1 00:00:09,045 --> 00:00:23,260 A_Mendeex : سحب وتعديل 2 00:00:26,897 --> 00:00:28,148 ‫آلو؟‬ 3 00:00:30,358 --> 00:00:31,610 ‫آلو؟‬ 4 00:00:33,820 --> 00:00:36,948 ‫"(باتريك)؟ آلو، (باتريك)‬ ‫أهذا أنت؟"‬ 5 00:00:37,449 --> 00:00:38,700 ‫(نيكولاس)؟‬ 6 00:00:39,701 --> 00:00:42,787 ‫"(باتريك)، أخشى أنّني أحمل إليك‬ ‫أخباراً سيئة‬ 7 00:00:43,705 --> 00:00:46,958 ‫آلو؟‬ ‫(باتريك)، أيمكنك سماعي؟‬ 8 00:00:47,209 --> 00:00:48,460 ‫أنا في (نيويورك)‬ 9 00:00:49,669 --> 00:00:51,379 ‫يبدو أنّ هناك تأخيراً‬ 10 00:00:52,130 --> 00:00:53,423 ‫- أتسمعني؟"‬ ‫- نعم‬ 11 00:00:54,716 --> 00:00:59,054 ‫- "يتعلّق الأمر بوالدك"‬ ‫- يمكنني سماعك! أنا هنا‬ 12 00:01:00,055 --> 00:01:04,017 ‫"توفّي والدك أول من أمس‬ ‫في غرفته في الفندق"‬ 13 00:01:10,690 --> 00:01:12,943 ‫"لا بد من أن تكون صدمة فظيعة لك"‬ 14 00:01:16,488 --> 00:01:18,949 ‫نعم، شيء من هذا القبيل‬ 15 00:01:19,282 --> 00:01:24,037 ‫"لا حاجة لأن أخبرك بما أشعر‬ ‫كنت أعشق والدك، الجميع كان يحبّه"‬ 16 00:01:24,371 --> 00:01:27,832 ‫أعرف أنه لم يكن دائماً الأسهل تعاملاً‬ ‫بين الرجال‬ 17 00:01:29,417 --> 00:01:31,253 ‫هل أنت معي يا (باتريك)؟‬ 18 00:01:33,129 --> 00:01:36,424 ‫نعم، أنا هنا‬ ‫أين هو الآن؟‬ 19 00:01:37,759 --> 00:01:41,721 ‫"(دايفيد)؟ هو في دار (فرانك إي‬ ‫ماكدونالدز) للجنازات في (ماديسون)‬ 20 00:01:41,930 --> 00:01:43,181 ‫الجميع يذهبون إلى هناك‬ 21 00:01:43,515 --> 00:01:47,060 ‫وكان والدك يقول:‬ ‫الأفضل أو لا شيء!‬ 22 00:01:47,936 --> 00:01:50,814 ‫إذا أردت رؤيته وأخذ الرماد...‬ 23 00:01:51,940 --> 00:01:56,444 ‫- هل أنت مشغول جداً؟"‬ ‫- ليس في هذه اللحظة، لا!‬ 24 00:01:57,404 --> 00:02:02,200 ‫علينا أن نلتقي إذاً! لمَ لا نتقابل في حانة‬ ‫(كي) فـ(جورج واتفورد) هنا‬ 25 00:02:02,409 --> 00:02:05,161 ‫وسنشرب نخب حياة والدك الاستثنائية‬ 26 00:02:06,872 --> 00:02:11,001 ‫حسناً، حتى ذلك الوقت، أعتذر لكوني‬ ‫قد نقلت لك خبراً حزيناً كهذا"‬ 27 00:02:11,251 --> 00:02:17,090 ‫نعم، إنها ضربة قاسية‬ ‫إلى اللقاء!‬ 28 00:03:31,581 --> 00:03:33,375 ‫لقد مات الوغد العجوز!‬ 29 00:03:40,298 --> 00:03:43,176 ‫"من روايات (إدوارد ساينت أوبين)"‬ 30 00:03:43,510 --> 00:03:47,681 ‫"أخبار حزينة"‬ 31 00:03:48,807 --> 00:03:50,058 ‫(لندن)، يوليو ١٩٨٢"‬ 32 00:03:50,183 --> 00:03:51,434 ‫كيف مات؟‬ 33 00:03:51,560 --> 00:03:54,688 ‫نسيت أن أسأل، كنت أشعر‬ ‫بالدوار من شدة البهجة‬ 34 00:03:54,855 --> 00:03:56,481 ‫أنا آسف، قصدت الدوار من الحزن‬ 35 00:03:59,985 --> 00:04:02,612 ‫أيمكنك التوقف عن اللعب بشعري؟‬ 36 00:04:04,990 --> 00:04:08,869 ‫أحتاج إلى مشروب قوي‬ ‫فلنحتفل!‬ 37 00:04:10,287 --> 00:04:14,583 ‫يمكننا الخروج لاحتساء كأس شراب‬ ‫وربما أنت لست مهتماً‬ 38 00:04:14,791 --> 00:04:17,335 ‫لكنّنا دُعينا إلى منزل (غريغوري)‬ ‫و(ريبيكا) على العشاء‬ 39 00:04:17,586 --> 00:04:20,839 ‫"تحدث المعاناة بينما يأكل الآخرون"‬ ‫مَن قال ذلك؟‬ 40 00:04:20,964 --> 00:04:23,049 ‫أنا آسف لكنّني أشعر بقليل من الجنون‬ ‫في هذه اللحظة‬ 41 00:04:23,175 --> 00:04:26,511 ‫كانت علاقة معقدة‬ ‫لذا عليك التفكير في أمور كثيرة‬ 42 00:04:26,678 --> 00:04:28,430 ‫ولا أعرف إن كانت الممنوعات‬ ‫قد ساعدت أيضاً‬ 43 00:04:28,638 --> 00:04:31,349 ‫- أتعتقد أنّها فكرة حسنة؟‬ ‫- لم تكن فكرة جيدة بالتأكيد‬ 44 00:04:31,558 --> 00:04:37,480 ‫أقصد أنّ هذا الوقت قد يكون مناسباً‬ ‫لإجراء تغيير والبدء من جديد‬ 45 00:04:37,647 --> 00:04:40,483 ‫يستحسن أن أغادر قبل‬ ‫أن تطلبي مني اغتنام الفرصة‬ 46 00:04:40,692 --> 00:04:43,862 ‫أتعتقد الآن بعد موته أنّك تستطيع‬ ‫أن تكون أقل شبهاً به بعض الشيء؟‬ 47 00:04:44,029 --> 00:04:45,864 ‫ذاك الاحتمال بعيد‬ ‫لأنّني قد أضطر للقيام بعمل شخصين‬ 48 00:04:50,744 --> 00:04:52,829 ‫(ديبي)، أنا آسف‬ ‫أنا لا أصلح لرفقة البشر‬ 49 00:04:54,956 --> 00:04:58,376 ‫لا تذهب! ابقَ هنا!‬ 50 00:04:58,543 --> 00:05:00,253 ‫- عد إلى السرير!‬ ‫- لا يمكنني!‬ 51 00:05:03,882 --> 00:05:09,721 ‫أتعلم؟ سمعت في مكان ما‬ ‫أنّه يفترض بالحزن أن يكون مثيراً‬ 52 00:05:12,224 --> 00:05:13,808 ‫أتعتقد أنّ ذلك قد يكون صحيحاً؟‬ 53 00:05:17,145 --> 00:05:18,396 ‫في أحلامك!‬ 54 00:05:18,563 --> 00:05:20,023 ‫كيف تلقّت أمّك الخبر؟‬ 55 00:05:20,524 --> 00:05:22,817 ‫هي تعمل مع منظمة إنقاذ الأطفال‬ ‫في (تشاد)‬ 56 00:05:23,443 --> 00:05:26,696 ‫- ولا أحد يستطيع أن يوصل لها الخبر‬ ‫- هي تفكّر دوماً في الآخرين‬ 57 00:05:26,905 --> 00:05:29,491 ‫- بالفعل! ما هذا؟‬ ‫- (فاليوم)‬ 58 00:05:30,283 --> 00:05:31,535 ‫هذا أفضل‬ 59 00:05:34,329 --> 00:05:36,414 ‫بالمناسبة، أظنّني سأقلع عن الممنوعات‬ 60 00:05:38,041 --> 00:05:40,085 ‫- ألا تعتقدين أنّني قادر على ذلك؟‬ ‫- أنا أشكّك في الأمر‬ 61 00:05:40,293 --> 00:05:41,545 ‫- سبق أن فعلت ذلك‬ ‫- تماماً!‬ 62 00:05:42,379 --> 00:05:45,799 ‫وما الفرق هذه المرة؟ فأنت لست‬ ‫ممّن يتقبّلون إعادة التأهيل‬ 63 00:05:46,091 --> 00:05:48,844 ‫أضف لكونك تحبّها كثيراً‬ 64 00:05:49,678 --> 00:05:53,139 ‫لا يقلع المدمنون عنها حتى يصلوا‬ ‫إلى الحضيض لكن أنت لن تبلغه البتة‬ 65 00:05:54,599 --> 00:05:57,978 ‫- أنت غارق بها‬ ‫- أنت مخطئة فسأنجح بذلك هذه المرة‬ 66 00:05:58,436 --> 00:06:00,188 ‫أحسنت يا (باتريك)‬ 67 00:06:00,605 --> 00:06:03,275 ‫سأقلع عن بعض الأنواع على الأقل‬ ‫لا أريد التسرع في ذلك‬ 68 00:06:05,026 --> 00:06:08,071 ‫ولهذا، ألديك المزيد من (الفاليوم)‬ ‫كي يساعدني على الإقلاع عنها؟‬ 69 00:06:08,280 --> 00:06:09,781 ‫أنا آسفة، كان القرص الأخير!‬ 70 00:06:27,403 --> 00:06:30,615 ‫وأشرقت الشمس‬ ‫بما أنّه ليس لديها بديلاً‬ 71 00:06:31,435 --> 00:06:33,478 ‫حسناً، حان وقت اغتنام الفرصة!‬ 72 00:07:33,741 --> 00:07:37,537 ‫"أهلاً بكم في مطار (هيثرو)"‬ 73 00:07:38,287 --> 00:07:41,374 ‫حسناً، بالتوفيق!‬ ‫لا تشتر ممنوعات من الشوارع‬ 74 00:07:41,624 --> 00:07:44,544 ‫لن أشتري ممنوعات من أي مكان‬ ‫أنا جاد يا (جوني)‬ 75 00:07:45,420 --> 00:07:49,382 ‫افعل ما تريده لكن إن أردت التحكم‬ ‫بحياتي فيجب أن أفعل ذلك الآن‬ 76 00:07:50,466 --> 00:07:54,554 ‫هذا من أهم ما حدث لي‬ ‫وأريد أن أنجح به تماماً‬ 77 00:07:55,138 --> 00:07:58,808 ‫- أتمنى لو كان لديّ إصرارك‬ ‫- شكراً لأنّك أوصلتني‬ 78 00:08:00,101 --> 00:08:03,313 ‫وكما في العديد من المناسبات الأخرى‬ ‫ما كنت لأنجح من دونك‬ 79 00:08:03,563 --> 00:08:05,481 ‫هذا من دواعي سروري‬ ‫سأراك هنا خلال يومين‬ 80 00:08:05,857 --> 00:08:08,026 ‫- كرجل جديد‬ ‫- كرجل جديد تماماً!‬ 81 00:08:17,910 --> 00:08:20,913 ‫"يرجى من الركاب الواصلين‬ ‫من مطار (هيثرو) في (لندن)‬ 82 00:08:21,122 --> 00:08:24,625 ‫التوجه لاستلام حقائبهم"‬ 83 00:08:31,382 --> 00:08:33,760 ‫لقد مات‬ ‫مات منذ وقت طويل‬ 84 00:08:33,926 --> 00:08:38,848 ‫مات منذ وقت طويل، وقلبي كحفنة‬ ‫من الغبار وشيء آخر‬ 85 00:08:39,474 --> 00:08:42,060 ‫ابتهج حباً باللّه!‬ ‫فكر في أمور مفرحة‬ 86 00:08:42,352 --> 00:08:43,811 ‫تذكّر سبب وجودك هنا‬ 87 00:08:43,978 --> 00:08:45,938 ‫أنت هنا لاستلام جثة والدك‬ 88 00:08:49,901 --> 00:08:55,156 ‫بدأ مفعول (الفاليوم) يزول‬ ‫لذا أنا مضطرب قليلاً الآن‬ 89 00:08:55,698 --> 00:08:59,827 ‫اصمد! اصمد فحسب!‬ 90 00:09:02,455 --> 00:09:05,583 ‫غثيان وتوتر وكأنّ الديدان تحت جلدي‬ ‫وهريرات صغيرة تغرق في معدتي‬ 91 00:09:05,708 --> 00:09:06,959 ‫كفى!‬ 92 00:09:08,252 --> 00:09:11,297 ‫اسمع، أيمكنك أن تسلك طريقاً آخر‬ ‫فأنا أحتاج فعلاً للوصول إلى الفندق‬ 93 00:09:19,222 --> 00:09:20,473 ‫تفضّل!‬ 94 00:09:23,142 --> 00:09:25,353 ‫سيد (ملروز)!‬ ‫سررت برؤيتك مجدداً‬ 95 00:09:25,770 --> 00:09:28,773 ‫جناحك المعتاد جاهز‬ ‫ولديّ رسالة لك‬ 96 00:09:30,024 --> 00:09:31,734 ‫"والدتك اتصلت بك ولم تترك رسالة"‬ 97 00:09:31,901 --> 00:09:33,277 ‫هي فصيحة في الكلام دوماً‬ 98 00:09:33,945 --> 00:09:36,906 ‫أيمكنك أن ترسل لي زجاجة شراب‬ ‫والكثير من الثلج على الفور!‬ 99 00:09:38,074 --> 00:09:39,325 ‫بالتأكيد!‬ 100 00:09:42,704 --> 00:09:46,124 ‫هذا هو المصعد‬ ‫وأنت في الطابق الـ ٣٣‬ 101 00:09:46,374 --> 00:09:50,378 ‫- ٣٣! يا إلهي، تحدث عن الإغراء‬ ‫- عفواً، سيدي؟‬ 102 00:09:50,483 --> 00:09:51,943 ‫لا شيء‬ ‫فأنا أتحدث مع نفسي فحسب‬ 103 00:09:56,573 --> 00:09:57,866 ‫هذا هو الرواق‬ 104 00:09:58,658 --> 00:10:03,288 ‫وهذه غرفتك ٣٣١٨‬ ‫وهذا مفتاحك‬ 105 00:10:06,541 --> 00:10:07,792 ‫إنه يعمل!‬ 106 00:10:08,710 --> 00:10:10,545 ‫ها نحن!‬ ‫أنتم تعرفون الترتيبات‬ 107 00:10:10,712 --> 00:10:12,839 ‫انقطاع آخر عن الممنوعات‬ ‫في غرفة فندق أجنبي‬ 108 00:10:13,006 --> 00:10:18,261 ‫هذا ضوء الحمام وهذا تلفازك‬ ‫وتشغّله من هنا وتغيّر القنوات‬ 109 00:10:18,386 --> 00:10:19,971 ‫نعم، لقد سبق أن استخدمت التلفاز‬ 110 00:10:20,138 --> 00:10:22,974 ‫الرهاب والتشنجات والأفكار الانتحارية...‬ 111 00:10:23,767 --> 00:10:25,018 ‫شكراً!‬ 112 00:10:31,483 --> 00:10:34,027 ‫ومع ذلك، هذه المرة الأخيرة على الأقل‬ 113 00:10:34,194 --> 00:10:35,737 ‫أو واحدة من المرات الأخيرة‬ 114 00:10:36,446 --> 00:10:38,490 ‫ليس هذه المرة‬ ‫فهذه المرة مختلفة‬ 115 00:10:39,449 --> 00:10:42,035 ‫فما من سجناء‬ ‫والتركيز كقاذف اللهب‬ 116 00:10:43,161 --> 00:10:44,454 ‫يوم جديد وبداية جديدة‬ 117 00:10:45,246 --> 00:10:47,457 ‫المهمّ ألا تفكّر في الأمر‬ 118 00:10:48,166 --> 00:10:49,542 ‫كيف لا تفكّر في الأمر؟‬ 119 00:10:50,293 --> 00:10:53,463 ‫كأنّك لا ترغب في ترك كرسي متحرك‬ ‫خلال اشتعال الغرفة‬ 120 00:11:02,931 --> 00:11:04,182 ‫يا إلهي!‬ 121 00:11:09,062 --> 00:11:11,564 ‫للحصول على أفضل نوعية في المدينة‬ ‫اتصل بـ(بيار) فحسب‬ 122 00:11:11,689 --> 00:11:16,528 ‫٥٥٥١٧٢٦‬ ‫هذا رقم (بيار) ٥٥٥١٧٢٦‬ 123 00:11:16,694 --> 00:11:19,572 ‫- لا تفكّر في الأمر!‬ ‫- (باتريك)؟‬ 124 00:11:21,366 --> 00:11:23,701 ‫- نعم يا جدتي‬ ‫- ما تحتاج إليه، أيها الشاب‬ 125 00:11:23,868 --> 00:11:25,578 ‫هي نزهة جميلة في المنتزه‬ 126 00:11:30,875 --> 00:11:33,211 ‫لكن بدون ممنوعات‬ ‫أو إيضاح ذلك تماماً‬ 127 00:11:33,545 --> 00:11:35,296 ‫لا يا جدتي، بدوم ممنوعات‬ ‫أقسم بذلك‬ 128 00:11:35,588 --> 00:11:37,632 ‫- ألديك الـ(كوالود)؟‬ ‫- أنا أملكه بالتأكيد‬ 129 00:11:37,924 --> 00:11:40,051 ‫ولديّ الـ(ليمون ٧١٤)‬ ‫خمسة دولارات للقرص‬ 130 00:11:40,218 --> 00:11:42,512 ‫لا يُتوقّع منّي أن أقلع عن كل شيء‬ ‫دفعة واحدة، صحيح؟‬ 131 00:11:42,679 --> 00:11:46,099 ‫سآخذ خمسة لا بل ستة‬ ‫ماذا عن (سبيد)؟‬ 132 00:11:46,266 --> 00:11:47,809 ‫لماذا تشتري (سبيد)؟‬ ‫هل جُننت؟‬ 133 00:11:47,976 --> 00:11:51,271 ‫لديّ القليل من الـ(بلاك بيوتيز) يا صاح‬ ‫إنها طبّية!‬ 134 00:11:51,438 --> 00:11:53,690 ‫- أتقصد أنّك صنعتها بنفسك؟‬ ‫- أقصد أنّها جيدة‬ 135 00:11:53,857 --> 00:11:56,443 ‫لا تشترِ الـ(سبيد)!‬ ‫أعطني ثلاثة فسأشتري بدون تفكير‬ 136 00:11:56,568 --> 00:11:59,070 ‫- أنت بريطاني، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 137 00:11:59,195 --> 00:12:01,656 ‫- ألا تشعر بالحر في هذا المعطف؟‬ ‫- سمعت أنهم يعطونكم الممنوعات مجاناً‬ 138 00:12:01,865 --> 00:12:04,200 ‫- لا تزعجه يا صاح!‬ ‫- ليس مجاناً تماماً‬ 139 00:12:04,367 --> 00:12:07,287 ‫- اخلع معطفك يا رجل فأنت تتعرق‬ ‫- أتود شراء الممنوعات، أيها البريطاني؟‬ 140 00:12:07,454 --> 00:12:10,165 ‫- لديّ بضاعة رائعة‬ ‫- قلت لك لا تزعجه‬ 141 00:12:10,373 --> 00:12:14,711 ‫- لا أشك في ذلك لكنّني أقلعت عنه‬ ‫- أنت بحاجة إلى المياه يا صاح‬ 142 00:12:15,920 --> 00:12:17,172 ‫لست هاوياً‬ 143 00:12:18,506 --> 00:12:20,258 ‫عد إلى هنا غداً!‬ 144 00:12:22,260 --> 00:12:24,304 ‫"كنيسة جنائزية"‬ 145 00:12:30,894 --> 00:12:34,481 ‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ ‫- نعم، جئت لرؤية جثة...‬ 146 00:12:36,816 --> 00:12:38,777 ‫عفواً، أيمكنني الحصول‬ ‫على كوب ماء فأنا...‬ 147 00:12:40,361 --> 00:12:41,946 ‫علق قرص كبير في...‬ 148 00:12:44,532 --> 00:12:46,034 ‫لعابي لا يكفي‬ 149 00:12:59,631 --> 00:13:02,967 ‫حسناً‬ ‫أتيت لرؤية جثة (دايفيد ملروز)‬ 150 00:13:06,096 --> 00:13:08,473 ‫ستجد السيد (ملروز) في نهاية الرواق‬ 151 00:13:34,165 --> 00:13:36,918 ‫(باتريك)! تعال إلى هنا الآن!‬ 152 00:13:43,007 --> 00:13:47,220 ‫عطارد، الزهرة، الأرض، المريخ‬ 153 00:13:47,762 --> 00:13:52,475 ‫المشتري، زحل، أورانوس، بلوتو‬ 154 00:14:08,908 --> 00:14:12,287 ‫- أتريد الـ(مارتيني) يا سيدي؟‬ ‫- ماذا؟ لا، شكراً‬ 155 00:14:12,495 --> 00:14:14,539 ‫الـ(موهيتو)؟ جلاّب النعناع؟‬ ‫هل أنت عتيق الطراز؟‬ 156 00:14:21,254 --> 00:14:26,676 ‫- كيف تعرف (هيرمان)؟‬ ‫- لا أصدق ذلك!‬ 157 00:14:28,344 --> 00:14:30,221 ‫انتبه لكلامك!‬ 158 00:14:31,347 --> 00:14:33,433 ‫الجثة الخاطئة!‬ 159 00:14:33,600 --> 00:14:37,187 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- الموت يحوّلنا جميعاً‬ 160 00:14:37,312 --> 00:14:40,065 ‫لكنّه ليس قوياً بما يكفي‬ ‫ليحوّل والدي إلى يهودي صغير‬ 161 00:14:40,398 --> 00:14:41,649 ‫جرّبي من جديد!‬ 162 00:14:42,025 --> 00:14:44,736 ‫لكن ليس لدينا مراسم عزاء أخرى‬ ‫في المبنى‬ 163 00:14:45,278 --> 00:14:49,699 ‫لا أريد حضور أيّ مراسم‬ ‫بل أود رؤية (دايفيد ملروز)‬ 164 00:14:51,451 --> 00:14:54,954 ‫- هذه هي الغرفة الصحيحة‬ ‫- شكراً‬ 165 00:14:55,205 --> 00:14:59,376 ‫- واعتذر لي من فضلك من...‬ ‫- لا! هذا الوقت مؤثّر جداً‬ 166 00:14:59,584 --> 00:15:03,213 ‫نعم، لذا أخذت قرص (كوالود)‬ ‫لكن لا بد من أن يكون عديم المفعول‬ 167 00:15:03,338 --> 00:15:05,590 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- أيمكنني أخذه لاحقاً؟‬ 168 00:15:05,882 --> 00:15:08,718 ‫فأنا أود حقاً الخروج من (نيويورك)‬ ‫إن كان ذلك ممكناً‬ 169 00:15:08,885 --> 00:15:13,264 ‫- سيكون رماد والدك جاهزاً عصر الغد‬ ‫- فهمت!‬ 170 00:15:13,848 --> 00:15:15,266 ‫ألا يمكن تسريع العملية بأيّ شكل؟‬ 171 00:15:17,310 --> 00:15:19,771 ‫سأتركك معه بمفردك!‬ 172 00:15:35,703 --> 00:15:36,955 ‫هيا!‬ 173 00:15:39,666 --> 00:15:41,251 ‫أحسن القيام بهذا!‬ 174 00:15:57,100 --> 00:15:59,561 ‫هل هذا... هل هذا أبي؟‬ 175 00:16:04,691 --> 00:16:08,319 ‫إنه هو! هذا ما أردته تماماً!‬ ‫ما كان عليك أن تفعل ذلك‬ 176 00:16:14,200 --> 00:16:16,870 ‫تباً يا أبي‬ ‫ماذا تفعل في تابوت؟‬ 177 00:16:53,865 --> 00:16:55,450 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 178 00:16:58,411 --> 00:17:00,372 ‫لم ترد الموت، أليس كذلك؟‬ 179 00:17:03,750 --> 00:17:06,544 ‫كنت تعرف أنّك ستموت وكنت محقاً‬ 180 00:17:08,838 --> 00:17:10,840 ‫بمَ شعرت عندئذ؟‬ 181 00:17:13,426 --> 00:17:20,141 ‫بالألم أم الغضب؟‬ ‫أكنت خائفاً؟‬ 182 00:17:23,853 --> 00:17:26,189 ‫يا إلهي! آمل ذلك!‬ 183 00:17:36,032 --> 00:17:37,700 ‫لا!‬ 184 00:17:40,537 --> 00:17:42,747 ‫لا!‬ 185 00:17:42,872 --> 00:17:44,124 ‫اللعنة!‬ 186 00:17:56,219 --> 00:18:01,182 ‫كنت حزيناً للغاية يا أبي‬ ‫وها أنت تحاول أن تحزنني أنا أيضاً‬ 187 00:18:01,349 --> 00:18:04,686 ‫حسناً، لم يحالفك الحظ في ذلك‬ 188 00:18:14,660 --> 00:18:20,581 A_Mendeex : سحب وتعديل 189 00:18:22,495 --> 00:18:26,958 ‫مرحباً يا (باتريك)‬ ‫ما الأمر؟‬ 190 00:18:32,088 --> 00:18:35,842 ‫أنت ترتجف‬ ‫ما الأمر يا (باتريك)؟‬ 191 00:18:36,509 --> 00:18:40,096 ‫ماذا عن والدتك؟‬ ‫أتود أن تخبر والدتك؟‬ 192 00:18:41,347 --> 00:18:45,643 ‫حسناً، سأعود على الفور‬ ‫أعدك بذلك‬ 193 00:18:54,027 --> 00:18:57,072 ‫- حسناً، يبدو هذا ممتعاً‬ ‫- مضادات حيوية‬ 194 00:18:57,697 --> 00:19:00,784 ‫- (باتريك)، أنا آسفة للغاية‬ ‫- أنا أيضاً‬ 195 00:19:00,992 --> 00:19:04,079 ‫الالتزام بالمواعيد من الرذائل الصغيرة‬ ‫التي ورثتها عن أبي‬ 196 00:19:04,245 --> 00:19:08,166 ‫أظنّك تعرف أنّني لم أقصد ذلك!‬ ‫الشاي من فضلك، (إيرل غراي)‬ 197 00:19:08,291 --> 00:19:10,710 ‫- وكأس أخرى كهذه‬ ‫- بالتأكيد!‬ 198 00:19:10,960 --> 00:19:13,630 ‫- إنها الساعة التاسعة بالنسبة إليّ‬ ‫- هذه حالك أنت على الدوام‬ 199 00:19:13,838 --> 00:19:17,092 ‫لا يهمّ! أحضر لي الـ(مارتيني) أيضاً‬ ‫من فضلك!‬ 200 00:19:17,801 --> 00:19:21,012 ‫- هل ذهبت إلى...‬ ‫- قاعة حفظ الجثث؟ نعم‬ 201 00:19:21,137 --> 00:19:23,014 ‫نعم، كانت أفضل حال رأيته فيها‬ ‫على الإطلاق‬ 202 00:19:23,264 --> 00:19:26,976 ‫حسناً، لا أريد أن أخيب أملك‬ ‫ولكن حين يعطونك الرماد‬ 203 00:19:27,227 --> 00:19:30,230 ‫يكون مجرد رماد‬ ‫مشترك من أسفل الفرن‬ 204 00:19:30,397 --> 00:19:31,648 ‫هذه أخبار جيدة‬ 205 00:19:31,773 --> 00:19:33,274 ‫فالأفضل أن تكون كلها لشخص آخر‬ 206 00:19:35,985 --> 00:19:39,489 ‫عندما كنت صغيراً، اعتاد أخذنا‬ ‫إلى المطاعم وأنا أذكرها بصيغة الجمع‬ 207 00:19:39,656 --> 00:19:42,283 ‫لأننا كنا ندخل ثلاثة مطاعم‬ ‫على الأقل ونغادرها‬ 208 00:19:42,617 --> 00:19:48,873 ‫أتذكر مرة حمل فيها زجاجة رأساً على‬ ‫عقب فسال منها المشروب على البساط‬ 209 00:19:48,998 --> 00:19:53,128 ‫كيف تجرؤ على‬ ‫أن تحضر لي هذه القذارة؟‬ 210 00:19:53,253 --> 00:19:55,797 ‫على الأقل هو في مكان‬ ‫لا يمكنه التذمّر منه‬ 211 00:19:56,047 --> 00:19:59,968 ‫توقّعت منه أن يجلس مستقيماً‬ ‫في التابوت كمصاص دماء عند الغروب‬ 212 00:20:00,176 --> 00:20:05,557 ‫أتدعون هذا تابوتاً؟‬ ‫الخدمة هنا لا تطاق!‬ 213 00:20:06,433 --> 00:20:10,687 ‫الحقيقة أنّ الخدمة لا تطاق فعلاً‬ ‫فقد أرسلوني إلى الجثة الخاطئة‬ 214 00:20:10,812 --> 00:20:12,063 ‫- الجثة الخاطئة؟‬ ‫- نعم‬ 215 00:20:12,188 --> 00:20:17,277 ‫كان من المثير للسخرية إيجاد بقايا أبي‬ ‫رغم أنني أجدها بسهولة في داخلي‬ 216 00:20:23,658 --> 00:20:25,160 ‫سررت برؤيتك يا (آن)‬ 217 00:20:26,828 --> 00:20:28,830 ‫كنت حقاً بحاجة لرؤية وجه ودود‬ 218 00:20:30,165 --> 00:20:36,087 ‫كان رجلاً معقداً لذا كنت‬ ‫حريصة على التحدث معك اليوم‬ 219 00:20:36,254 --> 00:20:38,965 ‫- بدأ تأثير الـ(كوالود)!‬ ‫- هل أنت بخير يا (باتريك)؟‬ 220 00:20:39,257 --> 00:20:42,010 ‫بدأ تعب الرحلة إلى هنا يظهر عليّ‬ 221 00:20:42,135 --> 00:20:44,888 ‫- أتريد التمدّد؟‬ ‫- لا، دعينا لا نبالغ في هذا‬ 222 00:20:45,096 --> 00:20:48,975 ‫أشعر بقليل من النعاس فحسب‬ ‫بسبب المضادات الحيوية‬ 223 00:20:53,521 --> 00:20:54,773 ‫اعذريني!‬ 224 00:21:30,475 --> 00:21:32,977 ‫سيد (ملروز)؟‬ ‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬ 225 00:21:34,687 --> 00:21:37,190 ‫هذا تعب الرحلة فحسب‬ 226 00:21:42,404 --> 00:21:43,655 ‫اللعنة!‬ 227 00:21:51,161 --> 00:21:52,704 ‫هذا سيخدعهم!‬ 228 00:21:56,875 --> 00:22:00,628 ‫- يا إلهي! ماذا حدث لك هناك؟‬ ‫- قمت برشّ وجهي بالماء‬ 229 00:22:00,753 --> 00:22:02,630 ‫- أيّ نوع من المياه؟‬ ‫- مياه منعشة جداً!‬ 230 00:22:02,755 --> 00:22:04,799 ‫اجلس من فضلك‬ ‫يا (باتريك)، أنت توتّرني‬ 231 00:22:05,008 --> 00:22:11,222 ‫- نعم، يقول الناس هذا‬ ‫- (باتريك)، أريد الاعتذار حقاً‬ 232 00:22:11,723 --> 00:22:14,601 ‫- حين وجدتك على السلالم...‬ ‫- لا، ليس هذا‬ 233 00:22:14,726 --> 00:22:16,561 ‫- وعدتك بأن أحضر أمّك...‬ ‫- انسحب! اهرب! اخرج!‬ 234 00:22:16,769 --> 00:22:19,481 ‫اخرج من هنا!‬ ‫وأؤكّد لك أنني نسيت هذا كلّه‬ 235 00:22:19,647 --> 00:22:21,775 ‫- أين نادلنا؟‬ ‫- بدا لي أنّك في ضيقة‬ 236 00:22:22,817 --> 00:22:24,736 ‫لطالما كنت كذلك أنت ووالدتك‬ 237 00:22:24,944 --> 00:22:29,240 ‫فقد كان جوّ ذاك المنزل غريباً‬ ‫وكان عليّ أن أفعل المزيد‬ 238 00:22:39,292 --> 00:22:43,046 ‫- أنا آسف، أنا مضطر للرحيل حقاً‬ ‫- لكنّنا بالكاد...‬ 239 00:22:43,296 --> 00:22:46,549 ‫يجب أن أكون في مكتب المحامي بحلول‬ ‫الخامسة لأنّ عليّ توقيع بعض الأوراق‬ 240 00:22:46,716 --> 00:22:48,927 ‫- حقاً؟ لكنّنا بالكاد...‬ ‫- هذا يثير الجنون، صحيح؟‬ 241 00:22:49,135 --> 00:22:52,514 ‫لكنّك تعرفين البيروقراطية‬ ‫ولا يسعني أن أفعل غير هذا‬ 242 00:22:54,182 --> 00:22:58,061 ‫اسمعي، أنا ممتنّ لك‬ ‫فلطالما كنت لطيفة معي منذ صغري‬ 243 00:22:58,186 --> 00:23:03,108 ‫وأنا ممتنّ جداً لك‬ ‫لكنّني مضطر للرحيل الآن‬ 244 00:23:03,483 --> 00:23:04,734 ‫إلى اللقاء!‬ 245 00:23:18,206 --> 00:23:20,375 ‫- سيطرنا على (العقبة)‬ ‫- سيدي؟‬ 246 00:23:20,667 --> 00:23:23,878 ‫سآخذ كأساً منعشاً آخر‬ ‫مع بعض السلمون بالترتار‬ 247 00:23:24,087 --> 00:23:28,675 ‫ومن بعده شريحة لحم بالترتار‬ ‫حارة جداً مع قائمة المشروب لديكم‬ 248 00:23:29,008 --> 00:23:32,762 ‫- أحسنت يا (باتريك)، تناول شيئاً صلباً‬ ‫- اصمتي يا جدّتي!‬ 249 00:23:33,304 --> 00:23:37,267 ‫- هل سينضم أحدهم إليك؟‬ ‫- اللعنة! آمل ألا يحدث ذلك‬ 250 00:23:42,230 --> 00:23:44,858 ‫الأفضل أو لا شيء!‬ 251 00:23:46,901 --> 00:23:49,446 ‫أترى؟ ما زال هذا نافعاً‬ ‫وكلّ شيء تحت السيطرة‬ 252 00:23:49,904 --> 00:23:51,156 ‫هذا جيد جداً، شكراً‬ 253 00:23:53,741 --> 00:23:55,285 ‫لكنّه ليس ممنوعات!‬ 254 00:24:01,541 --> 00:24:04,586 ‫معظم الناس الذين يقلعون عن الممنوعات‬ ‫وينتشون لفعل (السبيد)‬ 255 00:24:04,711 --> 00:24:06,629 ‫ويضطربون بسبب (الكوالود)‬ ‫وتعب السفر‬ 256 00:24:07,046 --> 00:24:09,841 ‫قد يرفضون فكرة الطعام لكن ليس أنا‬ 257 00:24:10,216 --> 00:24:13,052 ‫فأنا لا آكل بدافع الشره بل الشغف‬ 258 00:24:13,219 --> 00:24:16,222 ‫هلا تصمت! لا أقصدك أنت‬ ‫بل أعني شخصاً آخر‬ 259 00:24:16,431 --> 00:24:20,560 ‫- أيهتمّ سيدي لقليل من التحلية؟‬ ‫- أهتمّ لها؟ كيف تهتمّ للتحلية؟‬ 260 00:24:20,727 --> 00:24:22,187 ‫هل تطعمها وتزورها أيام الأحاد؟‬ 261 00:24:23,688 --> 00:24:25,273 ‫سأتناول (الكريم بروليه)‬ ‫مع (مارك دو بورغوين)‬ 262 00:24:25,815 --> 00:24:27,400 ‫لكن لا يعطي المفعول عينه، صحيح؟‬ 263 00:24:27,525 --> 00:24:29,152 ‫فتلك المادة سلاح الخيّالة‬ ‫وهي ما ينقصك تماماً‬ 264 00:24:29,277 --> 00:24:32,363 ‫إنّها الحب لذا اتصل‬ ‫بـ ٥٥٥١٧٢٦ فحسب‬ 265 00:24:32,489 --> 00:24:34,741 ‫اخرس!‬ 266 00:24:37,076 --> 00:24:39,621 ‫- أكلّ شيء على ما يرام يا سيدي؟‬ ‫- أنت لا تنفك تطرح عليّ ذاك السؤال‬ 267 00:24:39,829 --> 00:24:41,498 ‫لكن كيف يمكن أن يكون كلّ شيء‬ ‫على ما يرام؟‬ 268 00:24:41,706 --> 00:24:44,375 ‫- فتمنّي ذلك مبالغة...‬ ‫- لأنّنا تلقّينا بعض الشكاوى‬ 269 00:24:44,584 --> 00:24:46,211 ‫أتعني أنّ الأصوات‬ ‫ليست في رأسي فحسب؟‬ 270 00:24:46,628 --> 00:24:48,922 ‫اللعنة! ربما علي أن أطلب...‬ 271 00:24:51,966 --> 00:24:55,220 ‫لا أفترض أنني سأزعجك إن طلبت الفكة‬ ‫لأجل مكالمة هاتفية‬ 272 00:24:56,054 --> 00:25:00,517 ‫لنتفق على أمر! إن أجاب فاشترِ ما يكفي‬ ‫كي تنام مع القليل الصباح‬ 273 00:25:00,683 --> 00:25:03,311 ‫هذا كل شيء وإن لم يجب فلا تحضر‬ ‫الممنوعات على الإطلاق‬ 274 00:25:04,145 --> 00:25:05,396 ‫ودع ذلك للقدر‬ 275 00:25:06,272 --> 00:25:07,524 ‫فكرة جيدة!‬ 276 00:25:09,484 --> 00:25:13,488 ‫٥٥١٧٢٦‬ 277 00:25:19,494 --> 00:25:22,038 ‫أنا (بيار)!‬ ‫لا يمكنني أن أجيب الآن‬ 278 00:25:22,372 --> 00:25:25,250 ‫تباً لك أيها القدر! تباً!‬ 279 00:25:25,458 --> 00:25:28,169 ‫أيها القدر اللعين‬ 280 00:25:32,465 --> 00:25:33,716 ‫يا إلهي!‬ 281 00:25:50,608 --> 00:25:55,738 ‫- حسناً، لقد وصلنا لكنّ هذا المكان سيئ‬ ‫- هذا ما أعتمد عليه‬ 282 00:25:59,075 --> 00:26:02,412 ‫- انتظرني هنا فحسب‬ ‫- لن أنتظر هنا أيها المجنون‬ 283 00:26:09,252 --> 00:26:10,503 ‫اللعنة!‬ 284 00:26:18,970 --> 00:26:22,474 ‫- ماذا تريد يا رجل؟ عمّ تبحث؟‬ ‫- الممنوعات!‬ 285 00:26:23,641 --> 00:26:27,771 ‫- اللعنة! أنت شرطيّ‬ ‫- قطعاً لا! أنا إنكليزي‬ 286 00:26:29,898 --> 00:26:32,776 ‫- أيمكنك أخذي إلى (لوريتا)؟‬ ‫- يمكنني أن آخذك إلى هناك‬ 287 00:26:33,735 --> 00:26:34,986 ‫من هنا!‬ 288 00:26:41,701 --> 00:26:43,077 ‫أنت تريدها، أليس كذلك؟‬ 289 00:26:52,128 --> 00:26:53,379 ‫لا تطعنه!‬ 290 00:26:53,630 --> 00:26:58,843 ‫لا تطعنه!‬ 291 00:26:59,969 --> 00:27:02,305 ‫- إنّه صديقي‬ ‫- مرحباً يا (تشيلي)‬ 292 00:27:02,639 --> 00:27:06,017 ‫لم أكن أعلم أنك تعرف (تشيلي)‬ ‫نعم، إنه عالم صغير‬ 293 00:27:06,309 --> 00:27:10,355 ‫- أكنت ستطعنني حقاً؟‬ ‫- كنت سأطعنك بالتأكيد! انظر!‬ 294 00:27:13,858 --> 00:27:18,780 ‫- اسمي (مارك)‬ ‫- أشكرك يا (مارك) لأنّك لم تطعنّي‬ 295 00:27:24,577 --> 00:27:28,248 ‫- أين كنت يا (باتريك)؟‬ ‫- هنا وهناك‬ 296 00:27:30,333 --> 00:27:32,710 ‫- أيمكنك أن تأخذني إلى (لوريتا)؟‬ ‫- نعم، هي...‬ 297 00:27:33,002 --> 00:27:35,338 ‫لا، من هنا‬ 298 00:27:36,840 --> 00:27:40,885 ‫- أنت تبدو بخير يا رجل‬ ‫- لا أشعر بأنني بخير‬ 299 00:27:43,596 --> 00:27:45,557 ‫- مَن الطارق؟‬ ‫- (تشيلي ويلي)‬ 300 00:27:45,807 --> 00:27:48,893 ‫- كم تريد؟‬ ‫- خمسون! ستون!‬ 301 00:27:54,774 --> 00:27:58,445 ‫كيف حال السيدة (ويلي)‬ ‫يا (تشيلي)؟ أهي بخير؟‬ 302 00:28:01,197 --> 00:28:02,449 ‫خذ!‬ 303 00:28:02,574 --> 00:28:06,703 ‫مرحباً، عزيزتي‬ ‫انظري إلى ما أحضرته‬ 304 00:28:09,484 --> 00:28:11,361 ‫فعلت شيئاً بالغرفة‬ ‫فهي تبدو مختلفة‬ 305 00:28:11,612 --> 00:28:13,780 ‫- ما الاختلاف؟‬ ‫- لقد احترقت‬ 306 00:28:14,573 --> 00:28:15,824 ‫عرفت أنّ شيئاً ما قد حدث‬ 307 00:28:16,033 --> 00:28:18,535 ‫يقول (تشيلي) إنك قد‬ ‫تملكين حقنة جديدة‬ 308 00:28:18,702 --> 00:28:22,581 ‫ليست جديدة بالضبط لكنّني غليتها جيداً‬ 309 00:28:22,914 --> 00:28:24,458 ‫أهي خشنة جداً؟‬ 310 00:28:25,709 --> 00:28:27,586 ‫يا إلهي! ليست هذه حقنة‬ ‫إنه منفاخ دراجات‬ 311 00:28:28,086 --> 00:28:29,338 ‫لا، حسناً‬ 312 00:28:30,297 --> 00:28:32,049 ‫- كم؟‬ ‫- كيسان!‬ 313 00:28:36,946 --> 00:28:38,405 ‫أيمكنني استعمال حمامك؟‬ 314 00:29:25,381 --> 00:29:27,008 ‫حسناً، لنفعل هذا بالطريقة اللائقة!‬ 315 00:29:27,425 --> 00:29:29,135 ‫الأفضل أو لا شيء على الإطلاق‬ 316 00:29:31,721 --> 00:29:33,640 ‫بحقك يا (بيار) هلا تجيب!‬ 317 00:29:34,307 --> 00:29:35,975 ‫١٧٢٦‬ 318 00:29:40,772 --> 00:29:43,608 ‫- "آلو؟"‬ ‫- (بيار)، أهذا أنت حقاً؟‬ 319 00:29:44,275 --> 00:29:45,985 ‫- "مَن يتكلّم؟"‬ ‫- (باتريك) من (لندن)‬ 320 00:29:46,236 --> 00:29:48,530 ‫أعاني مشكلة في النوم‬ 321 00:29:50,824 --> 00:29:52,075 ‫"عشرون دقيقة"‬ 322 00:31:28,931 --> 00:31:32,935 ‫تناولت الطعام حقاً في (لي بان)‬ ‫وتناولت الطعام أيضاً في (الخرطوم)‬ 323 00:31:33,227 --> 00:31:37,356 ‫عندما قدمت لي المومياء الشابة المتوحشة‬ ‫طبقاً من اللحم البشري‬ 324 00:31:37,481 --> 00:31:41,235 ‫ولم أسمح للتحفّظ بمنعي‬ ‫من طلب حصة ثالثة‬ 325 00:31:41,527 --> 00:31:45,239 ‫- وبالفعل، لم...‬ ‫- لحم بشري؟‬ 326 00:31:45,489 --> 00:31:49,285 ‫أسألك عما ستفعله بعدئذ‬ ‫فلطالما كنت فتى غريباً‬ 327 00:31:49,535 --> 00:31:53,372 ‫طبق الليلة الخاص يتضمن سلطة مجانية‬ ‫والممنوعات الكولومبية الخالية من الملح‬ 328 00:31:53,497 --> 00:31:55,249 ‫على طبق من الممنوعات الصينية البيضاء‬ 329 00:31:57,043 --> 00:31:59,795 ‫يمكنني أن أخبرك عن الأرستقراطيين‬ ‫وطرقهم القذرة‬ 330 00:32:00,129 --> 00:32:02,298 ‫لا تفكر في ذلك!‬ ‫أيّ طرق قذرة؟‬ 331 00:32:02,506 --> 00:32:04,258 ‫لن تجد جدتي تروي قصصاً عن المدرسة‬ 332 00:32:04,467 --> 00:32:07,720 ‫لن أتفوه بكلمة لكنّ القصص‬ ‫التي يمكنني أن أرويها لك...‬ 333 00:32:07,970 --> 00:32:11,682 ‫أرجوك، اجعله يتوقف!‬ 334 00:32:20,441 --> 00:32:22,318 ‫أريدك أن تصغي للصمت الآن‬ 335 00:32:22,651 --> 00:32:25,946 ‫أيمكنك سماعه؟‬ ‫تحوّل إلى جزء من الصمت‬ 336 00:32:26,197 --> 00:32:29,742 ‫أحسنت! أريدك الآن أن تتخيل معبداً‬ ‫متعدّد الأدوار‬ 337 00:32:29,992 --> 00:32:32,286 ‫أيمكنك أن تراه؟‬ ‫إنّه جميل، أليس كذلك؟‬ 338 00:32:32,628 --> 00:32:36,924 ‫- نعم يا (رون)، إن جميل‬ ‫- أريدك الآن أن تدخله يا (باتريك)‬ 339 00:32:38,333 --> 00:32:42,535 ‫- هل من شيء في الداخل؟‬ ‫- نعم يا (باتريك)! أمك وأبوك!‬ 340 00:32:43,294 --> 00:32:48,007 ‫- أمّي وأبي؟‬ ‫- أريدك أن تذهب إلى أمّك‬ 341 00:32:48,591 --> 00:32:52,011 ‫وأريدك أن تقول لها: "أحبك يا أمّي!"‬ 342 00:32:52,845 --> 00:32:56,390 ‫- أمّي، أنا أحبك حقاً‬ ‫- هذا جيد، عانقها الآن‬ 343 00:33:01,729 --> 00:33:05,274 ‫- إنّه شعور جيد، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، إنّه شعور جيد جداً‬ 344 00:33:05,691 --> 00:33:09,987 ‫أريدك أن تذهب إلى والدك وتقول:‬ ‫"أنت من ناحيتك، لا يمكنني مسامحتك"‬ 345 00:33:10,154 --> 00:33:11,572 ‫أنت من ناحيتك، لا يمكنني مسامحتك‬ 346 00:33:23,697 --> 00:33:27,660 ‫سأقطعك إلى جزءين‬ 347 00:33:27,952 --> 00:33:30,204 ‫اتركوني وشأني، جميعكم!‬ 348 00:33:30,579 --> 00:33:33,707 ‫خذ الممنوعات إذاً، خذها الآن!‬ 349 00:34:31,849 --> 00:34:35,102 ‫"آلو؟ آلو، (باتريك)؟"‬ 350 00:34:36,186 --> 00:34:42,318 ‫أمّي؟ أيمكنك سماعي؟‬ 351 00:34:44,862 --> 00:34:49,825 ‫"(باتريك)، سمعت الخبر‬ ‫ولا أعرف ماذا أقول"‬ 352 00:34:50,034 --> 00:34:51,410 ‫أمّي؟‬ 353 00:34:52,661 --> 00:34:55,289 ‫- آلو؟‬ ‫- آلو؟ هذه أنا‬ 354 00:35:07,653 --> 00:35:09,738 ‫- تبدو نائماً‬ ‫- إنها الخامسة والنصف فجراً‬ 355 00:35:10,030 --> 00:35:12,444 ‫ظننتك تجول الغرفة ذهاباً وإياباً‬ ‫بسبب اختلاف التوقيت‬ 356 00:35:12,569 --> 00:35:15,656 ‫- "هل أنت في الفندق؟"‬ ‫- نظراً لكونك قد اتصلت بي هنا‬ 357 00:35:15,906 --> 00:35:19,076 ‫قصدت أنّني بقيت مستيقظة طوال الليل‬ ‫بسبب قلقي عليك‬ 358 00:35:19,284 --> 00:35:21,662 ‫- وأردت أن أعرف كيف حالك‬ ‫- أتقصدين إن تعاطيت شيئاً؟‬ 359 00:35:21,912 --> 00:35:25,123 ‫لا، ليس ذلك فحسب‬ ‫لماذا؟ هل فعلت؟‬ 360 00:35:25,457 --> 00:35:29,252 ‫"حسناً، كنت أتعاطى الممنوعات‬ ‫طوال الليل فهل يُحتسب ذلك؟"‬ 361 00:35:31,004 --> 00:35:32,255 ‫أكانت تلك فكرة جيدة؟‬ 362 00:35:32,381 --> 00:35:35,801 ‫أيمكننا التوافق في المستقبل‬ ‫على أنها ليست فكرة جيدة؟‬ 363 00:35:36,301 --> 00:35:39,721 ‫"ظننت حقاً أنك ستتمكن من إجراء تغيير"‬ 364 00:35:40,347 --> 00:35:43,225 ‫نعم، أنا أيضاً لكن اتّضح‬ ‫أنّ هذا الخيار غير مطروح‬ 365 00:35:43,517 --> 00:35:46,937 ‫"لا يجب أن تبقى بمفردك لذا‬ ‫رتّبت لك موعداً للعشاء مع أحدهم"‬ 366 00:35:47,104 --> 00:35:49,189 ‫لا! ليست هذه إحدى حفلات العشاء‬ ‫خاصتك يا (ديبي)‬ 367 00:35:49,439 --> 00:35:53,235 ‫هذا فترة مؤثرة للغاية‬ ‫ومزاجي لا يسمح لي بلقاء أحد‬ 368 00:35:53,485 --> 00:35:57,114 ‫"تحتاج لرفقة أشخاص يهتمون لأمرك‬ ‫لذا رتّبت الأمور مع (ماريان)"‬ 369 00:35:58,490 --> 00:36:00,492 ‫- (ماريان)؟‬ ‫- صديقتي القديمة أيام الجامعة‬ 370 00:36:00,742 --> 00:36:03,787 ‫وقد أغمي عليك في مرحاضها‬ ‫فاضطروا لخلع الباب‬ 371 00:36:04,287 --> 00:36:06,915 ‫- "أتذكر؟"‬ ‫- (ماريان) تلك؟‬ 372 00:36:07,249 --> 00:36:09,710 ‫ستفرح برؤيتك في أي وقت‬ ‫بعد السابعة والنصف‬ 373 00:36:09,876 --> 00:36:11,128 ‫وقد أرسلت لك العنوان بالفاكس‬ 374 00:36:11,294 --> 00:36:13,130 ‫يجب أن أحتسي المشروب‬ ‫مع رفاق أبي المريعين‬ 375 00:36:13,422 --> 00:36:15,632 ‫لكن سأرى إن كان‬ ‫بإمكاني الذهاب لاحقاً‬ 376 00:36:16,133 --> 00:36:19,094 ‫تذكّر، أنا أحبّك حقاً‬ 377 00:36:21,305 --> 00:36:22,556 ‫(باتريك)؟‬ 378 00:36:24,933 --> 00:36:26,184 ‫(باتريك)؟‬ 379 00:36:38,613 --> 00:36:41,241 ‫"مرحباً يا (باتريك)‬ ‫تسرّني رؤيتك كثيراً"‬ 380 00:36:41,616 --> 00:36:44,619 ‫من الرائع حقاً أن يتحدث المرء‬ ‫مع شخص يفهمه‬ 381 00:36:50,292 --> 00:36:52,294 ‫بدون ثلج؟ هذا لا يطاق!‬ 382 00:36:57,466 --> 00:37:00,010 ‫كل شيء خاطئ ومريع بشكل ميؤوس منه‬ 383 00:37:09,353 --> 00:37:13,690 ‫ثلج! علي الحصول على المزيد‬ ‫من ثلجكم اللذيذ، من فضلك!‬ 384 00:37:14,066 --> 00:37:15,651 ‫غرفة ٣٣١٨!‬ 385 00:37:29,373 --> 00:37:30,624 ‫اللعنة!‬ 386 00:37:35,045 --> 00:37:36,296 ‫اللعنة!‬ 387 00:37:50,018 --> 00:37:54,564 ‫"وما زال حاداً جداً‬ ‫كما أنّه سكين يدوم إلى الأبد‬ 388 00:37:55,273 --> 00:37:59,194 ‫كَم ستدفع ثمن سكين كهذا؟‬ ‫واسمع قبل أن تجيب‬ 389 00:37:59,319 --> 00:38:02,447 ‫يأتي مع شوكة مطابقة‬ ‫كي يكون التقطيع أكثر متعة‬ 390 00:38:02,781 --> 00:38:04,199 ‫لكن مهلاً فهناك المزيد‬ 391 00:38:04,533 --> 00:38:06,994 ‫نريدك أن تحظى بأداة المطبخ‬ ‫ستة في واحد‬ 392 00:38:07,369 --> 00:38:11,665 ‫إنها تقشر الجزر وتبشره‬ ‫وتقشر البطاطا وتقطّعها إلى رقائق‬ 393 00:38:12,332 --> 00:38:15,168 ‫- هذه الأداة المذهلة..."‬ ‫- ليست هاتان ذراعيّ‬ 394 00:38:15,836 --> 00:38:18,297 ‫"وتصنع خضروات مزخرفة جميلة"‬ 395 00:38:28,932 --> 00:38:31,351 ‫"هل توافقني؟"‬ 396 00:38:59,211 --> 00:39:01,505 ‫حسناً، كن مستعداً!‬ 397 00:39:31,944 --> 00:39:34,303 ‫- (باتريك) على الموعد تماماً‬ ‫- (جورج)‬ 398 00:39:34,491 --> 00:39:36,576 ‫تماماً كوالدك الذي كان فخوراً جداً بك‬ 399 00:39:36,826 --> 00:39:38,578 ‫- لكنني أتوقع أن تعرف ذلك جيداً‬ ‫- مرحباً أيها الشاب‬ 400 00:39:38,703 --> 00:39:40,705 ‫أنا آسف على خسارتك‬ ‫لا بد من أنك تشعر بحزن شديد‬ 401 00:39:41,689 --> 00:39:44,066 ‫ماذا حدث لعينك؟ مشكلة مع فتاة؟‬ 402 00:39:44,626 --> 00:39:47,087 ‫بما أنني الآن مسؤول عن توجيهك‬ ‫الأخلاقي‬ 403 00:39:47,254 --> 00:39:49,646 ‫لا، لا شيء من هذا القبيل‬ ‫فقد حدث معي شيء في الطائرة‬ 404 00:39:49,733 --> 00:39:52,486 ‫هذا يناسبك لأنّه فاحش للغاية‬ ‫سيناسبك هذا المكان تماماً‬ 405 00:39:52,652 --> 00:39:56,323 ‫نعم، أعتقد أنك ستجد هذا المكان مسلياً‬ ‫أعني أنّ والدك كان يظنّ ذلك‬ 406 00:39:56,842 --> 00:39:59,392 ‫فيه كل الأشياء‬ ‫التي ما عدت تجدها في (إنكلترا)‬ 407 00:40:00,189 --> 00:40:02,165 ‫- هل شربت الـ(بولشوت)؟‬ ‫- لا‬ 408 00:40:02,251 --> 00:40:03,503 ‫- أيها النادل؟‬ ‫- نعم، سيدي‬ 409 00:40:03,587 --> 00:40:04,923 ‫- ثلاث كؤوس (بولشوت)، من فضلك‬ ‫- على الفور!‬ 410 00:40:05,087 --> 00:40:09,590 ‫دعوت (بالانتين مورغان)‬ ‫رغم أنني أظنّه الأكثر إثارة للملل‬ 411 00:40:09,770 --> 00:40:12,481 ‫نعم، تملك عائلته مصرفاً‬ ‫أو أنا أعتقد ذلك على الأقل‬ 412 00:40:12,895 --> 00:40:16,315 ‫طرحت عليه السؤال لكنّ الإصغاء‬ ‫لإجاباته اللعينة صعب جداً‬ 413 00:40:16,607 --> 00:40:18,957 ‫- ها نحن!‬ ‫- العصابة كلها هنا‬ 414 00:40:19,028 --> 00:40:22,277 ‫- أقدّم لك (بالانتين مورغان)‬ ‫- أنا آسف لما حدث لوالدك‬ 415 00:40:22,840 --> 00:40:26,052 ‫لم أكن أعرفه شخصياً‬ ‫ولكن استناداً لما يقوله (جورج) لي‬ 416 00:40:26,219 --> 00:40:29,681 ‫- كان رجلاً إنكليزياً رائعاً‬ ‫- (جورج)، ماذا كنت تقول له؟‬ 417 00:40:29,767 --> 00:40:33,855 ‫- كم كان والدك استثنائياً فحسب‬ ‫- حسناً، لم أقابل شخصاً مثله البتة‬ 418 00:40:33,986 --> 00:40:37,025 ‫- كان يرفض المساومة‬ ‫- الأفضل أو لا شيء‬ 419 00:40:37,150 --> 00:40:40,117 ‫- أنا موافق تماماً‬ ‫- لا تعتذر البتة ولا تبرّر شيئاً‬ 420 00:40:40,172 --> 00:40:42,716 ‫- كانت تلك نصيحة أخرى‬ ‫- راقب كل شيء ولا تثق بأحد‬ 421 00:40:42,925 --> 00:40:44,844 ‫- جميعها نصائح حكيمة‬ ‫- لا تجرب أبداً فالجهد مبتذل‬ 422 00:40:45,052 --> 00:40:46,470 ‫كانت الأوضاع أفضل في القرن الثامن عشر‬ 423 00:40:46,762 --> 00:40:50,516 ‫واحتقر كل النساء ووالدتك على رأسهنّ‬ 424 00:40:55,229 --> 00:40:57,731 ‫ها هي كؤوس الـ(بولشوت)‬ 425 00:40:57,898 --> 00:41:01,360 ‫مرق لحم البقر والشراب‬ ‫مذاق تعتاده مع الوقت‬ 426 00:41:01,527 --> 00:41:03,571 ‫لقد اعتدته! كأس أخرى من فضلك‬ 427 00:41:03,696 --> 00:41:06,615 ‫- كان والده عازف بيانو رائعاً‬ ‫- إن كنت تحبّ المقطوعات المسروقة‬ 428 00:41:06,782 --> 00:41:08,033 ‫- وفي المحادثات أيضاً...‬ ‫- هذا يختلف بين الأشخاص‬ 429 00:41:08,159 --> 00:41:11,370 ‫فبعض الناس لا يحبون الوقاحة‬ ‫المتواصلة أو هذا ما قيل لي‬ 430 00:41:11,537 --> 00:41:12,913 ‫- مَن هم هؤلاء الناس؟‬ ‫- صحيح‬ 431 00:41:13,038 --> 00:41:16,667 ‫- طلبت منه مرة أن يوقف كثرة الجدال‬ ‫- وماذا قال؟‬ 432 00:41:16,876 --> 00:41:18,210 ‫طلب منّي أن أغرب عن وجهه‬ 433 00:41:20,171 --> 00:41:21,797 ‫يا لها من كلاب صيد مخلصة!‬ 434 00:41:22,673 --> 00:41:24,133 ‫- عفواً؟‬ ‫- هناك!‬ 435 00:41:27,219 --> 00:41:30,055 ‫- هل تحب الصيد يا (باتريك)؟‬ ‫- يا إلهي! ها نحن!‬ 436 00:41:30,222 --> 00:41:33,893 ‫- ظننت أنه ربما يود سماع قصة‬ ‫- الفكرة التي لا تراودك البتة‬ 437 00:41:34,018 --> 00:41:35,686 ‫هي أنّ أحدهم قد لا يهتمّ لذلك‬ 438 00:41:35,853 --> 00:41:40,566 ‫أطلقت النار على معزاة (تنجانيقا) الجبلية‬ ‫آخر ذكر من بني جنسه‬ 439 00:41:40,775 --> 00:41:44,320 ‫- وكانت لحظة حلوة ومريرة في آن‬ ‫- بالنسبة للماعز، بالتأكيد‬ 440 00:41:44,528 --> 00:41:46,947 ‫أعرف قصة صيد لك يا (بالانتين)‬ ‫من والدي‬ 441 00:41:47,073 --> 00:41:50,367 ‫- أنت تعرفها يا (نيكولاس)‬ ‫- توقف يا (باتريك) فهذا يكفي!‬ 442 00:41:50,493 --> 00:41:53,329 ‫كان أبي ضابطاً في فرقة الخيّالة المتمركزة‬ ‫في (الهند) في عشرينيات القرن الماضي‬ 443 00:41:53,496 --> 00:41:57,666 ‫واعتاد الجري بين الأعشاب الطويلة بحربة‬ ‫لصيد الخنازير البرية‬ 444 00:41:57,792 --> 00:42:01,545 ‫وكانت خطرة للغاية وقادرة على الإطاحة‬ ‫بحصان ونطح الفارس حتى الموت‬ 445 00:42:01,712 --> 00:42:02,963 ‫لكن كان ذلك مثيراً أيضاً‬ 446 00:42:03,089 --> 00:42:05,424 ‫على أي حال، العيب الوحيد في هذه‬ ‫الرحلة بالتحديد...‬ 447 00:42:05,591 --> 00:42:07,718 ‫أظنّني سمعت هذه القصة‬ ‫عندما كنت في الثامنة ربما‬ 448 00:42:07,927 --> 00:42:12,598 ‫عضّ كلب برّي أحد أعضاء فريق الصيد‬ ‫وتطورت لديه أعراض داء الكلب‬ 449 00:42:12,765 --> 00:42:14,016 ‫وكانوا على بعد ثلاثة أيام‬ ‫عن أقرب مشفى‬ 450 00:42:14,141 --> 00:42:19,355 ‫وفرقة الصيد المكونة من القضاة والجنرالات‬ ‫قرروا وضع صديقهم الثائر في شبكة‬ 451 00:42:19,480 --> 00:42:23,025 ‫ورفعه على الأرض‬ ‫وتمّ تقديم العشاء...‬ 452 00:42:23,984 --> 00:42:28,614 ‫كانت الفوانيس على الطاولة والفضة تبرق‬ ‫والخدم متدربين جيداً‬ 453 00:42:29,657 --> 00:42:33,411 ‫لكن أحداً منّا لم يستطع الاستمتاع‬ ‫بعشائه مع كل هذا الصراخ‬ 454 00:42:33,619 --> 00:42:38,833 ‫فنهضت عن الطاولة وأخذت مسدسي‬ ‫وذهبت إلى الرجل المسعور‬ 455 00:42:39,375 --> 00:42:41,001 ‫وأطلقت النار على رأسه‬ 456 00:42:47,508 --> 00:42:49,635 ‫كان ذلك ألطف شيء يمكن فعله‬ 457 00:42:50,261 --> 00:42:53,180 ‫- ووافقني الجميع‬ ‫- في النهاية‬ 458 00:42:54,432 --> 00:42:58,894 ‫وكان ذلك على ما أظنّ‬ ‫بداية شغفي بالطب‬ 459 00:43:19,623 --> 00:43:20,875 ‫عفواً!‬ 460 00:43:27,381 --> 00:43:29,550 ‫كان بإمكانك استخدام المرحاض‬ 461 00:43:30,926 --> 00:43:32,178 ‫فكرة جيدة!‬ 462 00:43:47,026 --> 00:43:48,277 ‫يا إلهي! أبي!‬ 463 00:43:48,861 --> 00:43:50,529 ‫علي الذهاب لإحضار والدي‬ 464 00:43:59,080 --> 00:44:00,331 ‫عفواً!‬ 465 00:44:03,375 --> 00:44:06,921 ‫مرحباً‬ ‫أرجوك، والدي لديكم‬ 466 00:44:07,088 --> 00:44:10,883 ‫- أخشى أننا أغلقنا‬ ‫- أحتاج إلى رفاته الآن‬ 467 00:44:11,008 --> 00:44:15,221 ‫طائرتي في الصباح الباكر ولا أستطيع‬ ‫المغادرة من دونه‬ 468 00:44:16,472 --> 00:44:20,601 ‫اسمه (دايفيد ملروز)!‬ ‫أرجوك!‬ 469 00:44:30,694 --> 00:44:32,905 ‫أيمكنني أن أزعجك بطلب كيس ورقيّ؟‬ 470 00:44:34,031 --> 00:44:39,495 ‫الآن يا (ماريان) معي نصف غرام وقرص‬ ‫(كوالود) وقرص (بلاك بيوتي)‬ 471 00:44:39,745 --> 00:44:43,040 ‫بضع جمل لبدء المحادثة وقرص (كوالود)‬ ‫لـ(ماريان) لتحسين مزاجها‬ 472 00:44:43,249 --> 00:44:46,085 ‫وإن كان الوضع ميؤوساً منه فسأستخدمه‬ ‫كمهدئ للنوم على متن الطائرة‬ 473 00:44:46,377 --> 00:44:48,129 ‫- يا إلهي! أنت بارع‬ ‫- ثم تصل إلى ديارك‬ 474 00:44:48,295 --> 00:44:50,297 ‫والحمد للّه على الـ(كونكورد)‬ ‫و(جوني) سيكون في الانتظار‬ 475 00:44:51,465 --> 00:44:53,551 ‫حسناً، لنرَ!‬ 476 00:44:55,886 --> 00:45:01,559 ‫- مرحباً، أنا (باتريك)، صديق (ماريان)‬ ‫- (نانسي بانكس)! لقد تقابلنا من قبل‬ 477 00:45:01,892 --> 00:45:06,397 ‫نعم، بالتأكيد‬ ‫عذراً، أنا مضطرب قليلاً لأنّ...‬ 478 00:45:07,481 --> 00:45:09,400 ‫نعم، (ماريان) أخبرتنا‬ ‫أهذا هو؟‬ 479 00:45:10,526 --> 00:45:12,611 ‫سأخبر (كونسويلا) بأنّ شخصاً آخر‬ ‫سينضمّ إلينا على العشاء‬ 480 00:45:13,821 --> 00:45:16,323 ‫(ماريان)!‬ ‫هي تتوق لمقابلتك‬ 481 00:45:16,574 --> 00:45:19,994 ‫(جيري)، أتتذكّر (باتريك)‬ ‫صديق (ديبي) اللطيف؟‬ 482 00:45:20,494 --> 00:45:23,414 ‫- فقدت وعيي في حمامك‬ ‫- واضطررنا لخلع الباب‬ 483 00:45:23,998 --> 00:45:25,916 ‫- نعم، تفضّل!‬ ‫- هذا أنا!‬ 484 00:45:28,836 --> 00:45:31,088 ‫تقول (ماريان) إنّه كان رجلاً استثنائياً‬ 485 00:45:31,714 --> 00:45:35,885 ‫- كان عليك سماع ملاحظاته‬ ‫- أكانت علاقتكما صعبة يا (باتريك)؟‬ 486 00:45:36,302 --> 00:45:38,179 ‫نعم يا (نانسي)، كانت كذلك‬ 487 00:45:39,430 --> 00:45:42,892 ‫- متى بدأت المشكلة؟‬ ‫- التاسع من يونيو عام ١٩٠٦، يوم مولده‬ 488 00:45:43,225 --> 00:45:46,479 ‫حسناً، كانت الأبوة مختلفة جداً‬ ‫في تلك الأيام‬ 489 00:45:47,354 --> 00:45:51,901 ‫- نعم، ربما لم يعرف كيف يعبّر عن حبه‬ ‫- القسوة عكس الحب‬ 490 00:45:52,443 --> 00:45:56,989 ‫- وليس عجزاً عن التعبير عنها‬ ‫- يبدو لي هذا صحيحاً‬ 491 00:45:58,866 --> 00:46:00,117 ‫(ماريان)!‬ 492 00:46:01,577 --> 00:46:04,288 ‫رغم أنّني لست مضطرة للقلق‬ ‫حيال هذا‬ 493 00:46:05,414 --> 00:46:06,957 ‫- مرحباً يا (باتريك)‬ ‫- مرحباً‬ 494 00:46:07,374 --> 00:46:09,376 ‫أنا آسفة للغاية على خسارتك‬ 495 00:46:09,585 --> 00:46:11,712 ‫أنت الإجابة! أنت مَن ستنقذينني‬ ‫ألا تلاحظين ذلك؟‬ 496 00:46:11,921 --> 00:46:14,465 ‫أريد أن أدفن هنا وإن استطعت الحصول‬ ‫عليك فسأقلع عن إدماني للأبد‬ 497 00:46:14,590 --> 00:46:17,968 ‫- يا للهول!‬ ‫- أو أحظى بشخص جذاب أتعاطى معه‬ 498 00:46:18,511 --> 00:46:20,679 ‫أيمكننا الخروج لتناول العشاء؟‬ ‫وافقي، أرجوك!‬ 499 00:46:21,806 --> 00:46:26,018 ‫- أيبدو لك هذا مقبولاً؟‬ ‫- بالتأكيد فأنا أحب الطعام الأرميني‬ 500 00:46:28,771 --> 00:46:30,397 ‫هل ستشعر بالحر بمعطفك؟‬ 501 00:46:31,148 --> 00:46:33,275 ‫- إن كان يزعجك...‬ ‫- قليلاً‬ 502 00:46:33,484 --> 00:46:36,362 ‫- فسأخلعه!‬ ‫- حسناً‬ 503 00:46:36,570 --> 00:46:39,448 ‫أو ربما علي نزع رقعة عيني أيضاً‬ ‫لا، بل سأتركها!‬ 504 00:46:39,657 --> 00:46:41,534 ‫- كأسا (مارتيني)، من فضلك‬ ‫- واحدة!‬ 505 00:46:43,327 --> 00:46:46,205 ‫- أنا لا أشرب!‬ ‫- لا؟ هذه علامة سيئة للغاية‬ 506 00:46:46,414 --> 00:46:49,667 ‫- أعتبر أنّه يزيل الحدود ويشلّ الحواس‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 507 00:46:50,292 --> 00:46:54,463 ‫أنا أوافقك الرأي تماماً كما أنني لا أشرب‬ ‫عادة لكنّك تعرفين الحزن‬ 508 00:46:57,007 --> 00:46:59,135 ‫قل شيئاً وتذكر كيف تسير هذه الأمور‬ 509 00:46:59,385 --> 00:47:01,011 ‫عدا عن الأكاذيب أو السخرية أو الاحتقار‬ 510 00:47:01,220 --> 00:47:03,431 ‫- (ديبي) ترسل إليك تحياتها‬ ‫- ليس هذا، أيها الغبي!‬ 511 00:47:03,639 --> 00:47:04,890 ‫(ديبي) اللطيفة!‬ 512 00:47:06,434 --> 00:47:08,978 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- إنها فتاة رائعة‬ 513 00:47:10,020 --> 00:47:13,899 ‫- وهي داعمة جداً‬ ‫- غيّر الموضوع!‬ 514 00:47:14,859 --> 00:47:18,446 ‫- قالت لي إنك تدرسين القانون‬ ‫- هذا صحيح، في جامعة (كولومبيا)‬ 515 00:47:18,779 --> 00:47:21,198 ‫ذلك المجال صعب جداً لكنّني أحبه‬ 516 00:47:21,574 --> 00:47:24,410 ‫فكرت ذات مرة في دراسة القانون‬ ‫وتخيلت نفسي في فيلم "١٢ رجلاً غاضباً"‬ 517 00:47:24,535 --> 00:47:26,704 ‫وأنا أتكلم بوضوح بشكل رائع‬ ‫وأصحح الأخطاء‬ 518 00:47:26,912 --> 00:47:28,789 ‫- كنت لتكون محامياً رائعاً‬ ‫- شكراً‬ 519 00:47:28,956 --> 00:47:32,668 ‫- عليك أن تفعل ذلك حقاً فلمَ لا؟‬ ‫- لأن العمل الجاد والطموح مبتذلان‬ 520 00:47:33,002 --> 00:47:36,547 ‫- يا إلهي! أنت لا تظنّ ذلك، صحيح؟‬ ‫- لا، هذا ما قاله هو‬ 521 00:47:38,007 --> 00:47:40,760 ‫حسناً، أنت متعلّم و...‬ 522 00:47:43,804 --> 00:47:45,222 ‫شكراً، أعني...‬ 523 00:47:47,266 --> 00:47:53,564 ‫- وعدا عن ذلك، أنت لست والدك‬ ‫- أنت محقة تماماً‬ 524 00:47:53,773 --> 00:47:55,691 ‫أتعرفين؟ أنا أشعر بالإلهام‬ 525 00:47:55,858 --> 00:47:57,735 ‫سأفعل شيئاً حيال ذلك في اللحظة‬ ‫التي أنزل فيها من الطائرة‬ 526 00:47:57,860 --> 00:48:00,988 ‫سأكون رجلاً جديداً!‬ ‫أتسمع هذا يا والدي؟ سأصبح محامياً‬ 527 00:48:01,322 --> 00:48:04,492 ‫- (باتريك،) أنا قلقة بشأن الصندوق‬ ‫- لا عليك، يمكن اعتباره حقيبة يد‬ 528 00:48:04,742 --> 00:48:06,285 ‫لا، أعني إن كان بإمكانك‬ ‫وضعه على الأرض‬ 529 00:48:06,744 --> 00:48:12,583 ‫نعم! لندع الندّل يركلونه!‬ ‫الانتقام أخيراً!‬ 530 00:48:15,127 --> 00:48:17,338 ‫لمَ ينجو بفعلته، ألأنّه ميت فحسب؟‬ 531 00:48:19,256 --> 00:48:20,508 ‫بمَ سينجو؟‬ 532 00:48:24,553 --> 00:48:25,805 ‫عفواً، هلا تعذرينني!‬ 533 00:48:34,980 --> 00:48:39,026 ‫- ظننتك تحبّ الطعام الأرميني‬ ‫- (المارتيني) ممتاز‬ 534 00:48:41,570 --> 00:48:44,990 ‫أمّك وأبوك يدمّران حياتك‬ ‫وقد لا يقصدان ذلك لكنهما يفعلان‬ 535 00:48:45,116 --> 00:48:46,617 ‫مَن قال إنهما لا يقصدان ذلك؟‬ 536 00:48:48,702 --> 00:48:52,331 ‫قل لي، هل أخبرت والدك من قبل‬ ‫بشعورك نحوه؟‬ 537 00:48:52,581 --> 00:48:54,041 ‫ليس وهو على قيد الحياة‬ 538 00:48:54,792 --> 00:48:56,460 ‫- ربما كان هذا أفضل‬ ‫- لماذا؟‬ 539 00:48:56,627 --> 00:48:58,295 ‫ماذا كنت لتقول له؟‬ 540 00:49:01,757 --> 00:49:03,676 ‫كنت لأقول...‬ 541 00:49:06,512 --> 00:49:10,558 ‫كنت لأقول له إنّه لا ينبغي على أحد‬ ‫أن يفعل ذلك بشخص آخر‬ 542 00:49:10,724 --> 00:49:11,976 ‫- شكراً‬ ‫- المعذرة!‬ 543 00:49:12,101 --> 00:49:13,769 ‫أخذت السؤال على محمل الجد‬ 544 00:49:14,061 --> 00:49:15,855 ‫لا، أنا آسفة‬ ‫ماذا كنت تقول؟‬ 545 00:49:17,523 --> 00:49:20,359 ‫الحقيقة...‬ 546 00:49:24,530 --> 00:49:25,781 ‫لا يهمّ!‬ 547 00:49:30,077 --> 00:49:35,207 ‫- (باتريك)، علي العودة إلى المنزل‬ ‫- لا يا (ماريان)‬ 548 00:49:38,419 --> 00:49:42,798 ‫لطالما كانت علاقتنا جيدة‬ ‫أعني أنّني لا أتخيل الأمر فحسب‬ 549 00:49:43,090 --> 00:49:46,886 ‫لا، لطالما كنت أحبّك كثيراً‬ ‫أنت و(ديبي)‬ 550 00:49:50,347 --> 00:49:52,224 ‫لا أعتقد أنك تريدين أخد قرص (كوالود)‬ ‫صحيح؟‬ 551 00:49:53,058 --> 00:49:57,271 ‫- أعتذر على سوء تصرفي‬ ‫- لا، هذه مرحلة مؤثرة جداً‬ 552 00:49:58,147 --> 00:49:59,899 ‫تاكسي! طاب مساؤك يا (باتريك)‬ 553 00:50:00,608 --> 00:50:04,111 ‫نعم، طابت ليلتك!‬ ‫طابت ليلتك!‬ 554 00:50:07,740 --> 00:50:11,619 ‫أتعلمين؟، أعتقد أحياناً أنّني إن قابلت‬ ‫المرأة المناسبة‬ 555 00:50:11,827 --> 00:50:13,579 ‫امرأة ذكية لا تخشى أن تتحداني‬ 556 00:50:14,497 --> 00:50:17,583 ‫- فقد أقدر على استعادة حياتي‬ ‫- توقف، أرجوك!‬ 557 00:50:17,958 --> 00:50:21,754 ‫- أنت تجعل من نفسك أضحوكة‬ ‫- لا، أرجوك، لا تغادري‬ 558 00:50:22,797 --> 00:50:24,673 ‫أحتاج إلى الرفقة حقاً‬ ‫وإلا لا أعرف ماذا سأفعل‬ 559 00:50:24,882 --> 00:50:28,469 ‫ابتعد عني! أيها الوغد الباذخ‬ ‫ما خطبك؟‬ 560 00:50:31,138 --> 00:50:34,767 ‫أنا أحمق‬ ‫أنا آسف لكن لا ترحلي، أرجوك!‬ 561 00:50:34,975 --> 00:50:36,852 ‫لا أريد أن أكون بمفردي الليلة‬ ‫لا يمكنني ذلك‬ 562 00:50:37,019 --> 00:50:38,854 ‫ولا يوجد أحد غيرك‬ ‫اجلسي معي فحسب‬ 563 00:50:40,147 --> 00:50:43,567 ‫- لا تتركيني لوحدي!‬ ‫- لكنّك لست لوحدك!‬ 564 00:50:44,443 --> 00:50:45,694 ‫لننطلق!‬ 565 00:50:54,954 --> 00:50:58,124 ‫هي محقة، أنت لست وحيداً‬ 566 00:51:00,334 --> 00:51:03,129 ‫ولن تكون وحيداً البتة!‬ 567 00:51:03,963 --> 00:51:09,969 ‫الموت والدمار والعار والعنف‬ 568 00:51:10,886 --> 00:51:15,349 ‫عار وعنف لا يمكن السيطرة عليهما‬ 569 00:51:16,642 --> 00:51:19,603 ‫دعني وشأني!‬ 570 00:51:43,961 --> 00:51:45,212 ‫اللعنة!‬ 571 00:51:47,840 --> 00:51:52,762 ‫سأرميك في الحمام وأنزلك إلى المجاري‬ ‫مع التماسيح والقذارة‬ 572 00:51:54,221 --> 00:51:55,473 ‫كيف؟‬ 573 00:52:21,499 --> 00:52:24,835 ‫ما فائدة النافذة اللعينة‬ ‫إن لم تستطع القفز منها؟‬ 574 00:52:33,010 --> 00:52:34,720 ‫أريد الموت!‬ 575 00:52:36,806 --> 00:52:38,390 ‫أريد الموت!‬ 576 00:52:39,809 --> 00:52:45,147 ‫- ليس أنك لا تملك الوسائل‬ ‫- المخدر أولاً، بالتأكيد، يا دكتور‬ 577 00:52:45,648 --> 00:52:52,405 ‫لا يا (باتريك)‬ ‫المشرط أولاً ثم المخدر‬ 578 00:52:52,988 --> 00:52:55,491 ‫أنت بأمان، لا أحد يستطيع إيجادك هنا‬ 579 00:52:58,202 --> 00:53:00,413 ‫لكن ماذا لو لم يجدني أحد هنا؟‬ 580 00:53:05,042 --> 00:53:09,213 ‫يا إلهي!‬ ‫يا له من مكب نفايات مريع!‬ 581 00:53:10,423 --> 00:53:13,134 ‫أترى كيف حقّرتني؟‬ 582 00:53:14,260 --> 00:53:21,517 ‫أمك ستكون سعيدة‬ ‫وأتخيّل كيف ستشمت حين تخبرها‬ 583 00:53:23,060 --> 00:53:25,229 ‫هل تخبرها؟‬ 584 00:53:28,899 --> 00:53:30,151 ‫حسناً‬ 585 00:53:32,987 --> 00:53:36,991 ‫- اليسار أم اليمين؟‬ ‫- لا يهمّني‬ 586 00:53:39,368 --> 00:53:45,916 ‫أنا رجل مرهق جداً‬ ‫تعال وتحدث معي يا (باتريك)‬ 587 00:53:47,501 --> 00:53:51,172 ‫(باتريك)، تعال وتحدث مع والدك‬ ‫العجوز العزيز‬ 588 00:54:02,725 --> 00:54:03,976 ‫أرجوك!‬ 589 00:55:14,151 --> 00:55:15,402 ‫أمّي؟‬ 590 00:55:17,279 --> 00:55:19,323 ‫يا عزيزي‬ 591 00:55:20,107 --> 00:55:23,360 ‫أنا آسفة لأنني أيقظتك‬ 592 00:55:25,669 --> 00:55:27,421 ‫كم الساعة؟‬ 593 00:55:29,548 --> 00:55:31,425 ‫الوقت مبكر جداً‬ 594 00:55:32,820 --> 00:55:35,281 ‫هل سنغادر الآن؟‬ 595 00:55:39,201 --> 00:55:43,747 ‫أرغب بشدة في الذهاب‬ 596 00:57:30,062 --> 00:57:33,732 ‫أشرقت الشمس، ليس لديها أيّ بديل‬ ‫وما من جديد‬ 597 00:58:07,975 --> 00:58:12,605 ‫ليس الحياة مجرد كيس من القذارة بل إنّه‬ ‫يرشح أيضاً ولا يمكنك منعها من لمسك‬ 598 00:58:15,524 --> 00:58:18,777 ‫- ألا تظنّ ذلك؟‬ ‫- أعتقد أنّ الجميع يجمعون على ذلك‬ 599 00:58:35,461 --> 00:58:39,882 ‫ستكون هناك أنهار‬ ‫من الدم والأشرار سيغرقون‬ 600 00:58:40,799 --> 00:58:46,472 ‫لن تنجو المرتفعات أيضاً‬ ‫وستُجرف الجسور‬ 601 00:58:47,381 --> 00:58:51,760 ‫وسيقول الرجال‬ ‫إنّهم سيشهدون نهاية العالم‬ 602 00:58:54,456 --> 00:58:59,086 ‫ولديهم وجهة نظر!‬ ‫ووجهة نظرهم جيدة للغاية‬ 603 00:59:06,249 --> 00:59:09,544 ‫حسناً، لا يمكن أحد أن يقول‬ ‫إنّني لا أعرف كيف أمرح‬ 604 00:59:10,461 --> 00:59:14,465 ‫سيارة الليموزين تنتظر‬ ‫ونأمل أن تكون قد استمتعت بإقامتك عندنا‬ 605 00:59:15,007 --> 00:59:17,885 ‫ليس الاستمتاع الكلمة المناسبة‬ ‫فقد أحببتها‬ 606 00:59:23,317 --> 00:59:25,069 ‫سيدي؟ سيد (ملروز)‬ 607 00:59:25,652 --> 00:59:27,988 ‫- كدت تنسى هذا‬ ‫- هل نسيته حقاً؟‬ 608 00:59:28,530 --> 00:59:31,575 ‫- سيدي؟‬ ‫- لا حاجة لإعلام (فيينا) بذلك‬ 609 00:59:31,950 --> 00:59:37,122 ‫شكراً جزيلاً!‬ ‫أنهار من الدم إذاً، صحيح؟‬ 610 00:59:37,956 --> 00:59:39,208 ‫سيدي؟‬ 611 00:59:40,292 --> 00:59:41,543 ‫لا عليك!‬ 612 00:59:43,729 --> 00:59:44,980 ‫لا عليك!‬ 613 00:59:47,817 --> 00:59:49,068 ‫لا عليك!‬ 614 01:00:00,371 --> 01:00:05,668 ‫"النداء الأخير للرحلة (بي إي ٠٠٢)‬ ‫إلى مطار (هيثرو)، (لندن)"‬ 615 01:00:06,043 --> 01:00:07,294 ‫"(دايفيد ملروز)‬ ‫١٩٠٦، ١٩٨٢"‬ 616 01:00:07,420 --> 01:00:12,091 ‫"الرجاء من ركاب الرحلة (بي إي ٠٠٢)‬ ‫التوجه إلى بوابة الطائرة الآن"‬ 617 01:00:24,895 --> 01:00:26,147 ‫هيا!‬ 618 01:00:27,523 --> 01:00:30,734 ‫- (جوني)، أيمكنك سماعي؟‬ ‫- "(باتريك)، كيف حالك؟"‬ 619 01:00:31,610 --> 01:00:34,572 ‫بخير، حاولت قتل نفسي البارحة‬ 620 01:00:36,365 --> 01:00:38,909 ‫- "يا إلهي من أين تتصل؟"‬ ‫- من الحضيض‬ 621 01:00:40,578 --> 01:00:41,829 ‫"يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 622 01:00:42,580 --> 01:00:44,665 ‫(باتريك)، قل متى تصل‬ ‫وسأحضر لملاقاتك"‬ 623 01:00:45,040 --> 01:00:48,669 ‫ليس لدي الكثير من الوقت‬ ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 624 01:00:49,545 --> 01:00:52,465 ‫- "نعم"‬ ‫- قررت أنني سأسيطر على حياتي‬ 625 01:00:52,631 --> 01:00:53,883 ‫وسأقلع عن إدماني‬ 626 01:00:55,134 --> 01:00:56,385 ‫آلو، (جوني)؟ أيمكنك سماعي؟‬ 627 01:00:57,344 --> 01:01:01,182 ‫"نعم، يمكنني سماعك! هذا رائع‬ ‫لكن هل أنت متأكد هذه المرة؟"‬ 628 01:01:01,348 --> 01:01:05,603 ‫بالتأكيد، يثير الناس دوماً ضجة‬ ‫بشأن هذه الأمور‬ 629 01:01:07,396 --> 01:01:08,939 ‫"ماذا تريد أن تفعل إذاً؟"‬ 630 01:01:12,526 --> 01:01:13,778 ‫"(باتريك)؟"‬ 631 01:01:17,198 --> 01:01:19,492 ‫"(باتريك)، ماذا ستفعل بدلاً من ذلك؟"‬ 632 01:01:27,041 --> 01:01:28,834 ‫"هل تسمعني؟"‬ 633 01:01:28,952 --> 01:01:35,577 A_Mendeex : سحب وتعديل