729 ‎Nếu anh ấy không biết viết, thì điểm chỉ. 936 01:06:48,812 --> 01:06:51,187 ‎Anh ấy biết. Đừng coi anh ấy là đồ ngốc! 937 01:06:51,271 --> 01:06:52,146 ‎Yên lặng đi. 938 01:06:52,229 --> 01:06:55,354 ‎- Ta không nên làm thế. Không đúng. ‎- Balram, ký di. 939 01:06:55,437 --> 01:06:58,854 ‎Rồi em và Pinky sẽ tới cảnh sát ‎và kể lại chuyện xảy ra. 940 01:06:58,937 --> 01:07:02,146 ‎Nếu em hiểu luật, thì xử lý đi. ‎Nếu không, thì im đi! 941 01:07:14,812 --> 01:07:16,687 ‎Balram, tiếp đi. 942 01:07:20,896 --> 01:07:22,104 ‎Balram, ký đi. 943 01:07:22,729 --> 01:07:25,896 ‎Ký đi, người anh em. Ngay đây này. 944 01:07:37,896 --> 01:07:40,062 ‎Anh không phải anh em tôi à? Em trai? 945 01:07:40,146 --> 01:07:40,979 ‎Vâng ạ. 946 01:07:41,062 --> 01:07:42,771 ‎Ta ăn và chơi cùng nhau. 947 01:07:42,854 --> 01:07:45,812 ‎Ba ở đây, tôi ở đây. Anh Ashok ở đây luôn. 948 01:07:46,771 --> 01:07:49,562 ‎- Còn gì phải lo nào? ‎- Không ạ. 949 01:07:55,271 --> 01:07:56,271 ‎Đi đi. 950 01:07:56,354 --> 01:07:58,479 ‎Đi ra ngoài chờ. Bọn tôi sẽ gọi anh. 951 01:08:01,312 --> 01:08:04,354 ‎- Được chứ? Đi đi. ‎- Cứ đi đi. 952 01:08:05,271 --> 01:08:06,312 ‎Được rồi. 953 01:08:11,437 --> 01:08:12,687 ‎Không cần làm thế. 954 01:10:04,354 --> 01:10:08,021 ‎Nghĩ lại chuyện này làm tôi rất tức giận 955 01:10:08,104 --> 01:10:11,937 ‎đến nỗi có thể ra kia cắt cổ ‎một tên giàu có ngay lập tức. 956 01:10:18,437 --> 01:10:20,896 ‎Tôi chưa từng nghĩ mình có quyền chọn. 957 01:10:22,646 --> 01:10:27,396 ‎Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ ‎kể với thẩm phán sự thật hay bỏ trốn. 958 01:10:30,187 --> 01:10:31,729 ‎Cho tôi Moonlight Whiskey. 959 01:10:32,604 --> 01:10:34,562 ‎Tôi bị nhốt trong chuồng gà, 960 01:10:34,646 --> 01:10:37,854 ‎không mảy may tin có thể ‎thắng trò chơi‎ ‎một triệu rupee nào 961 01:10:37,937 --> 01:10:39,771 ‎để thoát khỏi nó. 962 01:10:46,437 --> 01:10:48,479 ‎Nền dân chủ lớn nhất thế giới. 963 01:10:56,604 --> 01:10:59,562 ‎Với hàng trăm triệu người như tôi, 964 01:10:59,646 --> 01:11:01,854 ‎thì chỉ có một cách để được tự do. 965 01:11:02,604 --> 01:11:05,479 ‎Lẽ thường tôi phải ‎chấp nhận điều gia đình anh ấy làm. 966 01:11:06,396 --> 01:11:08,854 ‎Không chỉ với tôi mà với gia đình tôi. 967 01:11:13,979 --> 01:11:19,021 ‎Đó là điều người thường không làm nổi, ‎phải là quái vật, dị biến của tự nhiên. 968 01:11:20,562 --> 01:11:23,562 ‎Phải là cọp trắng mới làm nổi. 969 01:11:33,771 --> 01:11:34,812 ‎Anh đây rồi! 970 01:11:35,479 --> 01:11:38,521 ‎Ông chủ anh gọi anh bao nhiêu lần. 971 01:11:38,604 --> 01:11:40,687 ‎Tối qua anh ấy cũng xuống đây. 972 01:11:42,604 --> 01:11:43,604 ‎Anh bị ốm à? 973 01:11:44,437 --> 01:11:45,437 ‎Bệnh thương hàn? 974 01:11:46,146 --> 01:11:48,187 ‎Sốt xuất huyết? Sốt rét? 975 01:11:50,437 --> 01:11:53,437 ‎Có vẻ anh đang gặp rắc rối to. 976 01:12:03,854 --> 01:12:05,271 ‎Ôi, đồ khốn. 977 01:12:05,354 --> 01:12:07,771 ‎Biết tôi gọi bao nhiêu lần rồi không? 978 01:12:07,854 --> 01:12:11,062 ‎Nhìn chằm chằm gì thế? ‎Lấy chai dầu đi, đồ vô dụng. 979 01:12:24,604 --> 01:12:26,062 ‎Dàn xếp tỷ số rồi. 980 01:12:26,146 --> 01:12:28,562 ‎Mấy cầu thủ cricket chơi tệ thật. 981 01:12:34,521 --> 01:12:35,521 ‎Về rồi à? 982 01:12:36,104 --> 01:12:37,396 ‎Lại đây, ngồi đi. 983 01:12:37,479 --> 01:12:39,604 ‎Ai thắng? 984 01:12:39,687 --> 01:12:40,729 ‎Tự xem đi. 985 01:12:40,812 --> 01:12:42,812 ‎- Chúng ta đang thua. ‎- Balram. 986 01:12:43,479 --> 01:12:44,479 ‎Ừ. 987 01:12:45,354 --> 01:12:46,354 ‎Này, Balram? 988 01:12:47,229 --> 01:12:48,479 ‎Họ đã bảo anh chưa? 989 01:12:50,521 --> 01:12:52,229 ‎Anh chưa bảo anh ấy à? 990 01:12:55,354 --> 01:12:56,437 ‎Để em. 991 01:12:58,062 --> 01:12:58,896 ‎Balram. 992 01:13:03,562 --> 01:13:05,771 ‎Họ có người quen ở chỗ cảnh sát. 993 01:13:08,187 --> 01:13:13,771 ‎Không ai báo là đã thấy việc tôi làm, ‎nên họ không cần anh nữa. 994 01:13:25,729 --> 01:13:28,729 ‎Ngoan nào. Làm màu thế đủ rồi. ‎Mát xa chân tôi đi! 995 01:13:29,479 --> 01:13:30,771 ‎Sao lại đá anh ấy? 996 01:13:30,854 --> 01:13:32,312 ‎Nó lười quá! 997 01:13:32,396 --> 01:13:34,104 ‎Sao ông đánh anh ấy như thế? 998 01:13:34,187 --> 01:13:37,104 ‎- Pinky, bình tĩnh. ‎- Sao ông ấy làm thế? Như… 999 01:13:37,187 --> 01:13:39,646 ‎Đừng bảo em bình tĩnh. Anh đâu quan tâm. 1000 01:13:39,729 --> 01:13:42,146 ‎- Pinky! ‎- Pinky, buông ông ấy ra! 1001 01:13:42,229 --> 01:13:44,604 ‎Anh ấy đã làm đến thế mà chẳng là gì hả? 1002 01:13:44,687 --> 01:13:46,896 ‎- Anh! Tránh xa tôi ra. ‎- Giờ ổn rồi. 1003 01:13:46,979 --> 01:13:48,146 ‎Thế này là ổn à? 1004 01:13:48,229 --> 01:13:49,521 ‎Chuyện vô lý này? 1005 01:13:50,354 --> 01:13:51,396 ‎Tôi từ bỏ. 1006 01:13:52,771 --> 01:13:54,187 ‎Tôi hết chuyện ở đây rồi. 1007 01:13:54,271 --> 01:13:57,062 ‎Con bé đó sẽ ‎tìm gia đình nạn nhân để bồi thường. 1008 01:13:57,146 --> 01:13:59,271 ‎- Ta là sát nhân à? ‎- Cô ấy không làm đâu. 1009 01:13:59,354 --> 01:14:01,146 ‎Im đi. 1010 01:14:01,229 --> 01:14:03,687 ‎Con nhỏ đó phát điên rồi. Kiểm soát nó đi! 1011 01:14:17,146 --> 01:14:20,521 ‎Tôi có bản thú tội của anh ‎và sẽ luôn giữ nó. 1012 01:15:28,271 --> 01:15:29,312 ‎Người anh em. 1013 01:15:29,396 --> 01:15:32,896 ‎- Cho tôi gì để ăn đi? ‎- Đi đi. 1014 01:15:32,979 --> 01:15:36,312 ‎- Mấy ngày rồi tôi chưa ăn. ‎- Không có gì hết, đi đi. 1015 01:15:36,396 --> 01:15:38,979 ‎Chắc anh có một rupee, xin hãy cho tôi đi. 1016 01:15:39,062 --> 01:15:40,687 ‎- Đi đi. ‎- Tôi nên đi đâu? 1017 01:15:40,771 --> 01:15:43,312 ‎Tôi bảo bà đi đi! Đầu bà làm sao thế? 1018 01:15:43,396 --> 01:15:46,771 ‎Bà muốn cái này à? ‎Tôi nên cởi đồ ra và cho bà à? 1019 01:15:46,854 --> 01:15:48,104 ‎Muốn tôi khỏa thân à? 1020 01:15:48,187 --> 01:15:51,146 ‎- Có thể là đồ ăn… ‎- Bà này làm tôi phát điên! 1021 01:15:51,229 --> 01:15:53,146 ‎Cho tôi đồ ăn… 1022 01:15:53,229 --> 01:15:56,229 ‎Tôi kiếm 36 rupee trong sáu tháng. ‎Cho bà hết nhé? 1023 01:15:56,312 --> 01:15:57,812 ‎Rồi tôi ăn gì? 1024 01:15:57,896 --> 01:16:00,104 ‎Cho tôi ít đồ ăn, con trai ơi. 1025 01:16:00,187 --> 01:16:04,812 ‎Bà này điên rồi! ‎Đuổi bà ta đi đi. Mất trí rồi. 1026 01:16:05,937 --> 01:16:07,771 ‎Bắt bà ta lại, anh là cảnh sát mà! 1027 01:16:22,687 --> 01:16:23,687 ‎Balram. 1028 01:16:28,312 --> 01:16:29,687 ‎Tôi cần anh chở tôi đi. 1029 01:16:52,812 --> 01:16:57,771 ‎Anh đã tìm chìa khóa lâu rồi, ‎nhưng cửa luôn mở mà. 1030 01:17:00,354 --> 01:17:02,062 ‎Cô vừa nói gì ạ? 1031 01:18:00,271 --> 01:18:01,271 ‎Chuyến bay à? 1032 01:18:02,104 --> 01:18:05,354 ‎- Chuyến bay nào? Hả? ‎- Tôi không biết chuyến bay nào. 1033 01:18:06,437 --> 01:18:08,021 ‎- Sao không đánh thức tôi? ‎- Dạ… 1034 01:18:08,104 --> 01:18:10,604 ‎- Sao không bảo tôi? ‎- Cô ấy bảo tôi thế. 1035 01:18:11,437 --> 01:18:13,729 ‎Sao anh chở cô ấy mà tôi không biết? 1036 01:18:13,812 --> 01:18:16,104 ‎- Sao anh làm thế? ‎- Đừng trách tôi. 1037 01:18:16,187 --> 01:18:18,479 ‎Thế tôi nên trách ai? ‎Anh là tài xế của tôi. 1038 01:18:18,562 --> 01:18:21,104 ‎Tôi chưa từng nghe phụ nữ bỏ chồng ạ. 1039 01:18:22,229 --> 01:18:24,854 ‎- Cô ấy không bỏ tôi. ‎- Đừng đánh tôi. 1040 01:18:24,937 --> 01:18:26,604 ‎- Cô ấy không bỏ. ‎- Đừng đánh. 1041 01:18:26,687 --> 01:18:28,729 ‎Cô ấy không bỏ tôi, đồ đần. 1042 01:18:28,812 --> 01:18:30,021 ‎- Áo… ‎- Cô ấy đâu? 1043 01:18:30,104 --> 01:18:31,479 ‎- Anh buông… ‎- Ở đâu… 1044 01:18:31,562 --> 01:18:32,812 ‎Buông cổ áo tôi ra! 1045 01:18:51,312 --> 01:18:53,021 ‎Ước gì họ nhốt anh vào tù. 1046 01:19:07,021 --> 01:19:09,771 ‎Tôi chờ chủ nhân gọi trong hai ngày. 1047 01:19:17,771 --> 01:19:20,396 ‎Anh ấy đã về Mỹ mà không báo gì tôi à? 1048 01:19:38,979 --> 01:19:40,062 ‎Anh ổn chứ? 1049 01:19:41,521 --> 01:19:43,771 ‎Sao anh không đóng đồ và đi luôn đi? 1050 01:19:49,604 --> 01:19:52,521 ‎Anh không nên tuyệt thực thế này. 1051 01:19:53,854 --> 01:19:54,771 ‎Liệu tôi nên… 1052 01:19:54,854 --> 01:19:57,146 ‎Tất cả chuyện này là lỗi của cô ấy. 1053 01:19:58,896 --> 01:20:00,312 ‎Con khốn. 1054 01:20:01,312 --> 01:20:03,021 ‎Tôi gọi pizza nhé? 1055 01:20:18,854 --> 01:20:20,062 ‎Thấy tốt hơn chứ? 1056 01:20:22,312 --> 01:20:24,021 ‎Anh phải tin vào thần linh. 1057 01:20:25,687 --> 01:20:29,604 ‎Bà tôi bảo nếu anh tin thần linh, ‎thì sẽ có chuyện tốt lành. 1058 01:20:32,854 --> 01:20:34,729 ‎Sao anh tốt với tôi thế, Balram? 1059 01:20:37,312 --> 01:20:38,479 ‎Bổn phận của tôi mà. 1060 01:20:45,146 --> 01:20:47,271 ‎Tôi pha ‎nimbu pani ‎cho anh này. 1061 01:20:47,979 --> 01:20:49,979 ‎Anh uống đi, rồi sẽ rất tỉnh người. 1062 01:20:55,937 --> 01:20:56,937 ‎Anh Ashok? 1063 01:21:03,562 --> 01:21:04,604 ‎Anh Ashok? 1064 01:21:18,604 --> 01:21:21,604 ‎Với chủ nhân, ‎ta căm ghét nhưng vờ yêu thương họ, 1065 01:21:22,396 --> 01:21:25,312 ‎hay ta yêu thương họ mà vờ căm ghét? 1066 01:21:47,312 --> 01:21:48,354 ‎Pinky đâu rồi? 1067 01:21:50,229 --> 01:21:51,604 ‎Anh cần phải ngủ. 1068 01:21:53,521 --> 01:21:55,187 ‎Đừng đi, Balram, nhé? 1069 01:21:56,187 --> 01:21:57,396 ‎Tôi ở ngay đây. 1070 01:22:32,146 --> 01:22:34,354 ‎"Sao anh tốt với tôi thế, Balram?" 1071 01:23:02,937 --> 01:23:08,187 ‎Cô Pinky đi rồi, tôi biết mình có ‎bổn phận như người vợ lo cho anh ấy. 1072 01:23:08,271 --> 01:23:11,396 ‎Tôi không để anh ấy uống, ‎và giúp anh ấy vui lên. 1073 01:23:13,312 --> 01:23:16,062 ‎Một khi ăn đồ ăn ở đây, ‎anh sẽ không bao giờ quên. 1074 01:23:20,354 --> 01:23:21,521 ‎Thật tuyệt. 1075 01:23:24,854 --> 01:23:27,021 ‎Từ giờ tôi chỉ ăn đồ ăn giống anh. 1076 01:23:27,854 --> 01:23:30,062 ‎Tôi chỉ muốn ăn kiểu đồ ăn của anh. 1077 01:23:30,146 --> 01:23:32,187 ‎Anh biết thực tế Ấn Độ hơn tôi. 1078 01:23:32,271 --> 01:23:33,354 ‎Mẹ tôi, 1079 01:23:34,271 --> 01:23:37,854 ‎bà là người đã ‎khuyến khích tôi tới Mỹ học. 1080 01:23:40,104 --> 01:23:41,479 ‎Pinky rất yêu bà ấy. 1081 01:23:50,146 --> 01:23:53,062 ‎Cô Pinky bảo tôi ‎anh là một người tuyệt vời 1082 01:23:53,146 --> 01:23:55,479 ‎sẽ làm những điều tuyệt vời cho Ấn Độ. 1083 01:23:56,646 --> 01:23:59,562 ‎- Cô ấy nói thế khi nào? ‎- Sáng hôm cô ấy đi. 1084 01:24:00,146 --> 01:24:03,104 ‎Cô ấy khóc suốt trên đường tới sân bay. 1085 01:24:04,146 --> 01:24:08,062 ‎Cô ấy bảo tôi là ‎anh sẽ không để anh Mukesh sai khiến. 1086 01:24:08,812 --> 01:24:10,604 ‎Và cô ấy tin anh. 1087 01:24:28,562 --> 01:24:30,312 ‎Cô ấy sẽ quay lại với anh. 1088 01:24:31,521 --> 01:24:32,354 ‎Ừ. 1089 01:24:33,187 --> 01:24:35,729 ‎Cô ấy sẽ quay lại. Tôi có thể cảm nhận. 1090 01:24:36,312 --> 01:24:37,687 ‎Tôi cũng cảm nhận được. 1091 01:25:10,146 --> 01:25:11,312 ‎Em sao rồi? 1092 01:25:12,687 --> 01:25:13,729 ‎Đi lấy xe đi. 1093 01:25:14,521 --> 01:25:15,562 ‎Lấy xe đi. 1094 01:25:19,812 --> 01:25:20,812 ‎Ly hôn à? 1095 01:25:21,979 --> 01:25:23,021 ‎Cô ấy bảo thế à? 1096 01:25:23,729 --> 01:25:26,646 ‎- Đừng lo. Anh sẽ xử lý. ‎- Anh vui vì cô ấy đi. 1097 01:25:26,729 --> 01:25:29,562 ‎Không đúng. ‎Anh muốn em hạnh phúc, em trai à. 1098 01:25:29,646 --> 01:25:32,812 ‎- Em sẽ đi nói chuyện với cô ấy. ‎- Dừng lại. Ashok. 1099 01:25:32,896 --> 01:25:36,396 ‎- Không, em cần nói với cô ấy… ‎- Đừng gọi như thế này. 1100 01:25:37,062 --> 01:25:39,562 ‎Đừng nài xin như thế này. Em sẽ hối hận. 1101 01:25:41,479 --> 01:25:44,812 ‎Điều duy nhất em hối hận ‎là để cô ấy lái xe đêm đó. 1102 01:25:44,896 --> 01:25:47,687 ‎- Không phải lỗi của em. ‎- Lỗi của em. 1103 01:25:47,771 --> 01:25:50,604 ‎Anh sẽ ở bên em đến chừng nào em muốn. 1104 01:25:50,687 --> 01:25:53,562 ‎Anh sẽ gọi ‎loại pizza em thích, pizza macaroni. 1105 01:25:55,187 --> 01:25:56,979 ‎Xin lỗi, anh. Không có anh… 1106 01:25:59,354 --> 01:26:01,479 ‎Xem tôi mang gì cho anh này. 1107 01:26:02,062 --> 01:26:03,229 ‎Món đậu bắp ngon nóng. 1108 01:26:03,312 --> 01:26:07,104 ‎- Giờ tôi không muốn ăn. ‎- Như đêm trước ta đã ăn. 1109 01:26:07,187 --> 01:26:09,146 ‎Ngon và giòn, thử đi. 1110 01:26:09,229 --> 01:26:10,437 ‎Tôi không quan tâm. 1111 01:26:11,271 --> 01:26:13,187 ‎Đừng nói thế, ăn thử chút đi. 1112 01:26:13,271 --> 01:26:14,521 ‎Tôi không đói! 1113 01:26:16,479 --> 01:26:18,479 ‎Làm ơn biến đi. 1114 01:26:18,562 --> 01:26:20,979 ‎Nó không thích. Sao anh cứ theo mãi? 1115 01:26:21,062 --> 01:26:22,479 ‎Vứt nó đi, đồ tiện nhân! 1116 01:26:22,562 --> 01:26:24,771 ‎Anh không để tôi yên một giây à? 1117 01:26:24,854 --> 01:26:28,229 ‎Cho tới khi Ashok gọi anh, ‎đừng lảng vảng nữa! 1118 01:26:28,312 --> 01:26:29,312 ‎Vâng ạ. 1119 01:26:44,562 --> 01:26:48,062 ‎Khát khao làm người hầu ‎là bẩm sinh trong tôi, 1120 01:26:48,146 --> 01:26:51,479 ‎chảy trong máu tôi, ‎khắc sâu trong đầu tôi. 1121 01:26:53,521 --> 01:26:56,729 ‎Số tiền là 9.300 rupee, một con số kỳ lạ, 1122 01:26:56,812 --> 01:26:59,979 ‎gần ba tháng lương của tôi, ‎nhưng không hẳn. 1123 01:27:01,937 --> 01:27:05,021 ‎Có lẽ cô ấy bắt đầu với 10.000 ‎rồi trừ đi 700 à? 1124 01:27:05,104 --> 01:27:06,229 ‎Không. 1125 01:27:06,312 --> 01:27:08,312 ‎Người giàu không nghĩ kiểu thế. 1126 01:27:09,146 --> 01:27:11,521 ‎Mày chưa học được gì à, đồ ngốc? 1127 01:27:11,604 --> 01:27:15,354 ‎Nếu cô ấy nghĩ nợ mày 10.000, ‎thì thực sự nợ hơn mười lần số đó. 1128 01:27:15,437 --> 01:27:18,854 ‎Hơn mười lần. Không! Hơn 100 lần. 1129 01:27:22,271 --> 01:27:26,687 ‎Họ bắt mình ký bản thú nhận đó, ‎và mình không đòi hỏi gì ngược lại. 1130 01:27:27,937 --> 01:27:30,646 ‎Tại sao mình không đòi? ‎Mình còn không nghĩ đến. 1131 01:27:31,854 --> 01:27:33,479 ‎Mình còn không nghĩ đến. 1132 01:27:38,396 --> 01:27:42,021 ‎Anh đã từng nghĩ ‎sau này anh sẽ thế nào chưa? 1133 01:27:42,979 --> 01:27:43,812 ‎Mắt. 1134 01:27:44,312 --> 01:27:47,104 ‎Chừng nào còn nhìn được, thì còn làm việc. 1135 01:27:47,187 --> 01:27:50,562 ‎Nhưng khi anh 50 đến 55 tuổi, ‎họ sẽ đuổi anh đi. 1136 01:27:51,312 --> 01:27:52,312 ‎Sau đó thì sao? 1137 01:27:52,396 --> 01:27:55,687 ‎Nếu tiết kiệm được ít tiền, ‎anh có thể mua một cái lều. 1138 01:27:55,771 --> 01:27:59,729 ‎Nhưng nếu khôn như tôi ‎và kiếm thêm được, thì có lẽ sẽ hơn thế. 1139 01:28:00,437 --> 01:28:02,229 ‎Đó là tình huống tốt nhất. 1140 01:28:02,312 --> 01:28:05,187 ‎Tưởng tượng ông chủ ‎đuổi anh đi không lý do. 1141 01:28:05,271 --> 01:28:07,146 ‎Hoặc anh bị tai nạn! 1142 01:28:07,812 --> 01:28:09,229 ‎Anh sẽ chết! 1143 01:28:09,312 --> 01:28:10,604 ‎Hoặc vô gia cư. 1144 01:28:17,312 --> 01:28:18,521 ‎Chuột Đồng à… 1145 01:28:20,562 --> 01:28:21,812 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 1146 01:28:21,896 --> 01:28:22,979 ‎Mọi chuyện đều ổn. 1147 01:28:24,729 --> 01:28:28,521 ‎Tôi ghét phải nói, ‎nhưng mọi tài xế đều buôn chuyện về anh. 1148 01:28:28,604 --> 01:28:31,562 ‎Rằng anh ngồi trên xe ông chủ một mình… 1149 01:28:32,146 --> 01:28:34,021 ‎lầm bầm một mình. 1150 01:28:36,146 --> 01:28:37,146 ‎Thật à? 1151 01:28:45,396 --> 01:28:47,271 ‎Tôi không để anh ấy bảo tôi… 1152 01:28:48,896 --> 01:28:51,271 ‎rằng số phận tôi là căn lều khu ổ chuột. 1153 01:28:57,229 --> 01:29:01,854 ‎Sau vài tuần, ‎tôi đã biết cách tài xế lừa chủ nhân. 1154 01:29:10,979 --> 01:29:13,937 ‎Số một, đưa chủ nhân hóa đơn giả 1155 01:29:14,021 --> 01:29:16,104 ‎để sửa những thứ không cần thiết. 1156 01:29:18,396 --> 01:29:19,396 ‎Cảm ơn anh. 1157 01:29:24,229 --> 01:29:27,604 ‎Hai, bán dầu của chủ nhân ‎cho các tài xế khác. 1158 01:29:32,771 --> 01:29:34,187 ‎Khi đủ tự tin, 1159 01:29:34,271 --> 01:29:37,812 ‎thì lái xe lòng vòng ‎đón và trả khách có thu tiền. 1160 01:29:38,396 --> 01:29:39,896 ‎Delhi đầy chỗ đón khách. 1161 01:29:40,562 --> 01:29:42,729 ‎Thời gian qua đi, ta sẽ học được hết. 1162 01:29:44,854 --> 01:29:47,729 ‎Nhìn vào số tiền đó, ‎tôi chẳng thấy tội lỗi gì. 1163 01:29:48,896 --> 01:29:50,396 ‎Tôi thấy giận dữ. 1164 01:29:52,312 --> 01:29:54,396 ‎Chỉ có hai tầng lớp ở Ấn Độ. 1165 01:29:55,187 --> 01:29:57,187 ‎Cuối cùng tôi đã có bụng. 1166 01:29:57,271 --> 01:29:59,771 ‎Anh Ashok, mẹ kiếp anh. 1167 01:30:01,062 --> 01:30:04,521 ‎Tôi đang cố lái xe. ‎Thế này không thể tập trung. Cầm đi. 1168 01:30:05,604 --> 01:30:06,646 ‎Cầm đi! 1169 01:30:06,729 --> 01:30:09,896 ‎Đồ hoạn giả, đồ khốn! Đồ hoạn giả! 1170 01:30:16,312 --> 01:30:18,104 ‎Tôi biết anh đã làm gì. 1171 01:30:18,187 --> 01:30:20,187 ‎Xin đừng giận tôi. 1172 01:30:20,271 --> 01:30:23,062 ‎Anh đã tới đền ‎cầu nguyện cho tôi khỏe mạnh. 1173 01:30:23,729 --> 01:30:24,729 ‎Vâng ạ. 1174 01:30:25,937 --> 01:30:28,312 ‎Vâng ạ. Tôi đã rất lo cho anh. 1175 01:30:29,604 --> 01:30:31,937 ‎Tôi đã công đức 101 rupee bằng tên anh. 1176 01:30:32,021 --> 01:30:33,562 ‎Vào đi. Ngồi với tôi. 1177 01:30:34,312 --> 01:30:35,312 ‎Lại đây. 1178 01:30:37,437 --> 01:30:38,479 ‎Lại đây đi. 1179 01:30:40,562 --> 01:30:42,521 ‎Anh sống ở đây thật à? 1180 01:30:43,604 --> 01:30:46,854 ‎Xập xệ, và hôi quá… 1181 01:30:47,562 --> 01:30:49,854 ‎Đây giống như Taj Mahal của tôi. 1182 01:30:49,937 --> 01:30:51,396 ‎- Taj Mahal… ‎- Vâng. 1183 01:30:51,479 --> 01:30:55,104 ‎Taj Mahal là ngôi mộ, Balram. ‎Đâu ai sống ở Taj Mahal. 1184 01:30:56,229 --> 01:30:57,229 ‎Vâng ạ. 1185 01:30:58,354 --> 01:31:01,021 ‎Tôi chưa bao giờ làm ‎điều tôi muốn trong đời. 1186 01:31:02,146 --> 01:31:05,146 ‎- Anh muốn làm gì? ‎- Âm nhạc. 1187 01:31:06,646 --> 01:31:08,187 ‎Hay là sản xuất âm nhạc. 1188 01:31:09,354 --> 01:31:13,854 ‎Tôi đã sống ở Hoa Kỳ nhiều năm, ‎và cố để giống họ. 1189 01:31:14,604 --> 01:31:18,937 ‎- Trong thâm tâm tôi vẫn là người Ấn Độ. ‎- Chắc chắn rồi. 1190 01:31:19,021 --> 01:31:20,937 ‎Nhưng chúng ta là người Ấn Độ. 1191 01:31:22,562 --> 01:31:25,646 ‎Tôi muốn tới Bangalore ‎và thay đổi tương lai đất nước. 1192 01:31:25,729 --> 01:31:26,979 ‎Tôi muốn làm thế. 1193 01:31:27,062 --> 01:31:29,937 ‎Anh có thể làm mọi điều anh muốn. 1194 01:31:31,646 --> 01:31:34,312 ‎- Anh có đủ phẩm chất. ‎- Đủ phẩm chất à? 1195 01:31:58,812 --> 01:32:00,812 ‎Tuyệt vời ạ! 1196 01:32:01,687 --> 01:32:03,729 ‎Rất hay! Vui lắm! 1197 01:32:03,812 --> 01:32:05,312 ‎Cảm ơn anh, Balram. 1198 01:32:05,396 --> 01:32:07,812 ‎Tôi chưa từng biết anh hát hay như thế. 1199 01:32:07,896 --> 01:32:10,229 ‎- Tôi cố. ‎- Không. Thật đấy ạ. 1200 01:32:10,312 --> 01:32:12,729 ‎Tôi cũng biết hát một chút. 1201 01:32:12,812 --> 01:32:14,146 ‎- Thế à? ‎- Vâng ạ. 1202 01:32:14,729 --> 01:32:17,312 ‎Nào, hát cho tôi nghe đi. Ừ. 1203 01:32:18,187 --> 01:32:20,187 ‎Được rồi. Tôi sẽ hát một đoạn. 1204 01:32:21,021 --> 01:32:22,354 ‎Bà tôi dạy tôi. 1205 01:32:24,812 --> 01:32:25,937 ‎Hát đi. 1206 01:32:27,729 --> 01:32:33,562 ‎Ôi, Morari, anh kể gì về em đây? 1207 01:32:34,146 --> 01:32:35,854 ‎Kể về em… 1208 01:32:36,604 --> 01:32:42,229 ‎Ôi, Morari, anh kể gì về em đây? 1209 01:32:42,312 --> 01:32:44,229 ‎Kể về em… 1210 01:32:44,312 --> 01:32:49,646 ‎Trong thế giới này của em ‎Anh không muốn sống 1211 01:32:49,729 --> 01:32:51,646 ‎Sống! 1212 01:32:51,729 --> 01:32:55,729 ‎Trong thế giới này của em ‎Anh không muốn… 1213 01:32:55,812 --> 01:32:58,271 ‎Sống! 1214 01:32:58,979 --> 01:33:01,354 ‎Chết tiệt, ta nên lập ban nhạc, Balram. 1215 01:33:01,437 --> 01:33:03,854 ‎Ừ, anh và tôi nhé? Sẽ hay lắm. 1216 01:33:03,937 --> 01:33:05,729 ‎Vâng, quá được ạ. 1217 01:33:06,729 --> 01:33:09,771 ‎Ước gì tôi có cuộc đời đơn giản như anh. 1218 01:33:10,729 --> 01:33:12,521 ‎Balramji dễ thương của tôi. 1219 01:33:15,687 --> 01:33:17,146 ‎Anh quá dễ thương. 1220 01:33:28,437 --> 01:33:30,979 ‎Tôi thấy ông đã tới ‎thủ đô huy hoàng của tôi. 1221 01:33:31,062 --> 01:33:31,896 ‎THỦ TƯỚNG TRUNG QUỐC ÔN GIA BẢO TỚI ẤN ĐỘ 1222 01:33:31,979 --> 01:33:34,771 ‎Ta hãy uống một ly khi ông tới Bangalore. 1223 01:33:34,854 --> 01:33:38,437 ‎Tôi đâu đủ tiền trả ‎dù chỉ một ly Johnnie Walker Black 1224 01:33:38,521 --> 01:33:40,896 ‎nếu chỉ có tiền tôi lừa chủ cũ, 1225 01:33:40,979 --> 01:33:44,854 ‎hay thuê phòng khách sạn năm sao ‎với số tiền cô Pinky cho tôi. 1226 01:33:46,896 --> 01:33:51,312 ‎Người sinh ra trong ánh sáng, ‎như chủ tôi, có quyền chọn làm người tốt. 1227 01:33:52,729 --> 01:33:57,604 ‎Người sinh ra trong chuồng gà, ‎như tôi, không có lựa chọn đó. 1228 01:33:58,437 --> 01:34:00,312 ‎Đảng đối lập kiêm đối thủ dưới cơ, 1229 01:34:00,396 --> 01:34:03,312 ‎Nhà xã hội chủ nghĩa Vĩ đại, ‎mong được ủng hộ ở nông thôn. 1230 01:34:03,396 --> 01:34:04,729 ‎Đảng của bà ấy rối mù. 1231 01:34:04,812 --> 01:34:06,687 ‎Lần này chính phủ này sẽ thắng, 1232 01:34:06,771 --> 01:34:09,187 ‎phải tiếp tục đút lót họ tới khi bầu cử. 1233 01:34:09,271 --> 01:34:10,604 ‎Em không thể làm thế. 1234 01:34:10,687 --> 01:34:13,312 ‎Rồi sẽ thay đổi, ‎rồi em muốn làm gì thì làm. 1235 01:34:13,396 --> 01:34:15,646 ‎- Ngày càng khó khăn hơn. ‎- Gì thế? 1236 01:34:15,729 --> 01:34:18,271 ‎Ai bảo anh làm thế? Tin nổi không? 1237 01:34:18,354 --> 01:34:19,729 ‎Tại sao anh cho tiền? 1238 01:34:19,812 --> 01:34:21,271 ‎Tắt đài đi, đồ khốn! 1239 01:34:21,354 --> 01:34:23,771 ‎Thằng khốn này tưởng đang làm từ thiện. 1240 01:34:23,854 --> 01:34:26,604 ‎- Sao anh ấy làm thế? ‎- Là tiền của ba anh à? 1241 01:34:26,687 --> 01:34:30,896 ‎- Anh nghĩ anh là ai? ‎- Xin lỗi, tôi sẽ không làm thế nữa. 1242 01:34:35,604 --> 01:34:39,979 ‎Cẩn thận khi nói năng cạnh tài xế. ‎Bọn tôi biết cách đọc môi. 1243 01:34:40,062 --> 01:34:42,729 ‎Chắc chắn tôi đã thấy ‎Cầy Mangut nói tên tôi, 1244 01:34:42,812 --> 01:34:45,312 ‎và rồi một từ không kẻ hầu nào muốn nghe, 1245 01:34:45,937 --> 01:34:47,229 ‎"thay thế". 1246 01:34:54,229 --> 01:34:55,979 ‎- Tới Nhà quốc hội. ‎- Vâng. 1247 01:34:58,437 --> 01:34:59,437 ‎Điện thoại của tôi. 1248 01:35:00,604 --> 01:35:02,062 ‎Cứ để trong xe. 1249 01:35:25,146 --> 01:35:27,854 ‎Đây ít nhất là hai năm lương, có lẽ là ba. 1250 01:35:28,937 --> 01:35:30,229 ‎Tôi đáng giá hơn thế. 1251 01:35:51,062 --> 01:35:54,562 ‎Vài ngày sau, ‎tôi cố không nhìn cái túi đỏ. 1252 01:36:00,604 --> 01:36:03,562 ‎Cả thành phố biết ‎lòng tôi nóng như lửa đốt, 1253 01:36:03,646 --> 01:36:05,187 ‎và nó cũng đang bừng cháy. 1254 01:36:20,937 --> 01:36:21,771 ‎Ba? 1255 01:36:23,979 --> 01:36:27,396 ‎Dù con ăn cắp số tiền đó… ‎đó cũng không phải ăn cắp. 1256 01:36:27,479 --> 01:36:31,396 ‎Anh Ashok hối lộ các chính trị gia ‎để không phải nộp thuế. 1257 01:36:31,479 --> 01:36:33,062 ‎Vậy anh ấy đang ăn cắp ai? 1258 01:36:33,146 --> 01:36:35,187 ‎Thường dân của đất nước này. 1259 01:36:36,771 --> 01:36:37,687 ‎Ba. 1260 01:36:39,021 --> 01:36:40,021 ‎Và con. 1261 01:36:43,562 --> 01:36:44,646 ‎Ta đi nào. 1262 01:36:45,687 --> 01:36:47,562 ‎Balram, này? Ta đi nào. 1263 01:36:53,604 --> 01:36:55,146 ‎Sẽ mất vài tiếng. 1264 01:37:23,604 --> 01:37:27,396 ‎Điểm đến của tôi là gì ‎nếu tôi tới đây với cái túi đỏ? 1265 01:37:34,562 --> 01:37:36,896 ‎Chim bồ câu. Chó. Ga tàu. 1266 01:37:36,979 --> 01:37:38,271 ‎Chúng cảm nhận được. 1267 01:37:38,354 --> 01:37:41,646 ‎Con gà trống đang cố thoát khỏi chuồng. 1268 01:37:44,062 --> 01:37:46,771 ‎Anh Ashok sẽ làm gì gia đình tôi? 1269 01:38:43,104 --> 01:38:44,646 ‎- Thưa anh? ‎- Ừ? 1270 01:38:49,604 --> 01:38:51,146 ‎Có một điều… 1271 01:38:53,562 --> 01:38:56,312 ‎Có điều tôi muốn nói với anh. 1272 01:38:56,396 --> 01:38:57,521 ‎Ừ. Nói đi. 1273 01:39:00,562 --> 01:39:04,021 ‎Tôi muốn nghiền nát sọ anh ‎và ăn cắp tiền của anh. 1274 01:39:05,771 --> 01:39:07,312 ‎Tôi biết anh nghĩ gì. 1275 01:39:08,979 --> 01:39:10,479 ‎Anh nhớ nhà hả? 1276 01:39:11,521 --> 01:39:12,521 ‎Vâng ạ. 1277 01:39:13,437 --> 01:39:14,646 ‎Chuẩn bị về nhà đi. 1278 01:39:16,229 --> 01:39:17,104 ‎Và… 1279 01:39:20,979 --> 01:39:23,562 ‎Đừng lo về chi phí. Đây. 1280 01:39:25,437 --> 01:39:27,646 ‎- Nhé? Chúc ngủ ngon. ‎- Vâng. 1281 01:39:35,979 --> 01:39:39,562 ‎Anh ấy chỉ đưa tôi đủ tiền vé một chiều. 1282 01:40:43,979 --> 01:40:45,396 ‎Trái ngược mọi dự đoán… 1283 01:40:45,479 --> 01:40:46,396 ‎NHÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VĨ ĐẠI MUÔN NĂM 1284 01:40:46,479 --> 01:40:48,271 ‎…và với dân nghèo ủng hộ, 1285 01:40:48,354 --> 01:40:51,146 ‎Nhà xã hội chủ nghĩa Vĩ đại ‎đã thắng đa số phiếu, 1286 01:40:51,229 --> 01:40:53,104 ‎bà nói, "Vòi nước không có nước, 1287 01:40:53,187 --> 01:40:55,771 ‎mà lũ chính trị gia giàu có ‎ở Delhi cho ta gì?" 1288 01:40:55,854 --> 01:40:56,687 ‎"Di động". 1289 01:40:56,771 --> 01:40:59,271 ‎Dân nghèo uống điện thoại khi khát à? 1290 01:40:59,354 --> 01:41:00,604 ‎Ta đi sai bên rồi. 1291 01:41:00,687 --> 01:41:02,396 ‎Tắt nó đi, đồ khốn! 1292 01:41:03,021 --> 01:41:05,229 ‎Em không nghe rõ. Nói lại đi! 1293 01:41:05,312 --> 01:41:07,562 ‎Biết rồi. Đi đi. Lùi ra! 1294 01:41:10,021 --> 01:41:13,021 ‎Phải. Toàn bộ ‎dân làng ngu ngốc đã bầu cho bà ta. 1295 01:41:13,812 --> 01:41:16,021 ‎Giờ chúng ta sẽ làm gì? 1296 01:41:16,104 --> 01:41:18,437 ‎Lái đi, đồ khốn! Sao anh đi lối này? 1297 01:41:22,062 --> 01:41:24,771 ‎Chủ nghĩa xã hội muôn năm! 1298 01:41:41,104 --> 01:41:45,646 ‎Ba tôi gửi lời chúc mừng nồng nhiệt. ‎Ai cũng mừng bà thành công. 1299 01:41:45,729 --> 01:41:47,312 ‎Mọi người dễ thương quá. 1300 01:41:48,521 --> 01:41:52,104 ‎Bọn tôi muốn thể hiện lòng biết ơn ‎bằng khoản đóng góp 1301 01:41:52,187 --> 01:41:54,687 ‎một triệu rupee cho đảng của bà. 1302 01:41:54,771 --> 01:41:57,604 ‎Anh trả cho đảng đối lập ‎chừng đó hả, đồ khốn? 1303 01:41:58,854 --> 01:42:02,437 ‎Bọn tôi muốn bốn triệu rupee. ‎Tối thứ Hai tại Khách sạn Sheraton. 1304 01:42:02,521 --> 01:42:03,562 ‎Hiểu chưa? 1305 01:42:36,812 --> 01:42:40,687 ‎Cháu đi xe buýt từ làng, rồi bắt tàu… 1306 01:42:42,062 --> 01:42:44,604 ‎Rồi tới đây sau khi hỏi thăm về chú. 1307 01:42:45,354 --> 01:42:51,271 ‎Bà nói chú sẽ chăm sóc cháu ‎và giúp cháu thành tài xế. 1308 01:42:55,229 --> 01:42:56,687 ‎- Cháu là ai? ‎- Dharam. 1309 01:42:57,437 --> 01:42:59,062 ‎Con trai thứ tư của dì Lattu. 1310 01:43:00,812 --> 01:43:02,521 ‎- Tay cháu cầm gì? ‎- Lá thư. 1311 01:43:02,604 --> 01:43:05,229 ‎Thư à? Cho chú coi. 1312 01:43:14,896 --> 01:43:20,729 ‎Cháu trai yêu quý, đã bảy tháng hai ngày… 1313 01:43:20,812 --> 01:43:22,812 ‎từ hồi cháu gửi tiền cho bọn ta. 1314 01:43:22,896 --> 01:43:25,812 ‎Thành phố đã làm tâm hồn cháu suy đồi. 1315 01:43:26,354 --> 01:43:31,021 ‎Cuộc sống ở đây giờ khó khăn lắm. ‎Thần Indra không vui. 1316 01:43:31,646 --> 01:43:34,271 ‎Cháu phải gửi tiền tiếp cho bọn ta. 1317 01:43:36,187 --> 01:43:40,187 ‎Bà đã bố trí lễ cưới cho cháu. 1318 01:43:40,271 --> 01:43:46,562 ‎Nếu cháu không về, ‎bà sẽ gửi cô gái đi xe buýt tới chỗ cháu. 1319 01:43:46,646 --> 01:43:48,771 ‎Nếu cháu từ chối, 1320 01:43:48,854 --> 01:43:52,854 ‎cả nhà sẽ viết thư giải thích mọi thứ ‎và gửi cho chủ nhân cháu. 1321 01:43:57,354 --> 01:43:59,479 ‎Bà bắt chú cưới thật hả? 1322 01:44:00,146 --> 01:44:01,062 ‎Phải, chú ạ. 1323 01:44:02,396 --> 01:44:04,812 ‎Quay người lại, chú lại đánh cháu đây. 1324 01:44:06,479 --> 01:44:07,562 ‎Quay người lại! 1325 01:44:33,604 --> 01:44:37,062 ‎Sáng hôm sau, ‎anh Ashok làm điều chưa bao giờ làm. 1326 01:44:37,146 --> 01:44:37,979 ‎Ai đây? 1327 01:44:38,062 --> 01:44:39,646 ‎Anh ấy cho nghỉ một ngày. 1328 01:44:39,729 --> 01:44:40,646 ‎Cháu anh à? 1329 01:44:40,729 --> 01:44:42,229 ‎Vâng. Người nhà tôi. 1330 01:44:44,062 --> 01:44:47,937 ‎Nhưng giờ, tôi biết ‎người giàu không cho không thứ gì. 1331 01:44:53,562 --> 01:44:55,229 ‎Anh ấy tìm được người thay. 1332 01:45:16,271 --> 01:45:20,521 ‎Cũng chính lúc đó, chúng tôi thấy ‎sinh vật mỗi thế hệ chỉ có một, 1333 01:45:22,479 --> 01:45:23,854 ‎cọp trắng. 1334 01:46:09,729 --> 01:46:13,271 ‎Iqbal, nhà thơ đạo Hồi vĩ đại, ‎đã đúng khi viết, 1335 01:46:14,021 --> 01:46:17,271 ‎"Khoảnh khắc ta nhận ra ‎điều đẹp đẽ trên thế giới này, 1336 01:46:18,062 --> 01:46:19,479 ‎ta không làm nô lệ nữa". 1337 01:47:32,979 --> 01:47:36,312 ‎Tôi đã mong sáng hôm sau ‎khi tôi không quay lại, 1338 01:47:37,021 --> 01:47:38,312 ‎nó sẽ liệu đường mà chạy. 1339 01:48:13,062 --> 01:48:14,187 ‎Sheraton ạ? 1340 01:48:15,354 --> 01:48:17,229 ‎Ừ, Sheraton. 1341 01:48:26,771 --> 01:48:27,771 ‎Pinky đã gọi. 1342 01:48:28,354 --> 01:48:31,521 ‎Cô ấy muốn biết tôi có về New York không. 1343 01:48:32,479 --> 01:48:33,896 ‎Anh có đi không ạ? 1344 01:48:34,396 --> 01:48:38,187 ‎Về thì phải sống kiểu giả dối à? ‎Dù sao đây cũng là nước tôi. 1345 01:48:44,771 --> 01:48:48,521 ‎Có câu chuyện về ‎một Brahmin xảo trá cố lừa Đức Phật nhỉ? 1346 01:48:49,812 --> 01:48:51,021 ‎Brahmin hỏi, 1347 01:48:52,062 --> 01:48:55,521 ‎"Thưa thầy, ‎thầy xem mình là người hay thần?" 1348 01:48:56,896 --> 01:48:59,646 ‎Đức Phật cười và nói, "Cả hai đều không. 1349 01:49:00,396 --> 01:49:05,146 ‎Ta chỉ là người đã thức tỉnh, ‎khi mọi người vẫn đang ngủ". 1350 01:49:33,812 --> 01:49:35,896 ‎Sao thế? Sao anh dừng lại? 1351 01:49:35,979 --> 01:49:38,146 ‎Bánh xe bị sao ấy. 1352 01:49:38,229 --> 01:49:40,771 ‎Cho tôi một phút. Tôi sẽ kiểm tra. 1353 01:49:40,854 --> 01:49:41,854 ‎Được rồi. 1354 01:50:09,562 --> 01:50:12,604 ‎- Sao thế? ‎- Bánh xe bị sao đó. 1355 01:50:12,687 --> 01:50:13,687 ‎Ừ. 1356 01:50:15,187 --> 01:50:16,604 ‎Ta cần gọi trợ giúp. 1357 01:50:16,687 --> 01:50:18,562 ‎- Gì ạ? ‎- Ta nên gọi trợ giúp! 1358 01:50:18,646 --> 01:50:20,437 ‎Ai sẽ tới đây ạ? 1359 01:50:21,354 --> 01:50:23,437 ‎Nếu anh ra, ta có thể cùng sửa. 1360 01:50:23,521 --> 01:50:25,562 ‎Không. Trời vẫn mưa. Gọi trợ giúp. 1361 01:50:25,646 --> 01:50:28,312 ‎Làm sao giờ? Anh sẽ bị muộn mất. 1362 01:50:28,396 --> 01:50:31,604 ‎Nếu anh ra ngoài, thì không lâu đâu. 1363 01:50:32,854 --> 01:50:33,729 ‎Được. 1364 01:50:39,771 --> 01:50:41,646 ‎- Cẩn thận cái chai. ‎- Ừ. 1365 01:50:43,229 --> 01:50:45,146 ‎Tôi sẽ đẩy nó ra. 1366 01:50:46,521 --> 01:50:47,896 ‎- Cái này à? ‎- Vâng. 1367 01:50:55,979 --> 01:50:57,729 ‎- Tôi thấy ổn mà. ‎- Không. 1368 01:50:57,812 --> 01:51:00,854 ‎Lẽ ra anh nên tìm người thay thế lâu rồi! 1369 01:54:25,937 --> 01:54:27,271 ‎Tôi đâu phải chính trị gia. 1370 01:54:28,021 --> 01:54:31,562 ‎Họ là những người phi thường ‎có thể giết người rồi sống tiếp. 1371 01:54:32,312 --> 01:54:36,937 ‎Tôi thì không. Tôi không rời phòng ‎trong bốn tuần tới khi hết lo lắng. 1372 01:54:39,437 --> 01:54:41,687 ‎Phần cuối trong câu chuyện thành công 1373 01:54:41,771 --> 01:54:45,104 ‎là từ doanh nhân xã hội ‎thành doanh nhân kinh doanh. 1374 01:54:45,604 --> 01:54:46,687 ‎Không dễ đâu. 1375 01:54:49,396 --> 01:54:50,562 ‎Tôi có lợi thế. 1376 01:54:50,646 --> 01:54:53,771 ‎Tôi phải tới Bangalore, ‎anh Ashok đã kể về tương lai. 1377 01:54:54,771 --> 01:54:56,104 ‎Thuê ngoài. 1378 01:55:10,687 --> 01:55:12,646 ‎Khi tôi thấy các tài xế đó 1379 01:55:12,729 --> 01:55:16,021 ‎vào ra các tổng đài gọi đến Mỹ, 1380 01:55:16,104 --> 01:55:17,812 ‎tôi biết đó là chỗ của tôi. 1381 01:55:20,312 --> 01:55:22,646 ‎Làm sao loại bỏ đối thủ cạnh tranh? 1382 01:55:26,854 --> 01:55:29,729 ‎Rồi tôi tự hỏi, "Anh Ashok sẽ làm gì?" 1383 01:55:30,646 --> 01:55:31,479 ‎Thưa anh! 1384 01:55:34,312 --> 01:55:35,312 ‎Namaste. 1385 01:55:36,229 --> 01:55:39,979 ‎Tôi chỉ muốn ‎bày tỏ chút lòng thành với anh. 1386 01:55:40,896 --> 01:55:41,896 ‎Vì chuyện gì? 1387 01:55:42,437 --> 01:55:44,604 ‎Vì mọi điều tốt anh sẽ làm cho tôi. 1388 01:55:51,604 --> 01:55:55,062 ‎Đừng lo. Tôi đâu đưa hết, chỉ vừa đủ. 1389 01:55:57,396 --> 01:55:59,354 ‎Biết sao họ không tìm ra tôi chứ? 1390 01:55:59,437 --> 01:56:02,521 ‎Vì khuôn mặt tôi ‎giống một nửa dân số Ấn Độ. 1391 01:56:02,604 --> 01:56:03,437 ‎TRUY NÃ VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI 1392 01:56:03,521 --> 01:56:04,646 ‎QUẦY TAXI MANOJ 1393 01:56:05,896 --> 01:56:10,312 ‎Cảnh sát đã bắt giữ tất cả ‎tài xế tổng đài vì hết hạn bằng lái. 1394 01:56:11,229 --> 01:56:13,646 ‎Doanh nhân tạo cơ hội. 1395 01:56:14,187 --> 01:56:16,021 ‎Tôi đã khởi nghiệp như vậy. 1396 01:56:18,021 --> 01:56:19,646 ‎Tài xế Cọp trắng. 1397 01:56:20,729 --> 01:56:24,479 ‎Tôi có 30 tài xế ‎làm việc theo ca với 26 xe, 1398 01:56:24,562 --> 01:56:27,062 ‎đều có điều hòa trong tháng mùa hè. 1399 01:56:28,271 --> 01:56:30,354 ‎Cộng tài khoản ngân hàng của mình, 1400 01:56:30,437 --> 01:56:34,437 ‎tôi đáng giá 15 lần ‎số tiền tôi đã mượn từ anh Ashok. 1401 01:56:36,437 --> 01:56:38,896 ‎Thưa ông, hãy ghé thăm trang web của tôi. 1402 01:56:38,979 --> 01:56:41,896 ‎Nếu ông thấy thích, có thể nhấp vào chữ… 1403 01:56:41,979 --> 01:56:43,854 ‎LIÊN HỆ ASHOK SHARMA NGAY! ‎DỊCH VỤ TAXI ĐOẠT GIẢI NHẤT 1404 01:56:45,187 --> 01:56:46,437 ‎Phải, Ashok. 1405 01:56:47,229 --> 01:56:49,479 ‎Giờ tôi dùng tên đó. 1406 01:56:51,437 --> 01:56:54,146 ‎Nhưng tôi không đối xử ‎với tài xế như kẻ hầu. 1407 01:56:54,229 --> 01:56:58,771 ‎Tôi không quan tâm tôn giáo họ là gì ‎và càng không gọi họ là gia đình. 1408 01:56:58,854 --> 01:57:00,729 ‎Họ là nhân viên của tôi. 1409 01:57:00,812 --> 01:57:03,729 ‎Tôi bắt họ ký hợp đồng, và tôi cũng ký. 1410 01:57:05,521 --> 01:57:09,604 ‎Và nếu có vấn đề gì, ‎tôi không để tài xế chịu tội. 1411 01:57:09,687 --> 01:57:11,396 ‎Không đưa nó đi bệnh viện được à? 1412 01:57:11,479 --> 01:57:13,187 ‎Đó là anh trai cậu bé đã mất. 1413 01:57:13,271 --> 01:57:15,729 ‎Tài xế của anh đâm cậu ấy ở đó. 1414 01:57:15,812 --> 01:57:17,729 ‎Chào‎, ‎tôi là Ashok Sharma. 1415 01:57:17,812 --> 01:57:22,187 ‎Tôi là chủ xe này. ‎Tôi chịu trách nhiệm, không phải tài xế. 1416 01:57:22,271 --> 01:57:25,104 ‎Đó là thảm kịch kinh khủng, ‎nhưng trời tối… 1417 01:57:25,187 --> 01:57:28,104 ‎Tôi chọn làm những việc ‎khác với chủ nhân tôi. 1418 01:57:29,146 --> 01:57:30,437 ‎Tôi sống với ánh sáng. 1419 01:57:31,354 --> 01:57:34,646 ‎Cháu muốn bày tỏ ‎sự thương tiếc về con trai cô đã mất. 1420 01:57:34,729 --> 01:57:36,729 ‎Có 40.000 rupee trong này. 1421 01:57:36,812 --> 01:57:39,979 ‎Không phải vì cháu cần, ‎mà vì cháu muốn đưa cô. 1422 01:57:40,062 --> 01:57:41,396 ‎Cô hiểu chứ? 1423 01:57:41,979 --> 01:57:43,604 ‎Và cháu muốn giúp con cô. 1424 01:57:44,354 --> 01:57:48,396 ‎Cậu ấy có thể tới lái xe cho cháu, ‎cháu sẽ chăm sóc cậu ấy. 1425 01:57:56,479 --> 01:57:58,521 ‎Tôi nghĩ về chủ cũ rất nhiều, 1426 01:57:59,604 --> 01:58:00,562 ‎và rất nhớ anh ấy. 1427 01:58:02,562 --> 01:58:04,187 ‎Anh ấy không đáng bị thế. 1428 01:58:07,687 --> 01:58:09,979 ‎Lẽ ra tôi nên cắt cổ Cầy Mangut. 1429 01:58:14,854 --> 01:58:15,937 ‎GIA ĐÌNH 17 NGƯỜI BỊ GIẾT HẠI ‎TRONG NGÔI LÀNG BẮC ẤN 1430 01:58:16,021 --> 01:58:19,146 ‎Tôi không biết gia đình tôi thế nào rồi. 1431 01:58:20,771 --> 01:58:21,937 ‎Chỉ biết đoán mò thôi. 1432 01:58:26,896 --> 01:58:30,437 ‎Nhưng với người nghèo, ‎chỉ có hai cách để lên đỉnh, 1433 01:58:30,521 --> 01:58:32,646 ‎tội ác hoặc chính trị. 1434 01:58:34,021 --> 01:58:36,271 ‎Nước ông cũng thế chăng? 1435 01:58:40,562 --> 01:58:42,771 ‎Cháu nghĩ về mẹ và ba à? 1436 01:58:44,771 --> 01:58:47,062 ‎Cho cháu một cốc sữa khác, chú nhé? 1437 01:58:47,146 --> 01:58:48,437 ‎Một bát kem nữa. 1438 01:58:48,521 --> 01:58:49,937 ‎Kem là cho Chủ Nhật. 1439 01:58:50,021 --> 01:58:53,354 ‎Không. Cho hôm nay. 1440 01:58:55,354 --> 01:58:56,479 ‎Cậu bé thông minh. 1441 01:59:12,354 --> 01:59:13,646 ‎- Xe này à? ‎- Vâng. 1442 01:59:16,979 --> 01:59:19,312 ‎Thưa ông, tôi là người gửi email. 1443 01:59:19,396 --> 01:59:21,521 ‎Cọp trắng, Ashok Sharma. Khỏe không? 1444 01:59:21,604 --> 01:59:24,021 ‎Doanh nhân chúng ta ‎luôn nghĩ tới ngày mai. 1445 01:59:24,104 --> 01:59:27,604 ‎Bất động sản. Với tất cả các công ty Mỹ ‎đang tới Bangalore, 1446 01:59:27,687 --> 01:59:29,687 ‎dân da trắng cần chỗ để ngủ. 1447 01:59:29,771 --> 01:59:30,937 ‎Cảm ơn ông. 1448 01:59:31,021 --> 01:59:32,312 ‎Hãy tận hưởng Ấn Độ. 1449 01:59:37,854 --> 01:59:40,521 ‎Dân da trắng đang đuối dần. 1450 01:59:40,604 --> 01:59:42,979 ‎Vài chục năm nữa là họ sẽ phế hẳn. 1451 01:59:43,729 --> 01:59:46,437 ‎Giờ là thế kỷ của da nâu và da vàng, 1452 01:59:46,521 --> 01:59:48,187 ‎số còn lại thì phó mặc cho trời. 1453 01:59:53,479 --> 01:59:56,771 ‎Đôi lúc tôi nghĩ, ‎thậm chí nếu họ có bắt được tôi, 1454 01:59:56,854 --> 01:59:59,021 ‎tôi sẽ không bao giờ nói đã phạm sai lầm. 1455 01:59:59,104 --> 02:00:01,062 ‎Hoàn toàn đáng giá khi biết, 1456 02:00:01,146 --> 02:00:05,021 ‎dù chỉ trong một ngày, một giờ, một phút, 1457 02:00:06,354 --> 02:00:09,396 ‎cuộc đời không làm người hầu là thế nào. 1458 02:00:18,354 --> 02:00:22,479 ‎Giờ, chuyện gì xảy ra ‎trong phim Hindi tiêu biểu về giết người? 1459 02:00:22,562 --> 02:00:25,354 ‎Người nghèo giết người giàu, ‎rồi gặp ác mộng 1460 02:00:25,437 --> 02:00:29,271 ‎về người chết theo đuổi, ‎la hét, "Đồ giết người! Nhục nhã!" 1461 02:00:30,104 --> 02:00:31,729 ‎Làm gì có chuyện đó. 1462 02:00:31,812 --> 02:00:35,062 ‎Ác mộng thực sự là ‎khi ta cảm thấy mình đã không làm thế, 1463 02:00:35,146 --> 02:00:38,104 ‎đã không giết chủ nhân, đã không có gan, 1464 02:00:38,187 --> 02:00:41,396 ‎và vẫn cứ làm người hầu cho kẻ khác. 1465 02:00:42,187 --> 02:00:43,312 ‎Rồi ta tỉnh dậy… 1466 02:00:44,021 --> 02:00:46,354 ‎hết vã mồ hôi, nhịp tim chậm lại. 1467 02:00:46,437 --> 02:00:48,062 ‎Ác mộng đã qua. 1468 02:00:48,896 --> 02:00:51,771 ‎Ta đã làm vậy. Ta giết chủ nhân. 1469 02:00:56,937 --> 02:00:58,396 ‎Tôi đã đổi phe. 1470 02:00:59,729 --> 02:01:02,021 ‎Tôi thành công. Tôi thoát khỏi chuồng. 1471 02:01:24,521 --> 02:01:27,437 ‎DỰA TRÊN SÁCH ‎CỌP TRẮNG ‎CỦA ARAVIND ADIGA 1472 02:05:42,937 --> 02:05:47,937 ‎Biên dịch: Phạm Vân