3 00:01:47,981 --> 00:01:50,801 -Var är herrn? -På sitt rum. 4 00:02:10,801 --> 00:02:12,871 Din mammas sjukhus brinner. 5 00:02:20,901 --> 00:02:21,971 Mamma! 6 00:02:26,021 --> 00:02:29,831 -Jag följer med. -Stanna kvar här, Mahito. 7 00:03:05,911 --> 00:03:07,021 Mamma... 8 00:03:08,931 --> 00:03:10,941 Bort härifrån! 9 00:03:26,881 --> 00:03:29,871 Mamma dog under krigets tredje år. 10 00:03:30,001 --> 00:03:34,851 Det fjärde året flyttade jag från Tokyo med min pappa. 11 00:03:37,951 --> 00:03:44,891 POJKEN OCH HÄGERN 12 00:03:47,991 --> 00:03:50,981 SAGINUMA STATION 13 00:04:23,941 --> 00:04:25,871 Det är hon. 14 00:04:36,881 --> 00:04:39,891 Hon såg precis ut som mamma. 15 00:04:40,831 --> 00:04:43,951 -Har ni väntat länge? -Vi kom precis. 16 00:04:43,971 --> 00:04:47,881 Och du är väl Mahito? Jag heter Natsuko. 17 00:04:47,901 --> 00:04:51,841 Ursäkta att jag är sen. Bilen fick punktering. 18 00:04:54,961 --> 00:05:00,981 Du har blivit en stilig ung man. Jag träffade dig en gång när du var bebis. 19 00:05:01,011 --> 00:05:04,981 -Ska du till fabriken? -Ja. Jag är hemma till kvällsmaten. 20 00:05:11,001 --> 00:05:13,931 -Och nu startar den! -Ska vi gå? 21 00:05:13,951 --> 00:05:15,881 Den är tung. 22 00:05:18,841 --> 00:05:20,961 Kliv i först, du. 23 00:05:32,011 --> 00:05:34,831 -Till herrgården. -Ska bli. 24 00:05:42,841 --> 00:05:47,811 Jag ska vara din nya mamma. Visste du om det? 25 00:05:49,861 --> 00:05:51,791 Räck mig handen. 26 00:05:54,851 --> 00:05:56,951 Lägg den här. 27 00:05:57,901 --> 00:05:59,951 Känner du hur det rör sig? 28 00:06:01,971 --> 00:06:05,861 En bebis. En liten bror eller syster till dig. 29 00:06:05,881 --> 00:06:07,871 Jag är så glad! 30 00:06:07,891 --> 00:06:09,941 Du kan stanna här. 31 00:06:09,961 --> 00:06:13,011 MÅ DIN STRIDSLYCKA HÅLLA I SIG GRATULERAR TILL INKALLELSEN 32 00:07:03,911 --> 00:07:05,901 Då var vi framme. 33 00:07:07,881 --> 00:07:10,001 Lämna väskorna vid bakre ingången. 34 00:07:18,811 --> 00:07:20,791 Kom så går vi, Mahito. 35 00:07:25,991 --> 00:07:30,861 Eftersom det är din första gång går vi in via huvudingången. 36 00:07:35,891 --> 00:07:39,011 Titta där borta. Ser du byggnaden? 37 00:07:39,891 --> 00:07:42,951 Det är din pappas nya fabrik. 38 00:07:42,971 --> 00:07:45,801 Vi får besöka den en dag. 39 00:08:03,871 --> 00:08:06,861 Oj då, det är ingen här. 40 00:08:10,821 --> 00:08:12,901 Vi tar med oss skorna. 41 00:08:39,961 --> 00:08:43,941 Det var lustigt. Den har aldrig flugit in i huset förut. 42 00:08:57,991 --> 00:09:02,961 Vilken nyfiken gråhäger! Den vill väl hälsa dig välkommen. 43 00:09:34,881 --> 00:09:36,881 Ser man på. 44 00:09:36,901 --> 00:09:39,831 Har ni öppnat Shoichis väska igen? 45 00:09:39,851 --> 00:09:41,821 Nej då, fröken Natsuko... 46 00:09:41,841 --> 00:09:44,021 Cykeltaxiföraren kom ju precis. 47 00:09:44,801 --> 00:09:47,001 -Han lämnade den här. -Just det. 48 00:09:47,021 --> 00:09:50,831 -Vi visste inte vems den var. -Just det. 49 00:09:50,851 --> 00:09:54,011 -Den luktade så sött. -Så vi var tvungna... 50 00:09:55,791 --> 00:09:58,881 Det här är Shoichis son Mahito. 51 00:10:42,811 --> 00:10:44,921 -Åh! -Köttkonserver! 52 00:10:44,941 --> 00:10:46,951 Det är gott att koka med ris. 53 00:10:46,971 --> 00:10:50,011 Laxkonserver! Jag vill ha benen. 54 00:10:50,791 --> 00:10:53,791 Corned beef! Går det fortfarande att få tag i? 55 00:10:53,811 --> 00:10:55,951 -Och det sista... -Socker! 56 00:10:55,971 --> 00:10:59,961 -Vi kan göra riskakor! -Med söt bönpasta! 57 00:10:59,981 --> 00:11:03,851 -Rent vitt socker! -Jag vill smaka lite! 58 00:11:03,871 --> 00:11:05,961 Jag också! 59 00:11:05,981 --> 00:11:10,021 -Vi kan gå. -Det går alltså ännu att få tag på. 60 00:11:13,011 --> 00:11:17,791 -Han är sin mamma upp i dagen. -Vilken söt gosse. 61 00:11:17,811 --> 00:11:19,861 Hoppas att inget händer... 62 00:11:19,881 --> 00:11:22,911 -Har du cigaretter? -Ge mig en! 63 00:11:38,941 --> 00:11:40,981 Här är ditt rum, Mahito. 64 00:11:43,791 --> 00:11:46,951 Du måste vara trött. Jag ska hämta lite te. 65 00:13:40,831 --> 00:13:41,981 Mamma! 66 00:13:43,011 --> 00:13:46,901 Farväl, Mahito. 67 00:13:46,921 --> 00:13:49,991 Mamma, jag kommer! 68 00:13:50,921 --> 00:13:52,791 Mahito... 69 00:13:53,901 --> 00:13:54,961 Mahito... 70 00:13:57,961 --> 00:13:59,861 Mamma... 71 00:16:09,811 --> 00:16:11,891 Mahito! 72 00:16:13,901 --> 00:16:16,951 Mahito! 73 00:16:18,011 --> 00:16:20,871 Mahito! 74 00:17:30,921 --> 00:17:33,811 Unge herrn! 75 00:17:33,831 --> 00:17:35,871 Kom hem nu. 76 00:17:35,891 --> 00:17:39,021 Fröken Natsuko blir orolig. 77 00:17:39,801 --> 00:17:41,861 Unge herrn! 78 00:17:46,841 --> 00:17:48,991 Den var igenfylld förut... 79 00:17:50,951 --> 00:17:53,791 Det kommer att ta honom... 80 00:17:53,811 --> 00:17:56,941 -Unge herrn! -Tack och lov! 81 00:17:56,961 --> 00:17:59,801 Vad är det här? 82 00:17:59,821 --> 00:18:02,951 Här finns en trappa. Vad är det här för ett hus? 83 00:18:03,991 --> 00:18:07,951 -Ingen aning... -Vi måste tillbaka. 84 00:18:10,011 --> 00:18:12,791 Fjädrarna är borta. 85 00:18:16,021 --> 00:18:20,901 Jag tänkte inte berätta förrän du hade gjort dig hemmastadd. 86 00:18:21,921 --> 00:18:26,901 Det sägs att tornet byggdes av vår mammas farbror. 87 00:18:28,811 --> 00:18:31,891 Han var väldigt intelligent- 88 00:18:31,911 --> 00:18:35,841 -men han läste för många böcker och förlorade förståndet. 89 00:18:36,901 --> 00:18:40,881 En dag långt innan jag föddes- 90 00:18:40,901 --> 00:18:46,801 -försvann han och lämnade efter sig en öppen bok som han höll på att läsa. 91 00:18:46,821 --> 00:18:51,021 Man letade överallt, men hittade inte så mycket som ett fotspår. 92 00:18:52,981 --> 00:18:57,841 Vid en översvämning rasade sen en passage till huvudbyggnaden. 93 00:18:57,861 --> 00:19:01,881 Under tornet hittade man en labyrint av tunnlar. 94 00:19:02,861 --> 00:19:07,981 Eftersom det var farligt lät min morfar mura igen ingången. 95 00:19:08,001 --> 00:19:11,831 Du får inte heller gå dit. 96 00:19:11,851 --> 00:19:14,871 Jag förstår. Tack för teet. 97 00:19:16,951 --> 00:19:18,821 God natt. 98 00:19:18,841 --> 00:19:22,001 God natt. Och tänk på att det blir kyligt på morgonen. 99 00:19:22,021 --> 00:19:24,801 Ja. 100 00:20:23,861 --> 00:20:26,811 Mahito, rädda mig... 101 00:20:39,891 --> 00:20:42,891 -Välkommen hem. -Hej. 102 00:21:17,981 --> 00:21:20,931 I flottan har de fått panik. 103 00:21:20,951 --> 00:21:24,891 De skröt om att Saipan skulle hålla ut i ett år. 104 00:21:25,811 --> 00:21:27,991 Jag tycker synd om dem som har dött. 105 00:21:28,011 --> 00:21:30,851 Men fabriken går på högvarv. 106 00:21:30,871 --> 00:21:33,871 Mahito, vi tar min Datsun till skolan. 107 00:21:34,951 --> 00:21:39,951 Alla blir chockade när en ny elev kommer med bil. 108 00:21:41,951 --> 00:21:46,791 Oroa dig inte. Vi har pratat med lärarna om dig. 109 00:21:46,811 --> 00:21:48,841 Du kan lugnt gå. 110 00:21:54,021 --> 00:21:57,981 JORDBRUKSVOLONTÄRER 111 00:22:05,001 --> 00:22:07,911 MAHITO MAKI 112 00:23:27,941 --> 00:23:31,891 Säg som det är, Mahito. Vem gjorde det här? 113 00:23:32,951 --> 00:23:34,991 Jag bara ramlade. 114 00:23:35,011 --> 00:23:40,971 Oroa dig inte. Jag ska hämnas. Berätta nu vad som verkligen hände. 115 00:23:40,991 --> 00:23:44,981 -Shoichi... -Min son ska inte behöva utstå sånt här! 116 00:23:45,911 --> 00:23:47,921 Jag går till hans skola. 117 00:23:57,891 --> 00:23:59,971 Mahito! Rädda mig! 118 00:23:59,991 --> 00:24:03,021 Mahito! Mahito! 119 00:24:16,991 --> 00:24:18,851 Aj... 120 00:24:24,921 --> 00:24:25,991 Oj! 121 00:24:28,021 --> 00:24:30,961 -Mahito! -Stäng fönstret! 122 00:24:49,981 --> 00:24:53,811 Mamma! Mamma! 123 00:25:10,791 --> 00:25:13,791 Ni kan gå och vila, frun. 124 00:25:13,811 --> 00:25:17,001 Vi ska turas om att ta hand om honom. 125 00:28:21,811 --> 00:28:25,921 Vad är du för nåt? Du är ingen vanlig gråhäger. 126 00:28:30,891 --> 00:28:35,911 Den efterlängtade har visst dykt upp till slut. 127 00:28:35,931 --> 00:28:39,881 Jag ska visa er vägen till er mamma. 128 00:28:39,901 --> 00:28:43,021 Min mamma? Skämta inte! Hon är död. 129 00:28:47,861 --> 00:28:51,861 Ett vanligt knep bland människor. Hon är inte död. 130 00:28:52,881 --> 00:28:57,881 Jag vill inte vara oförskämd, men ni har väl inte sett er mammas lik? 131 00:29:01,871 --> 00:29:05,831 Hon väntar på att ni ska rädda henne. 132 00:29:05,851 --> 00:29:12,791 Var snäll och följ med oss. Var snäll och följ med oss. 133 00:29:12,811 --> 00:29:14,941 Följ med. Följ med. 134 00:29:21,011 --> 00:29:23,921 Mahito! 135 00:29:25,021 --> 00:29:26,911 Mahito! 136 00:29:28,851 --> 00:29:31,871 Mahito! 137 00:29:43,881 --> 00:29:45,991 Unge herrn! 138 00:29:46,961 --> 00:29:49,021 Ni är väntad. 139 00:30:38,851 --> 00:30:43,941 Har ni vaknat? Tack och lov! 140 00:30:47,871 --> 00:30:53,901 Ni var medvetslös så länge att vi blev oroliga. 141 00:30:53,921 --> 00:30:55,821 Gråhägern... 142 00:30:55,841 --> 00:30:57,831 Gråhägern? 143 00:30:58,921 --> 00:31:02,011 -Är den i närheten? -Ni har kanske drömt. 144 00:31:02,791 --> 00:31:04,931 Mahito, har du vaknat? 145 00:31:04,951 --> 00:31:08,951 Lita på mig, jag ska leta upp den skyldige. 146 00:31:08,971 --> 00:31:13,821 -Jag bara ramlade. -Du behöver inte gå till skolan. 147 00:31:13,841 --> 00:31:17,831 Jag har donerat 300 yen. Rektorn fick en chock. 148 00:31:17,851 --> 00:31:22,011 De har ändå ingen riktig undervisning. Allt är inriktat på kriget. 149 00:31:23,991 --> 00:31:28,901 Här kan det bli en kal fläck. Det märks inte när håret växer ut. 150 00:31:30,921 --> 00:31:35,791 Natsuko mår inte så bra. Hon blev antagligen trött. 151 00:31:35,811 --> 00:31:37,961 Försök att inte oroa henne. 152 00:31:40,841 --> 00:31:43,941 Järnvägen har stannat igen. Ständiga olyckor. 153 00:31:43,961 --> 00:31:46,021 Krya på dig nu. 154 00:31:46,801 --> 00:31:48,871 Tack för att ni tar hand om honom. 155 00:31:59,881 --> 00:32:03,971 Unge herrn, överansträng er inte. Ligg ner och vila. 156 00:32:05,801 --> 00:32:07,821 Toaletten. 157 00:32:07,841 --> 00:32:10,021 Ni har ju ett bäcken här... 158 00:32:31,931 --> 00:32:35,921 Ja, det händer mycket märkligt här på herrgården. 159 00:32:36,951 --> 00:32:39,811 På många olika sätt. 160 00:33:08,881 --> 00:33:11,911 -Är du pigg nog för att vara uppe? -Ja. 161 00:33:11,931 --> 00:33:13,981 Visst är de fantastiska? 162 00:33:14,001 --> 00:33:18,821 De kan inte stå på stationen, så vi får låna huset. 163 00:33:18,921 --> 00:33:20,921 De är vackra. 164 00:33:20,941 --> 00:33:25,011 Natsuko var orolig för dig. Gå och hälsa på henne. 165 00:33:25,791 --> 00:33:26,931 Jag ska. 166 00:33:26,951 --> 00:33:31,881 Bra jobbat, allihop! Ta rast nu och gå sen tillbaka till fabriken. 167 00:33:38,801 --> 00:33:42,801 Det faller er inte i smaken, va? 168 00:33:42,821 --> 00:33:45,981 -Det smakar illa. -Ni är minsann rättfram. 169 00:33:47,981 --> 00:33:50,951 Hallå där! Har du tobak? 170 00:33:53,831 --> 00:33:58,901 -Blad från parkslide. Ett bloss? -Fy, jag är ingen bladlus! 171 00:33:58,921 --> 00:34:01,911 Rökare har det inte lätt nu. 172 00:34:01,931 --> 00:34:03,901 Tack för maten. 173 00:34:13,951 --> 00:34:18,951 Fröken Natsuko säger att hon vill träffa er. 174 00:34:18,971 --> 00:34:22,841 -Var snäll och besök henne. -Är hon mycket sjuk? 175 00:34:22,861 --> 00:34:28,831 Illamående. Att vara med barn är en plåga för många kvinnor. 176 00:34:28,981 --> 00:34:33,971 Er mamma hade det tufft när hon skulle föda er. 177 00:34:41,911 --> 00:34:43,921 Jag är här för att hälsa på. 178 00:35:13,851 --> 00:35:15,011 Frun... 179 00:35:41,871 --> 00:35:45,881 Förlåt. Jag borde inte ha låtit dig fara illa. 180 00:35:47,841 --> 00:35:53,801 -Jag skäms inför min storasyster... -Fröken Natsuko, tänk på er hälsa. 181 00:35:53,821 --> 00:35:55,941 Hoppas att du snart blir bättre. 182 00:35:58,801 --> 00:35:59,911 HIKARI CIGARETTER 183 00:36:19,981 --> 00:36:22,991 Ni är väntad! 184 00:37:12,821 --> 00:37:15,911 En cigarett? Vilket lömskt knep! 185 00:37:57,981 --> 00:38:01,941 Unge herrn, kom hit ett slag. 186 00:38:02,901 --> 00:38:07,791 -Jag är upptagen. -Jag har ett fint förslag. Kom. 187 00:38:08,971 --> 00:38:12,921 Vill du inte ha en riktig pilbåge? 188 00:38:12,941 --> 00:38:17,021 Det gillar väl pojkar som du? En riktig båge och riktiga pilar. 189 00:38:17,801 --> 00:38:22,851 Pilspetsar av stål och en riktigt tjusig båge. 190 00:38:22,871 --> 00:38:25,991 Ingen skulle märka om den försvann. 191 00:38:26,011 --> 00:38:27,931 Mot cigaretter? 192 00:38:27,951 --> 00:38:31,021 En ask Hikari. Vad säger du? 193 00:38:31,801 --> 00:38:36,881 Jag gav allihop till den gamle mannen. Det var ändå bara två kvar. 194 00:38:36,901 --> 00:38:40,801 Till den senile gubben? Vänta, unge herrn! 195 00:41:02,861 --> 00:41:04,861 TILL MAHITO SOM STOR 196 00:41:04,881 --> 00:41:06,901 FRÅN MAMMA HÖSTEN 1937 197 00:41:13,891 --> 00:41:15,901 Det är mammas handstil. 198 00:41:20,861 --> 00:41:23,931 HUR SKA NI LEVA? 199 00:41:24,911 --> 00:41:28,851 Mamma efterlämnade den till mig. 200 00:42:05,951 --> 00:42:09,911 -Frun! -Frun! 201 00:42:09,931 --> 00:42:13,861 Frun! Frun! 202 00:42:21,891 --> 00:42:23,831 Vad är det? 203 00:42:23,851 --> 00:42:26,861 Frun i huset är inte på sitt rum. 204 00:42:28,911 --> 00:42:30,911 Jag följer med. 205 00:42:45,961 --> 00:42:49,851 -Jag såg henne gå mot skogen. -Fröken Natsuko? 206 00:42:49,871 --> 00:42:53,021 För ett tag sen. Det var fortfarande ljust. 207 00:42:53,801 --> 00:42:56,991 -Hon måste vara i skogen. -Det kan inte stämma. 208 00:42:57,011 --> 00:42:59,911 Jag har inte sett gråhägern i dag. 209 00:42:59,931 --> 00:43:02,021 Det är nåt som är fel. Kom! 210 00:43:06,801 --> 00:43:10,921 Det här är ingen bra idé. Hon skulle inte gå in dit. 211 00:43:14,801 --> 00:43:18,991 Jag ser ingenting. Du, unge herrn... 212 00:43:20,841 --> 00:43:22,011 Spår efter sandaler. 213 00:43:24,821 --> 00:43:26,801 Unge herrn! 214 00:43:34,991 --> 00:43:36,961 Titta. 215 00:43:36,981 --> 00:43:38,931 Stenläggning. 216 00:43:38,951 --> 00:43:42,861 Jag kan inte se det. Jag lider av nattblindhet. 217 00:43:42,881 --> 00:43:45,921 -Det är en gammal stig. -Nu går vi tillbaka. 218 00:43:45,941 --> 00:43:49,821 Fröken Natsuko skulle aldrig gå hit. 219 00:43:50,861 --> 00:43:52,881 Hon hade kanske inget val. 220 00:44:17,991 --> 00:44:21,021 Lamporna...! Det är en fälla! 221 00:44:21,911 --> 00:44:26,821 Hägermannen! Jag är här. Lämna tillbaka Natsuko! 222 00:44:26,981 --> 00:44:31,001 Äntligen är ni här. Kliv bara på. 223 00:44:31,971 --> 00:44:35,001 Du kan gå tillbaka. Jag går in. 224 00:44:35,021 --> 00:44:40,791 Du får inte! Vi hushållerskor kan inte höra tornherrens röst. 225 00:44:40,811 --> 00:44:43,811 Det kan bara de som tillhör din släkt! 226 00:44:43,831 --> 00:44:47,821 Då måste jag dit. Jag är den ende som kan hämta hem moster Natsuko. 227 00:44:47,841 --> 00:44:52,961 Du får inte! Du skulle väl ändå hellre slippa henne, inte sant? 228 00:44:52,981 --> 00:44:56,841 Varför i all världen ska du gå in? 229 00:44:56,861 --> 00:45:01,901 Han sa att mamma lever. Det är förstås lögn, men jag måste få veta. 230 00:45:03,961 --> 00:45:06,981 Vänta... Aj, aj, aj! 231 00:45:09,851 --> 00:45:11,901 Aj, jag har ont i ryggen! 232 00:45:37,911 --> 00:45:40,861 Äntligen är ni här. 233 00:45:45,911 --> 00:45:48,001 Låt mig visa er vägen. 234 00:45:50,011 --> 00:45:53,821 -Det är en fälla. -Jag vet. 235 00:45:53,841 --> 00:45:55,891 Men om du vet...? 236 00:46:35,841 --> 00:46:38,861 Varsågod. Här har ni er mamma. 237 00:46:44,801 --> 00:46:48,021 Vill ni inte titta på närmare håll? 238 00:46:48,911 --> 00:46:51,831 Det är en fälla. En fälla. 239 00:46:55,811 --> 00:46:57,831 Vänta, unge herrn... 240 00:47:17,991 --> 00:47:19,951 Mamma? 241 00:47:19,971 --> 00:47:23,821 Mamma! Mamma! 242 00:47:24,021 --> 00:47:26,001 Ma... 243 00:47:47,911 --> 00:47:52,791 Vad tråkigt! Jag var nöjd med hantverket. 244 00:47:52,811 --> 00:47:55,801 Ni borde inte ha rört vid henne. 245 00:47:55,821 --> 00:47:57,841 Hur kan du vara så grym?! 246 00:47:57,861 --> 00:48:00,861 Jag kan skapa henne igen om ni vill. 247 00:48:00,881 --> 00:48:03,841 Sluta! Vanhedra inte min mamma. 248 00:48:03,861 --> 00:48:06,861 Blev du arg? Här är mitt hjärta! 249 00:48:06,881 --> 00:48:09,841 Du har bara en pil, så sikta ordentligt. 250 00:48:09,861 --> 00:48:11,921 Sen blir det min tur. 251 00:48:11,941 --> 00:48:17,991 Din arrogante lögnare! Jag ska slita ut ditt uppsvällda hjärta. 252 00:48:19,791 --> 00:48:21,831 Kom igen, din fegis! 253 00:48:22,851 --> 00:48:24,821 Din sopa! 254 00:48:32,971 --> 00:48:35,821 Följ inte efter mig! 255 00:48:35,961 --> 00:48:38,851 Aj då, mina ruggade fjädrar! 256 00:48:52,791 --> 00:48:54,851 Det här är inte bra. 257 00:48:54,961 --> 00:48:57,841 Du fick honom! Snyggt skjutet! 258 00:48:57,861 --> 00:48:59,881 Pilen styrde sig själv. 259 00:49:15,971 --> 00:49:19,851 Åh nej! Det är min flygfjäder nummer sju. 260 00:49:22,871 --> 00:49:25,971 Fanken också! Hur kunde du?! 261 00:49:30,811 --> 00:49:32,011 Skratta inte! 262 00:49:32,791 --> 00:49:35,841 Skåda min ryslighet... 263 00:49:35,861 --> 00:49:37,911 Var inte så hårdhänt... 264 00:49:51,881 --> 00:49:55,001 -Kan du inte sluta med det där? -Var är Natsuko? 265 00:49:55,021 --> 00:49:58,881 Unge herrn, spetsa pippin! 266 00:49:58,901 --> 00:50:02,791 Alltså... Mycket imponerande. 267 00:50:02,811 --> 00:50:06,901 Hur känner du till min svaghet? 268 00:50:06,921 --> 00:50:10,961 Du berättade ju precis om din flygfjäder nummer sju. 269 00:50:10,981 --> 00:50:15,821 Hoppsan, det var dumt! Man ska vakta sin tunga. 270 00:50:15,841 --> 00:50:20,881 -Visa mig vägen till Natsuko. -Jag skulle inte råda dig att gå dit. 271 00:50:37,941 --> 00:50:42,961 Dåraktiga fågel. Du får bli hans vägvisare. 272 00:50:47,911 --> 00:50:52,921 Jag har väl inget val. Skyll inte på mig om du ångrar det. 273 00:50:58,001 --> 00:51:00,911 God stridslycka. 274 00:51:02,941 --> 00:51:05,851 Nej, jag vill inte! 275 00:51:07,911 --> 00:51:09,931 Jag vill inte! 276 00:53:28,011 --> 00:53:32,911 "Den som söker min kunskap kommer att dö." 277 00:54:04,951 --> 00:54:07,791 Vi går! Vi går! 278 00:54:07,811 --> 00:54:10,011 Vi går och äter! 279 00:54:13,911 --> 00:54:16,881 Vi går. Vi går och äter. 280 00:54:16,901 --> 00:54:20,901 Upp med dig. Gå! Gå! 281 00:54:24,951 --> 00:54:27,011 Nån har öppnat porten till graven. 282 00:54:58,811 --> 00:55:01,831 Stick i väg, fågeljävlar! 283 00:55:38,861 --> 00:55:40,001 Ställ dig upp. 284 00:55:41,901 --> 00:55:42,981 Kom. 285 00:55:45,861 --> 00:55:48,821 Kom! Annars vaknar den som ligger här. 286 00:55:55,831 --> 00:55:57,001 Ställ dig bredvid mig. 287 00:56:25,971 --> 00:56:27,911 Den är borta. 288 00:56:28,871 --> 00:56:31,801 Gå baklänges. Titta inte bakåt. 289 00:56:41,861 --> 00:56:44,851 Varför öppnade du gravporten? 290 00:56:44,871 --> 00:56:47,911 -Pelikanerna knuffade mig. -Visa mig pilen. 291 00:56:55,801 --> 00:56:59,981 Gråhägern! Nu fattar jag varför pelikanerna inte kunde äta dig. 292 00:57:06,001 --> 00:57:10,971 Det blåser upp. Snart kommer vågorna. Följ efter mig. 293 00:57:34,011 --> 00:57:35,851 Skjut på! 294 00:57:53,991 --> 00:57:57,851 Jag har vind i seglet. Kom hit! 295 00:58:06,971 --> 00:58:08,931 Hur fick du ärret? 296 00:58:11,961 --> 00:58:13,991 Plåstret har lossnat. 297 00:58:15,871 --> 00:58:18,801 Jag har ett likadant. Titta. 298 00:58:18,821 --> 00:58:22,861 -En träskhaj kom åt mig. -En träskhaj? 299 00:58:22,881 --> 00:58:26,021 Den var jättelik. Fast jag åt upp den. 300 00:58:26,801 --> 00:58:30,871 Här kommer en sista stor våg, och sen blir det lugnt. 301 00:59:20,851 --> 00:59:22,881 Varifrån kommer du? 302 00:59:23,911 --> 00:59:25,831 Uppifrån. 303 00:59:26,871 --> 00:59:28,871 Är det bra där uppe? 304 00:59:30,791 --> 00:59:32,801 Inte för mig. 305 00:59:33,971 --> 00:59:37,981 Vet du nån som heter Natsuko? 306 00:59:38,001 --> 00:59:40,851 Är du förtjust i henne? 307 00:59:42,891 --> 00:59:46,971 Det är min pappa som är det. Jag letar efter henne. 308 00:59:48,831 --> 00:59:50,851 Och vad heter du? 309 00:59:53,011 --> 00:59:56,891 -Mahito. -"Den uppriktige". 310 00:59:56,911 --> 01:00:00,881 Det är därför du stinker av död. 311 01:00:01,871 --> 01:00:02,961 Titta. 312 01:00:06,811 --> 01:00:08,931 De är illusioner allihop. 313 01:00:08,951 --> 01:00:12,831 I den här världen finns det fler döda än levande. 314 01:00:17,871 --> 01:00:19,011 Sluta ro. 315 01:00:50,931 --> 01:00:52,881 Vilka är de? 316 01:00:52,901 --> 01:00:57,801 De vill köpa vår fångst. De såg flaggan. 317 01:00:59,941 --> 01:01:04,971 De kan inte döda. Det är mitt jobb. 318 01:01:49,001 --> 01:01:51,011 Kliv av. Hjälp mig. 319 01:01:51,791 --> 01:01:53,941 Warawarorna kommer. 320 01:02:21,801 --> 01:02:23,021 Söla inte! 321 01:02:23,801 --> 01:02:25,871 Vi måste skära upp fisken. 322 01:02:38,821 --> 01:02:40,811 Du får hjälpa till. 323 01:03:03,791 --> 01:03:04,941 Prova. 324 01:03:09,871 --> 01:03:11,791 Där blir bra. 325 01:03:14,971 --> 01:03:16,891 Djupare! 326 01:03:23,841 --> 01:03:25,811 Dra så hårt du kan! 327 01:03:34,881 --> 01:03:37,811 Spill inte ut inälvorna. 328 01:03:37,831 --> 01:03:40,991 Warawarorna behöver näringen för att flyga. 329 01:04:35,941 --> 01:04:38,831 Du, stig upp och ät. 330 01:04:38,851 --> 01:04:40,921 Rör inte vid dockorna. 331 01:05:07,971 --> 01:05:11,941 Dockorna liknar gummorna på herrgården. 332 01:05:13,881 --> 01:05:15,901 De vakar över dig. 333 01:05:16,911 --> 01:05:18,871 Vatten finns där borta. 334 01:05:42,971 --> 01:05:47,821 -Kiriko. -Hur vet du vad jag heter? 335 01:05:48,001 --> 01:05:50,011 Du är väl Kiriko? 336 01:05:50,791 --> 01:05:55,881 Den här världen är inte som min, men det verkar finnas likheter. 337 01:05:56,811 --> 01:05:58,871 Jag har alltid varit här. 338 01:05:59,791 --> 01:06:04,821 Den Kiriko jag känner är en gammal gumma, som dockorna. 339 01:06:04,841 --> 01:06:06,891 Skynda dig nu och ät. 340 01:06:06,911 --> 01:06:08,841 Var är toaletten? 341 01:06:08,861 --> 01:06:12,851 -I änden av trädgården där. -Tack. 342 01:08:04,811 --> 01:08:05,951 Kiriko! 343 01:08:07,871 --> 01:08:09,911 När de blir mogna flyger de. 344 01:08:10,891 --> 01:08:13,851 Det var längesen de flög. 345 01:08:24,831 --> 01:08:28,851 -De små vinkar av dem. -Vart ska de? 346 01:08:28,871 --> 01:08:30,881 -De ska födas. -Va? 347 01:08:30,901 --> 01:08:34,801 Där du kom ifrån. De ska födas där uppe. 348 01:08:34,821 --> 01:08:36,911 -Som människor? -Vad annars? 349 01:08:56,861 --> 01:08:59,891 Jag är glad att jag kunde ge dem nog med mat. 350 01:09:15,871 --> 01:09:18,881 Pelikaner! Fan! Allihop kommer att bli uppätna. 351 01:09:33,791 --> 01:09:34,981 Det är fröken Himi! 352 01:09:50,811 --> 01:09:52,841 Warawarorna brinner! 353 01:09:54,971 --> 01:09:58,821 Hallå, sluta! Bränn inte warawarorna! 354 01:09:59,811 --> 01:10:00,981 Sluta! 355 01:10:07,881 --> 01:10:10,881 Rätt åt dem! Nu håller de sig borta ett tag. 356 01:10:10,901 --> 01:10:13,971 Om hon inte kommit hade allihop blivit uppätna. 357 01:10:13,991 --> 01:10:16,821 Fröken Himi! Tack! 358 01:10:28,911 --> 01:10:32,841 De flyger inte mer i kväll. Ät din mat nu. 359 01:10:59,911 --> 01:11:02,841 Förlåt, gummorna... 360 01:11:46,001 --> 01:11:49,911 Spoling, gör slut på mitt lidande. 361 01:11:49,931 --> 01:11:53,941 Mina vingar är brutna. Jag kan inte flyga mer. 362 01:11:53,961 --> 01:11:56,921 För att ni angrep warawarorna! 363 01:11:57,911 --> 01:12:01,851 Min klan hämtades till det här helvetet- 364 01:12:01,871 --> 01:12:05,021 -för att vi skulle äta warawarorna. 365 01:12:06,001 --> 01:12:09,941 Det finns inte nog med fisk åt oss i havet. 366 01:12:11,851 --> 01:12:14,821 Hela min klan svälter. 367 01:12:15,851 --> 01:12:18,891 Vi har flugit högt- 368 01:12:18,911 --> 01:12:22,951 -så högt och långt som våra vingar kunnat bära oss. 369 01:12:22,971 --> 01:12:26,931 Men det har alltid slutat likadant. 370 01:12:27,821 --> 01:12:29,971 Vi har bara nått till den här ön. 371 01:12:33,981 --> 01:12:38,901 Nu har våra nyfödda börjat glömma hur man flyger. 372 01:12:38,921 --> 01:12:41,911 Vi äter warawarorna. 373 01:12:41,931 --> 01:12:45,811 Eldflickan bränner oss. 374 01:12:48,871 --> 01:12:53,921 Havet här är förbannat. 375 01:13:00,901 --> 01:13:04,981 Vila i frid. Han var en ädel pelikan. 376 01:13:09,931 --> 01:13:13,921 Nämen! Har du kvar den? 377 01:13:13,941 --> 01:13:15,931 Du, vänta! 378 01:13:19,831 --> 01:13:22,981 -Natsuko är inte här. -Jag vet. 379 01:13:23,931 --> 01:13:26,001 Ska jag leda dig till henne? 380 01:13:30,881 --> 01:13:33,021 Vänta! Du, herrn... 381 01:13:39,001 --> 01:13:41,911 Den stöddige ungjäveln! 382 01:13:50,961 --> 01:13:52,861 Ska du begrava den? 383 01:14:08,921 --> 01:14:11,901 -Okej! -Jag är för blödig... 384 01:14:11,921 --> 01:14:13,821 Stopp! 385 01:14:13,841 --> 01:14:15,951 För långt. Kom tillbaka lite. 386 01:14:16,991 --> 01:14:18,861 Okej. 387 01:14:20,961 --> 01:14:23,821 Jag orkar inte mer. 388 01:14:23,841 --> 01:14:26,821 Skyll inte på mig om Natsuko blir uppäten. 389 01:14:26,981 --> 01:14:29,941 Du sa också att du skulle äta mitt hjärta. 390 01:14:35,841 --> 01:14:37,931 -Förlåt. -Det gör ont! 391 01:14:40,941 --> 01:14:43,931 Ut med språket! Var är Natsuko? 392 01:14:45,791 --> 01:14:48,991 -Jag river itu den. -Försök du. Då strimlar jag hela dig. 393 01:14:50,961 --> 01:14:54,951 Aj, aj, aj! Sluta! 394 01:14:54,971 --> 01:14:57,951 Hur gick det? Jag rev inte så mycket. 395 01:15:01,911 --> 01:15:03,931 Nu rev jag itu den. 396 01:15:18,001 --> 01:15:22,861 Det är inget vidare te, men drick det nu och bli sams. 397 01:15:23,001 --> 01:15:25,021 Det här är inget bråk. 398 01:15:25,801 --> 01:15:29,911 Han bara ljuger och bluffar. Jag vet att han har kidnappat Natsuko. 399 01:15:29,931 --> 01:15:33,801 Tyvärr överskattar du min förmåga. 400 01:15:33,821 --> 01:15:36,801 Den kloke bluffar för att överleva. 401 01:15:36,821 --> 01:15:39,991 Gråhägern sa att alla gråhägrar ljuger. 402 01:15:40,011 --> 01:15:42,941 Är det sanning eller lögn? 403 01:15:42,961 --> 01:15:44,961 -Lögn. -Sanning. 404 01:15:44,981 --> 01:15:49,821 Det är sant. Alla gråhägrar ljuger. 405 01:15:49,841 --> 01:15:52,831 -Det är också lögn! -Den här lögnen är sann. 406 01:15:56,801 --> 01:16:00,871 Ni passar bra ihop. Gå och leta efter Natsuko ihop. 407 01:16:01,831 --> 01:16:03,901 Jag måste ta hand om warawarorna. 408 01:16:03,921 --> 01:16:06,931 Tornets herre sa väl till dig att visa honom vägen? 409 01:16:07,801 --> 01:16:10,801 Var på er vakt och samarbeta. Stick nu! 410 01:16:26,961 --> 01:16:31,841 -Det är Kiriko! -Det är en amulett. Ta den. 411 01:16:31,861 --> 01:16:34,811 -Kommer vi att ses igen? -Ingen aning. 412 01:16:34,831 --> 01:16:36,981 -Tack! -Gör ditt bästa. 413 01:16:47,961 --> 01:16:50,791 Hallå? 414 01:16:50,811 --> 01:16:51,981 Fru Natsuko! 415 01:16:55,961 --> 01:16:58,931 Jag lämnar kvar några som kan hjälpa till. 416 01:16:58,951 --> 01:17:03,931 Nej, fabriken måste hålla i gång. Var snälla och återgå till arbetet. 417 01:17:03,951 --> 01:17:08,801 -Men säg till om vi behövs. -Javisst. Tack så mycket. 418 01:17:19,021 --> 01:17:23,921 Vi har letat i dammen, bland bergen - överallt. 419 01:17:23,941 --> 01:17:26,911 Natsuko, Mahito och hushållerskan. 420 01:17:26,931 --> 01:17:29,991 Att tre personer trollas bort samtidigt händer aldrig. 421 01:17:30,011 --> 01:17:32,901 Jo, herrn... 422 01:17:32,921 --> 01:17:36,941 Då och då sker det märkliga saker här. 423 01:17:37,811 --> 01:17:42,011 Jag har arbetat här i sextio år nu- 424 01:17:42,791 --> 01:17:47,021 -och det pågår alltid konstigheter i tornet längst bort på tomten. 425 01:17:48,811 --> 01:17:51,921 Tornet är inte byggt av människor. 426 01:17:51,941 --> 01:17:54,941 Du milde, spökhistorier? 427 01:17:54,961 --> 01:17:59,021 Precis före Meijirestaurationen föll det ner från himlen. 428 01:18:07,831 --> 01:18:09,901 Muller, muller! 429 01:18:09,921 --> 01:18:11,931 Pang! 430 01:18:12,911 --> 01:18:17,891 -Det sägs att marken mullrade. -Det låter som ett blixtnedslag. 431 01:18:17,911 --> 01:18:23,871 Där fanns en stor damm förut, men vattnet avdunstade. 432 01:18:23,891 --> 01:18:26,801 Och sen stod tornet där. 433 01:18:40,871 --> 01:18:45,851 Jag hörde att Natsukos begåvade gammelfarbror byggde det. 434 01:18:45,871 --> 01:18:49,021 Nähä då! Det damp ner från himlen. 435 01:18:49,801 --> 01:18:53,021 Alla var för rädda för att gå nära. 436 01:18:53,801 --> 01:18:58,801 Efter trettio år hade det blivit övervuxet av skogen igen. 437 01:18:59,011 --> 01:19:03,811 Sen upptäckte gammelfarbrorn det. 438 01:19:03,831 --> 01:19:06,791 Han blev besatt av det. 439 01:19:06,811 --> 01:19:11,011 Det var nåt så ovanligt att han byggde över det. 440 01:19:23,861 --> 01:19:26,931 Det var många som dog eller blev skadade. 441 01:19:26,951 --> 01:19:30,911 Dessutom försvann gammelfarbrorn in i tornet. 442 01:19:30,931 --> 01:19:32,941 Just det. 443 01:19:32,961 --> 01:19:38,891 Mahitos mamma Hisako försvann också en gång. 444 01:19:40,001 --> 01:19:43,901 Hela byn letade men hittade henne aldrig. 445 01:19:43,921 --> 01:19:48,821 Sen efter ett år återvände hon, hur pigg och glad som helst. 446 01:19:48,841 --> 01:19:51,791 Hon såg precis ut som när hon försvann. 447 01:19:51,811 --> 01:19:55,931 Hon hade inget minne av det och bara log. 448 01:19:56,921 --> 01:19:59,811 Vilket mysterium! 449 01:20:00,821 --> 01:20:03,971 -Har ni nyckeln till tornet? -Jag tror det. 450 01:20:03,991 --> 01:20:05,911 Jag går dit direkt. 451 01:20:23,891 --> 01:20:25,861 Jag är slutkörd. 452 01:20:26,911 --> 01:20:30,831 Min kropp är inte gjord för att gå. 453 01:20:30,961 --> 01:20:35,021 Det blir helt omöjligt att komma till herrgården där Natsuko är. 454 01:20:35,801 --> 01:20:39,861 Om jag kunnat täppa igen hålet hade jag kunnat flyga. 455 01:20:39,881 --> 01:20:42,011 Stoppa i en pinne eller nåt. 456 01:20:42,791 --> 01:20:47,981 Det är lätt att säga. Det funkar bara om den som gjorde hålet täpper igen det. 457 01:20:48,001 --> 01:20:50,001 Är det en sann lögn? 458 01:20:50,021 --> 01:20:52,841 Jag ljuger aldrig! 459 01:20:57,881 --> 01:20:59,891 Var försiktig nu... 460 01:21:08,981 --> 01:21:12,941 -Där kan den bli slätare... -Tyst med dig. 461 01:21:15,901 --> 01:21:19,991 Den har gått igenom. Tryck inte för hårt, för då spricker näbben. 462 01:21:21,971 --> 01:21:23,991 Hur känns det? 463 01:21:31,891 --> 01:21:35,901 Se så tjusig och stark jag är! 464 01:21:36,991 --> 01:21:39,811 Tror du att du kan flyga? 465 01:21:40,941 --> 01:21:44,881 Jag är varken din kompis eller vapenbroder. 466 01:21:46,001 --> 01:21:51,831 Adjö. Du få leta upp Natsuko och ta dig härifrån- 467 01:21:51,851 --> 01:21:54,011 -på egen hand... 468 01:22:01,941 --> 01:22:04,961 -Lossnade den? -Nej, den bara... 469 01:22:06,001 --> 01:22:08,961 Den sticker ut lite. 470 01:22:08,981 --> 01:22:11,961 Här! Den biten irriterar mig. 471 01:22:11,981 --> 01:22:15,841 Så där! Ta inte bort för mycket. 472 01:22:15,861 --> 01:22:17,821 Tyst med dig! 473 01:22:21,861 --> 01:22:24,821 -Det bor nån där. -En smed. 474 01:22:24,841 --> 01:22:26,021 Sch! Ner med dig! 475 01:22:30,941 --> 01:22:32,811 Vilken stor parakit! 476 01:22:32,831 --> 01:22:38,791 Märkligt. Varför håller de hus här? Har de ätit upp smeden? 477 01:22:38,811 --> 01:22:41,861 -Äter de människor? -Elefanter också. 478 01:22:42,871 --> 01:22:47,861 Herren tog hit dem, liksom pelikanerna, och sen förökade de sig. 479 01:22:48,901 --> 01:22:54,011 Du måste ta dig förbi för att nå tornet där Natsuko är. 480 01:22:54,791 --> 01:22:58,871 -Jag lockar ut dem, så smiter du in. -Jag ska försöka. 481 01:24:00,981 --> 01:24:02,931 Vi har väntat på er. 482 01:24:04,791 --> 01:24:08,001 Är Natsuko hos er? Jag letar efter henne. 483 01:24:09,001 --> 01:24:11,021 Varsågod och följ med. 484 01:24:32,931 --> 01:24:34,901 Varsågod. 485 01:24:34,921 --> 01:24:38,841 Era jävlar, har ni ätit upp Natsuko så här? 486 01:24:38,861 --> 01:24:42,831 -Natsuko har bebis. -Vi äter inte bebis. 487 01:24:42,851 --> 01:24:46,791 -Du har inte bebis. -Vi kan äta. Vi kan äta. 488 01:24:48,901 --> 01:24:50,011 Det är Himi! 489 01:25:07,011 --> 01:25:11,841 Din klant, du hamnade nästan i parakiternas gryta. 490 01:25:11,861 --> 01:25:15,811 Är du Himi? Tack för att du räddade mig. 491 01:25:16,791 --> 01:25:19,951 Det var du som var så stöddig hos Kiriko. 492 01:25:19,971 --> 01:25:24,811 Jag heter Mahito. Jag letar efter nån som heter Natsuko. 493 01:25:24,831 --> 01:25:28,811 -Natsuko? Min lillasyster? -Lillasyster? 494 01:25:31,811 --> 01:25:33,831 Kom! 495 01:25:33,851 --> 01:25:35,011 Skynda dig! 496 01:26:09,891 --> 01:26:11,821 Det här är mitt hem. 497 01:26:44,911 --> 01:26:49,801 -Det är som tornet på herrgården. -Ja, förstås. Det är samma torn. 498 01:26:49,821 --> 01:26:53,001 Det står mellan alla möjliga världar. 499 01:26:53,021 --> 01:26:54,991 Kom in. 500 01:27:23,921 --> 01:27:25,871 Ät den här. 501 01:27:25,891 --> 01:27:28,011 Skynda dig. Sylten droppar. 502 01:27:35,911 --> 01:27:38,851 Kiriko gillar också mitt bröd. 503 01:27:41,901 --> 01:27:46,931 Jättegott! Det är som brödet min mamma bakade. 504 01:27:47,921 --> 01:27:51,941 -Är Natsuko din mamma? -Nej. 505 01:27:51,961 --> 01:27:55,991 Natsuko är nån som min pappa gillar. 506 01:27:56,011 --> 01:27:59,951 -Min mamma är död. -Min också. 507 01:28:01,811 --> 01:28:04,951 Ät mycket nu. Vi ska gå djupt in. 508 01:28:10,961 --> 01:28:14,941 Se upp. Om du går vilse i trädgården hittar du aldrig ut. 509 01:28:22,991 --> 01:28:25,011 Där är en vakt. 510 01:28:45,971 --> 01:28:50,831 Var försiktig. Här inne är min kraft begränsad. 511 01:28:52,811 --> 01:28:53,951 Hitåt. 512 01:29:02,961 --> 01:29:06,001 -Vad är det för dörrar? -Tyst, jag koncentrerar mig. 513 01:29:12,861 --> 01:29:14,831 Den här. 514 01:29:16,791 --> 01:29:19,791 Om du går för nära sugs du ut. 515 01:29:22,861 --> 01:29:26,011 -Pappa? -Är det din pappa? 516 01:29:26,791 --> 01:29:29,011 Öppna den här dörren om du vill hem. 517 01:29:29,791 --> 01:29:32,001 Natsuko, då? Jag kan inte lämna henne. 518 01:29:32,021 --> 01:29:36,001 Hon vill inte tillbaka. Hon ska föda sitt barn. 519 01:29:38,941 --> 01:29:40,891 Parakiter! 520 01:29:45,971 --> 01:29:49,021 Vi är fångade. In här. Vrid om hårt! 521 01:29:49,801 --> 01:29:52,791 Du får inte släppa taget. Kom nu! 522 01:29:53,791 --> 01:29:56,001 Grip tag om det andra handtaget. Jag stänger! 523 01:30:01,981 --> 01:30:05,801 -Var är vi? -Släpp inte handtaget. 524 01:30:05,821 --> 01:30:08,861 Om man släpper försvinner det för alltid. 525 01:30:20,001 --> 01:30:21,951 Det är Mahito! 526 01:30:22,981 --> 01:30:25,801 Mahito! 527 01:30:25,821 --> 01:30:27,921 -Pappa! -Vill du tillbaka hit? 528 01:30:27,941 --> 01:30:31,001 -Då kan du bara släppa. -Inte utan Natsuko! 529 01:30:38,911 --> 01:30:41,901 Fan ta er, monster! 530 01:30:54,911 --> 01:30:56,981 Mahito har blivit en parakit. 531 01:30:57,871 --> 01:30:59,831 Förlåt, pappa. 532 01:31:00,791 --> 01:31:01,981 Herrn... 533 01:31:02,001 --> 01:31:04,981 Mahito har blivit en undulat! 534 01:31:40,961 --> 01:31:42,931 Rör inte vid berget. 535 01:31:42,951 --> 01:31:45,911 Stenen gillar inte att vi är här. 536 01:31:54,861 --> 01:31:57,901 Här är förlossningsrummet. Natsuko är där inne. 537 01:32:01,851 --> 01:32:05,021 Stenen känner sig hotad av oss. Du borde inte gå in. 538 01:32:06,911 --> 01:32:10,841 -Jag måste. -Jag väntar här. 539 01:33:00,841 --> 01:33:03,841 Natsuko, det är Mahito. Natsuko! 540 01:33:21,971 --> 01:33:26,801 Natsuko, det är Mahito! Jag är här för att hämta dig. 541 01:33:26,821 --> 01:33:28,991 Natsuko! Kom så går vi hem! 542 01:33:32,851 --> 01:33:36,811 Du? Varför har du kommit hit? 543 01:33:36,831 --> 01:33:39,941 Stick härifrån! Nu! 544 01:33:42,951 --> 01:33:45,021 Vi går tillsammans. 545 01:33:45,801 --> 01:33:48,971 Jag hatar dig! Stick i väg! 546 01:33:51,851 --> 01:33:53,911 Gå hem! Nu! 547 01:34:03,831 --> 01:34:05,961 Mamma... Natsuko... 548 01:34:10,021 --> 01:34:11,961 Mamma! 549 01:34:14,941 --> 01:34:17,021 Mamma, vi går hem! 550 01:34:26,811 --> 01:34:28,831 Fly, Mahito! 551 01:34:31,801 --> 01:34:33,851 Mamma Natsuko! 552 01:35:18,991 --> 01:35:22,981 Den stora stenens herre, hör min vädjan! 553 01:35:24,001 --> 01:35:31,011 Låt min syster, som ligger här, följa med den som ska bli hennes son. 554 01:35:34,821 --> 01:35:37,951 Natsuko... Natsuko, följ med mig. 555 01:35:39,011 --> 01:35:41,851 Du kan ställa dig upp. 556 01:35:46,831 --> 01:35:50,821 Så där ja. Du är duktig. Kom hit. 557 01:37:35,881 --> 01:37:39,011 Så du har kommit, min ättling. 558 01:37:42,961 --> 01:37:44,951 Jag heter Mahito. 559 01:37:44,971 --> 01:37:48,021 Är du tornets herre, min gammelfarbror? 560 01:37:48,931 --> 01:37:52,801 Vänta där. Och var stilla. 561 01:38:20,911 --> 01:38:26,891 Nu klarar sig den här världen åtminstone en dag till. 562 01:38:27,991 --> 01:38:31,891 En dag? Inte längre än så? 563 01:38:32,851 --> 01:38:34,011 Kom. 564 01:39:30,831 --> 01:39:37,801 Min värld och mina krafter - allt kommer från den här stenen. 565 01:39:37,991 --> 01:39:41,791 Har stenen skapat den här havsvärlden? 566 01:39:42,791 --> 01:39:44,941 Det finns mer kvar att göra. 567 01:39:44,961 --> 01:39:49,911 Världar är levande. De angrips av mögel och ohyra. 568 01:39:49,931 --> 01:39:54,951 Jag har också blivit gammal och söker en efterträdare. 569 01:39:57,851 --> 01:40:02,021 Mahito, vill du föra mitt arbete vidare? 570 01:40:02,801 --> 01:40:03,911 Jag? 571 01:40:03,931 --> 01:40:08,921 Min efterträdare måste vara av mitt blod. 572 01:40:08,941 --> 01:40:12,011 Det är mitt avtal med stenen. 573 01:40:12,791 --> 01:40:17,841 Om den här världen blir vacker eller avskyvärd- 574 01:40:17,861 --> 01:40:19,941 -det hänger bara på dig. 575 01:40:19,961 --> 01:40:21,921 Menar du byggklossarna? 576 01:40:23,831 --> 01:40:26,911 Du får lägga till en av klossarna. 577 01:40:32,941 --> 01:40:37,801 Du kan göra den här världen mer harmonisk. 578 01:40:41,791 --> 01:40:43,831 De är inte av trä. 579 01:40:43,851 --> 01:40:47,831 Det är sten som man bygger gravar av. De bär på illvilja. 580 01:40:50,851 --> 01:40:54,971 Alldeles riktigt. Jag valde dig för att du kan förstå det. 581 01:41:46,821 --> 01:41:48,981 -Tack! -Vi får prata sen. 582 01:42:10,861 --> 01:42:13,811 -Himi blev tillfångatagen. -Hon klarar sig. 583 01:42:13,831 --> 01:42:15,931 Vi måste rädda henne! 584 01:43:10,871 --> 01:43:14,851 -Hur är det med Himi? -De tar henne till sin herre. 585 01:43:14,871 --> 01:43:17,831 -Deras herre? -Din gammelfarbror. 586 01:43:18,901 --> 01:43:22,011 De ska använda henne för att förhandla. 587 01:43:22,791 --> 01:43:26,791 -Förhandla? -Så att parakiterna får ta över. 588 01:43:26,811 --> 01:43:29,861 Tornet är redan fullt av dem. 589 01:43:29,991 --> 01:43:34,841 -Din överträdelse gav dem en ursäkt. -Överträdelse? 590 01:43:34,861 --> 01:43:38,021 Tabut! Du gick väl in i Natsukos förlossningsrum? 591 01:43:38,801 --> 01:43:40,011 Det var det. 592 01:43:41,951 --> 01:43:46,811 -Men Himi gick inte in. -Att visa dig vägen är ett lika stort brott. 593 01:43:47,811 --> 01:43:49,851 Härifrån kan du se. 594 01:43:53,871 --> 01:43:54,951 Högre! 595 01:44:01,951 --> 01:44:06,011 Undersåtar, hit är långt nog! Vänta här på det goda beskedet. 596 01:44:06,861 --> 01:44:10,831 -Låt oss följa med er! -Vi ber er! 597 01:44:11,941 --> 01:44:17,011 Jag uppskattar er omtanke, men detta är min plikt. 598 01:44:17,791 --> 01:44:19,861 Undersåtar, lev väl! 599 01:44:22,001 --> 01:44:25,851 Hurra för parakiternas konung! 600 01:46:12,941 --> 01:46:18,961 Stilla dig! Vi har med oss fröken Himi, vår herres ättling. 601 01:46:18,981 --> 01:46:20,871 Ge vika! 602 01:46:29,961 --> 01:46:33,831 -Det...är ju himmelriket! -Våra förfäder! 603 01:46:35,971 --> 01:46:39,881 -Paradiset! -Ers Majestät, är det här paradiset? 604 01:46:40,891 --> 01:46:42,791 Tyst med er! 605 01:46:42,811 --> 01:46:45,021 -Titta där! -Så vackert! 606 01:47:03,801 --> 01:47:06,951 Du kom alltså. Slå dig ner. 607 01:47:06,971 --> 01:47:09,881 Nej, vi tar en promenad. 608 01:47:29,991 --> 01:47:33,801 Det var fel att gå in i förlossningsrummet. 609 01:47:33,821 --> 01:47:37,851 Det är inget att skratta åt. En allvarlig överträdelse. 610 01:47:38,881 --> 01:47:43,871 Utan tvekan. Stenen är i gungning, och det börjar bli farligt. 611 01:47:43,891 --> 01:47:47,841 Men ungas själar är dyrbara. 612 01:47:47,861 --> 01:47:51,851 Som kung kan jag inte strunta i en lagbrytare. 613 01:47:52,811 --> 01:47:58,851 Kan du inte ge mig tid? Jag vill att Mahito ska bli min efterträdare. 614 01:48:23,001 --> 01:48:24,961 Gammelfarbror. 615 01:48:26,911 --> 01:48:30,861 Vi måste skydda vår värld. I den här takten utplånas den. 616 01:48:30,881 --> 01:48:35,871 Mahito är en bra pojke. Det verkar som om jag måste låta honom återvända. 617 01:48:39,901 --> 01:48:41,871 Gammelfarbror! 618 01:48:44,021 --> 01:48:45,931 Du måste också hem. 619 01:49:08,851 --> 01:49:10,801 Men...titta! 620 01:49:10,821 --> 01:49:12,851 Det är korridoren. 621 01:49:26,861 --> 01:49:29,861 -Jag har varit här förut. -Aj! 622 01:49:34,831 --> 01:49:37,931 Jag har aldrig gått så långt in tidigare. 623 01:49:48,821 --> 01:49:50,841 Vi borde återvända, Ers Majestät! 624 01:49:50,861 --> 01:49:54,911 Jag går vidare. Se till att ni kommer tillbaka levande. 625 01:49:54,931 --> 01:49:57,841 Berätta att jag var en äkta kung. 626 01:49:57,861 --> 01:49:59,901 -Javisst. -Lycka till. 627 01:50:37,971 --> 01:50:41,961 Borde vi inte återvända snart? 628 01:50:41,981 --> 01:50:44,891 Hitåt. Himi kallar på mig. 629 01:50:44,911 --> 01:50:47,021 Jag hör då ingenting. 630 01:50:49,861 --> 01:50:50,911 Himi! 631 01:50:55,831 --> 01:50:56,951 Mahito! 632 01:50:59,981 --> 01:51:05,021 -Hur är det fatt? Har de gjort dig illa? -Nej. 633 01:51:05,801 --> 01:51:09,851 Jag trodde aldrig jag skulle få se dig igen. Tack och lov! 634 01:51:14,891 --> 01:51:18,991 -Gammelfarbror väntar på dig. -Jag vet. Jag ska gå dit. 635 01:51:19,011 --> 01:51:22,991 -Det här känns fel. Om du inte vill... -Vi går. 636 01:51:26,981 --> 01:51:28,821 Va? 637 01:51:33,871 --> 01:51:35,931 Det börjar skymma. 638 01:52:07,991 --> 01:52:10,011 Stenklossar. 639 01:52:11,841 --> 01:52:14,981 Rör inte vid dem. Det finns kraft kvar i dem. 640 01:52:40,831 --> 01:52:43,921 Gammelfarbror, jag har tagit med Mahito. 641 01:52:43,941 --> 01:52:45,971 Här är jag. 642 01:52:48,901 --> 01:52:53,971 Titta. De här stenarna är inte befläckade av illvilja. 643 01:53:02,911 --> 01:53:07,851 Jag har rest långt i rum och tid för att finna dem. 644 01:53:09,881 --> 01:53:14,951 Det finns sammanlagt tretton. Lägg på en var tredje dag. 645 01:53:15,901 --> 01:53:21,871 Bygg ditt eget torn. Ett rike fritt från illvilja. 646 01:53:22,931 --> 01:53:27,941 Skapa en värld av rikedom, fred och skönhet. 647 01:53:39,981 --> 01:53:42,881 Jag gjorde det här såret själv. 648 01:53:43,791 --> 01:53:45,951 Det är ett tecken på min illvilja. 649 01:53:47,931 --> 01:53:50,831 Jag kan inte röra vid stenarna. 650 01:53:50,851 --> 01:53:54,791 Jag ska återvända till min värld med Natsuko, min mamma. 651 01:53:54,811 --> 01:53:59,811 Vill du återvända till en dåraktig värld där man mördar och stjäl? 652 01:54:00,001 --> 01:54:03,821 Den kommer snart att bli till ett eldhav. 653 01:54:03,841 --> 01:54:07,901 Jag ska skaffa vänner, som Himi, Kiriko och gråhägern. 654 01:54:08,851 --> 01:54:09,971 Jag? 655 01:54:09,991 --> 01:54:15,911 Skaffa gärna vänner och återvänd till din värld, men du måste stapla stenarna. 656 01:54:16,821 --> 01:54:20,941 Tiden är knapp. Mitt torn står inte länge till. 657 01:54:31,851 --> 01:54:36,961 Vilket förräderi! Låter ni imperiets öde avgöras av de här stenarna? 658 01:54:44,851 --> 01:54:46,821 Var stilla... 659 01:54:47,841 --> 01:54:48,971 Fan ta er! 660 01:55:00,891 --> 01:55:04,831 Himi! Mahito! Gå till tidskorridoren! 661 01:55:04,851 --> 01:55:06,911 Återvänd till era tider! 662 01:55:06,931 --> 01:55:09,011 Gammelfarbror! 663 01:55:19,821 --> 01:55:22,971 Planeten klyvs itu. Håll i er! 664 01:55:24,991 --> 01:55:26,871 För tungt... 665 01:55:42,991 --> 01:55:45,861 Gammelfarbror, tack! 666 01:55:46,941 --> 01:55:48,791 Kom! 667 01:55:50,861 --> 01:55:52,801 Skynda er! 668 01:56:17,941 --> 01:56:19,941 Natsuko! 669 01:56:31,001 --> 01:56:35,021 -Här är den. Gå igenom, Mahito. -Och vad ska du göra? 670 01:56:35,801 --> 01:56:39,791 Jag har en annan dörr. Jag ska bli din mamma. 671 01:56:39,811 --> 01:56:41,991 Men du dör i sjukhusbranden. 672 01:56:42,011 --> 01:56:45,951 Eld skrämmer inte mig. Det ska bli underbart att föda dig. 673 01:56:45,971 --> 01:56:48,841 Nej, Himi! Du måste leva! 674 01:56:48,861 --> 01:56:51,811 Du är en sån fin pojke! 675 01:56:56,931 --> 01:56:58,981 Men titta! 676 01:57:00,851 --> 01:57:02,831 -Mamma Natsuko! -Mahito. 677 01:57:02,851 --> 01:57:04,951 -Tack och lov! -Syster. 678 01:57:04,971 --> 01:57:07,971 -Lycka till med födseln. -Skynda på nu. 679 01:57:36,951 --> 01:57:39,811 Vad söta! 680 01:58:02,931 --> 01:58:05,851 Hallå! Här! 681 01:58:13,971 --> 01:58:17,891 Vad skönt! Pelikanerna klarade sig också. 682 01:58:17,911 --> 01:58:20,801 Du, Mahito... 683 01:58:20,821 --> 01:58:24,891 -Minns du var du har varit? -Det är väl klart. 684 01:58:24,911 --> 01:58:27,911 -Det är inte bra. Du ska glömma. -Varför? 685 01:58:27,931 --> 01:58:30,881 Vanligen glömmer man det. 686 01:58:31,831 --> 01:58:34,811 Du har väl inte tagit med nåt? 687 01:58:40,991 --> 01:58:46,891 Det är en mäktig amulett. Jag hade aldrig kunnat hantera den. 688 01:58:46,911 --> 01:58:51,951 -Är det inte en sån där sten? -Från fältet som var fullt av dem. 689 01:58:51,971 --> 01:58:54,951 Därför kan man inte lita på amatörer! 690 01:58:54,971 --> 01:58:57,951 Men den här stenen är inte så mäktig. 691 01:58:57,971 --> 01:59:01,881 Du kommer att glömma med tiden, så det ordnar sig. 692 01:59:05,891 --> 01:59:08,001 Farväl, kompis. 693 01:59:20,011 --> 01:59:22,021 Aj, aj, aj! 694 01:59:22,801 --> 01:59:23,941 Kiriko! 695 01:59:24,931 --> 01:59:26,931 Ers Majestät? 696 01:59:36,001 --> 01:59:38,851 Natsuko! Mahito! 697 01:59:38,871 --> 01:59:40,791 -Shoichi! -Pappa! 698 01:59:47,881 --> 01:59:49,991 Två år efter krigets slut... 699 01:59:51,871 --> 01:59:54,811 ...blev det dags att återvända till Tokyo. 700 01:59:55,931 --> 01:59:57,991 Du, Mahito! 701 01:59:59,801 --> 02:00:00,991 Vi går nu. 702 02:00:01,871 --> 02:00:03,811 Jag kommer! 703 02:04:38,871 --> 02:04:42,871 Översättning: Nika Hashiguchi Iyuno 704 02:04:44,011 --> 02:04:48,011 Distributör: TriArt Film Ansvarig utgivare: Eva Esseen