1 00:00:31,920 --> 00:00:32,940 Ngài Shoichi ở đâu? 2 00:00:32,940 --> 00:00:34,170 Trong phòng ngài ấy ạ. 3 00:00:54,533 --> 00:00:56,465 Có một vụ cháy ở bệnh viện của mẹ! 4 00:01:04,460 --> 00:01:05,590 Mẹ ơi! 5 00:01:10,130 --> 00:01:11,200 Con cũng đi. 6 00:01:11,200 --> 00:01:12,960 Con ở lại đây, Mahito! 7 00:01:49,866 --> 00:01:50,899 Mẹ ơi… 8 00:01:53,133 --> 00:01:54,332 Chuyện gì đã xảy ra? 9 00:02:10,600 --> 00:02:13,499 Vào năm thứ ba của cuộc chiến, mẹ tôi qua đời. 10 00:02:14,033 --> 00:02:17,732 Năm sau, tôi đi Tokyo với cha. 11 00:02:21,800 --> 00:02:28,765 Bạn muốn sống cuộc đời thế nào? (Thiếu niên và chim diệc) 12 00:02:32,366 --> 00:02:37,365 "Ga Saginuma" 13 00:03:08,166 --> 00:03:09,232 Tới rồi. 14 00:03:20,733 --> 00:03:23,732 Cô ấy trông giống mẹ tôi. 15 00:03:24,120 --> 00:03:25,280 Anh chờ lâu chưa? 16 00:03:25,880 --> 00:03:27,990 Bọn anh vừa mới đến. 17 00:03:28,333 --> 00:03:31,232 Mahito phải không. Cô là Natsuko. 18 00:03:31,400 --> 00:03:33,950 Xin lỗi cô tới trễ, 19 00:03:33,960 --> 00:03:36,720 xe bị hỏng giữa đường. 20 00:03:39,333 --> 00:03:40,832 Con lớn nhanh quá. 21 00:03:40,966 --> 00:03:44,232 Cô chỉ gặp con một lần khi con còn bé. 22 00:03:45,066 --> 00:03:46,665 Anh có đến nhà máy trước không? 23 00:03:47,100 --> 00:03:48,265 Ừ, anh sẽ về ăn tối sau. 24 00:03:48,266 --> 00:03:49,699 Ừ, anh sẽ về ăn tối sau. 25 00:03:54,960 --> 00:03:56,750 May quá, xe chạy được rồi. 26 00:03:56,760 --> 00:03:57,800 Được rồi. Đi thôi. 27 00:03:58,156 --> 00:04:00,156 Cẩn thận đường xa. 28 00:04:02,533 --> 00:04:03,865 Con lên trước đi. 29 00:04:16,200 --> 00:04:17,232 Konaga. 30 00:04:17,290 --> 00:04:18,350 Được. 31 00:04:26,270 --> 00:04:29,830 Từ giờ ta sẽ là mẹ con, Mahito bé bỏng của mẹ. 32 00:04:30,533 --> 00:04:31,832 Con biết không? 33 00:04:33,810 --> 00:04:34,960 Đưa tay cho mẹ. 34 00:04:38,400 --> 00:04:40,199 Nào, đặt tay lên đây. 35 00:04:42,433 --> 00:04:43,965 Con có thấy nó đang chuyển động không? 36 00:04:46,230 --> 00:04:47,750 Em con sắp trào đời, 37 00:04:47,850 --> 00:04:49,490 dù trai hay gái 38 00:04:49,490 --> 00:04:51,350 ta cũng hạnh phúc xiết bao. 39 00:04:51,350 --> 00:04:53,950 Ồ! Làm ơn dừng lại. 40 00:04:54,200 --> 00:04:55,365 Chúc ra tiền tuyến may mắn. 41 00:04:56,333 --> 00:04:58,432 Chúc mừng bạn đã hoàn thành trách nhiệm quốc gia. 42 00:05:48,266 --> 00:05:49,932 Được rồi chúng ta tới rồi. 43 00:05:51,550 --> 00:05:54,040 Vui lòng gửi vali ở lối vào. 44 00:05:54,050 --> 00:05:55,070 Vâng, thưa bà! 45 00:06:02,633 --> 00:06:04,132 Ta cùng đi nào. 46 00:06:09,900 --> 00:06:12,140 Vì đây là lần đầu tiên con đến biệt thự 47 00:06:12,200 --> 00:06:14,765 nên hãy bước vào bằng cổng chính. 48 00:06:19,300 --> 00:06:23,000 Này, nhìn này, con có thấy tòa nhà khổng lồ đằng kia không? 49 00:06:23,780 --> 00:06:26,830 Đó là nơi cha con thành lập nhà máy mới. 50 00:06:26,840 --> 00:06:29,540 Một hôm nào đó chúng ta sẽ ghé thăm. 51 00:06:48,000 --> 00:06:50,132 Ôi trời, không có ai ở nhà. 52 00:06:54,570 --> 00:06:56,950 Mang giày vào con. 53 00:07:24,020 --> 00:07:29,060 Ta chưa bao giờ thấy nó làm vậy, nó cũng không thường bay lên hiên nhà đâu. 54 00:07:41,770 --> 00:07:44,770 Đó là một con diệc xám đang mong ngóng. 55 00:07:44,770 --> 00:07:48,350 Có lẽ nó chỉ muốn chào đón con. 56 00:08:18,610 --> 00:08:19,890 Ôi trời ơi. 57 00:08:20,610 --> 00:08:23,250 Như thường lệ, các bà mở vali của Shoichi. 58 00:08:23,650 --> 00:08:25,630 Ấy không, chúng tôi chưa xem gì cả, thưa bà. 59 00:08:25,630 --> 00:08:27,270 Đó là quý ông ngồi trên xe kéo. 60 00:08:27,270 --> 00:08:28,270 Nhể. 61 00:08:28,670 --> 00:08:30,590 Ông ấy đặt nó trước cửa nhà, rồi rời đi. 62 00:08:30,633 --> 00:08:34,532 Phải, chúng tôi tự hỏi cô ấy có thể là ai. Đúng vậy. 63 00:08:34,670 --> 00:08:38,030 Có một mùi thơm ngọt ngào khó cưỡng. 64 00:08:39,633 --> 00:08:42,565 Đây là Mahito con trai của Shoichi. 65 00:09:26,610 --> 00:09:27,610 Ồ. 66 00:09:29,233 --> 00:09:33,699 Cho vào cơm sẽ rất ngon, Salmonoid là của tôi. 67 00:09:34,610 --> 00:09:37,580 Rõ ràng là như vậy, còn có thịt muối sao? 68 00:09:37,580 --> 00:09:39,330 Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng... 69 00:09:39,366 --> 00:09:41,432 ・Đường ・Chúng ta có thể làm bánh gạo 70 00:09:41,500 --> 00:09:42,532 Chúng ta làm kẹo đậu. 71 00:09:43,710 --> 00:09:45,070 Tôi yêu đường rất nhiều! 72 00:09:45,290 --> 00:09:46,130 Bà có muốn ... 73 00:09:46,200 --> 00:09:48,899 Hãy để tôi. Tôi cũng vậy. 74 00:09:49,910 --> 00:09:51,520 Chúng tôi sẽ đi ngay bây giờ. 75 00:09:51,530 --> 00:09:54,510 Tôi tưởng tất cả những thực phẩm này không còn tồn tại nữa. 76 00:09:57,210 --> 00:09:59,790 Nó lớn nhìn giống hệt mẹ. 77 00:10:00,150 --> 00:10:02,040 Thằng bé thật đẹp làm sao. 78 00:10:02,050 --> 00:10:03,860 Cầu mong Ngài ban phước lành cho nó. 79 00:10:03,870 --> 00:10:05,710 Bà lấy thấy thuốc ở đâu? Đưa tôi. 80 00:10:05,710 --> 00:10:07,510 Bà cho tôi một điếu. 81 00:10:23,030 --> 00:10:24,650 Đây là phòng của con, Mahito. 82 00:10:27,330 --> 00:10:28,710 Con có mệt không? 83 00:10:28,830 --> 00:10:30,470 Ta sẽ đi pha trà. 84 00:12:25,466 --> 00:12:26,665 Mẹ ơi... 85 00:12:33,500 --> 00:12:34,665 Mẹ ơi con tới đây. 86 00:12:38,200 --> 00:12:39,265 Mahito... 87 00:12:42,466 --> 00:12:43,665 Mẹ ơi... 88 00:14:53,700 --> 00:14:55,532 Mahito! 89 00:16:17,400 --> 00:16:19,699 Quay về đi! 90 00:16:20,990 --> 00:16:22,890 Bà đang lo lắng cho con. 91 00:16:23,610 --> 00:16:24,670 Thiếu gia! 92 00:16:30,680 --> 00:16:33,040 Vâng, họ đã chặn lối vào này. 93 00:16:34,880 --> 00:16:36,980 Tôi rất sợ nó sẽ bị bắt cóc. 94 00:16:37,620 --> 00:16:38,620 Thiếu gia. 95 00:16:39,180 --> 00:16:40,540 Cậu ấy đã trở lại, tốt rồi. 96 00:16:40,740 --> 00:16:42,300 Đây là nơi nào? 97 00:16:43,260 --> 00:16:44,920 Có cầu thang đi lên. 98 00:16:45,120 --> 00:16:47,200 Đây là tòa nhà gì thế? 99 00:16:48,160 --> 00:16:51,260 Có chuyện gì đó... giờ chúng ta phải về. 100 00:16:54,333 --> 00:16:55,732 Không có lông… 101 00:17:00,600 --> 00:17:01,640 Ta tự nhủ... 102 00:17:01,640 --> 00:17:03,660 đợi con quen với cuộc sống mới ở đây 103 00:17:03,860 --> 00:17:04,980 ... rồi ta mới kể. 104 00:17:05,780 --> 00:17:08,500 Tòa tháp này được chú của mẹ ta xây dựng. 105 00:17:08,580 --> 00:17:11,680 Ít nhất đó là câu chuyện ta luôn được kể. 106 00:17:12,460 --> 00:17:15,020 Ông là một người thông minh và là con nhà gia giáo. 107 00:17:15,820 --> 00:17:17,440 Nhưng ông ấy đọc nhiều sách 108 00:17:17,440 --> 00:17:18,980 đến nỗi mất trí. 109 00:17:20,920 --> 00:17:23,340 Và rồi một ngày, rất lâu trước khi ta được sinh ra, 110 00:17:23,840 --> 00:17:25,640 ông bỏ đi và biến mất một cách bí ẩn. 111 00:17:25,640 --> 00:17:27,900 Chúng ta chỉ tìm thấy một cuốn sách 112 00:17:27,900 --> 00:17:30,040 mở tới trang ông ấy đang đọc. 113 00:17:30,460 --> 00:17:32,140 Chúng ta đã tìm kiếm khắp nơi, 114 00:17:32,220 --> 00:17:34,540 nhưng không tìm thấy dấu vết nào của ông. 115 00:17:37,080 --> 00:17:39,420 Một ngày nọ, do lũ lớn 116 00:17:39,420 --> 00:17:41,860 lối đi nối tòa tháp với dinh thự bị sập. 117 00:17:42,600 --> 00:17:46,020 Sau đó chúng ta phát hiện ra một mê cung đường hầm dưới lòng đất. 118 00:17:46,700 --> 00:17:49,580 Vì nguy hiểm nên ông ta đã phong tỏa lối vào 119 00:17:49,580 --> 00:17:51,620 để không ai có thể đến đó nữa. 120 00:17:52,040 --> 00:17:54,980 Và ta cũng yêu cầu con đừng đến gần đó, Mahito. 121 00:17:55,780 --> 00:17:56,740 Dạ. 122 00:17:56,760 --> 00:17:58,700 Cảm ơn vì cốc trà. 123 00:18:01,320 --> 00:18:02,380 Chúc ngủ ngon. 124 00:18:02,840 --> 00:18:04,040 Chúc ngủ ngon. 125 00:18:04,166 --> 00:18:06,199 Buổi sáng trời sẽ lạnh nên hãy đắp chăn vào nhé. 126 00:18:06,500 --> 00:18:07,599 Vâng. 127 00:19:09,033 --> 00:19:10,532 Mahito hãy cứu ta. 128 00:19:11,533 --> 00:19:13,832 Ôi... a... 129 00:19:24,133 --> 00:19:25,465 Mừng anh về. 130 00:19:25,480 --> 00:19:26,510 Ừm anh về rồi đây. 131 00:20:02,130 --> 00:20:04,880 Thủy thủ của chúng ta thật vô tổ chức. 132 00:20:05,040 --> 00:20:08,460 khiến tôi tin rằng có thể giữ Saipan trong lộ trình một năm. 133 00:20:09,290 --> 00:20:12,030 Tôi cảm thấy tiếc cho những người đã thiệt mạng... 134 00:20:12,300 --> 00:20:14,032 Nhưng tình hình trong nhà máy rất tốt. 135 00:20:14,780 --> 00:20:17,400 Mahito, ta sẽ hạ Datsun. 136 00:20:18,930 --> 00:20:20,850 Ta cam đoan với con mọi người sẽ ngạc nhiên 137 00:20:20,850 --> 00:20:23,020 khi thấy đứa trẻ mới đến trong xe. 138 00:20:25,830 --> 00:20:27,300 Không sao đâu. 139 00:20:27,300 --> 00:20:30,260 Hiệu trưởng biết chuyện đã xảy ra với con. 140 00:20:30,270 --> 00:20:31,540 Chúc một ngày tốt lành. 141 00:20:38,500 --> 00:20:42,232 “Tình nguyện viên nông nghiệp” 142 00:20:49,466 --> 00:20:50,532 "Maki Mahito" 143 00:22:12,200 --> 00:22:14,399 Mahito, ai đã làm con ra nông nỗi này? 144 00:22:14,490 --> 00:22:15,790 Nói thật với cha. 145 00:22:17,233 --> 00:22:18,599 Con tự ngã thôi. 146 00:22:19,270 --> 00:22:20,710 Yên tâm, con trai. 147 00:22:20,710 --> 00:22:23,380 Ta nhất định sẽ trả thù cho, 148 00:22:23,380 --> 00:22:25,320 cứ nói sự thật đi. 149 00:22:25,320 --> 00:22:26,400 Bình tĩnh nào Shoichi. 150 00:22:26,433 --> 00:22:29,799 Chúng sẽ không được yên thân vì những gì đã làm với đứa con trai duy nhất của anh. 151 00:22:30,000 --> 00:22:31,199 Anh sẽ đi tới trường bây giờ. 152 00:22:41,980 --> 00:22:43,960 Mahito! Cứu tôi! 153 00:22:44,580 --> 00:22:45,480 Mahito! 154 00:22:45,960 --> 00:22:46,820 Mahito! 155 00:23:09,000 --> 00:23:09,932 Con yêu! 156 00:23:12,470 --> 00:23:13,620 Mahito. 157 00:23:13,700 --> 00:23:15,320 Giúp con đóng cửa. 158 00:23:34,300 --> 00:23:37,132 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 159 00:23:54,320 --> 00:23:56,800 Bà nên đi nghỉ đi, thưa bà. 160 00:23:56,880 --> 00:23:57,780 Vâng vâng. 161 00:23:57,860 --> 00:24:01,460 Tối nay chúng tôi sẽ thay phiên nhau trông chừng cậu ấy. 162 00:27:05,060 --> 00:27:06,700 Mày làm gì đó. 163 00:27:06,780 --> 00:27:08,980 Rõ ràng mày không phải là một con diệc xám bình thường. 164 00:27:14,800 --> 00:27:17,820 Có vẻ như người được mong từ lâu 165 00:27:17,820 --> 00:27:19,220 cuối cùng đã ở đây. 166 00:27:19,900 --> 00:27:21,765 Bây giờ ta phải đưa cậu 167 00:27:21,820 --> 00:27:22,920 đi gặp mẹ cậu. 168 00:27:23,580 --> 00:27:24,660 Cái gì ? Mẹ tôi ? 169 00:27:24,660 --> 00:27:25,800 Đừng đùa nữa ! 170 00:27:25,920 --> 00:27:28,040 Mẹ tôi đã chết rồi. 171 00:27:28,866 --> 00:27:30,599 Hahaha... 172 00:27:30,980 --> 00:27:33,580 Chiêu trò điển hình của con người. 173 00:27:33,740 --> 00:27:34,700 Sai. 174 00:27:34,740 --> 00:27:36,120 Mẹ cậu chưa chết. 175 00:27:36,620 --> 00:27:39,300 Ngoài ra, hãy tha thứ cho tôi vì đã quá thẳng thắn, 176 00:27:39,300 --> 00:27:41,920 cậu chưa từng thấy hài cốt của mẹ nhỉ. 177 00:27:45,590 --> 00:27:46,970 Bà ấy chỉ đang đợi cậu thôi. 178 00:27:47,030 --> 00:27:48,970 Cậu phải đến và cứu bà ấy. 179 00:27:50,100 --> 00:27:51,465 Hãy gia nhập với chúng tôi... 180 00:27:52,110 --> 00:27:53,550 Hãy gia nhập với chúng tôi... 181 00:27:54,230 --> 00:27:55,990 Hãy gia nhập với chúng tôi... 182 00:27:56,070 --> 00:27:56,930 Đến... 183 00:27:57,910 --> 00:27:58,810 Đến... 184 00:28:00,466 --> 00:28:01,599 Tham gia với chúng tôi. 185 00:28:01,670 --> 00:28:02,470 Đến... 186 00:28:04,000 --> 00:28:05,499 Hãy gia nhập cùng chúng tôi… 187 00:28:05,570 --> 00:28:06,570 Mahito! 188 00:28:06,600 --> 00:28:07,665 Tham gia với chúng tôi… 189 00:28:07,710 --> 00:28:08,850 Hãy gia nhập cùng chúng tôi… 190 00:28:09,033 --> 00:28:11,432 Mahito! 191 00:28:13,070 --> 00:28:13,930 Mahito! 192 00:28:14,733 --> 00:28:15,732 Mahito! 193 00:28:30,490 --> 00:28:32,430 Chúng tôi mong đợi sự xuất hiện của cậu. 194 00:29:20,780 --> 00:29:24,460 Ah, cuối cùng con cũng tỉnh rồi. 195 00:29:24,460 --> 00:29:26,920 Ah, thật là nhẹ nhõm. 196 00:29:31,180 --> 00:29:34,200 Con đã bất tỉnh quá lâu 197 00:29:34,200 --> 00:29:37,220 và chúng ta bắt đầu lo lắng. 198 00:29:37,700 --> 00:29:38,660 Còn diệc xám? 199 00:29:39,766 --> 00:29:40,699 Diệc? 200 00:29:43,000 --> 00:29:44,165 Có con nào ở gần đây không? 201 00:29:44,866 --> 00:29:46,365 Con có đang mơ không? 202 00:29:46,600 --> 00:29:48,832 Mahito, con tỉnh rồi. 203 00:29:48,900 --> 00:29:50,540 Đừng lo lắng, 204 00:29:50,580 --> 00:29:53,340 cha sẽ bắt được kẻ đã làm điều này với con. 205 00:29:53,366 --> 00:29:54,899 Con tự ngã thôi. 206 00:29:55,000 --> 00:29:55,765 Đừng lo lắng, con chưa phải đến trường đâu. 207 00:29:55,800 --> 00:29:57,432 Đừng lo lắng, con chưa phải đến trường đâu. 208 00:29:57,800 --> 00:30:01,120 Cha đã quyên tặng 300 yên và hiệu trưởng sẽ thuận theo cha bất cứ điều gì. 209 00:30:01,620 --> 00:30:04,240 Thầy cô cũng không dạy gì cả, 210 00:30:04,260 --> 00:30:06,340 chỉ ép sinh viên đi làm tình nguyện. 211 00:30:08,100 --> 00:30:09,920 Có thể con sẽ bị hói, 212 00:30:09,920 --> 00:30:13,420 không biết nuôi tóc dài có đỡ hơn không. 213 00:30:14,960 --> 00:30:17,160 Natsuko đang nghỉ ngơi, mẹ cảm thấy không khỏe. 214 00:30:17,320 --> 00:30:19,260 Chuyện này khiến mẹ phiền muộn rất nhiều. 215 00:30:19,566 --> 00:30:21,032 Đừng lo lắng quá nhiều. 216 00:30:24,260 --> 00:30:26,920 Con biết có rất nhiều vụ tai nạn tàu hỏa 217 00:30:26,920 --> 00:30:28,280 đường sắt lại dừng rồi. 218 00:30:28,300 --> 00:30:30,020 Thôi, sớm khỏe lại nhé. 219 00:30:30,566 --> 00:30:31,599 Đừng rời mắt khỏi thằng bé. 220 00:30:31,660 --> 00:30:32,560 Dạ. 221 00:30:44,133 --> 00:30:45,232 Con trai, 222 00:30:45,300 --> 00:30:46,720 đừng ngồi dậy 223 00:30:46,730 --> 00:30:47,730 và nằm một lúc nhé. 224 00:30:49,540 --> 00:30:51,020 Con đi vệ sinh. 225 00:30:51,666 --> 00:30:53,699 Nhưng mọi thứ con cần đều ở đây... 226 00:31:16,166 --> 00:31:19,865 Ngôi biệt thự này chứa đầy những điều kỳ lạ 227 00:31:20,870 --> 00:31:22,530 Những điều rất lạ. 228 00:31:52,350 --> 00:31:54,030 Con hết bệnh chưa? 229 00:31:54,430 --> 00:31:55,430 Con khỏe. 230 00:31:55,590 --> 00:31:57,550 Thấy hoành tráng không? 231 00:31:58,500 --> 00:32:02,520 Ta không để ở ga được nên để tạm ở đây. 232 00:32:02,770 --> 00:32:04,300 Đẹp quá. 233 00:32:05,110 --> 00:32:07,520 Natsuko đang lo lắng cho con. 234 00:32:07,540 --> 00:32:09,300 Hãy đến gặp bà ấy đi. 235 00:32:09,380 --> 00:32:10,460 Dạ. 236 00:32:10,950 --> 00:32:13,140 Mọi người đã làm việc chăm chỉ rồi, 237 00:32:13,160 --> 00:32:16,200 chúng ta hãy nghỉ ngơi rồi quay lại nhà máy nhé. 238 00:32:22,633 --> 00:32:25,532 Mahito, không hợp khẩu vị sao con? 239 00:32:26,400 --> 00:32:27,680 Mùi vị thật kinh khủng. 240 00:32:27,720 --> 00:32:30,620 Con là người rất thẳng tính nhỉ? 241 00:32:32,400 --> 00:32:34,765 Này, ông có thuốc lá không? 242 00:32:37,550 --> 00:32:40,190 Thuốc dạo này khan hiếm, bà dùng lá hà thủ ô không? 243 00:32:40,370 --> 00:32:41,290 Kinh... 244 00:32:41,330 --> 00:32:42,690 Tôi có phải là sâu bọ đâu? 245 00:32:42,910 --> 00:32:45,520 Chiến tranh không dễ dàng khi bà là người hút thuốc. 246 00:32:46,050 --> 00:32:47,170 Cám ơn vì bữa ăn. 247 00:32:58,133 --> 00:32:59,899 Bà cả cứ nói muốn gặp con 248 00:32:59,990 --> 00:33:03,120 Ta nghĩ bà sẽ rất vui khi gặp con. 249 00:33:03,333 --> 00:33:05,132 Hãy ghé thăm bà ấy. 250 00:33:05,300 --> 00:33:06,599 Bà ấy bị bệnh nặng à? 251 00:33:06,633 --> 00:33:08,332 Thường xuyên bị buồn nôn. 252 00:33:08,360 --> 00:33:09,400 Đối với một số phụ nữ, 253 00:33:09,420 --> 00:33:13,360 việc mang thai là điều vô cùng đau đớn. 254 00:33:13,380 --> 00:33:15,100 Điều này cũng xảy ra với con, 255 00:33:15,100 --> 00:33:18,660 mẹ con đã từng chịu đựng rất nhiều đau đớn. 256 00:33:26,033 --> 00:33:27,332 Con đến thăm mẹ. 257 00:33:57,833 --> 00:33:58,899 Thưa bà··· 258 00:34:25,370 --> 00:34:26,910 Ta xin lỗi, 259 00:34:27,010 --> 00:34:29,330 không ngờ lại nặng như vậy. 260 00:34:31,250 --> 00:34:33,790 Chị ơi, xin hãy tha thứ cho em... 261 00:34:33,890 --> 00:34:36,350 Bà ơi, xin đừng tự hành hạ mình nữa. 262 00:34:37,700 --> 00:34:39,099 Con hy vọng mẹ sẽ sớm khỏe lại. 263 00:34:42,700 --> 00:34:43,865 "Thuốc lá Hikari" 264 00:35:03,600 --> 00:35:06,080 Tôi đang đợi cậu ở đây. 265 00:35:56,700 --> 00:36:00,099 Lại hút à cái phường lừa đảo kia. 266 00:36:42,566 --> 00:36:46,099 Con trai... đợi một chút. 267 00:36:46,400 --> 00:36:48,280 Bây giờ con đang rất bận. 268 00:36:48,280 --> 00:36:50,220 Ta có tin tốt. 269 00:36:50,240 --> 00:36:51,560 Nào, mau lại đây. 270 00:36:53,500 --> 00:36:56,165 Thiếu gia có muốn sở hữu một cây cung thật không? 271 00:36:56,900 --> 00:36:59,420 Cung tên thật là hoàn hảo 272 00:36:59,540 --> 00:37:01,300 cho những người như con. 273 00:37:01,540 --> 00:37:03,780 Và đầu mũi tên được làm bằng sắt. 274 00:37:03,800 --> 00:37:06,600 Có thể nói là cho dân chuyên. 275 00:37:07,033 --> 00:37:09,599 Nếu làm âm thầm, sẽ không ai biết. 276 00:37:10,200 --> 00:37:11,499 Bà có muốn đổi lấy thuốc lá? 277 00:37:12,166 --> 00:37:14,832 Chỉ cần một bao Hikari là đủ. 278 00:37:15,266 --> 00:37:16,565 Con đã đưa nó cho ông nội. 279 00:37:17,000 --> 00:37:17,860 Cái gì ? 280 00:37:17,933 --> 00:37:20,432 Và con chỉ để lại hai bao. 281 00:37:20,500 --> 00:37:22,820 Con đưa hết cho tên ngốc đó à? 282 00:37:22,820 --> 00:37:25,080 Này con trai! 283 00:38:51,166 --> 00:38:51,799 ừ-huh 284 00:39:41,000 --> 00:39:41,665 ôi! 285 00:39:45,160 --> 00:39:46,200 Dành riêng cho 286 00:39:47,133 --> 00:39:48,765 Mahito vĩ đại. 287 00:39:49,366 --> 00:39:50,932 Từ mẹ của con. Mùa thu năm 1937. 288 00:39:57,520 --> 00:39:59,520 Con nhận ra nét chữ của mẹ. 289 00:40:04,633 --> 00:40:08,365 Con sống thế nào? 290 00:40:08,840 --> 00:40:10,620 Đây là thứ mẹ con để lại cho con... 291 00:40:50,366 --> 00:40:51,432 -Bà.Bà. 292 00:40:54,100 --> 00:40:55,199 -Bà.Bà. 293 00:40:55,200 --> 00:40:56,532 -Bà.Bà. 294 00:40:57,800 --> 00:40:58,299 -Bà.Bà. 295 00:40:58,333 --> 00:41:03,365 -Bà.Bà. 296 00:41:05,430 --> 00:41:06,950 Chuyện gì vậy? 297 00:41:07,833 --> 00:41:09,832 Quý phu nhân không có trong phòng. 298 00:41:13,066 --> 00:41:14,632 Con cũng đi xem. 299 00:41:29,900 --> 00:41:32,440 Con vừa thấy bà đi về phía khu rừng. 300 00:41:32,440 --> 00:41:33,880 Cái gì? Con đang nói gì thế? 301 00:41:33,900 --> 00:41:35,180 Đã được một thời gian rồi. 302 00:41:35,200 --> 00:41:36,660 Trời vẫn quang. 303 00:41:36,920 --> 00:41:39,740 Con sẽ vào rừng. 304 00:41:39,760 --> 00:41:41,260 Đừng. 305 00:41:41,280 --> 00:41:43,580 Hôm nay con diệc đã biến mất. 306 00:41:44,000 --> 00:41:44,999 Lạ thật! 307 00:41:45,080 --> 00:41:46,480 Đi thôi. 308 00:41:50,666 --> 00:41:54,165 Quên đi, ta sẽ không đến một nơi như thế này đâu. 309 00:41:58,733 --> 00:42:00,699 Ta không thể nhìn thấy gì cả... 310 00:42:00,710 --> 00:42:02,030 Con trai, đừng đến đó. 311 00:42:04,600 --> 00:42:06,100 Dấu vết đôi guốc. 312 00:42:08,700 --> 00:42:09,799 Con trai à. 313 00:42:19,533 --> 00:42:20,599 Nhìn đi. 314 00:42:21,566 --> 00:42:22,699 Bị chặn bằng đá. 315 00:42:22,910 --> 00:42:24,370 Ta không thấy đá lát đường... 316 00:42:24,490 --> 00:42:26,720 Ta xin nhắc bạn rằng ta không phải là cú đêm. 317 00:42:26,866 --> 00:42:28,299 Đây là con đường cũ. 318 00:42:28,900 --> 00:42:30,360 Làm ơn, đừng, đợi đã. 319 00:42:30,430 --> 00:42:31,620 Chúng ta về thôi, 320 00:42:31,640 --> 00:42:33,860 tiểu thư không thể tới đây được. 321 00:42:34,720 --> 00:42:36,440 Có lẽ cô ấy không còn lựa chọn nào khác. 322 00:43:02,230 --> 00:43:04,420 Tôi...tôi... có đèn... 323 00:43:04,440 --> 00:43:05,930 Phải tìm bẫy... bẫy! 324 00:43:06,060 --> 00:43:07,070 Người đàn ông diệc! 325 00:43:07,070 --> 00:43:08,640 Tôi đến rồi, 326 00:43:09,166 --> 00:43:10,732 hãy trả lại Natsuko cho chúng tôi. 327 00:43:11,110 --> 00:43:12,770 Cậu đến muộn. 328 00:43:13,550 --> 00:43:14,670 Xin mời vào. 329 00:43:16,050 --> 00:43:17,610 Quay lại đi. 330 00:43:18,050 --> 00:43:19,340 Tôi đang vào đây. 331 00:43:19,360 --> 00:43:21,200 Con không thể đi. 332 00:43:21,233 --> 00:43:23,965 Người hầu chúng ta không thể nghe thấy giọng nói của chủ tháp. 333 00:43:24,733 --> 00:43:27,565 Chỉ những người cùng huyết thống với con mới có thể nghe thấy. 334 00:43:27,620 --> 00:43:29,440 Vậy nên con phải đi. 335 00:43:29,460 --> 00:43:31,860 Con phải đưa bà Natsuko về. 336 00:43:32,000 --> 00:43:33,265 Không cho phép… 337 00:43:33,400 --> 00:43:36,799 Con không thấy sẽ tốt hơn nếu không có bà ta sao? 338 00:43:37,900 --> 00:43:39,632 Thế thì lý do của việc bỏ đi là gì? 339 00:43:39,700 --> 00:43:40,632 340 00:43:40,640 --> 00:43:42,800 Ông ta nói rằng mẹ ruột con còn sống. 341 00:43:42,920 --> 00:43:45,620 Con biết đó là lời nói dối nhưng con phải nhìn tận mắt. 342 00:43:46,620 --> 00:43:50,580 Này, chờ đã, làm thế mà được? 343 00:43:53,833 --> 00:43:55,965 Lưng ta đau quá, tội nghiệp ta, đợi một chút. 344 00:44:22,100 --> 00:44:24,332 Cuối cùng cậu đã đến 345 00:44:29,850 --> 00:44:32,360 Để tôi dẫn cậu đến gặp mẹ. 346 00:44:34,250 --> 00:44:36,500 Đừng đến đó, đó là một cái bẫy. 347 00:44:36,500 --> 00:44:37,600 Con biết.. 348 00:44:37,600 --> 00:44:40,140 Biết? Vậy tại sao con còn đến đó? 349 00:45:17,790 --> 00:45:18,890 Đây là mẹ cậu. 350 00:45:20,190 --> 00:45:21,890 Nhìn này, mẹ cậu đang ở đây. 351 00:45:28,600 --> 00:45:32,232 Hãy đến gần hơn chút để kiểm tra nhé? 352 00:45:33,100 --> 00:45:35,499 Đó là một cái bẫy... một cái bẫy... 353 00:45:39,600 --> 00:45:41,760 Thiếu gia! 354 00:46:02,500 --> 00:46:05,332 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 355 00:46:06,500 --> 00:46:07,565 Mẹ! 356 00:46:08,633 --> 00:46:09,699 Mẹ... hả! 357 00:46:32,200 --> 00:46:35,865 Dù có chút đáng tiếc nhưng đã làm rất tốt. 358 00:46:36,640 --> 00:46:39,170 Sẽ tốt hơn nếu cậu không chạm vào. 359 00:46:39,600 --> 00:46:41,632 Tại sao mày lại làm một điều quá đáng như vậy? 360 00:46:41,700 --> 00:46:44,960 Tôi có thể cho cậu xem lại nếu cậu muốn. 361 00:46:44,980 --> 00:46:47,780 Không, đừng làm tổn thương mẹ. 362 00:46:47,780 --> 00:46:51,000 Cậu giận sao? Trái tim ta ở ngay đây. 363 00:46:51,020 --> 00:46:53,660 Cậu chỉ có một mũi tên, vì vậy ta khuyên cậu nên nhắm cẩn thận. 364 00:46:53,833 --> 00:46:55,932 Sau đó đến lượt ta. 365 00:46:56,166 --> 00:47:00,199 Ta muốn cắn nát trái tim kiêu ngạo đầy dối trá của cậu. 366 00:47:00,233 --> 00:47:02,465 Ta sẽ xé nó ra khỏi lồng ngực. 367 00:47:03,570 --> 00:47:05,850 Đừng giận giữ vì tổn thương của bản thân, đồ hèn nhát. 368 00:47:06,633 --> 00:47:07,899 Đồ khốn-----! 369 00:47:09,890 --> 00:47:10,850 Hở ? 370 00:47:10,900 --> 00:47:13,232 Huh! 371 00:47:17,533 --> 00:47:18,732 Để ta yên. 372 00:47:20,366 --> 00:47:22,765 Chết tiệt! Tìm thấy một trong những cọng lông rơi của ta. 373 00:47:36,360 --> 00:47:38,320 Thảm họa ! 374 00:47:39,200 --> 00:47:41,599 Làm tốt lắm, cậu đã hiểu! 375 00:47:41,630 --> 00:47:44,060 Đó là mũi tên đã tự bay đi. 376 00:47:44,120 --> 00:47:45,160 Ah! 377 00:47:46,133 --> 00:47:47,132 Bay lên! 378 00:48:00,466 --> 00:48:03,365 Không, tôi không muốn chiếc lông số 7. 379 00:48:07,050 --> 00:48:08,110 Thảm họa ! 380 00:48:08,310 --> 00:48:09,910 Cậu có thấy cậu đã làm gì tôi chưa? 381 00:48:15,100 --> 00:48:16,165 Đừng cười... 382 00:48:16,250 --> 00:48:18,500 Bà sẽ phải hứng chịu ngọn lửa giận dữ của tôi! 383 00:48:19,766 --> 00:48:21,399 Hãy nhẹ tay. 384 00:48:35,170 --> 00:48:37,490 Làm ơn đừng làm điều này! 385 00:48:37,766 --> 00:48:38,799 Natsuko ở đâu? 386 00:48:39,460 --> 00:48:40,660 Con trai... 387 00:48:41,266 --> 00:48:42,799 Hãy vặt lông con gà tây này. 388 00:48:43,600 --> 00:48:45,432 Tôi thực sự cảm kích. 389 00:48:46,500 --> 00:48:50,499 Cậu có thể cho tôi biết cậu đã phát hiện ra điểm yếu của tôi như thế nào không? 390 00:48:51,300 --> 00:48:53,332 Anh thừa nhận điểm yếu của mình 391 00:48:53,380 --> 00:48:55,380 chính là chiếc lông vũ số 7. 392 00:48:55,400 --> 00:48:56,980 Ôi, chết tiệt! 393 00:48:57,040 --> 00:48:59,580 Tôi sẽ phải học cách an tĩnh hơn. 394 00:49:00,000 --> 00:49:01,732 Hãy đưa tôi đến chỗ Natsuko. 395 00:49:02,666 --> 00:49:04,999 Nếu tôi là cậu tôi sẽ không đi. 396 00:49:22,290 --> 00:49:23,650 Nghe này, con chim ngu ngốc. 397 00:49:23,650 --> 00:49:26,570 Ta lệnh cho ngươi hướng dẫn cậu ta. 398 00:49:33,033 --> 00:49:34,665 Không có cách quay lại đâu 399 00:49:34,733 --> 00:49:36,565 Cuối cùng cậu sẽ hối tiếc. 400 00:49:42,966 --> 00:49:44,232 Chúc may mắn, chiến binh. 401 00:49:46,400 --> 00:49:48,465 À, không cần tôi nữa phải không? 402 00:49:52,300 --> 00:49:54,265 Hãy để tôi đi! 403 00:49:54,266 --> 00:49:55,365 Ááa... 404 00:52:12,833 --> 00:52:16,565 "Những ai tìm kiếm kiến ​​thức của ta sẽ phải trả giá bằng mạng sống." 405 00:52:49,900 --> 00:52:50,999 Đi thôi đi thôi. 406 00:52:52,400 --> 00:52:54,299 Ta đi thôi, ta đi nào. 407 00:53:00,200 --> 00:53:01,199 Đi thôi đi thôi. 408 00:53:03,166 --> 00:53:04,132 Nào, đi thôi, mau lên. 409 00:53:04,133 --> 00:53:05,132 Mau lên. 410 00:53:09,130 --> 00:53:11,520 Có người mở cửa mộ. 411 00:53:42,700 --> 00:53:44,432 Lùi lại lũ chim kia! 412 00:54:22,580 --> 00:54:24,120 Đứng dậy. 413 00:54:25,800 --> 00:54:26,880 Đi nào. 414 00:54:29,610 --> 00:54:30,800 Hãy đi đi... 415 00:54:30,820 --> 00:54:32,780 những kẻ bị chôn vùi sẽ thức giấc. 416 00:54:39,733 --> 00:54:40,832 Đứng cạnh tôi. 417 00:55:10,633 --> 00:55:11,765 Đi mất rồi. 418 00:55:12,600 --> 00:55:14,280 Hãy bước lùi... 419 00:55:14,280 --> 00:55:16,240 và đừng ngoái lại. 420 00:55:25,900 --> 00:55:27,699 Tại sao cháu lại mở cửa mộ? 421 00:55:28,370 --> 00:55:30,780 Bồ nông đẩy cháu. 422 00:55:30,800 --> 00:55:32,680 Cho ta xem mũi tên trước, đưa đây. 423 00:55:38,960 --> 00:55:40,400 Một chiếc lông diệc màu xám. 424 00:55:41,040 --> 00:55:44,400 Bây giờ ta đã hiểu tại sao bồ nông không thể ăn thịt cháu. 425 00:55:50,420 --> 00:55:51,720 Gió nổi. 426 00:55:51,760 --> 00:55:53,540 Biển sẽ rất dữ. 427 00:55:53,580 --> 00:55:54,800 Hãy theo ta. 428 00:56:18,366 --> 00:56:19,732 Tuyệt. 429 00:56:38,466 --> 00:56:40,899 Chúng ta đã đón gió, đi nào. 430 00:56:50,966 --> 00:56:52,699 Điều gì đã xảy ra với vết thương? 431 00:56:56,000 --> 00:56:57,980 Băng của cháu rơi ra. 432 00:56:59,400 --> 00:57:00,965 Y hệt. 433 00:57:01,080 --> 00:57:02,280 Đây, nhìn này. 434 00:57:02,733 --> 00:57:04,299 Cây bách xù đầm lầy cũng tấn công ta. 435 00:57:05,333 --> 00:57:06,599 Cây bách xù? 436 00:57:07,040 --> 00:57:08,480 Đó là một con cá khổng lồ. 437 00:57:08,540 --> 00:57:10,320 Ta đã giết và ăn thịt nó. 438 00:57:10,600 --> 00:57:11,765 Một cơn sóng lớn đang đến 439 00:57:13,566 --> 00:57:15,132 Sau đó tương lai sẽ rõ ràng. 440 00:58:04,866 --> 00:58:05,965 Cháu từ đâu đến? 441 00:58:08,266 --> 00:58:09,732 Từ phía trên. 442 00:58:10,966 --> 00:58:12,532 Chỗ đó có tốt không? 443 00:58:14,800 --> 00:58:16,265 Không thích cho lắm. 444 00:58:17,850 --> 00:58:19,780 Cô đã bao giờ gặp một người phụ nữ 445 00:58:20,010 --> 00:58:21,260 tên là Natsuko chưa? 446 00:58:22,130 --> 00:58:23,030 Để làm gì ? 447 00:58:23,030 --> 00:58:24,610 Con yêu cô ấy, phải không? 448 00:58:26,530 --> 00:58:28,500 Bố con mới là người yêu cô ấy. 449 00:58:29,733 --> 00:58:31,199 Con đang tìm Natsuko. 450 00:58:32,933 --> 00:58:34,632 Vậy tên con là gì? 451 00:58:37,466 --> 00:58:38,565 Mahito. 452 00:58:38,570 --> 00:58:40,590 Có nghĩa là người đàn ông đích thực. 453 00:58:40,810 --> 00:58:42,040 Giờ thì ta đã hiểu. 454 00:58:42,040 --> 00:58:44,070 Đó hẳn là lý do tại sao con không sợ chết. 455 00:58:46,133 --> 00:58:47,199 Nhìn kìa. 456 00:58:49,920 --> 00:58:51,980 Người càng hay gặp ảo giác, 457 00:58:53,100 --> 00:58:55,380 thế giới càng mất đi nhiều người. 458 00:59:01,966 --> 00:59:03,165 Dừng chèo. 459 00:59:35,266 --> 00:59:36,565 Họ là ai? 460 00:59:37,000 --> 00:59:39,332 Họ muốn cá chúng ta đánh bắt được. 461 00:59:39,540 --> 00:59:41,560 Họ thấy ta đã giương cờ 462 00:59:44,150 --> 00:59:45,630 Họ không có quyền giết. 463 00:59:45,700 --> 00:59:48,132 Công việc của ta là ngăn họ giết người. 464 01:00:33,900 --> 01:00:35,032 Hãy xuống và giúp đỡ 465 01:00:35,666 --> 01:00:37,032 Sẽ có người đến đây sớm 466 01:01:05,700 --> 01:01:07,332 Đừng lảng vảng. 467 01:01:08,266 --> 01:01:09,832 Làm sạch nó nhanh đi. 468 01:01:22,733 --> 01:01:24,065 Thay phiên nhau. 469 01:01:47,600 --> 01:01:48,999 Cháu thử xem. 470 01:01:53,966 --> 01:01:54,999 Xẻ ở đó. 471 01:01:59,366 --> 01:02:00,465 Đâm sâu hơn. 472 01:02:08,833 --> 01:02:09,999 Kéo mạnh. 473 01:02:18,840 --> 01:02:20,890 Đừng để nội tạng lòi ra ngoài. 474 01:02:21,930 --> 01:02:24,980 Wara Wara cần ăn chúng để bay. 475 01:03:20,300 --> 01:03:21,699 Dậy ăn đi. 476 01:03:23,466 --> 01:03:24,999 Đừng chạm vào những đồ trang trí đó. 477 01:03:52,400 --> 01:03:55,899 Những con búp bê này làm tôi nhớ đến những bà cụ ở biệt thự. 478 01:03:58,066 --> 01:03:59,765 Họ đều đang bảo vệ cháu. 479 01:04:01,233 --> 01:04:02,899 Nếu cháu muốn uống nước thì hãy qua đó. 480 01:04:27,466 --> 01:04:28,732 Kiriko... 481 01:04:29,133 --> 01:04:30,165 Tại sao cháu biết tên ta? 482 01:04:32,566 --> 01:04:33,799 Tên cô là Kiriko phải không? 483 01:04:33,870 --> 01:04:37,660 Thế giới này khác với thế giới của cháu 484 01:04:37,680 --> 01:04:40,120 nhưng có một số điểm chung. 485 01:04:40,140 --> 01:04:43,200 Ta luôn ở đây. 486 01:04:43,666 --> 01:04:45,737 Kiriko mà cháu biết cũng giống như những 487 01:04:45,761 --> 01:04:47,832 món đồ lặt vặt đó, nhưng là một bà già. 488 01:04:48,966 --> 01:04:50,532 Đừng ngó nghiêng và ăn nhanh đi. 489 01:04:51,133 --> 01:04:52,532 Phòng vệ sinh ở đó. 490 01:04:53,333 --> 01:04:54,665 Khi cháu ra khỏi đó, nó ở góc. 491 01:04:55,200 --> 01:04:56,000 CẢM ƠN 492 01:06:48,700 --> 01:06:49,532 Kiriko... 493 01:06:51,210 --> 01:06:53,210 Khi trưởng thành chúng bay đi 494 01:06:54,933 --> 01:06:56,965 Nhưng đã lâu rồi chúng không bay. 495 01:07:08,060 --> 01:07:10,600 Bọn nhỏ mang họ theo. 496 01:07:10,600 --> 01:07:12,440 Chúng sẽ đi đâu? 497 01:07:12,460 --> 01:07:14,060 Chúng bay đi để đến với thế giới. 498 01:07:14,060 --> 01:07:14,800 Hở ? 499 01:07:14,820 --> 01:07:16,620 Họ đang hướng tới thế giới bên trên. 500 01:07:16,660 --> 01:07:18,420 Ở đó họ sẽ có thể được sinh ra. 501 01:07:18,433 --> 01:07:20,132 Họ có phải là con người không? 502 01:07:20,133 --> 01:07:21,865 Còn có thể là gì nữa? 503 01:07:41,000 --> 01:07:44,032 Tôi rất vui vì có thể cho các bạn ăn no. 504 01:08:00,260 --> 01:08:00,960 Bồ nông! 505 01:08:01,000 --> 01:08:03,260 Chết tiệt! Chúng sẽ nuốt hết mọi người! 506 01:08:17,100 --> 01:08:18,165 Cô Himi! 507 01:08:34,220 --> 01:08:36,140 Wara Wara đang cháy. 508 01:08:38,880 --> 01:08:40,560 Này, dừng lại! 509 01:08:40,780 --> 01:08:43,040 Đừng đốt Wara Wara! 510 01:08:43,480 --> 01:08:45,120 Dừng lại! 511 01:08:52,100 --> 01:08:54,965 Lũ chim chết tiệt sẽ không bén mảng trong một thời gian. 512 01:08:55,060 --> 01:08:58,460 Nếu Himi không đến, Wara Wara đã chết hết... 513 01:08:58,666 --> 01:09:00,732 Cảm ơn cô Himi. 514 01:09:13,200 --> 01:09:14,600 Tối nay họ sẽ không bay nữa. 515 01:09:14,600 --> 01:09:16,220 Chúng ta đi ăn tối nhé. 516 01:09:44,466 --> 01:09:46,432 Xin lỗi bà. 517 01:10:30,633 --> 01:10:34,165 Chàng trai ơi, hãy chấm dứt nỗi đau của tôi. 518 01:10:34,266 --> 01:10:37,132 Đôi cánh của tôi bị gãy và tôi không thể bay được nữa. 519 01:10:38,566 --> 01:10:40,999 Nhưng mày cũng nên tránh xa người Wara Wara. 520 01:10:42,200 --> 01:10:47,332 Người của tôi bị đưa đến địa ngục này để ăn thịt Wara Wara. 521 01:10:50,666 --> 01:10:54,465 Có rất ít cá ở biển mà chúng tôi có thể ăn được. 522 01:10:56,000 --> 01:10:58,599 Gia đình tôi sắp chết đói 523 01:11:00,066 --> 01:11:03,165 Vì thế chúng tôi bay xa nhất có thể 524 01:11:03,333 --> 01:11:07,099 Bay đến điểm xa nhất mà đôi cánh của chúng tôi có thể chạm tới 525 01:11:07,766 --> 01:11:10,999 Nhưng kết cục luôn giống nhau 526 01:11:11,833 --> 01:11:14,332 Nơi duy nhất chúng tôi có thể đến là hòn đảo này. 527 01:11:18,533 --> 01:11:22,465 Bây giờ lũ chim non đã quên cách bay 528 01:11:22,660 --> 01:11:26,200 Kể từ đó chúng tôi ăn Wara Wara 529 01:11:26,220 --> 01:11:28,520 Và cô gái lửa thiêu rụi chúng tôi. 530 01:11:33,133 --> 01:11:37,132 Biển ở đây... cũng bị nguyền rủa. 531 01:11:45,133 --> 01:11:46,232 Nam Mô A Di Đà Phật. 532 01:11:47,866 --> 01:11:49,532 Đây là một loài chim rất cao quý... 533 01:11:54,210 --> 01:11:55,850 Ái Ái Ái! 534 01:11:55,870 --> 01:11:57,860 Ồ, cậu vẫn còn giữ nó bên mình chứ? 535 01:11:58,050 --> 01:11:59,550 Đợi một chút! 536 01:12:04,000 --> 01:12:06,032 Cậu biết là Natsuko không có ở đây phải không? 537 01:12:06,040 --> 01:12:07,320 Vâng tôi biết. 538 01:12:08,333 --> 01:12:10,532 Tôi sẽ đưa cậu đến đó nếu cần. 539 01:12:11,233 --> 01:12:12,565 Tôi sẽ tự tìm. 540 01:12:15,133 --> 01:12:16,299 Đợi đã anh bạn. 541 01:12:16,330 --> 01:12:17,790 Đại ca! 542 01:12:23,600 --> 01:12:25,632 Tiểu tử ngươi quá kiêu ngạo! 543 01:12:34,830 --> 01:12:36,430 Cậu định chôn nó à? 544 01:12:53,333 --> 01:12:54,265 Tốt. 545 01:12:54,300 --> 01:12:56,065 Mình là tên ngốc chết bầm. 546 01:12:56,266 --> 01:12:57,232 Chờ đã. 547 01:12:58,133 --> 01:13:00,399 ・Anh đi xa quá rồi, quay lại đi. ・Được rồi! 548 01:13:01,260 --> 01:13:02,360 Tốt. 549 01:13:05,533 --> 01:13:06,999 Đơn giản là không thể chịu nổi. 550 01:13:08,200 --> 01:13:10,532 Đừng trách tôi nếu họ ăn thịt Natsuko. 551 01:13:10,740 --> 01:13:13,790 Anh nói anh cũng sẽ ăn tim tôi mà. 552 01:13:19,966 --> 01:13:20,965 Xin lỗi. 553 01:13:21,100 --> 01:13:22,232 Đau quá. 554 01:13:25,133 --> 01:13:26,099 Cho tôi biết 555 01:13:26,110 --> 01:13:27,610 hiện giờ Natsuko đang ở đâu? 556 01:13:29,100 --> 01:13:30,599 Tôi sẽ xé đôi cánh của anh. 557 01:13:30,710 --> 01:13:31,750 Cứ làm đi! 558 01:13:32,800 --> 01:13:34,699 Tôi không tin cậu sẽ xé nó ra từng mảnh đâu. 559 01:13:36,930 --> 01:13:37,830 Ối, dừng lại! 560 01:13:37,830 --> 01:13:38,830 Đừng làm thế ! 561 01:13:38,830 --> 01:13:39,970 Anh ổn chứ? 562 01:13:39,970 --> 01:13:41,840 Tôi chỉ xé nó ra một chút thôi. 563 01:13:46,200 --> 01:13:48,299 Giờ đã bị xé nát hoàn toàn. 564 01:14:01,990 --> 01:14:04,160 Mặc dù trà khó uống, 565 01:14:04,160 --> 01:14:07,020 nhưng uống rồi có thể hòa giải. 566 01:14:07,733 --> 01:14:09,432 Chúng tôi không có cãi nhau. 567 01:14:09,460 --> 01:14:12,020 Anh ta là một kẻ dối trá và rất xảo quyệt 568 01:14:12,020 --> 01:14:14,080 nên chắc chắn anh ta đã bắt cóc Natsuko. 569 01:14:14,333 --> 01:14:17,532 Tôi không có nhiều sức mạnh như vậy, cậu đã đánh giá tôi quá cao. 570 01:14:17,733 --> 01:14:20,065 Mặc dù sự khôn ngoan là để tôi sinh tồn 571 01:14:20,180 --> 01:14:22,150 Một con diệc xám từng nói với tôi 572 01:14:22,150 --> 01:14:23,890 Tất cả diệc đều là kẻ nói dối. 573 01:14:23,890 --> 01:14:26,890 Theo hai cậu, đây là sự thật hay là dối trá? 574 01:14:26,956 --> 01:14:28,956 - Ăn nói hàm hồ. - Chuẩn ạ. 575 01:14:29,466 --> 01:14:32,032 Cậu nói tất cả diệc đều là kẻ nói dối. 576 01:14:34,000 --> 01:14:35,065 Anh là kẻ nói dối. 577 01:14:35,166 --> 01:14:36,565 Ngậm máu phun người. 578 01:14:40,700 --> 01:14:42,499 Hai người đều tốt, 579 01:14:42,540 --> 01:14:45,340 nên cùng nhau đi tìm Natsuko đi. 580 01:14:45,450 --> 01:14:47,860 Tôi phải chăm sóc tốt cho Wara Wara. 581 01:14:48,266 --> 01:14:51,132 Chủ tháp nói anh nên hướng dẫn cậu nhóc. 582 01:14:52,166 --> 01:14:54,065 Đừng đa nghi, cứ làm thôi. Cố lên. 583 01:15:10,860 --> 01:15:12,580 Kiriko, nhìn này! 584 01:15:12,600 --> 01:15:14,960 Nó sẽ mang lại may mắn cho cháu. Hãy cầm lấy. 585 01:15:15,170 --> 01:15:16,970 ・Liệu chúng ta có gặp lại nhau không? 586 01:15:16,970 --> 01:15:17,970 ・Ai biết được? 587 01:15:18,670 --> 01:15:19,720 ・Cảm ơn cô! 588 01:15:19,730 --> 01:15:21,230 ・Hãy cố gắng hết sức. 589 01:15:31,966 --> 01:15:35,099 Cô Natuko. Cô Natuko. 590 01:15:40,533 --> 01:15:43,099 Tôi sẽ để một vài người ở lại để giúp đỡ. 591 01:15:43,120 --> 01:15:45,920 Không, nhà máy không thể ngưng trệ, 592 01:15:46,000 --> 01:15:48,000 chúng ta hãy quay lại và tiếp tục làm việc. 593 01:15:48,020 --> 01:15:50,840 Ông chủ! Đừng ngại, chúng tôi luôn sẵn sàng. 594 01:15:51,066 --> 01:15:52,865 Ừm, làm tốt lắm. 595 01:16:03,666 --> 01:16:07,899 Chúng ta đã tìm trên rừng dưới bể khắp nơi 596 01:16:08,300 --> 01:16:10,832 Natsuko, Mahito và Kiriko 597 01:16:11,266 --> 01:16:14,332 Bà có thấy lạ khi ba người biến mất cùng lúc như thế này không? 598 01:16:14,600 --> 01:16:16,532 Xin lỗi ông Shoichi. 599 01:16:17,400 --> 01:16:21,465 Những điều kỳ lạ thường xảy ra trong ngôi nhà này. 600 01:16:21,700 --> 01:16:26,365 Tôi đã làm việc ở đây được 60 năm 601 01:16:26,900 --> 01:16:31,365 Tôi nói cho ông hay, có điều gì đó kỳ lạ về tòa tháp trong khu vườn này. 602 01:16:32,800 --> 01:16:36,332 Chắc chắn rằng tòa tháp đó không phải do con người xây dựng. 603 01:16:36,666 --> 01:16:39,665 Đừng ngu ngốc. Bây giờ là lúc kể những câu chuyện trong truyền thuyết sao? 604 01:16:39,710 --> 01:16:41,790 Một buổi tối, người ta thấy nó từ trên trời rơi xuống 605 01:16:41,790 --> 01:16:43,940 Ngay trước thời Minh Trị Duy tân... 606 01:16:51,766 --> 01:16:53,165 Bang Bang... 607 01:16:54,000 --> 01:16:55,980 Bùm! 608 01:16:57,966 --> 01:17:00,032 Một âm thanh chói tai. 609 01:17:00,290 --> 01:17:01,750 Giống như một tiếng sấm? 610 01:17:04,633 --> 01:17:07,665 Ở đó có một cái hồ lớn nhưng nó đã cạn hoàn toàn. 611 01:17:08,033 --> 01:17:10,799 Tòa tháp đó tình cờ lại ở vị trí hiện tại. 612 01:17:25,066 --> 01:17:27,254 Theo hiểu biết của tôi, ông nội thông thái 613 01:17:27,278 --> 01:17:29,832 của Natsuko đã xây nên tòa tháp này. 614 01:17:30,166 --> 01:17:33,599 Không thưa ngài, tôi đã nói nó từ trên trời rơi xuống mà. 615 01:17:33,800 --> 01:17:37,065 Đến giờ vẫn chưa có ai dám tới gần. 616 01:17:37,800 --> 01:17:40,238 30 năm sau, khu rừng trở lại trạng thái ban đầu 617 01:17:40,262 --> 01:17:42,699 và ngọn tháp bị chôn vùi hoàn toàn. 618 01:17:43,600 --> 01:17:47,265 Sau đó chú tôi phát hiện ra nó 619 01:17:47,866 --> 01:17:50,565 ông ấy bị ám ảnh bởi nó. 620 01:17:50,800 --> 01:17:52,599 Nó quý giá đến mức ông nảy ra ý tưởng 621 01:17:52,833 --> 01:17:55,599 xây dựng một tòa nhà xung quanh nó. 622 01:18:08,100 --> 01:18:11,199 Theo báo cáo, nhiều người đã chết và bị thương trong lúc làm việc. 623 01:18:11,400 --> 01:18:14,565 Chú tôi cũng biến mất trong tòa tháp... 624 01:18:15,366 --> 01:18:16,732 Đúng chính xác. 625 01:18:17,466 --> 01:18:22,265 Mẹ Mahito cũng đã biến mất một lần. 626 01:18:24,700 --> 01:18:27,565 Chúng tôi đã tìm kiếm toàn bộ vịnh 627 01:18:28,100 --> 01:18:32,132 Nhưng một năm sau cô trở về với họ không hề hấn gì. 628 01:18:32,833 --> 01:18:35,599 Có vẻ chẳng bị sao 629 01:18:35,900 --> 01:18:40,099 Nhưng cô chỉ im lặng như không nhớ gì cả. 630 01:18:41,233 --> 01:18:43,465 Thật không thể tin được phải không? 631 01:18:44,666 --> 01:18:46,365 Chúng ta có chìa khóa vào tòa tháp không? 632 01:18:46,430 --> 01:18:47,610 Có, thưa ngài. 633 01:18:47,610 --> 01:18:49,190 Tôi cần nó ngay bây giờ. 634 01:19:06,700 --> 01:19:08,960 Không thể nữa, 635 01:19:08,960 --> 01:19:13,580 đôi chân này không dùng để đi được nữa. 636 01:19:15,300 --> 01:19:16,699 Tôi không thể đến chỗ của Natsuko 637 01:19:16,780 --> 01:19:20,020 Điều tuyệt vời là nếu ai đó chặn cái lỗ này lại cho tôi, 638 01:19:20,100 --> 01:19:23,165 tôi có thể bay trở lại... 639 01:19:23,933 --> 01:19:25,765 Chỉ cần đặt cây gậy này vào đó là được sao? 640 01:19:26,700 --> 01:19:28,099 Nói thì dễ... 641 01:19:28,100 --> 01:19:31,080 Người tạo ra cái lỗ đó phải lấp nó lại. 642 01:19:32,633 --> 01:19:34,499 Lời dối trá đó có đúng không? 643 01:19:34,733 --> 01:19:36,932 Tôi thề tôi sẽ không bao giờ nói dối nữa. 644 01:19:41,600 --> 01:19:42,940 Hãy cẩn thận ! 645 01:19:53,440 --> 01:19:55,880 ・Cái đó... tôi muốn nó trau chuốt hơn một chút. 646 01:19:55,880 --> 01:19:56,980 ・Im đi... 647 01:19:59,120 --> 01:20:00,840 À, sắp xong rồi. 648 01:20:00,840 --> 01:20:03,340 Chậm lại kẻo mỏ gãy mất. 649 01:20:06,500 --> 01:20:07,499 Sao rồi? 650 01:20:16,333 --> 01:20:20,232 Dáng đẹp mà hùng dũng quá. 651 01:20:21,566 --> 01:20:23,032 Anh có thể bay được không? 652 01:20:26,500 --> 01:20:28,999 Ta không phải là cộng sự hay bạn bè của cậu. 653 01:20:30,220 --> 01:20:31,500 Thôi, tạm biệt! 654 01:20:31,600 --> 01:20:34,220 Nếu cậu muốn tìm Natsuko 655 01:20:34,220 --> 01:20:36,680 hãy nhanh chóng lên đường... 656 01:20:36,733 --> 01:20:38,632 ... một mình... 657 01:20:46,500 --> 01:20:47,632 Ra chưa? 658 01:20:47,933 --> 01:20:49,432 Chưa, chỉ là… 659 01:20:50,766 --> 01:20:52,665 Ra đi… một xíu thôi. 660 01:20:53,666 --> 01:20:56,399 Cái... miếng gỗ này cứ chìm dần. 661 01:20:56,833 --> 01:20:59,799 Được rồi, được rồi, đừng vót nhiều quá... 662 01:20:59,966 --> 01:21:01,432 Im đi. 663 01:21:05,950 --> 01:21:06,990 Nhà ai đây? 664 01:21:06,990 --> 01:21:08,660 Nhà thợ rèn... 665 01:21:08,730 --> 01:21:09,520 Suỵt... 666 01:21:09,533 --> 01:21:10,665 Cúi thấp đầu xuống... 667 01:21:14,830 --> 01:21:16,840 Đúng là một con vẹt lớn. 668 01:21:16,840 --> 01:21:17,900 Kỳ lạ... 669 01:21:17,900 --> 01:21:20,520 Chúng đang làm gì ở đó vậy? 670 01:21:20,560 --> 01:21:22,560 Chúng có ăn thịt người thợ rèn không? 671 01:21:22,900 --> 01:21:24,599 ・Chúng cũng ăn thịt người à? 672 01:21:24,600 --> 01:21:26,560 ・Thậm chí chúng còn có thể ăn thịt cả voi. 673 01:21:26,630 --> 01:21:28,720 Giống như bồ nông, 674 01:21:28,720 --> 01:21:30,390 chủ của chúng đã mang chúng đến 675 01:21:30,390 --> 01:21:31,920 và nuôi chúng ở đây. 676 01:21:33,233 --> 01:21:36,099 Cậu phải đi qua đó nếu không cậu không thể 677 01:21:36,130 --> 01:21:37,430 đến chỗ của Natsuko. 678 01:21:37,990 --> 01:21:39,720 Tôi sẽ giúp cậu đánh lạc hướng, 679 01:21:39,740 --> 01:21:41,540 cậu có thể nhân cơ hội này chạy vào không? 680 01:21:42,200 --> 01:21:43,232 Để tôi thử. 681 01:22:45,500 --> 01:22:47,365 Chúng tôi đã mong cậu từ lâu. 682 01:22:48,200 --> 01:22:50,900 Có ai tên là Natsuko ở đây không? 683 01:22:50,900 --> 01:22:52,660 Tôi đang tìm cô ấy. 684 01:22:53,600 --> 01:22:55,332 Xin vui lòng đi lối này thưa ngài. 685 01:23:14,633 --> 01:23:16,299 Natsuko là mẹ của cậu phải không? 686 01:23:16,833 --> 01:23:17,899 Không hẳn. 687 01:23:18,633 --> 01:23:21,865 Natsuko chỉ là người tình của bố tôi. 688 01:23:22,800 --> 01:23:24,332 Mẹ tôi đã chết. 689 01:23:25,033 --> 01:23:26,265 Tôi cũng vậy. 690 01:23:27,833 --> 01:23:30,965 Ăn xong chúng ta sẽ bàn tiếp nhé. 691 01:23:36,880 --> 01:23:38,517 Hãy cẩn thận, nếu bạn bị lạc trong 692 01:23:38,541 --> 01:23:40,400 khu vườn này, bạn sẽ không thể thoát ra được. 693 01:23:49,666 --> 01:23:50,732 Có kẻ đột nhập… 694 01:23:53,666 --> 01:23:54,699 Tiếng đánh lửa 695 01:24:12,633 --> 01:24:16,765 Cẩn thận, ở đây sức mạnh của tôi có hạn. 696 01:24:19,133 --> 01:24:20,099 Đi đường này. 697 01:24:29,080 --> 01:24:30,640 Những cánh cửa này dẫn tới đâu? 698 01:24:30,640 --> 01:24:32,440 Đừng nói chuyện, sẽ làm tôi mất phương hướng.. 699 01:24:42,900 --> 01:24:44,499 Nếu đến quá gần, cậu sẽ bị hút vào. 700 01:24:45,030 --> 01:24:45,680 Hơ? 701 01:24:49,233 --> 01:24:50,199 Bố?! 702 01:24:50,666 --> 01:24:52,232 Ông ấy có phải là bố của cậu không? 703 01:24:52,966 --> 01:24:55,599 Muốn về nhà hãy mở cánh cửa này ra. 704 01:24:55,933 --> 01:24:58,632 Nhưng Natsuko...tôi không thể để bà ấy một mình. 705 01:24:58,866 --> 01:25:02,365 Cô ấy chưa muốn quay lại, cô ấy sắp sinh. 706 01:25:05,150 --> 01:25:06,190 Vẹt đuôi dài! 707 01:25:11,990 --> 01:25:15,370 Chết thật, đánh động lão ta rồi. Hãy quay mạnh tay cầm 708 01:25:15,570 --> 01:25:18,330 đừng buông ra, cậu đã sẵn sàng chưa? 709 01:25:19,933 --> 01:25:21,699 Nắm lấy tay cầm còn lại và đóng cửa lại 710 01:25:21,790 --> 01:25:23,140 Tôi sắp đóng! 711 01:25:28,390 --> 01:25:29,390 Chúng ta đang ở đâu? 712 01:25:29,390 --> 01:25:30,700 Đừng đi. 713 01:25:32,200 --> 01:25:34,732 Nếu cậu rời đi nó sẽ biến mất mãi mãi. 714 01:25:46,490 --> 01:25:47,410 Đó là Mahito! 715 01:25:50,500 --> 01:25:51,365 Mahito! 716 01:25:51,800 --> 01:25:52,660 ・Cha! 717 01:25:52,700 --> 01:25:54,432 ・Cậu muốn ở lại sao? 718 01:25:54,566 --> 01:25:55,765 Tôi sẽ về nhà với Natsuko. 719 01:25:55,820 --> 01:25:58,100 Chúng tôi không thể sống thiếu Natsuko. 720 01:26:05,900 --> 01:26:07,732 Nếm thử thanh kiếm của ta, lũ quái vật. 721 01:26:21,633 --> 01:26:23,299 Oi, Mahito biến thành vẹt. 722 01:26:23,990 --> 01:26:25,170 Xin lỗi cha. 723 01:26:26,530 --> 01:26:28,110 Mọi chuyện thế nào rồi thưa ông? 724 01:26:28,670 --> 01:26:31,310 Mahito đã biến thành một chú vẹt đuôi dài. 725 01:27:07,500 --> 01:27:09,032 Đừng chạm vào nơi này. 726 01:27:09,160 --> 01:27:11,200 Nó không vui khi ta ở đây. 727 01:27:21,266 --> 01:27:23,765 Đây là phòng sinh, Natsuko ở ngay đó. 728 01:27:27,900 --> 01:27:29,999 Hòn đá này có vẻ rất tức giận khi biết ta ở đây. 729 01:27:30,066 --> 01:27:31,865 Nếu là tôi thì tôi sẽ không vào. 730 01:27:33,600 --> 01:27:34,732 Tôi phải đi. 731 01:27:36,133 --> 01:27:37,499 Vậy thì tôi sẽ đợi cậu ở đây. 732 01:27:37,700 --> 01:27:38,700 Được rồi. 733 01:28:26,830 --> 01:28:28,230 Natsuko! Là con Mahito. 734 01:28:28,980 --> 01:28:30,200 Natsuko! 735 01:28:48,540 --> 01:28:50,320 Natsuko là con Mahito. 736 01:28:50,880 --> 01:28:52,140 Con đến đón mẹ. 737 01:28:52,966 --> 01:28:53,932 Natsuko! 738 01:28:54,666 --> 01:28:55,799 Chúng ta về nhà thôi. 739 01:28:59,266 --> 01:29:02,732 Tại sao con lại đến đây? 740 01:29:02,733 --> 01:29:03,732 Quay về... 741 01:29:04,580 --> 01:29:05,720 Nhanh lên! 742 01:29:09,666 --> 01:29:11,032 Chúng ta hãy về cùng nhau. 743 01:29:13,233 --> 01:29:14,699 Ta ghét con lắm, hãy ra khỏi đây. 744 01:29:18,233 --> 01:29:19,232 Về nhà mau. 745 01:29:19,320 --> 01:29:20,400 Đi đi! 746 01:29:29,700 --> 01:29:32,320 Mẹ! Natsuko... 747 01:29:36,180 --> 01:29:37,840 Mẹ ơi! 748 01:29:41,700 --> 01:29:43,399 Mẹ ơi chúng ta về nhà thôi! 749 01:29:53,166 --> 01:29:54,365 Mahito, chạy nhanh đi. 750 01:29:57,340 --> 01:29:59,580 Natsuko! Mẹ ơi! 751 01:30:44,740 --> 01:30:49,220 Ôi, chủ nhân của tảng đá vĩ đại, xin hãy lắng nghe lời thỉnh cầu của con. 752 01:30:50,080 --> 01:30:53,560 Em gái tôi nằm ở đây. Hãy để cô ấy về nhà. 753 01:30:54,666 --> 01:30:57,465 Con trai của em tôi, hãy để cô ấy đưa nó về nhà. 754 01:31:00,680 --> 01:31:01,540 Natsuko! 755 01:31:02,200 --> 01:31:03,040 Natsuko! 756 01:31:03,740 --> 01:31:04,780 Hãy tiến về phía chị. 757 01:31:05,740 --> 01:31:06,980 Thôi nào, dậy đi. 758 01:31:12,700 --> 01:31:13,960 Thế! 759 01:31:13,980 --> 01:31:15,240 Tốt, tốt lắm. 760 01:31:15,280 --> 01:31:16,660 Hãy qua đây. 761 01:33:02,400 --> 01:33:05,632 Con đang ở đây, hậu duệ của ta. 762 01:33:09,220 --> 01:33:10,480 Tên con là "Mahito" 763 01:33:11,130 --> 01:33:14,460 Ông có phải là chủ nhân của tòa tháp không thưa ông? 764 01:33:15,250 --> 01:33:16,600 Đợi ở đó. 765 01:33:17,220 --> 01:33:18,640 Im lặng nào. 766 01:33:47,466 --> 01:33:49,032 Vậy thế giới này 767 01:33:51,100 --> 01:33:53,265 có thể kéo dài thêm một ngày nữa. 768 01:33:54,010 --> 01:33:55,190 Chỉ một ngày thôi sao, 769 01:33:55,190 --> 01:33:58,150 chỉ có bấy nhiêu thôi sao? 770 01:33:58,830 --> 01:33:59,790 Theo ta. 771 01:34:56,980 --> 01:35:04,120 Thế giới của ta... sức mạnh của ta đến từ thiên thạch này. 772 01:35:04,933 --> 01:35:07,799 Có phải chính thiên thạch này đã tạo ra thế giới đại dương này? 773 01:35:08,060 --> 01:35:10,260 Vẫn còn rất nhiều việc phải làm. 774 01:35:11,080 --> 01:35:12,940 Một thế giới sinh động 775 01:35:13,200 --> 01:35:15,780 với nấm mốc và côn trùng xâm chiếm. 776 01:35:16,500 --> 01:35:18,599 Ta đã già rồi... 777 01:35:18,866 --> 01:35:21,532 Ta cũng đang tìm người sẵn sàng ở lại và tiếp tục công việc của ta. 778 01:35:24,366 --> 01:35:27,765 Mahito, con có thể đảm nhận công việc của ta không? 779 01:35:28,633 --> 01:35:30,032 Con sao... 780 01:35:30,600 --> 01:35:35,399 Người kế thừa phải là máu mủ của ta. 781 01:35:35,600 --> 01:35:38,065 Đây là giao kèo của ta với thiên thạch này. 782 01:35:39,000 --> 01:35:41,865 Thế giới có thể tươi đẹp hơn 783 01:35:42,100 --> 01:35:43,799 hoặc có thể xấu xí hơn 784 01:35:43,800 --> 01:35:45,720 Nó sẽ nằm trong tay con do con quyết định. 785 01:35:47,133 --> 01:35:48,665 Ông đang nói về các khối hình? 786 01:35:51,233 --> 01:35:53,399 Con có thể chọn một trong các khối và thêm vào. 787 01:35:59,700 --> 01:36:03,832 Con có thể hóa thế giới này thái bình và hài hòa. 788 01:36:08,100 --> 01:36:09,499 Chúng nên được làm bằng gỗ. 789 01:36:10,300 --> 01:36:13,065 Không phải đá dùng để khắc những tấm bia mộ. Họ có ác ý. 790 01:36:17,433 --> 01:36:19,165 Con đã ngộ ra tất cả. 791 01:36:19,189 --> 01:36:21,589 Đây là lý do tại sao ta yêu cầu con kế nhiệm ta. 792 01:37:12,740 --> 01:37:13,880 Cảm ơn diệc! 793 01:37:13,920 --> 01:37:15,340 Muốn cảm ơn thì để sau đi. 794 01:37:36,930 --> 01:37:38,050 Himi đã bị bắt. 795 01:37:38,050 --> 01:37:39,770 Đừng lo lắng, cô ấy biết cách tự vệ. 796 01:37:39,770 --> 01:37:40,850 Chúng ta phải cứu ông. 797 01:38:36,820 --> 01:38:38,280 Hy vọng cô ấy không bị thương. 798 01:38:38,300 --> 01:38:41,160 Tôi nghĩ lũ vẹt muốn dẫn cô ấy đến chỗ chúa tể của chúng. 799 01:38:41,160 --> 01:38:42,040 Chủ tháp? 800 01:38:42,060 --> 01:38:43,920 Cố ngoại của cậu. 801 01:38:45,500 --> 01:38:48,599 Họ sẽ sử dụng cô ấy để giao kèo với chủ nhân. 802 01:38:48,620 --> 01:38:49,880 Giao kèo? 803 01:38:50,566 --> 01:38:52,365 Để kiểm soát mọi thứ. 804 01:38:52,700 --> 01:38:55,860 Vẹt đuôi dài đã trở thành đa số trong tòa tháp. 805 01:38:55,960 --> 01:38:59,620 Hành vi cậu vừa phạm đã tạo cho họ một cái cớ. 806 01:38:59,620 --> 01:39:00,760 Hành vi gì? 807 01:39:01,266 --> 01:39:04,732 Đây là điều cấm kỵ vì cậu đã vào phòng sinh. 808 01:39:04,800 --> 01:39:05,660 Thôi đi nào. 809 01:39:07,900 --> 01:39:10,160 Nhưng Himi đã đợi tôi ở ngoài! 810 01:39:10,380 --> 01:39:12,360 Cô ấy đã dẫn cậu tới đó, cũng vậy cả! 811 01:39:13,460 --> 01:39:14,820 Từ đây chúng ta có thể thấy rõ. 812 01:39:20,500 --> 01:39:21,432 Cao hơn nữa. 813 01:39:27,730 --> 01:39:29,000 Thần dân thân yêu của ta 814 01:39:29,100 --> 01:39:31,460 Chúng ta thật may mắn, tin vui ngay trước mắt. 815 01:39:32,950 --> 01:39:35,030 Hãy để chúng tôi đi cùng ngài, thưa bệ hạ! 816 01:39:35,030 --> 01:39:36,610 Hãy để chúng tôi đi cùng ngài! 817 01:39:38,140 --> 01:39:40,560 Ta biết ơn sự nhiệt thành của các bạn 818 01:39:41,110 --> 01:39:43,010 nhưng ta vẫn là người gánh trọng trách. 819 01:39:43,550 --> 01:39:45,030 Xin Chúa phù hộ các bạn. 820 01:39:48,370 --> 01:39:51,070 Vua Parruche Vạn tuế! 821 01:41:40,033 --> 01:41:41,132 Đừng manh động. 822 01:41:41,366 --> 01:41:44,965 Chúng tôi đang giữ Himi, hậu duệ của Chúa! 823 01:41:45,766 --> 01:41:47,265 Hãy để chúng tôi qua! 824 01:41:56,100 --> 01:41:59,480 Nhưng đây là thiên đường! Hãy nhìn tổ tiên của chúng ta! 825 01:42:02,700 --> 01:42:06,332 Thưa Bệ Hạ, chúng ta đang ở trên thiên đường phải không? 826 01:42:06,850 --> 01:42:08,610 Đủ rồi, im đi! 827 01:42:08,610 --> 01:42:12,090 Ôi nhìn kìa! Đúng vậy, nó thật là đẹp! 828 01:42:30,466 --> 01:42:35,432 Ngài đã đến rồi, hãy ngồi xuống đây. Mà thôi, chúng ta hãy đi dạo. 829 01:42:56,280 --> 01:42:59,700 Ngài nói đúng, lẽ ra cậu ấy không nên vào phòng sinh. 830 01:42:59,720 --> 01:43:04,160 Đây không phải là sự vụ đơn giản. Cậu ta đã phạm một tội rất nghiêm trọng. 831 01:43:04,860 --> 01:43:10,260 Đó là điều không thể chối cãi. Từ lúc đó, hòn đá rung chuyển một cách nguy hiểm 832 01:43:10,266 --> 01:43:12,299 Nhưng tâm hồn trẻ thơ là kho báu vô giá. 833 01:43:13,320 --> 01:43:15,840 Nhưng với tư cách là một vị vua, tôi không thể nhắm mắt làm ngơ 834 01:43:15,866 --> 01:43:18,465 trước những kẻ đã gây ra hành vi ghê tởm đó. 835 01:43:18,500 --> 01:43:23,280 Hãy cho ta chút thời gian. Ta muốn Mahito đồng ý kế vị. 836 01:43:49,250 --> 01:43:50,510 Chú... 837 01:43:53,500 --> 01:43:56,765 Chúng ta phải bảo vệ thế giới của mình nếu không nó sẽ bị phá hủy. 838 01:43:57,466 --> 01:44:02,432 Mahito là một cậu bé ngoan, có vẻ như con phải để thằng bé về rồi. 839 01:44:05,850 --> 01:44:07,330 Ôi, thưa chú! 840 01:44:10,190 --> 01:44:11,610 Con cũng vậy Himi. 841 01:44:11,700 --> 01:44:12,799 Con cũng phải về thôi. 842 01:44:35,833 --> 01:44:36,932 Đó là lối ra. 843 01:44:36,980 --> 01:44:38,280 Tôi biết đường này. 844 01:44:53,466 --> 01:44:54,865 Trước đây tôi đã đến nơi này. 845 01:44:54,870 --> 01:44:56,580 Ôi! Cháy! 846 01:45:01,433 --> 01:45:04,299 Chúng ta chưa từng đến đây phải không? 847 01:45:15,290 --> 01:45:16,650 Chúng ta nên quay lại, thưa bệ hạ. 848 01:45:16,730 --> 01:45:21,770 Ta phải đi. Ta lệnh cho ngươi quay về vương quốc. 849 01:45:21,866 --> 01:45:23,765 Nói với họ ta là đức vua đích thực. 850 01:45:23,800 --> 01:45:25,920 - Vâng, thưa bệ hạ. - Xin ngài bảo trọng! 851 01:46:05,140 --> 01:46:08,020 Nói em biết đi, đại ca có nghĩ chúng ta nên quay lại không? 852 01:46:08,020 --> 01:46:10,020 Chúng ta đi tiếp. Himi đang chờ chúng ta. 853 01:46:11,020 --> 01:46:13,540 Ồ, cậu có chắc không? Vì tôi chẳng nghe thấy gì cả. 854 01:46:15,680 --> 01:46:16,880 Himi! 855 01:46:21,220 --> 01:46:22,460 Mahito! 856 01:46:26,440 --> 01:46:29,560 Không sao chứ? Họ có làm tổn thương cậu không? 857 01:46:30,400 --> 01:46:31,132 KHÔNG 858 01:46:32,100 --> 01:46:35,265 Tôi tưởng đã mất cậu rồi, giờ tôi hạnh phúc quá. 859 01:46:41,366 --> 01:46:43,299 Chú tôi đang đợi Mahito. 860 01:46:43,300 --> 01:46:45,380 Vâng tôi biết. Tôi sẽ đi. 861 01:46:45,966 --> 01:46:48,265 Tôi cảm thấy có gì đó không ổn, tốt nhất là đừng đi. 862 01:46:48,280 --> 01:46:49,320 Chúng ta đi thôi. 863 01:46:53,966 --> 01:46:54,865 Này. 864 01:47:00,600 --> 01:47:01,699 Trời đang tối dần. 865 01:47:33,100 --> 01:47:33,765 A... 866 01:47:35,100 --> 01:47:36,232 Khối xây dựng thiên thạch, 867 01:47:37,660 --> 01:47:41,380 Tốt hơn hết là đừng chạm vào. Có lẽ vẫn còn chút sức mạnh. 868 01:48:06,480 --> 01:48:09,460 Chú ơi, cháu đưa Mahito tới đây. 869 01:48:09,840 --> 01:48:10,960 Cháu đến rồi. 870 01:48:15,666 --> 01:48:18,632 Cháu thấy đó những khối đá này vẫn chưa bị vấy bẩn bởi cái ác 871 01:48:29,280 --> 01:48:33,600 Ta đã du hành đến tận cùng thời-không để tìm và đem chúng về đây. 872 01:48:36,560 --> 01:48:41,120 Có tất cả 13. Con chỉ cần thêm một viên ba ngày một lần. 873 01:48:41,720 --> 01:48:44,299 Con sẽ xây dựng tòa tháp của riêng mình. 874 01:48:44,323 --> 01:48:47,300 Một vương quốc nơi cái ác không còn tồn tại. 875 01:48:48,940 --> 01:48:53,720 Con sẽ tạo ra một thế giới đa sắc, nơi hòa bình và cái đẹp sẽ ngự trị. 876 01:49:06,966 --> 01:49:08,665 Vết thương này do con tự gây ra... 877 01:49:10,066 --> 01:49:12,099 Đây là minh chứng cho sự xấu xa trong con 878 01:49:14,666 --> 01:49:16,899 Vì thế con không thể chạm vào những viên đá này. 879 01:49:17,266 --> 01:49:19,965 Con sẽ trở về thế giới của mình cùng với mẹ con, Natsuko. 880 01:49:20,260 --> 01:49:23,007 Con thực sự muốn quay lại thế giới ngu ngốc, nơi 881 01:49:23,031 --> 01:49:25,720 mọi người giết chóc và cướp bóc lẫn nhau sao? 882 01:49:26,560 --> 01:49:29,300 Chẳng bao lâu nữa thế giới của con sẽ chìm trong biển lửa. 883 01:49:29,380 --> 01:49:31,256 Có thể, nhưng con sẽ kết giao. 884 01:49:31,280 --> 01:49:34,100 Những người bạn như Himi, Kiriko và diệc xám. 885 01:49:35,280 --> 01:49:36,240 Tôi ư? 886 01:49:36,933 --> 01:49:42,399 Kết bạn cũng được, quay lại cũng được, nhưng phải kế thừa di chúc này. 887 01:49:43,100 --> 01:49:44,132 Hết thời gian rồi. 888 01:49:44,500 --> 01:49:46,940 Ta không thể giữ cân bằng cho tòa tháp của mình nữa. 889 01:49:58,266 --> 01:50:00,727 Kẻ phản bội, ngươi có quan tâm đến vận mệnh của đế quốc không, 890 01:50:00,751 --> 01:50:03,465 mà cứ giao phó nó cho một hòn đá như vậy. 891 01:50:10,730 --> 01:50:12,710 Dừng lại, không sao mà. Đừng di chuyển. 892 01:50:26,720 --> 01:50:33,060 Himi! Mahito! Đi đến hành lang thời gian! Trở về thế giới của con! 893 01:50:46,966 --> 01:50:50,132 Thế giới bị chia làm hai, khoan, đợi chút. 894 01:50:51,833 --> 01:50:52,832 Quá nặng… 895 01:51:05,266 --> 01:51:06,232 Ah... 896 01:51:09,833 --> 01:51:12,032 Cảm ơn chú. 897 01:51:13,633 --> 01:51:14,565 Đi nào! 898 01:51:17,333 --> 01:51:18,599 Nhanh lên! 899 01:51:44,600 --> 01:51:45,932 Bà Natsuko! 900 01:51:57,900 --> 01:51:59,032 Mahito! Đây, vào đi. 901 01:51:59,833 --> 01:52:00,899 Bạn định làm gì? 902 01:52:01,050 --> 01:52:05,070 Ta đi qua một cánh cửa khác. Trở thành mẹ của Mahito bé bỏng. 903 01:52:06,033 --> 01:52:08,365 Nhưng mẹ sẽ chết trong vụ cháy bệnh viện. 904 01:52:08,966 --> 01:52:10,065 Ta không sợ lửa 905 01:52:10,166 --> 01:52:12,499 Ta sẽ thật may mắn khi có con bên đời. 906 01:52:12,700 --> 01:52:14,665 Không Himi, mẹ phải sống tiếp. 907 01:52:14,690 --> 01:52:16,920 Con thật tốt bụng, con trai yêu quý của ta. 908 01:52:23,633 --> 01:52:24,799 Cuối cùng cũng ra. 909 01:52:26,930 --> 01:52:27,890 Mẹ Nasuko! 910 01:52:27,890 --> 01:52:28,970 Mahito con yêu. 911 01:52:29,966 --> 01:52:31,065 Tạ ơn Trời Phật! 912 01:52:31,070 --> 01:52:33,570 Mọi điều tốt đẹp nhất sẽ đến với đứa con tương lai của em. 913 01:52:33,633 --> 01:52:34,699 Nhanh lên! 914 01:53:29,666 --> 01:53:32,032 Này ở đây. 915 01:53:42,400 --> 01:53:44,032 Lũ bồ nông cũng sống. 916 01:53:44,080 --> 01:53:46,660 Này Mahito. 917 01:53:47,233 --> 01:53:49,199 Cậu có nhớ chúng ta đã ở đâu không? 918 01:53:50,200 --> 01:53:51,265 Tất nhiên là tôi nhớ. 919 01:53:51,333 --> 01:53:52,832 Quên đi, nó đã là thì quá khứ rồi. 920 01:53:52,880 --> 01:53:53,960 Nhưng tại sao ? 921 01:53:53,960 --> 01:53:55,680 Vì lãng quên là điều hoàn toàn dễ hiểu. 922 01:53:56,580 --> 01:53:59,580 Ít ra cậu cũng mang theo thứ gì về chứ? 923 01:54:07,920 --> 01:54:12,340 Đó là một lá bùa rất mạnh. Sức mạnh của nó vượt xa hiểu biết của ta. 924 01:54:13,600 --> 01:54:15,232 Đây là một trong số chúng. 925 01:54:15,250 --> 01:54:17,710 Vâng, tôi nhặt nó ở một đồng cỏ. 926 01:54:18,800 --> 01:54:21,099 Thật không thể tin được với một phàm nhân như cậu 927 01:54:21,866 --> 01:54:24,399 Tóm lại, hòn đá này không còn sức mạnh gì nữa. 928 01:54:24,800 --> 01:54:28,399 Thời gian trôi đi, cậu sẽ quên tất cả những điều này, chắc chắn là thế. 929 01:54:31,570 --> 01:54:33,550 Tạm biệt, anh bạn. 930 01:54:44,420 --> 01:54:45,320 Cái gì ? 931 01:54:47,100 --> 01:54:49,932 ・Ahhh. ・Kiriko. 932 01:54:50,610 --> 01:54:52,130 Quốc Vương Vẹt? 933 01:55:02,900 --> 01:55:04,332 Mahito! Natsuko! 934 01:55:04,333 --> 01:55:05,165 Mahito! Natsuko! 935 01:55:05,189 --> 01:55:07,189 - Anh Shoichi. - Cha. 936 01:55:14,040 --> 01:55:18,260 Hai năm sau khi chiến tranh kết thúc 937 01:55:18,366 --> 01:55:19,832 Đã đến lúc phải trở về Tokyo. 938 01:55:22,633 --> 01:55:24,665 Này Mahito... 939 01:55:26,033 --> 01:55:27,099 Chúng ta lên đường thôi! 940 01:55:28,300 --> 01:55:29,499 Con xuống ngay.