1 00:00:12,918 --> 00:00:14,953 [sirens blaring] 2 00:00:20,025 --> 00:00:22,027 [sirens continue] 3 00:00:29,802 --> 00:00:31,870 [fire bell ringing] 4 00:00:32,004 --> 00:00:34,039 [panicked chatter] 5 00:00:36,709 --> 00:00:39,112 [running footsteps] 6 00:00:39,245 --> 00:00:40,413 [gasps] 7 00:00:41,314 --> 00:00:42,047 Where's the master? 8 00:00:42,181 --> 00:00:43,582 In his room. 9 00:00:53,559 --> 00:00:54,893 [gasps] 10 00:00:57,163 --> 00:00:59,398 [panting] 11 00:01:03,169 --> 00:01:05,204 Your mother's hospital's on fire! 12 00:01:07,340 --> 00:01:08,674 [wind howling] 13 00:01:08,807 --> 00:01:10,443 [explosive rumbling] 14 00:01:13,045 --> 00:01:14,880 [gasps] Mother's still there. 15 00:01:16,048 --> 00:01:18,951 [panting] 16 00:01:19,852 --> 00:01:22,888 - Wait for me. - You need to stay here, Mahito. 17 00:01:26,525 --> 00:01:28,561 [grunting] 18 00:01:39,104 --> 00:01:40,139 [gasps] 19 00:01:47,446 --> 00:01:49,482 - [panting] - [people groaning, screaming] 20 00:01:52,751 --> 00:01:54,320 You must evacuate! 21 00:01:54,453 --> 00:01:55,721 Everyone! 22 00:01:55,854 --> 00:01:57,055 Leave your belongings! 23 00:01:57,190 --> 00:01:59,192 [panting] 24 00:01:59,325 --> 00:02:00,293 [Mahito] Mother. 25 00:02:00,426 --> 00:02:03,095 - Please stand back! - Go back home! 26 00:02:03,229 --> 00:02:05,231 [screaming] 27 00:02:06,299 --> 00:02:08,334 [building rumbling, crackling] 28 00:02:14,407 --> 00:02:16,442 ♪ ♪ 29 00:02:19,778 --> 00:02:22,615 [Mahito] Three years into the war, Mother died. 30 00:02:23,416 --> 00:02:26,285 And a year later, my father and I left Tokyo. 31 00:02:27,586 --> 00:02:29,622 ♪ ♪ 32 00:02:44,002 --> 00:02:46,038 [train whistle blows] 33 00:02:46,339 --> 00:02:48,106 [quiet chatter] 34 00:02:56,682 --> 00:02:58,717 ♪ ♪ 35 00:03:16,635 --> 00:03:17,703 [whispers] That's her. 36 00:03:29,748 --> 00:03:31,784 [Mahito] She looked exactly like Mother. 37 00:03:33,486 --> 00:03:34,687 I'm sorry I'm late. 38 00:03:34,820 --> 00:03:36,755 We just got off the train. 39 00:03:37,055 --> 00:03:38,491 You must be Mahito. 40 00:03:38,891 --> 00:03:40,225 I'm Natsuko. 41 00:03:40,526 --> 00:03:41,860 I was hoping to be here earlier, 42 00:03:41,994 --> 00:03:44,430 but we had a flat tire on the way. 43 00:03:48,033 --> 00:03:49,735 You've really grown up. 44 00:03:49,868 --> 00:03:51,103 I met you once, you know. 45 00:03:51,236 --> 00:03:53,839 It was way back when you were just a little baby. 46 00:03:53,972 --> 00:03:55,474 Are you going to the factory first? 47 00:03:55,608 --> 00:03:58,210 Yes, but I'll be back in time for dinner. 48 00:03:59,512 --> 00:04:01,547 [engine starts] 49 00:04:03,982 --> 00:04:05,318 Ah, what perfect timing. 50 00:04:05,451 --> 00:04:06,652 Shall we go, then? 51 00:04:06,785 --> 00:04:08,654 Careful. That's heavy. 52 00:04:11,056 --> 00:04:13,292 Go ahead. [grunts] 53 00:04:17,262 --> 00:04:18,831 [driver grunts] 54 00:04:25,103 --> 00:04:26,505 Okay, the estate. 55 00:04:26,639 --> 00:04:28,574 Yes, ma'am. 56 00:04:35,280 --> 00:04:39,284 So, Mahito, I'm going to be your new mother from now on. 57 00:04:39,585 --> 00:04:40,819 Sound good? 58 00:04:42,788 --> 00:04:44,390 Give me your hand. 59 00:04:47,660 --> 00:04:49,695 That's it. Right here. 60 00:04:50,996 --> 00:04:52,465 Feel it moving? 61 00:04:54,933 --> 00:04:56,435 A baby. 62 00:04:56,569 --> 00:04:58,637 You're gonna have a little brother or sister. 63 00:04:58,771 --> 00:05:00,473 Isn't that just wonderful? 64 00:05:00,606 --> 00:05:02,975 Oh. Uh, we should stop. 65 00:05:30,102 --> 00:05:31,970 ♪ ♪ 66 00:05:32,104 --> 00:05:34,139 [birds chirping] 67 00:05:56,862 --> 00:05:59,932 We're here. This is your new home. 68 00:06:00,433 --> 00:06:02,568 Oh, would you mind taking the trunk inside for me? 69 00:06:02,701 --> 00:06:04,737 Of course. 70 00:06:11,744 --> 00:06:14,079 [Natsuko] It's this way, Mahito. 71 00:06:19,351 --> 00:06:20,786 We don't always use the main entrance, 72 00:06:20,919 --> 00:06:24,089 but it's your first time here, so might as well. 73 00:06:28,894 --> 00:06:30,696 Look. Do you see that structure? 74 00:06:30,829 --> 00:06:32,364 The one in the distance? 75 00:06:32,698 --> 00:06:35,200 That is your father's brand-new factory. 76 00:06:36,168 --> 00:06:38,203 We can go and visit it sometime. 77 00:06:56,955 --> 00:06:58,156 [Natsuko] Oh, dear. 78 00:06:58,290 --> 00:07:00,158 I don't know where everyone is. 79 00:07:04,196 --> 00:07:06,064 Oh, bring your shoes with you. 80 00:07:23,616 --> 00:07:25,751 ♪ ♪ 81 00:07:32,725 --> 00:07:34,827 I've never seen that before. 82 00:07:34,960 --> 00:07:37,295 It typically just keeps to the gardens outside. 83 00:07:51,243 --> 00:07:53,211 That's our local gray heron. 84 00:07:53,345 --> 00:07:55,180 He must be giving you a special welcome. 85 00:07:55,313 --> 00:07:56,481 Come on. 86 00:08:11,096 --> 00:08:13,832 [women chattering indistinctly] 87 00:08:20,338 --> 00:08:22,708 [indistinct chatter continues] 88 00:08:22,841 --> 00:08:25,310 [women whimpering, gasping] 89 00:08:28,046 --> 00:08:29,447 Well, well. 90 00:08:30,448 --> 00:08:32,685 Did you go through Shoichi's trunk again? 91 00:08:33,185 --> 00:08:34,787 Certainly not, milady. 92 00:08:34,920 --> 00:08:37,790 [both] The pedicab left it. Yes. 93 00:08:37,923 --> 00:08:40,492 - He just left it out here. - So true. 94 00:08:40,626 --> 00:08:42,327 So we had to check whose it was. 95 00:08:42,460 --> 00:08:43,729 So true. 96 00:08:43,862 --> 00:08:45,731 Everything smells so sweet. 97 00:08:45,864 --> 00:08:47,432 So, so sweet. 98 00:08:48,466 --> 00:08:51,536 Let me introduce you to Shoichi's son, Mahito. 99 00:08:51,670 --> 00:08:54,072 [women gasping, oohing] 100 00:09:22,200 --> 00:09:24,837 [women gasping, giggling] 101 00:09:27,840 --> 00:09:30,275 - [latches opening] - [women oohing] 102 00:09:33,545 --> 00:09:36,048 - [rummaging] - [women gasping, oohing] 103 00:09:36,514 --> 00:09:38,283 - [Izumi] What? - [Utako] Canned beef! 104 00:09:38,416 --> 00:09:40,052 [Eriko] Oh, it's so tasty with rice. 105 00:09:40,185 --> 00:09:43,055 [Utako] Canned salmon? Give me the bones. 106 00:09:43,188 --> 00:09:46,291 I didn't know you could still get corned beef. 107 00:09:46,424 --> 00:09:48,560 - And there's one more thing. - [oohing] 108 00:09:48,694 --> 00:09:51,697 - Sugar! - Oh, we can make rice cakes! 109 00:09:51,830 --> 00:09:53,298 And sweet bean paste. 110 00:09:53,431 --> 00:09:55,634 - Sweet rice cakes! - Pure white sugar. 111 00:09:55,768 --> 00:09:57,135 I want a taste! 112 00:09:57,269 --> 00:09:59,237 [women laughing, chattering] 113 00:09:59,371 --> 00:10:00,338 Let's leave them to it. 114 00:10:00,472 --> 00:10:02,741 [Kiriko] So some places still have it. 115 00:10:06,912 --> 00:10:08,613 It's like staring at his mother. 116 00:10:08,747 --> 00:10:10,716 - Oh. - Such a lovely boy. 117 00:10:10,849 --> 00:10:12,951 [Kiriko] I just hope he stays safe. 118 00:10:13,085 --> 00:10:15,053 How'd you get your hands on smokes? 119 00:10:15,187 --> 00:10:16,655 - Can I have one, please? - [laughter] 120 00:10:32,437 --> 00:10:34,673 This will be your new room. 121 00:10:36,574 --> 00:10:37,943 You must be exhausted. 122 00:10:38,076 --> 00:10:39,678 I'll bring you some tea. 123 00:10:56,061 --> 00:10:58,096 ♪ ♪ 124 00:11:12,811 --> 00:11:14,646 [sighs] 125 00:11:16,448 --> 00:11:18,116 [grunts softly] 126 00:11:20,719 --> 00:11:23,388 [breathing deeply] 127 00:11:23,521 --> 00:11:25,590 ♪ ♪ 128 00:11:34,632 --> 00:11:36,001 [soft knocking] 129 00:11:55,587 --> 00:11:57,622 ♪ ♪ 130 00:12:13,138 --> 00:12:15,173 ♪ ♪ 131 00:12:24,316 --> 00:12:26,919 - [panting, grunting] - [fire crackling] 132 00:12:34,326 --> 00:12:35,994 Mom! 133 00:12:36,628 --> 00:12:38,263 Mahito. 134 00:12:38,797 --> 00:12:40,165 Goodbye. 135 00:12:40,565 --> 00:12:41,834 Mom! 136 00:12:42,434 --> 00:12:43,468 I'm coming! 137 00:12:43,601 --> 00:12:44,569 [Mahito sobbing] 138 00:12:44,702 --> 00:12:46,204 Mahito. 139 00:12:47,505 --> 00:12:48,807 Mahito. 140 00:12:51,176 --> 00:12:52,610 I'm coming, Mom. 141 00:12:55,547 --> 00:12:57,850 [breathing heavily] 142 00:13:39,557 --> 00:13:42,027 ♪ ♪ 143 00:13:55,840 --> 00:13:57,842 ♪ ♪ 144 00:14:32,010 --> 00:14:34,046 ♪ ♪ 145 00:14:58,370 --> 00:15:00,372 ♪ ♪ 146 00:15:03,308 --> 00:15:05,277 [Natsuko] Mahito! 147 00:15:07,645 --> 00:15:09,147 Mahito! 148 00:15:12,050 --> 00:15:13,885 Mahito! 149 00:15:15,520 --> 00:15:17,555 ♪ ♪ 150 00:15:37,875 --> 00:15:39,911 ♪ ♪ 151 00:15:56,061 --> 00:15:57,495 [grunting] 152 00:16:02,800 --> 00:16:03,901 [gasps] 153 00:16:08,440 --> 00:16:10,475 [straining] 154 00:16:16,081 --> 00:16:17,315 [gasps] 155 00:16:22,020 --> 00:16:23,055 [shuddering exhale] 156 00:16:23,188 --> 00:16:24,489 [inhales sharply] 157 00:16:24,622 --> 00:16:26,991 [Aiko] Sonny! 158 00:16:27,125 --> 00:16:28,960 Time to head back! 159 00:16:29,094 --> 00:16:32,764 The lady of the house is mighty worried about you. 160 00:16:33,131 --> 00:16:36,368 [Eriko] Young master! 161 00:16:40,305 --> 00:16:42,674 I thought that had been sealed off. 162 00:16:44,842 --> 00:16:46,911 I sure hope he doesn't get taken. 163 00:16:47,045 --> 00:16:48,846 - Young master. - [Aiko sighs in relief] 164 00:16:48,980 --> 00:16:50,815 [Aiko] Thank goodness you're safe. 165 00:16:50,948 --> 00:16:52,150 Where are we? 166 00:16:53,051 --> 00:16:54,619 What is this place? 167 00:16:54,819 --> 00:16:56,254 There's a staircase in there. 168 00:16:57,055 --> 00:16:58,823 [Aiko] Uh, well... [stammers] 169 00:16:59,191 --> 00:17:01,359 Let's hurry on back. 170 00:17:04,229 --> 00:17:05,630 The feathers are gone. 171 00:17:09,834 --> 00:17:12,937 I was hoping to wait until you got a bit more settled in 172 00:17:13,071 --> 00:17:14,906 before telling you about this. 173 00:17:15,507 --> 00:17:18,076 As the story goes, that tower was built 174 00:17:18,210 --> 00:17:20,645 a long time ago by our mother's uncle. 175 00:17:22,013 --> 00:17:24,882 He was educated and very smart, 176 00:17:25,016 --> 00:17:27,485 but they say he read too many books 177 00:17:27,619 --> 00:17:29,521 and lost his mind. 178 00:17:30,755 --> 00:17:34,226 One day, a long time before I was born, 179 00:17:34,359 --> 00:17:36,528 he suddenly disappeared, 180 00:17:36,661 --> 00:17:40,598 leaving only an open book that he hadn't finished reading. 181 00:17:40,732 --> 00:17:42,434 They looked everywhere for him, 182 00:17:42,567 --> 00:17:44,436 but not a trace of him could be found. 183 00:17:47,272 --> 00:17:49,040 Later, during a flood, 184 00:17:49,174 --> 00:17:51,209 a passage to the main house collapsed, 185 00:17:51,343 --> 00:17:52,510 and beneath the tower, 186 00:17:52,644 --> 00:17:54,846 they discovered a maze of tunnels. 187 00:17:56,248 --> 00:17:57,515 They were so dangerous 188 00:17:57,649 --> 00:17:59,584 that my grandfather sealed the entrance 189 00:17:59,717 --> 00:18:01,085 so no one would wander in. 190 00:18:01,919 --> 00:18:04,956 For your safety, you shouldn't go near there, either. 191 00:18:05,690 --> 00:18:08,760 Right. And thank you very much for the tea. 192 00:18:11,229 --> 00:18:13,498 - Good night, ma'am. - Good night. 193 00:18:13,631 --> 00:18:15,867 Mornings can get cold, so bundle up. 194 00:18:16,000 --> 00:18:17,202 Right. 195 00:18:27,912 --> 00:18:29,947 [ticking quietly] 196 00:18:37,289 --> 00:18:38,890 [grunts softly] 197 00:18:53,605 --> 00:18:55,640 [insects chirping outside] 198 00:19:13,057 --> 00:19:14,959 [rumbling, whooshing] 199 00:19:15,092 --> 00:19:16,361 [gasps] 200 00:19:17,529 --> 00:19:20,998 [Hisako] Mahito, save me. 201 00:19:21,299 --> 00:19:23,868 [gasping, grunting] 202 00:19:27,539 --> 00:19:29,173 [door opens] 203 00:19:30,308 --> 00:19:32,009 [door closes] 204 00:19:33,911 --> 00:19:35,179 [Natsuko] Welcome home. 205 00:19:35,313 --> 00:19:37,181 [Shoichi] Thank you, my dear. 206 00:19:40,518 --> 00:19:42,554 [kissing] 207 00:20:12,149 --> 00:20:14,619 Those navy boys are all flustered now. 208 00:20:14,752 --> 00:20:17,922 And to think, they boasted Saipan would hold for a year. 209 00:20:19,291 --> 00:20:21,626 I feel for all those who are no longer with us. 210 00:20:21,759 --> 00:20:24,262 Well, it's certainly kept the factory busy. 211 00:20:24,396 --> 00:20:27,365 Mahito, I'll drive you to school in the Datsun. 212 00:20:28,700 --> 00:20:30,868 The new transfer student arriving in a car. 213 00:20:31,002 --> 00:20:33,605 Everyone's jaw will drop. 214 00:20:35,707 --> 00:20:37,008 No need to worry. 215 00:20:37,141 --> 00:20:39,877 We've told the teachers all about your situation. 216 00:20:40,011 --> 00:20:41,546 You go have a good day. 217 00:21:06,704 --> 00:21:08,740 ♪ ♪ 218 00:21:18,182 --> 00:21:20,217 ♪ ♪ 219 00:21:35,767 --> 00:21:37,602 ♪ ♪ 220 00:22:02,093 --> 00:22:04,128 ♪ ♪ 221 00:22:21,846 --> 00:22:24,315 Mahito, I want you to tell me the truth. 222 00:22:24,449 --> 00:22:25,850 Who did this to my boy? 223 00:22:27,018 --> 00:22:28,853 I fell. That's all. 224 00:22:29,353 --> 00:22:30,555 Don't worry, okay? 225 00:22:30,688 --> 00:22:32,657 Daddy is going to make sure you get vengeance, 226 00:22:32,790 --> 00:22:35,026 but you have to tell me who did this. 227 00:22:35,159 --> 00:22:36,193 Let's let him rest. 228 00:22:36,327 --> 00:22:38,162 I won't let them get away with doing this 229 00:22:38,295 --> 00:22:39,464 to my own flesh and blood. 230 00:22:39,864 --> 00:22:41,399 I'm taking this up with the school! 231 00:22:41,533 --> 00:22:44,502 [footsteps stomping away] 232 00:22:44,636 --> 00:22:45,903 [door closes] 233 00:22:50,007 --> 00:22:51,576 - [window opens] - [gasps] 234 00:22:51,709 --> 00:22:54,245 [voice] Mahito, save me. 235 00:22:54,378 --> 00:22:57,715 Mahito! Mahito! 236 00:22:58,215 --> 00:22:58,916 Leave. 237 00:22:59,050 --> 00:23:00,051 Shoo! Go! 238 00:23:00,184 --> 00:23:01,553 [groaning] 239 00:23:11,195 --> 00:23:13,130 [groaning] 240 00:23:17,835 --> 00:23:20,404 - [Mahito grunting] - [gasps] Oh, my. 241 00:23:22,674 --> 00:23:24,742 - Mahito. - Help me shut it. 242 00:23:24,876 --> 00:23:27,411 [both grunting] 243 00:23:29,847 --> 00:23:31,883 ♪ ♪ 244 00:23:43,928 --> 00:23:47,932 Mother. Mother! 245 00:24:05,082 --> 00:24:07,752 [Aiko] Milady, you should go get some rest. 246 00:24:07,885 --> 00:24:08,886 [Eriko] Don't worry. 247 00:24:09,020 --> 00:24:12,356 We can take turns keeping an eye on him. 248 00:24:28,005 --> 00:24:30,041 [snoring softly] 249 00:24:42,286 --> 00:24:44,321 ♪ ♪ 250 00:24:47,925 --> 00:24:50,528 [groaning] 251 00:25:09,947 --> 00:25:11,716 [tapping] 252 00:25:23,961 --> 00:25:25,963 [tapping continues] 253 00:25:31,636 --> 00:25:32,970 [wings flapping] 254 00:25:41,045 --> 00:25:43,080 ♪ ♪ 255 00:25:52,790 --> 00:25:54,859 ♪ ♪ 256 00:26:20,217 --> 00:26:22,253 [birds chirping] 257 00:26:59,590 --> 00:27:00,792 [grunts] 258 00:27:15,673 --> 00:27:17,174 What exactly are you? 259 00:27:17,308 --> 00:27:19,143 I know you're not a normal heron. 260 00:27:19,510 --> 00:27:21,545 ♪ ♪ 261 00:27:24,949 --> 00:27:28,619 The one we have all been waiting for 262 00:27:28,753 --> 00:27:31,022 has appeared at last. 263 00:27:31,155 --> 00:27:34,091 I shall now guide you to your mother. 264 00:27:34,225 --> 00:27:35,192 - You'll what? - [wind howling] 265 00:27:35,326 --> 00:27:37,862 How dare you. My mother is dead! 266 00:27:39,063 --> 00:27:41,799 [laughs, spits] 267 00:27:41,933 --> 00:27:44,035 Of course a human would think that, 268 00:27:44,168 --> 00:27:46,337 but your mother is not dead. 269 00:27:46,470 --> 00:27:48,205 The truth of the matter is 270 00:27:48,339 --> 00:27:50,842 you did not see your mother's dead body. 271 00:27:50,975 --> 00:27:52,343 Am I right? 272 00:27:52,476 --> 00:27:54,478 [wind gusting] 273 00:27:55,279 --> 00:27:59,717 She's waiting for you to rescue her. 274 00:28:00,184 --> 00:28:02,419 [all] Please join us. 275 00:28:02,553 --> 00:28:06,791 Please join us. Please join us. 276 00:28:06,924 --> 00:28:09,593 Join us. Join us. 277 00:28:10,361 --> 00:28:14,665 Join us. Join us. Join us. 278 00:28:14,799 --> 00:28:17,134 - Please join us. - [Natsuko] Mahito! 279 00:28:17,268 --> 00:28:19,403 - Huh? - Please join us. 280 00:28:19,536 --> 00:28:21,405 Mahito! 281 00:28:23,007 --> 00:28:24,708 Mahito! 282 00:28:28,312 --> 00:28:31,348 [arrow whistling] 283 00:28:31,482 --> 00:28:34,251 [squawking] 284 00:28:34,385 --> 00:28:36,420 - [gasps] - [frogs croaking] 285 00:28:38,189 --> 00:28:41,058 - Young master, where are you? - Young master! 286 00:28:41,192 --> 00:28:43,460 Your presence is requested. 287 00:28:46,730 --> 00:28:48,766 ♪ ♪ 288 00:28:59,977 --> 00:29:02,013 ♪ ♪ 289 00:29:23,400 --> 00:29:25,102 [doorknob turning] 290 00:29:27,238 --> 00:29:28,672 [grunts] 291 00:29:31,375 --> 00:29:32,910 Oh. 292 00:29:33,044 --> 00:29:35,112 You're finally awake. 293 00:29:35,412 --> 00:29:37,481 Thank goodness. 294 00:29:42,353 --> 00:29:44,755 - You were out for so long. - [water splashing] 295 00:29:44,889 --> 00:29:47,758 We were beginning to get worried. 296 00:29:48,425 --> 00:29:49,693 The gray heron. 297 00:29:49,827 --> 00:29:51,495 Gray heron? 298 00:29:52,897 --> 00:29:54,598 Is it still here? 299 00:29:55,199 --> 00:29:56,968 Perhaps you dreamt a... 300 00:29:57,101 --> 00:29:59,103 Mahito. You're awake. 301 00:29:59,236 --> 00:30:00,671 Don't you worry. 302 00:30:00,804 --> 00:30:03,507 Just you wait-- I will catch whoever did this to you. 303 00:30:03,640 --> 00:30:05,342 I was just clumsy. That's all. 304 00:30:05,476 --> 00:30:07,444 And you don't have to worry about going to school, either. 305 00:30:07,578 --> 00:30:09,346 I donated 300 yen. 306 00:30:09,480 --> 00:30:11,615 [chuckling] You should've seen the principal's face. 307 00:30:11,748 --> 00:30:14,285 Those teachers don't have time to teach anyway. 308 00:30:14,418 --> 00:30:16,153 Wartime volunteering. 309 00:30:16,854 --> 00:30:18,422 Hmm. 310 00:30:18,555 --> 00:30:20,791 That scar might leave you with a bald spot. 311 00:30:20,925 --> 00:30:22,860 You can grow your hair long to cover it up. 312 00:30:25,096 --> 00:30:27,364 Natsuko isn't feeling well right now. 313 00:30:27,498 --> 00:30:29,633 She's probably just tired. 314 00:30:29,766 --> 00:30:31,835 So try not to worry her, okay? 315 00:30:34,771 --> 00:30:36,440 The railways are all closed again. 316 00:30:36,573 --> 00:30:38,009 It's been nothing but accidents. 317 00:30:38,142 --> 00:30:40,144 I want you to get better soon, okay? 318 00:30:40,978 --> 00:30:43,014 - Take good care of him. - Yes. 319 00:30:48,452 --> 00:30:50,521 [groaning softly] 320 00:30:53,357 --> 00:30:57,861 Oh, young master, y-you need to take it easy. 321 00:30:57,995 --> 00:30:59,830 Please, lie back down. 322 00:30:59,964 --> 00:31:01,532 - Bathroom. - [sighs] 323 00:31:02,066 --> 00:31:04,635 But I brought a bedpan. 324 00:31:20,051 --> 00:31:21,085 [gasps] 325 00:31:26,457 --> 00:31:30,394 My, a lot of strange things happen in this place. 326 00:31:31,628 --> 00:31:33,430 So many things. 327 00:31:40,938 --> 00:31:42,974 [birds chirping] 328 00:31:44,942 --> 00:31:46,978 [quiet chatter] 329 00:31:48,845 --> 00:31:50,881 [grunting] 330 00:32:02,093 --> 00:32:04,962 Hmm? You sure you're well enough to be up? 331 00:32:05,096 --> 00:32:06,230 Yes. 332 00:32:06,363 --> 00:32:08,165 They're magnificent to look at, aren't they? 333 00:32:08,765 --> 00:32:10,167 We can't leave them at the station, 334 00:32:10,301 --> 00:32:12,069 so we'll store them here for the time being. 335 00:32:13,504 --> 00:32:15,272 They really are beautiful. 336 00:32:15,406 --> 00:32:17,608 Natsuko's been worrying about you. 337 00:32:17,741 --> 00:32:19,743 Maybe you could pay her a visit. 338 00:32:19,876 --> 00:32:20,978 Yes. 339 00:32:21,412 --> 00:32:23,647 All right, good work, everybody. 340 00:32:23,780 --> 00:32:26,250 You can take a break before returning to the factory. 341 00:32:32,789 --> 00:32:34,491 What's the matter, young master? 342 00:32:34,625 --> 00:32:36,327 Is the food not to your liking? 343 00:32:36,960 --> 00:32:38,129 It tastes bad. 344 00:32:38,262 --> 00:32:40,831 Oh, it looks like we have a straight talker here. 345 00:32:42,733 --> 00:32:43,967 Hey, wait a minute. 346 00:32:44,101 --> 00:32:45,902 You got your hands on tobacco? 347 00:32:48,305 --> 00:32:50,941 I'm using knotweed leaves. You want a puff? 348 00:32:51,075 --> 00:32:53,644 Heck no! Do I look like a caterpillar to you? 349 00:32:53,777 --> 00:32:55,879 Tobacco's just so scarce these days. 350 00:32:56,013 --> 00:32:56,747 [Kiriko scoffs] 351 00:32:56,880 --> 00:32:58,282 If you'll please excuse me. 352 00:33:08,592 --> 00:33:10,594 Our lady has mentioned several times 353 00:33:10,727 --> 00:33:11,828 that she would like to see you, 354 00:33:11,962 --> 00:33:14,031 so if you could make time to pay her a visit, 355 00:33:14,165 --> 00:33:15,666 I'm sure it will mean a lot. 356 00:33:15,799 --> 00:33:17,234 Is there something wrong with her? 357 00:33:17,368 --> 00:33:18,635 It's morning sickness. 358 00:33:18,769 --> 00:33:21,338 For some women, carrying a baby inside them 359 00:33:21,472 --> 00:33:23,307 can be very hard on their body. 360 00:33:23,840 --> 00:33:25,709 You were the same, you know. 361 00:33:25,842 --> 00:33:29,012 When you were born, your mother had a rough time. 362 00:33:36,387 --> 00:33:38,355 I came here to pay a visit. 363 00:34:08,252 --> 00:34:09,986 Milady. 364 00:34:35,846 --> 00:34:37,581 I'm so sorry. 365 00:34:37,714 --> 00:34:40,451 I should've taken better care of you. 366 00:34:41,885 --> 00:34:44,555 Please forgive me for not doing so, big sister. 367 00:34:44,688 --> 00:34:46,723 You mustn't get worked up, milady. 368 00:34:46,857 --> 00:34:48,058 You're weak right now. 369 00:34:48,192 --> 00:34:50,294 Take care of yourself and get well soon. 370 00:35:06,243 --> 00:35:07,411 - [wings fluttering] - [gasps] 371 00:35:09,280 --> 00:35:11,248 [grunting] 372 00:35:13,049 --> 00:35:14,818 [squawking] 373 00:35:14,951 --> 00:35:17,154 Your presence is requested. 374 00:35:26,630 --> 00:35:28,665 [takes deep breath] 375 00:35:32,936 --> 00:35:35,005 - [birds chirping] - [chickens clucking quietly] 376 00:35:42,946 --> 00:35:45,649 [scraping] 377 00:35:46,049 --> 00:35:47,351 Hmm? 378 00:36:07,271 --> 00:36:08,572 Tobacco? 379 00:36:08,705 --> 00:36:10,841 Why, you sneaky little no good liar. 380 00:36:11,141 --> 00:36:13,210 ♪ ♪ 381 00:36:32,162 --> 00:36:34,197 ♪ ♪ 382 00:36:53,116 --> 00:36:55,018 Young master. Young master. 383 00:36:55,151 --> 00:36:56,987 Over here. Over here. 384 00:36:57,421 --> 00:36:59,155 I'm in the middle of something now. 385 00:36:59,290 --> 00:37:00,824 I have something that might help you. 386 00:37:00,957 --> 00:37:02,593 Come on over here. Come on. 387 00:37:03,894 --> 00:37:07,698 Now, then, would you like to use a real bow and arrow? 388 00:37:07,831 --> 00:37:10,434 I may know where you could get your hands on some. 389 00:37:10,567 --> 00:37:12,303 I mean the genuine article. 390 00:37:12,436 --> 00:37:14,538 How would you like some steel arrowheads? 391 00:37:14,671 --> 00:37:17,574 Or how about a professionally crafted bow? 392 00:37:17,708 --> 00:37:18,909 You could borrow them. 393 00:37:19,042 --> 00:37:21,044 No one would miss them. 394 00:37:21,177 --> 00:37:22,078 For cigarettes? 395 00:37:22,212 --> 00:37:23,880 That's right. 396 00:37:24,014 --> 00:37:25,882 I'll tell you in exchange for a pack. 397 00:37:26,016 --> 00:37:27,718 I gave them to the groundskeeper. 398 00:37:27,851 --> 00:37:29,386 - [gasps] - Besides, 399 00:37:29,520 --> 00:37:31,187 there were only two left inside the pack. 400 00:37:31,322 --> 00:37:33,890 And you gave them to that wrinkly old prune? 401 00:37:34,024 --> 00:37:36,092 Hey, young master, come back! 402 00:37:42,232 --> 00:37:44,234 ♪ ♪ 403 00:38:01,752 --> 00:38:03,787 ♪ ♪ 404 00:38:17,801 --> 00:38:19,302 [gasps softly] 405 00:38:37,588 --> 00:38:39,623 ♪ ♪ 406 00:39:01,978 --> 00:39:03,480 - Hmm? - [whooshing] 407 00:39:05,782 --> 00:39:07,651 [gasps] 408 00:39:11,988 --> 00:39:14,024 [grunting] 409 00:39:25,602 --> 00:39:28,038 [grunting] 410 00:39:51,995 --> 00:39:53,564 [gasps] 411 00:40:00,003 --> 00:40:02,038 ♪ ♪ 412 00:40:08,679 --> 00:40:10,781 This is Mother's handwriting. 413 00:40:20,123 --> 00:40:22,225 Mother must have left this for me. 414 00:40:28,431 --> 00:40:30,433 ♪ ♪ 415 00:40:53,256 --> 00:40:55,291 ♪ ♪ 416 00:41:01,865 --> 00:41:04,000 - Milady! - Milady! 417 00:41:05,268 --> 00:41:07,971 - Milady! - Milady! 418 00:41:08,104 --> 00:41:09,205 Milady! 419 00:41:09,339 --> 00:41:11,575 - Milady! - Milady! 420 00:41:12,442 --> 00:41:13,677 - Milady! - Milady! 421 00:41:13,810 --> 00:41:15,278 Milady! 422 00:41:16,780 --> 00:41:18,515 What's going on? 423 00:41:18,649 --> 00:41:21,918 Lady Natsuko wasn't in her room, and we can't find her. 424 00:41:23,820 --> 00:41:25,455 I'll come help search. 425 00:41:26,489 --> 00:41:27,691 [grunts] 426 00:41:27,824 --> 00:41:29,860 ♪ ♪ 427 00:41:41,171 --> 00:41:42,973 I saw her heading toward the forest earlier. 428 00:41:43,106 --> 00:41:44,941 Why would she do that? 429 00:41:45,141 --> 00:41:47,644 It was a while ago, when it was still bright out. 430 00:41:48,178 --> 00:41:50,480 She headed into the forest. I'm sure about that. 431 00:41:50,614 --> 00:41:52,082 Surely, she wouldn't. 432 00:41:52,215 --> 00:41:54,685 I haven't seen the gray heron around today. 433 00:41:54,818 --> 00:41:56,720 Something isn't right. Let's go. 434 00:41:56,853 --> 00:41:57,954 [Kiriko grunts] 435 00:42:01,357 --> 00:42:03,026 I-I think we should go back. 436 00:42:03,159 --> 00:42:05,729 There's-there's no way she would've come this way. 437 00:42:09,766 --> 00:42:12,202 How can you see anything in there? 438 00:42:12,335 --> 00:42:13,837 Come back out here! 439 00:42:15,405 --> 00:42:17,440 These are made from sandals. 440 00:42:19,643 --> 00:42:22,078 Young master! [grunts, yelps] 441 00:42:30,386 --> 00:42:31,822 Look. 442 00:42:32,656 --> 00:42:34,090 It's paved. 443 00:42:34,424 --> 00:42:35,859 I can't tell what that is. 444 00:42:35,992 --> 00:42:37,493 I don't see too well in the dark. 445 00:42:37,628 --> 00:42:39,229 They must be part of an old path. 446 00:42:39,830 --> 00:42:41,264 Can we go back now? 447 00:42:41,397 --> 00:42:44,467 Like I said, there's no way our lady would ever come out here. 448 00:42:46,002 --> 00:42:48,104 [Mahito] I think maybe she didn't have a choice. 449 00:42:49,205 --> 00:42:51,675 [grunts, groans] 450 00:42:53,009 --> 00:42:55,478 [sighs, groans] 451 00:43:13,730 --> 00:43:15,265 [gasps] The lights turned on. 452 00:43:15,398 --> 00:43:16,900 No, don't go! It's a trap. 453 00:43:17,033 --> 00:43:18,401 Show yourself, heron. 454 00:43:18,534 --> 00:43:21,872 Come out and face me, and return Natsuko right now. 455 00:43:22,405 --> 00:43:25,141 [Heron] Your presence is welcomed. 456 00:43:25,275 --> 00:43:26,677 Enter. 457 00:43:27,010 --> 00:43:29,079 You can return to the house now, ma'am. 458 00:43:29,212 --> 00:43:30,180 I'll go in by myself. 459 00:43:30,313 --> 00:43:31,982 You can't go inside there! 460 00:43:32,115 --> 00:43:35,418 Maids like me can't hear the tower master's voice. 461 00:43:35,551 --> 00:43:38,421 That's something only members of your bloodline can hear. 462 00:43:38,554 --> 00:43:40,456 More reason for me to go alone. 463 00:43:40,590 --> 00:43:42,826 I will bring Aunt Natsuko back, I promise. 464 00:43:42,959 --> 00:43:44,160 Ah, for goodness' sake, 465 00:43:44,294 --> 00:43:46,529 I know that you feel you'd be better off without her. 466 00:43:46,663 --> 00:43:48,164 Isn't that what you're thinking? 467 00:43:48,298 --> 00:43:51,434 What's the real reason you want to go into that strange place? 468 00:43:51,567 --> 00:43:54,104 It told me that my mother is alive. 469 00:43:54,237 --> 00:43:57,107 It's clearly a lie, but I have to make sure. 470 00:43:57,674 --> 00:43:59,342 [whimpers] No! 471 00:43:59,475 --> 00:44:00,744 Wait! No. 472 00:44:00,877 --> 00:44:03,947 [groaning, whimpering] 473 00:44:04,915 --> 00:44:07,250 Oh, my back! [grunts] 474 00:44:14,424 --> 00:44:16,659 - [rumbling] - [gasps] 475 00:44:24,935 --> 00:44:27,137 [Kiriko whimpering] 476 00:44:32,608 --> 00:44:34,544 Your presence is welcomed. 477 00:44:34,677 --> 00:44:35,979 Enter. 478 00:44:36,679 --> 00:44:38,681 - ♪ ♪ - [Kiriko whimpering] 479 00:44:41,151 --> 00:44:44,154 This way. I'll be your guide. 480 00:44:45,621 --> 00:44:46,723 Don't trust that thing. 481 00:44:46,857 --> 00:44:48,825 - It's a trap. - I'm aware of that. 482 00:44:48,959 --> 00:44:51,061 Then what are we still doing here? 483 00:44:53,797 --> 00:44:55,766 ♪ ♪ 484 00:45:16,052 --> 00:45:18,154 ♪ ♪ 485 00:45:27,497 --> 00:45:28,865 [Kiriko grunts] 486 00:45:28,999 --> 00:45:31,067 You see? 487 00:45:31,201 --> 00:45:34,270 Your mother, as promised. 488 00:45:34,404 --> 00:45:36,439 ♪ ♪ 489 00:45:39,509 --> 00:45:43,880 Why don't you come closer and have a better look? 490 00:45:44,014 --> 00:45:45,581 It's a trap. 491 00:45:45,715 --> 00:45:47,283 A trap. 492 00:45:48,985 --> 00:45:50,753 [Kiriko gasps] 493 00:45:50,887 --> 00:45:52,088 Wait, master. 494 00:46:10,406 --> 00:46:12,442 [gasps softly] 495 00:46:13,977 --> 00:46:14,845 Mother. 496 00:46:15,645 --> 00:46:17,013 Mother? 497 00:46:17,613 --> 00:46:18,681 Mother. 498 00:46:19,749 --> 00:46:21,251 Mother... [gasps] 499 00:46:23,586 --> 00:46:25,922 [Mahito gasping, shuddering] 500 00:46:37,800 --> 00:46:39,870 ♪ ♪ 501 00:46:42,205 --> 00:46:43,273 [Kiriko gasps] 502 00:46:43,406 --> 00:46:45,475 Aw, that was one of my better creations. 503 00:46:45,608 --> 00:46:47,610 Such a shame, really. 504 00:46:47,743 --> 00:46:50,413 It would've lasted longer if you hadn't touched her. 505 00:46:50,580 --> 00:46:52,682 How could you do something so cruel? 506 00:46:52,949 --> 00:46:56,152 If you'd like, I could always remake her. 507 00:46:56,286 --> 00:46:58,855 Stop it! You defile her memory! 508 00:46:58,989 --> 00:47:01,557 Shoot me. My heart is right here. 509 00:47:01,691 --> 00:47:04,694 But you've only got one arrow, so don't miss. 510 00:47:04,827 --> 00:47:07,163 Then it's my turn. 511 00:47:07,297 --> 00:47:10,100 And when it is, I'll take your arrogant, 512 00:47:10,233 --> 00:47:13,703 lying, swollen heart and rip it out! 513 00:47:15,105 --> 00:47:17,340 Weakling, do your worst. 514 00:47:17,473 --> 00:47:19,842 - [arrow whooshes] - You fail! 515 00:47:21,411 --> 00:47:22,478 Huh? 516 00:47:22,612 --> 00:47:24,180 [yells, squeals] 517 00:47:24,414 --> 00:47:25,715 [screams] 518 00:47:27,650 --> 00:47:28,684 [squawking] 519 00:47:28,818 --> 00:47:30,186 Get away! 520 00:47:31,787 --> 00:47:33,356 That's one of my molted feathers. 521 00:47:33,489 --> 00:47:34,690 [gasping] 522 00:47:34,824 --> 00:47:35,926 [groans] 523 00:47:38,995 --> 00:47:40,296 [grunting] 524 00:47:45,635 --> 00:47:46,769 [squeals] 525 00:47:48,138 --> 00:47:50,173 Oh, that's not good. 526 00:47:50,606 --> 00:47:51,841 Nice shooting. 527 00:47:51,975 --> 00:47:53,009 You got him good. 528 00:47:53,143 --> 00:47:55,211 It wasn't me. The arrow flew by itself. 529 00:47:55,345 --> 00:47:57,113 [screaming] 530 00:48:00,216 --> 00:48:02,252 [straining] 531 00:48:07,390 --> 00:48:08,724 Hmm? 532 00:48:11,727 --> 00:48:12,728 Hold on! 533 00:48:12,862 --> 00:48:14,764 Not my number seven flight feather. 534 00:48:14,897 --> 00:48:16,933 [grunting] 535 00:48:18,768 --> 00:48:20,971 Darn it! That's cheating, you know! 536 00:48:21,104 --> 00:48:22,372 [Kiriko chuckling] 537 00:48:22,505 --> 00:48:24,540 [laughing] 538 00:48:26,009 --> 00:48:27,743 Stop laughing! 539 00:48:27,877 --> 00:48:30,280 Behold my fearsomeness. 540 00:48:31,481 --> 00:48:34,117 Please be gent... [shrieks] 541 00:48:36,886 --> 00:48:38,388 [grunts] 542 00:48:39,889 --> 00:48:41,591 [straining] 543 00:48:41,724 --> 00:48:42,725 [grunts] 544 00:48:46,429 --> 00:48:48,464 Okay, you win. Can we stop now? 545 00:48:49,232 --> 00:48:50,733 Tell me where Natsuko is. 546 00:48:51,134 --> 00:48:54,104 Do it! Go on and skewer that little yappy turkey. 547 00:48:54,237 --> 00:48:56,906 Hold on. I concede. 548 00:48:57,907 --> 00:49:00,276 Tell me, how'd you know my weakness was 549 00:49:00,410 --> 00:49:02,245 my number seven flight feather? 550 00:49:02,378 --> 00:49:04,414 Don't you remember? You just said it. 551 00:49:04,547 --> 00:49:06,449 Your number seven flight feather. 552 00:49:06,682 --> 00:49:08,451 Oh, there I go. 553 00:49:08,584 --> 00:49:10,586 My big mouth getting me in trouble again. 554 00:49:10,720 --> 00:49:13,823 You had better take me to Natsuko, or else. 555 00:49:13,956 --> 00:49:16,659 Okay, but I wouldn't go if I was you. 556 00:49:20,230 --> 00:49:23,766 [high-pitched ringing, hissing] 557 00:49:33,409 --> 00:49:35,578 That's enough, foolish bird. 558 00:49:35,711 --> 00:49:38,314 I command you to be the boy's guide. 559 00:49:42,485 --> 00:49:45,988 [groans] No turning back now. 560 00:49:46,122 --> 00:49:47,990 Don't go saying I didn't warn you. 561 00:49:48,124 --> 00:49:51,494 [burbling] 562 00:49:54,097 --> 00:49:56,799 Godspeed, soldier. 563 00:49:56,932 --> 00:49:58,701 [frightened whimpering] 564 00:49:58,834 --> 00:50:01,304 I don't want to go! [gasping] 565 00:50:01,437 --> 00:50:03,906 You're making a mistake! 566 00:50:04,040 --> 00:50:05,908 You don't need me! 567 00:50:06,042 --> 00:50:07,777 [screams] 568 00:50:10,613 --> 00:50:12,782 ♪ ♪ 569 00:50:33,703 --> 00:50:35,738 ♪ ♪ 570 00:50:48,818 --> 00:50:50,886 ♪ ♪ 571 00:51:14,177 --> 00:51:16,212 ♪ ♪ 572 00:51:32,595 --> 00:51:34,630 ♪ ♪ 573 00:51:42,372 --> 00:51:44,407 [wind whistling] 574 00:52:03,726 --> 00:52:05,761 ♪ ♪ 575 00:52:24,146 --> 00:52:28,184 "All of those who seek my knowledge shall die." 576 00:52:41,063 --> 00:52:43,098 ♪ ♪ 577 00:52:53,509 --> 00:52:55,378 - [pelican screeches] - [gasps] 578 00:52:55,511 --> 00:52:57,413 [pelicans screeching] 579 00:52:57,980 --> 00:53:00,550 [Mahito grunting] 580 00:53:00,683 --> 00:53:03,185 [pelicans in unison] Let's go. Let's go. 581 00:53:03,319 --> 00:53:05,655 Let's go eat. Let's go. 582 00:53:05,788 --> 00:53:07,823 - [Mahito grunts] - [pelicans screeching] 583 00:53:09,725 --> 00:53:11,060 - Let's go. - [grunting, whimpering] 584 00:53:11,193 --> 00:53:12,795 Let's go eat. 585 00:53:12,928 --> 00:53:14,029 Get up. 586 00:53:14,163 --> 00:53:16,399 Walk. Walk. 587 00:53:20,936 --> 00:53:23,673 Oh, no. Someone opened the gate to the graveyard. 588 00:53:54,337 --> 00:53:56,539 Get out of here! Shoo, you damn birds! 589 00:53:58,841 --> 00:54:00,876 [pelicans shrieking] 590 00:54:29,905 --> 00:54:32,074 [groaning] 591 00:54:34,444 --> 00:54:36,111 Get up. 592 00:54:37,647 --> 00:54:39,014 Come. 593 00:54:41,584 --> 00:54:44,554 Move, before the buried wake. 594 00:54:44,787 --> 00:54:47,089 ♪ ♪ 595 00:54:51,193 --> 00:54:53,128 Stand beside me. 596 00:55:04,374 --> 00:55:06,442 ♪ ♪ 597 00:55:18,621 --> 00:55:20,656 [indistinct whispering] 598 00:55:22,124 --> 00:55:24,026 It's gone. 599 00:55:24,594 --> 00:55:27,430 Now walk backwards. Don't look behind you. 600 00:55:35,938 --> 00:55:37,540 [grunts] 601 00:55:37,673 --> 00:55:40,175 Why did you open the graveyard gate? 602 00:55:40,576 --> 00:55:42,311 The pelicans pushed me through it. 603 00:55:42,445 --> 00:55:44,279 Show me that arrow you've got. 604 00:55:49,652 --> 00:55:51,286 [laughs] 605 00:55:51,421 --> 00:55:52,622 That from the gray heron? 606 00:55:52,755 --> 00:55:55,525 It's no wonder the pelicans weren't able to eat you. 607 00:55:55,658 --> 00:55:57,727 [wind gusting] 608 00:56:02,197 --> 00:56:03,599 The wind is up. 609 00:56:03,733 --> 00:56:05,200 Which means the tide will be up, too. 610 00:56:05,334 --> 00:56:07,236 All right, then. Come on, follow me. 611 00:56:07,603 --> 00:56:09,639 ♪ ♪ 612 00:56:20,916 --> 00:56:22,718 [grunting] 613 00:56:30,192 --> 00:56:32,428 [grunts] Push! 614 00:56:33,228 --> 00:56:34,930 [grunting] 615 00:56:50,379 --> 00:56:53,048 We've managed to catch wind. Get over here and help. 616 00:57:03,125 --> 00:57:05,060 What's with your scar? 617 00:57:08,030 --> 00:57:10,065 My bandage must have come off. 618 00:57:10,199 --> 00:57:11,701 [laughs] 619 00:57:11,834 --> 00:57:14,169 Oh, we match. You see? 620 00:57:14,303 --> 00:57:16,572 This is where a swamp thrasher got me. 621 00:57:16,706 --> 00:57:18,474 A swamp thrasher? 622 00:57:18,608 --> 00:57:20,275 It was a real huge one, too. 623 00:57:20,409 --> 00:57:22,177 I ended up eating it. 624 00:57:22,311 --> 00:57:23,846 There's a big wave coming. 625 00:57:23,979 --> 00:57:26,181 After that, it should be smooth sailing. 626 00:57:37,993 --> 00:57:40,029 ♪ ♪ 627 00:57:56,546 --> 00:57:58,581 [both grunting] 628 00:58:16,666 --> 00:58:18,701 Where'd you come from, anyway? 629 00:58:20,202 --> 00:58:22,471 Up there. 630 00:58:22,605 --> 00:58:24,974 And is it a nice place, up there? 631 00:58:26,742 --> 00:58:28,711 I don't really like it. 632 00:58:30,145 --> 00:58:31,881 I'm looking for Natsuko. 633 00:58:32,147 --> 00:58:33,783 Do you know her? 634 00:58:34,383 --> 00:58:37,019 Maybe. You sweet on her or something? 635 00:58:38,588 --> 00:58:41,223 I'm not, but my father is. 636 00:58:41,356 --> 00:58:43,425 I'm just trying to locate her. 637 00:58:44,627 --> 00:58:46,896 And you, what's your name? 638 00:58:49,131 --> 00:58:50,365 Mahito. 639 00:58:50,800 --> 00:58:52,568 Meaning "sincere one." 640 00:58:52,968 --> 00:58:54,269 Well, that makes sense. 641 00:58:54,403 --> 00:58:56,806 That would explain why you reek of death. 642 00:58:57,707 --> 00:58:58,908 Look there. 643 00:59:02,612 --> 00:59:05,247 Those are just phantoms. 644 00:59:05,380 --> 00:59:07,883 This world is filled with the dead. 645 00:59:09,518 --> 00:59:11,253 ♪ ♪ 646 00:59:13,689 --> 00:59:15,424 All right, stop rowing. 647 00:59:29,672 --> 00:59:31,707 ♪ ♪ 648 00:59:47,056 --> 00:59:48,423 Who are those people? 649 00:59:48,557 --> 00:59:50,059 I guess you can call them buyers 650 00:59:50,192 --> 00:59:51,694 since they came here for our catch. 651 00:59:51,827 --> 00:59:53,763 They probably saw our flag. 652 00:59:56,265 --> 00:59:58,333 They're not able to kill anything, 653 00:59:58,467 --> 01:00:00,569 so that's why it falls on me. 654 01:00:19,421 --> 01:00:21,456 ♪ ♪ 655 01:00:23,225 --> 01:00:25,260 [chattering] 656 01:00:31,200 --> 01:00:32,668 Huh? 657 01:00:45,647 --> 01:00:47,182 Get off. Help me. 658 01:00:47,316 --> 01:00:49,384 The warawara will be here soon. 659 01:00:51,286 --> 01:00:52,922 [grunts] 660 01:00:56,358 --> 01:00:58,393 [chattering] 661 01:01:03,165 --> 01:01:05,200 ♪ ♪ 662 01:01:15,277 --> 01:01:17,780 [chuckling softly] 663 01:01:17,913 --> 01:01:19,648 No dilly-dallying. 664 01:01:19,782 --> 01:01:22,151 That fish isn't gonna carve itself, you know. 665 01:01:24,186 --> 01:01:25,955 [gasps] 666 01:01:29,191 --> 01:01:31,226 [warawara chattering] 667 01:01:34,696 --> 01:01:36,198 Here you go. Get to work. 668 01:01:36,331 --> 01:01:37,366 [gasps] 669 01:01:44,206 --> 01:01:47,076 - [grunting] - [warawara gasp] 670 01:01:52,181 --> 01:01:54,216 [warawara chattering] 671 01:01:56,185 --> 01:01:58,253 [grunting] 672 01:01:59,822 --> 01:02:00,923 You try. 673 01:02:01,056 --> 01:02:03,092 ♪ ♪ 674 01:02:06,295 --> 01:02:07,797 Right there. 675 01:02:08,430 --> 01:02:10,933 [Mahito grunting] 676 01:02:11,433 --> 01:02:13,602 Push it in deeper. 677 01:02:15,771 --> 01:02:17,739 [grunting] 678 01:02:19,875 --> 01:02:21,911 Harder! Pull! 679 01:02:22,044 --> 01:02:24,246 [grunting] 680 01:02:26,148 --> 01:02:28,217 [warawara gasping] 681 01:02:29,218 --> 01:02:31,120 [Kiriko groans] 682 01:02:31,253 --> 01:02:33,188 Don't let the guts spill out. 683 01:02:34,223 --> 01:02:37,226 The warawara need them for nourishment so they can fly. 684 01:02:42,231 --> 01:02:44,733 [fire rumbling softly] 685 01:02:47,236 --> 01:02:49,304 [breathing deeply] 686 01:03:05,420 --> 01:03:06,788 [lock clicks] 687 01:03:32,747 --> 01:03:34,649 Hey. Time to eat. 688 01:03:35,150 --> 01:03:37,652 Just don't knock over those dolls. 689 01:03:56,805 --> 01:03:58,473 [grunts] 690 01:04:04,513 --> 01:04:06,548 Those dolls look a lot like the grannies 691 01:04:06,681 --> 01:04:08,283 at the new house I live in. 692 01:04:10,019 --> 01:04:12,687 I put them there so they can protect you. 693 01:04:12,821 --> 01:04:14,990 If you want some water, it's over there. 694 01:04:30,906 --> 01:04:32,507 [exhales] 695 01:04:39,314 --> 01:04:40,682 Kiriko. 696 01:04:41,016 --> 01:04:42,251 How the hell do you know my name? 697 01:04:42,384 --> 01:04:44,086 I never told you who I am. 698 01:04:44,553 --> 01:04:46,221 It is Kiriko, right? 699 01:04:46,355 --> 01:04:48,090 Even though this world isn't anything 700 01:04:48,223 --> 01:04:49,925 like the world I come from, 701 01:04:50,059 --> 01:04:52,427 there are a few things that seem to be similar. 702 01:04:52,661 --> 01:04:55,230 Well, I've been here for as long as I can remember. 703 01:04:55,897 --> 01:04:58,033 The Kiriko I know is an old lady, 704 01:04:58,567 --> 01:05:00,169 just like one of your dolls. 705 01:05:00,302 --> 01:05:02,671 [scoffs] Your food is getting cold. 706 01:05:03,738 --> 01:05:05,040 Where's your bathroom? 707 01:05:05,174 --> 01:05:07,442 It's outside, in the back, at the far end of the yard. 708 01:05:08,343 --> 01:05:09,378 Thank you. 709 01:05:33,835 --> 01:05:36,005 ♪ ♪ 710 01:05:51,553 --> 01:05:53,588 ♪ ♪ 711 01:06:08,703 --> 01:06:10,205 [Mahito grunts in surprise] 712 01:06:30,359 --> 01:06:32,394 ♪ ♪ 713 01:06:49,811 --> 01:06:51,880 [chattering quietly] 714 01:07:01,290 --> 01:07:02,691 What are they doing? 715 01:07:03,958 --> 01:07:06,428 Once they mature, they take flight. 716 01:07:07,162 --> 01:07:10,031 I haven't seen them fly in quite some time. 717 01:07:10,232 --> 01:07:12,067 [Mahito gasps] 718 01:07:16,838 --> 01:07:18,873 [excited chattering] 719 01:07:20,842 --> 01:07:23,044 The little ones gather to see them off. 720 01:07:23,178 --> 01:07:25,180 But where are they all flying to? 721 01:07:25,314 --> 01:07:27,182 - They're going to be born. - Huh? 722 01:07:27,316 --> 01:07:29,017 I imagine, where you came from. 723 01:07:29,151 --> 01:07:30,952 Flying off to be born up above. 724 01:07:31,086 --> 01:07:33,722 - Born as people? - Yeah, of course as people. 725 01:07:37,992 --> 01:07:40,061 ♪ ♪ 726 01:07:53,175 --> 01:07:56,511 I'm just so happy we were able to give them a good meal. 727 01:07:56,645 --> 01:07:58,747 ♪ ♪ 728 01:08:10,525 --> 01:08:12,327 [swallows] 729 01:08:12,461 --> 01:08:14,095 No, the pelicans! Damn. 730 01:08:14,229 --> 01:08:15,930 They'll wind up eating all of them. 731 01:08:30,312 --> 01:08:31,346 [Kiriko] Lady Himi! 732 01:08:31,480 --> 01:08:33,748 [pelicans shrieking] 733 01:08:34,216 --> 01:08:35,817 [gasps] 734 01:08:41,456 --> 01:08:43,492 [pelicans shrieking] 735 01:08:47,095 --> 01:08:48,997 The warawara are burning! 736 01:08:51,933 --> 01:08:53,468 Hey, stop it! 737 01:08:53,602 --> 01:08:55,837 - You're burning the warawara! - [flame whooshing] 738 01:08:56,238 --> 01:08:59,308 - I said stop! [grunts] - [pelicans screeching] 739 01:09:04,346 --> 01:09:05,480 Serves them right. 740 01:09:05,614 --> 01:09:07,482 Bet they're not gonna try that for a while. 741 01:09:07,616 --> 01:09:09,117 If it wasn't for Lady Himi, 742 01:09:09,251 --> 01:09:11,019 all the warawara would've been eaten. 743 01:09:11,152 --> 01:09:13,855 Thank you, Lady Himi! 744 01:09:18,893 --> 01:09:20,929 ♪ ♪ 745 01:09:25,434 --> 01:09:27,302 Well, there won't be any more taking flight. 746 01:09:27,436 --> 01:09:28,703 Might as well eat. 747 01:09:56,798 --> 01:09:58,567 Grannies, I-I'm sorry. 748 01:09:58,700 --> 01:10:00,235 - [rustling nearby] - [gasps] 749 01:10:25,193 --> 01:10:27,228 [gruff, labored breathing] 750 01:10:30,999 --> 01:10:33,034 ♪ ♪ 751 01:10:42,176 --> 01:10:46,648 Young one, put me out of my misery. 752 01:10:47,215 --> 01:10:50,352 My wing is broken. I cannot fly. 753 01:10:50,719 --> 01:10:53,788 That's what you get for trying to attack the warawara. 754 01:10:54,055 --> 01:10:56,291 We did not choose this life. 755 01:10:56,425 --> 01:10:58,460 My kind were brought to this hellscape 756 01:10:58,593 --> 01:11:00,895 so we could eat the warawara. 757 01:11:03,231 --> 01:11:07,068 This sea here has few fish we can eat. 758 01:11:08,703 --> 01:11:11,540 My kind were all starving. 759 01:11:12,341 --> 01:11:15,143 We flew as high as we could. 760 01:11:15,377 --> 01:11:19,748 As high and far as our wings could carry us. 761 01:11:20,114 --> 01:11:23,485 But it always ended the same way. 762 01:11:25,720 --> 01:11:27,822 We could only reach this island. 763 01:11:30,725 --> 01:11:35,129 Now our newborns are forgetting how to fly. 764 01:11:35,263 --> 01:11:38,299 We eat the warawara. 765 01:11:38,433 --> 01:11:40,935 The fire maiden burns us. 766 01:11:41,069 --> 01:11:43,338 [coughing] 767 01:11:46,007 --> 01:11:51,312 The sea here, it is cursed. 768 01:11:51,446 --> 01:11:52,814 [groans] 769 01:11:57,852 --> 01:11:59,621 Rest easy, now. 770 01:11:59,754 --> 01:12:02,290 What a noble pelican he was. 771 01:12:06,928 --> 01:12:08,129 [frustrated grunt] 772 01:12:08,262 --> 01:12:10,298 You're still carrying that old thing around? 773 01:12:10,432 --> 01:12:12,367 - [footsteps departing] - Hey, wait! 774 01:12:15,837 --> 01:12:19,107 I-I hope you know you're not gonna find Natsuko here. 775 01:12:19,240 --> 01:12:20,174 I know. 776 01:12:20,809 --> 01:12:23,344 You say the word, I'll take you straight to her. 777 01:12:24,045 --> 01:12:26,014 I'm going to find her myself. 778 01:12:27,649 --> 01:12:29,117 Hey, wait, chief. 779 01:12:29,250 --> 01:12:31,152 Wh-Where you going? 780 01:12:36,057 --> 01:12:38,092 What an arrogant little turd! 781 01:12:38,727 --> 01:12:40,395 [gasps] 782 01:12:48,169 --> 01:12:49,738 Shovel? 783 01:12:49,871 --> 01:12:52,173 ♪ ♪ 784 01:13:06,154 --> 01:13:06,921 Okay, go. 785 01:13:07,055 --> 01:13:09,023 Why am I such a pushover? 786 01:13:09,357 --> 01:13:10,492 Stop there. 787 01:13:10,892 --> 01:13:11,793 Too far. 788 01:13:11,926 --> 01:13:14,496 - Come back a bit. - [heron groans] 789 01:13:14,629 --> 01:13:15,764 [Mahito] All right. 790 01:13:16,698 --> 01:13:18,199 [heron grumbling] 791 01:13:18,332 --> 01:13:20,234 [Heron] I can't take too much more of this. 792 01:13:20,669 --> 01:13:23,572 Don't blame me if your Natsuko ends up getting eaten. 793 01:13:23,705 --> 01:13:25,440 Well, you told me you'd eat my heart, 794 01:13:25,574 --> 01:13:26,908 and it's still intact. 795 01:13:30,512 --> 01:13:32,447 [yelps] 796 01:13:32,581 --> 01:13:33,648 Sorry. 797 01:13:33,782 --> 01:13:35,216 That hurt! 798 01:13:35,750 --> 01:13:37,318 [groans, gasps] 799 01:13:37,652 --> 01:13:39,220 You'd better tell me the truth. 800 01:13:39,488 --> 01:13:40,689 Where is Natsuko? 801 01:13:40,822 --> 01:13:42,090 [heron yelping] 802 01:13:42,290 --> 01:13:43,391 I'll rip it in half! 803 01:13:43,525 --> 01:13:44,693 Go on, try it! 804 01:13:44,826 --> 01:13:46,294 Then I'll tear you apart. 805 01:13:47,228 --> 01:13:49,898 [squeals] No, stop, stop, stop! 806 01:13:50,031 --> 01:13:51,600 Please, please stop! [sobs] 807 01:13:51,733 --> 01:13:53,001 Are you okay? 808 01:13:53,134 --> 01:13:55,303 I barely ripped it at all. 809 01:13:55,436 --> 01:13:56,805 [heron whimpers, yells] 810 01:13:56,938 --> 01:13:58,106 [grunts] 811 01:13:58,940 --> 01:14:00,274 Well, it's ripped now. 812 01:14:00,408 --> 01:14:02,443 [whimpering] 813 01:14:15,256 --> 01:14:17,025 The tea's nothing special, 814 01:14:17,158 --> 01:14:19,761 but, uh, just drink it and make up already. 815 01:14:20,128 --> 01:14:22,263 We can't make up, because we didn't fight. 816 01:14:22,396 --> 01:14:25,099 Yeah? Well, he's a liar, so you can't believe anything he says. 817 01:14:25,233 --> 01:14:26,801 I know that he kidnapped Natsuko. 818 01:14:26,935 --> 01:14:28,436 I hate to admit this to you, 819 01:14:28,570 --> 01:14:30,304 but that's not even within my power. 820 01:14:30,438 --> 01:14:33,041 Besides, the wise always cheat. That's how they survive. 821 01:14:33,174 --> 01:14:37,211 A gray heron once told me that all gray herons are liars. 822 01:14:37,345 --> 01:14:39,848 So, is that the truth or a lie? 823 01:14:39,981 --> 01:14:41,049 - [Mahito] A lie. - [Heron] The truth. 824 01:14:41,182 --> 01:14:43,217 [grumbles] I'd be the one to know. 825 01:14:43,351 --> 01:14:46,320 The truth is that all gray herons are liars. 826 01:14:46,454 --> 01:14:48,056 That would have to be a lie, too. 827 01:14:48,189 --> 01:14:49,658 Except this lie is true. 828 01:14:49,791 --> 01:14:53,194 [laughing] 829 01:14:53,327 --> 01:14:55,296 What a pair the two of you are. 830 01:14:55,429 --> 01:14:58,232 I think you should go search for Natsuko together. 831 01:14:58,933 --> 01:15:01,903 I have to stay and take care of the warawara. 832 01:15:02,036 --> 01:15:04,205 And the tower master did tell you to be his guide. 833 01:15:04,505 --> 01:15:06,641 Just stay vigilant and work together. 834 01:15:06,775 --> 01:15:07,942 Now, go on. 835 01:15:08,509 --> 01:15:09,544 [both grumble] 836 01:15:09,911 --> 01:15:12,180 ♪ ♪ 837 01:15:14,182 --> 01:15:16,250 [voice muted] 838 01:15:23,992 --> 01:15:25,560 This one's Kiriko. 839 01:15:25,694 --> 01:15:28,062 You hang on to that for good luck, you hear me? 840 01:15:28,462 --> 01:15:29,931 Will we ever meet again? 841 01:15:30,064 --> 01:15:31,566 How should I know? 842 01:15:31,700 --> 01:15:32,801 - Thank you. - [grunts] 843 01:15:32,934 --> 01:15:34,502 Just go do your best, okay? 844 01:15:44,178 --> 01:15:46,280 - Miss Natsuko, where are you? - Miss Natsuko! 845 01:15:46,414 --> 01:15:48,650 - Hey! Can you hear us? - Miss Natsuko! 846 01:15:48,783 --> 01:15:50,819 - Where are you? - Are you all right? 847 01:15:53,354 --> 01:15:55,857 Some of the men can stay here and continue the search. 848 01:15:55,990 --> 01:15:59,193 No. We can't afford to slow down production. 849 01:15:59,327 --> 01:16:01,029 Have them all go back to the factory. 850 01:16:01,162 --> 01:16:03,732 As you wish, but we'll be on call if you need anything. 851 01:16:03,865 --> 01:16:05,900 Thank you all. I appreciate it. 852 01:16:10,271 --> 01:16:12,306 [indistinct chatter] 853 01:16:16,444 --> 01:16:18,579 We've searched the pond and the hills. 854 01:16:18,713 --> 01:16:20,982 Basically every place we could think of. 855 01:16:21,115 --> 01:16:23,484 Natsuko, Mahito, and Kiriko, too. 856 01:16:23,618 --> 01:16:27,321 It's odd to have three people disappear at once like this. 857 01:16:27,555 --> 01:16:29,724 - Master Shoichi. - Hmm? 858 01:16:29,858 --> 01:16:31,626 You should know that every now and then 859 01:16:31,760 --> 01:16:34,195 strange occurrences do happen here. 860 01:16:34,629 --> 01:16:37,465 I have been fortunate enough to be with this family 861 01:16:37,598 --> 01:16:39,500 for a good 60 years now. 862 01:16:39,634 --> 01:16:42,603 And there's something about that tower in the backyard 863 01:16:42,737 --> 01:16:44,639 that just isn't right. 864 01:16:45,606 --> 01:16:47,341 That thing wasn't built by people, 865 01:16:47,475 --> 01:16:49,243 I can promise you that. 866 01:16:49,410 --> 01:16:51,646 Old wives' tales. You know that. 867 01:16:52,446 --> 01:16:54,482 But it fell from the sky 868 01:16:54,615 --> 01:16:56,617 just before the Meiji Restoration. 869 01:16:56,751 --> 01:16:59,220 [whooshing] 870 01:17:01,255 --> 01:17:03,291 [explosive rumbling] 871 01:17:04,793 --> 01:17:09,831 Ah... boom! 872 01:17:10,331 --> 01:17:13,001 Down it came with an earth-rattling crash. 873 01:17:13,134 --> 01:17:14,803 You sure it wasn't just thunder? 874 01:17:14,936 --> 01:17:16,771 A long time ago, there used to be 875 01:17:16,905 --> 01:17:18,807 a giant pond over there, 876 01:17:18,940 --> 01:17:21,009 but then that water all dried up. 877 01:17:21,142 --> 01:17:23,745 Only that tower stands there now. 878 01:17:23,878 --> 01:17:26,180 ♪ ♪ 879 01:17:38,059 --> 01:17:41,562 I was always told that Natsuko's genius granduncle 880 01:17:41,696 --> 01:17:43,231 was the one who built it. 881 01:17:43,364 --> 01:17:44,398 Not true. 882 01:17:44,532 --> 01:17:46,835 It crashed down here from the sky. 883 01:17:46,968 --> 01:17:50,304 And everybody was too scared to venture near it. 884 01:17:50,671 --> 01:17:52,473 [Aiko] After 30-odd years, 885 01:17:52,606 --> 01:17:55,977 the forest grew back and covered the entire thing. 886 01:17:56,510 --> 01:17:58,312 It was around that time 887 01:17:58,446 --> 01:18:00,782 when her granduncle discovered it. 888 01:18:00,915 --> 01:18:03,684 Soon, he became completely obsessed. 889 01:18:03,952 --> 01:18:05,954 And because the thing seemed so rare, 890 01:18:06,087 --> 01:18:08,823 he decided to build a tower around it. 891 01:18:14,863 --> 01:18:17,231 - [rumbling] - [workers screaming] 892 01:18:20,869 --> 01:18:24,238 Many people were hurt badly, and some of them even died. 893 01:18:24,372 --> 01:18:26,674 And let's not forget that her granduncle 894 01:18:26,808 --> 01:18:28,376 vanished in that tower. 895 01:18:28,509 --> 01:18:30,244 True. 896 01:18:30,378 --> 01:18:32,080 And then there was that one time 897 01:18:32,213 --> 01:18:35,683 when Mahito's mother Hisako also went missing as well. 898 01:18:35,817 --> 01:18:37,251 Hmm? 899 01:18:37,718 --> 01:18:39,587 [Aiko] We searched the whole village 900 01:18:39,720 --> 01:18:41,222 and couldn't find her. 901 01:18:41,355 --> 01:18:42,891 [Izumi] Then, after a year, 902 01:18:43,024 --> 01:18:45,426 she came back happy and healthy. 903 01:18:45,726 --> 01:18:48,997 She looked the same as the day she went missing. 904 01:18:49,130 --> 01:18:51,099 No memory of what happened to her 905 01:18:51,232 --> 01:18:52,934 and grinning ear to ear. 906 01:18:53,067 --> 01:18:54,302 Oh. 907 01:18:54,435 --> 01:18:55,937 It's so bizarre, isn't it? 908 01:18:56,070 --> 01:18:57,471 [Shoichi] Hmm. 909 01:18:57,605 --> 01:18:59,473 Do we have the key to the tower? 910 01:18:59,607 --> 01:19:01,442 Yes, but, sir... 911 01:19:01,575 --> 01:19:03,211 I want to see for myself. 912 01:19:13,487 --> 01:19:15,924 - [insects trilling] - [critters chittering] 913 01:19:19,227 --> 01:19:20,895 [breathing heavily] 914 01:19:21,029 --> 01:19:23,731 I can't. I'm pooped. [groans] 915 01:19:23,865 --> 01:19:27,201 I was definitely not built for walking, that's for sure. 916 01:19:28,536 --> 01:19:30,438 At this rate, I'm not gonna be able 917 01:19:30,571 --> 01:19:32,506 to make it to where Natsuko is. 918 01:19:32,640 --> 01:19:35,476 If only I could find a way to plug this hole up, 919 01:19:35,609 --> 01:19:36,677 then maybe I could fly. 920 01:19:36,811 --> 01:19:39,013 Just shove a stick in it or something. 921 01:19:39,580 --> 01:19:41,782 Ah, no, that's easy for you to say! 922 01:19:41,916 --> 01:19:43,051 The one who made the hole 923 01:19:43,184 --> 01:19:44,953 has to fill it, or it won't work! 924 01:19:45,553 --> 01:19:47,321 And is that lie true or not? 925 01:19:47,455 --> 01:19:50,091 I've never told a lie in my life! 926 01:19:51,392 --> 01:19:53,427 ♪ ♪ 927 01:19:55,096 --> 01:19:56,330 [heron whimpering] 928 01:19:56,464 --> 01:19:58,132 Gentle. 929 01:19:58,266 --> 01:20:00,034 [pained whimper] 930 01:20:06,207 --> 01:20:09,510 Just-just smooth that part there a bit more, please. 931 01:20:09,643 --> 01:20:10,711 Will you shut up? 932 01:20:10,845 --> 01:20:12,947 [straining] 933 01:20:13,081 --> 01:20:15,449 It's already through. No need to push so hard. 934 01:20:15,583 --> 01:20:17,485 If you're not careful, you're gonna break your beak. 935 01:20:17,618 --> 01:20:19,353 [heron panting] 936 01:20:19,487 --> 01:20:20,654 How's it feel? 937 01:20:20,788 --> 01:20:22,023 [heron whimpers] 938 01:20:23,757 --> 01:20:26,494 [grunting] 939 01:20:27,328 --> 01:20:29,463 Oh! 940 01:20:29,597 --> 01:20:30,798 Look at me! 941 01:20:30,932 --> 01:20:34,435 I'm back to my gorgeous and powerful self! 942 01:20:34,568 --> 01:20:36,871 So, are you able to fly? 943 01:20:38,106 --> 01:20:41,209 You and I aren't friends or allies, kid. 944 01:20:41,342 --> 01:20:42,676 You got that? 945 01:20:44,145 --> 01:20:45,546 So long. 946 01:20:45,679 --> 01:20:47,515 You'll have to find Natsuko 947 01:20:47,648 --> 01:20:49,583 and figure out how to get out of here 948 01:20:49,717 --> 01:20:52,486 all on your... [mumbling] 949 01:20:59,260 --> 01:21:00,828 Is it coming out? 950 01:21:00,962 --> 01:21:02,730 No, see, the thing is, uh... 951 01:21:03,297 --> 01:21:06,134 [nasally] It sticks out a little bit. 952 01:21:06,267 --> 01:21:07,768 Right here! 953 01:21:07,902 --> 01:21:09,670 This really bugs me. 954 01:21:09,803 --> 01:21:11,472 Right there. 955 01:21:11,605 --> 01:21:13,474 Wait. Don't take too much off. 956 01:21:13,607 --> 01:21:15,043 Please shut up. 957 01:21:19,380 --> 01:21:20,548 It's someone's home. 958 01:21:20,681 --> 01:21:21,882 The blacksmith lives here. 959 01:21:22,016 --> 01:21:24,018 Shh! Get down or they'll see you. 960 01:21:28,689 --> 01:21:31,359 - That's a big parakeet. - Hmm, this is weird. 961 01:21:31,492 --> 01:21:33,861 I wonder what they're doing hanging around here. 962 01:21:33,995 --> 01:21:35,729 Oh, maybe they've eaten the blacksmith. Hmm. 963 01:21:35,863 --> 01:21:37,331 Wait. They eat people? 964 01:21:37,465 --> 01:21:39,367 [chuckling] Those guys will even eat an elephant. 965 01:21:40,068 --> 01:21:42,436 The parakeets are like the pelicans. 966 01:21:42,570 --> 01:21:44,705 They were brought here by the master. 967 01:21:45,339 --> 01:21:48,943 Uh, so you're gonna have to go through there 968 01:21:49,077 --> 01:21:51,645 to get to the tower where Natsuko is. 969 01:21:51,779 --> 01:21:53,347 I'll draw them out. 970 01:21:53,481 --> 01:21:54,915 Then you can run in. 971 01:21:55,049 --> 01:21:56,951 Okay. Let's do it. 972 01:21:57,585 --> 01:22:00,088 [squawking wildly] 973 01:22:00,221 --> 01:22:02,456 [whimpers, grunts] 974 01:22:04,392 --> 01:22:06,460 [heron whimpering loudly] 975 01:22:06,594 --> 01:22:07,996 [chittering] 976 01:22:08,129 --> 01:22:09,630 [parakeets tweeting] 977 01:22:09,763 --> 01:22:11,865 [panting] 978 01:22:20,574 --> 01:22:22,910 [squawks] 979 01:22:23,044 --> 01:22:25,079 [screaming] 980 01:22:28,282 --> 01:22:30,818 [parakeets tweeting] 981 01:22:30,951 --> 01:22:32,987 [laughs] 982 01:22:51,139 --> 01:22:52,473 [gasps] 983 01:22:58,746 --> 01:23:00,981 We have been waiting for you. 984 01:23:01,782 --> 01:23:04,618 Do you know if there's a woman by the name of Natsuko here? 985 01:23:04,752 --> 01:23:06,320 I've been trying to find her. 986 01:23:06,920 --> 01:23:09,157 Right this way. 987 01:23:30,578 --> 01:23:32,146 This way. 988 01:23:32,280 --> 01:23:33,514 You're all monsters! 989 01:23:33,647 --> 01:23:36,084 Are you going to eat me like you ate Natsuko? 990 01:23:36,217 --> 01:23:38,219 Natsuko has baby inside. 991 01:23:38,352 --> 01:23:40,088 We no eat babies. 992 01:23:40,221 --> 01:23:42,156 You no have baby. 993 01:23:42,290 --> 01:23:44,358 [parakeets in unison] Eatable. Eatable. 994 01:23:44,492 --> 01:23:46,394 - [whooshing] - [parakeets yelling] 995 01:23:46,527 --> 01:23:48,096 - [chirping frantically] - Himi! 996 01:23:51,232 --> 01:23:53,434 [panicked chattering, squawking] 997 01:24:04,945 --> 01:24:06,714 You're either dumb or brave. 998 01:24:06,847 --> 01:24:08,749 They almost made a stew out of you. 999 01:24:08,882 --> 01:24:11,119 [gasps] You must be Himi. 1000 01:24:11,252 --> 01:24:13,487 You saved my life. I must thank you. 1001 01:24:13,621 --> 01:24:15,556 And I'm guessing you're the little brat 1002 01:24:15,689 --> 01:24:17,358 who was with Kiriko the other night. 1003 01:24:17,725 --> 01:24:19,393 My name is Mahito. 1004 01:24:19,527 --> 01:24:22,029 I'm looking for someone. Her name is Natsuko. 1005 01:24:22,163 --> 01:24:24,265 Natsuko? You mean my sister? 1006 01:24:24,398 --> 01:24:26,367 She's your sister? 1007 01:24:29,203 --> 01:24:30,304 Let's go. 1008 01:24:31,572 --> 01:24:33,207 We should hurry. 1009 01:24:35,109 --> 01:24:36,477 [gasps] 1010 01:24:42,350 --> 01:24:45,219 ♪ ♪ 1011 01:24:58,832 --> 01:25:00,868 [Mahito gasping, grunting] 1012 01:25:07,375 --> 01:25:08,876 Welcome to my home. 1013 01:25:29,297 --> 01:25:31,332 ♪ ♪ 1014 01:25:41,309 --> 01:25:44,778 [gasps] That looks just like the tower in my world. 1015 01:25:44,912 --> 01:25:46,980 Well, sure. That's 'cause it's the same one. 1016 01:25:47,114 --> 01:25:48,749 That tower over there has the ability 1017 01:25:48,882 --> 01:25:51,084 to straddle all kinds of different worlds. 1018 01:25:51,219 --> 01:25:53,086 Now, come. 1019 01:26:10,338 --> 01:26:12,373 ♪ ♪ 1020 01:26:21,682 --> 01:26:22,983 Eat it. 1021 01:26:23,784 --> 01:26:26,019 Hurry, before the jam drips. 1022 01:26:33,361 --> 01:26:36,297 You know, Kiriko also loves the bread that I make. 1023 01:26:39,567 --> 01:26:41,201 It tastes so good! 1024 01:26:41,335 --> 01:26:43,136 It tastes exactly like the bread 1025 01:26:43,271 --> 01:26:45,072 my mother used to bake when I was little. 1026 01:26:45,205 --> 01:26:47,975 Oh, so does that mean Natsuko's your mother, then? 1027 01:26:48,108 --> 01:26:49,610 She's not. 1028 01:26:49,743 --> 01:26:53,747 Natsuko is someone my dad likes. 1029 01:26:53,881 --> 01:26:56,049 My mother's already dead. 1030 01:26:56,183 --> 01:26:58,051 Yeah, mine is as well. 1031 01:26:59,119 --> 01:27:00,321 Better eat your fill. 1032 01:27:00,454 --> 01:27:02,690 We're going to be traveling really deep inside. 1033 01:27:08,596 --> 01:27:09,897 Don't wander. 1034 01:27:10,030 --> 01:27:12,400 If you get lost in this garden, you'll never get out. 1035 01:27:20,874 --> 01:27:22,610 I see a guard. 1036 01:27:26,380 --> 01:27:28,416 ♪ ♪ 1037 01:27:42,930 --> 01:27:45,232 [grunts] Be careful. 1038 01:27:45,366 --> 01:27:48,569 Inside here, there's limits to what my powers can do. 1039 01:27:50,270 --> 01:27:51,839 This way. 1040 01:28:00,914 --> 01:28:01,849 What are these doors? 1041 01:28:01,982 --> 01:28:04,284 Be quiet, please. You'll mess me up. 1042 01:28:10,391 --> 01:28:11,692 [gasps] This is the one. 1043 01:28:14,194 --> 01:28:16,263 Don't get too close or you'll get sucked in. 1044 01:28:16,730 --> 01:28:17,798 [gasps] 1045 01:28:20,668 --> 01:28:21,669 Father? 1046 01:28:21,802 --> 01:28:24,638 Oh, so that's your father, huh? 1047 01:28:24,772 --> 01:28:25,773 If you want to go home, 1048 01:28:25,906 --> 01:28:27,240 all you have to do is open this door. 1049 01:28:27,375 --> 01:28:28,442 What about Natsuko? 1050 01:28:28,576 --> 01:28:30,678 I'm not leaving here without her. 1051 01:28:30,811 --> 01:28:32,513 But she says she doesn't want to leave. 1052 01:28:32,646 --> 01:28:34,314 She's going to have her baby. 1053 01:28:36,917 --> 01:28:38,786 Parakeets. 1054 01:28:43,791 --> 01:28:45,426 We're trapped. No choice. 1055 01:28:45,559 --> 01:28:47,160 Hurry, turn it hard! 1056 01:28:47,495 --> 01:28:48,896 Don't let go, no matter what. 1057 01:28:49,029 --> 01:28:50,431 Ready? 1058 01:28:50,564 --> 01:28:51,331 [wind howling] 1059 01:28:51,465 --> 01:28:53,434 Now grab the outside knob! 1060 01:28:53,634 --> 01:28:55,002 Shut the door! 1061 01:28:59,873 --> 01:29:00,708 Where are we? 1062 01:29:00,841 --> 01:29:02,443 You can't let go yet. 1063 01:29:02,976 --> 01:29:05,178 Once you let go of it, you're never going to be able 1064 01:29:05,312 --> 01:29:07,014 to find it again. 1065 01:29:10,283 --> 01:29:11,519 [both gasp] 1066 01:29:17,858 --> 01:29:19,860 Hmm? It's Mahito! 1067 01:29:21,962 --> 01:29:23,697 Mahito! Mahito! 1068 01:29:23,831 --> 01:29:24,765 Father. 1069 01:29:24,898 --> 01:29:25,899 Want to stay? 1070 01:29:26,033 --> 01:29:27,535 If you do, then just let go. 1071 01:29:27,668 --> 01:29:29,670 Not yet. We have to save Natsuko. 1072 01:29:31,839 --> 01:29:33,841 - [Lady Himi gasps] - [parakeets squealing] 1073 01:29:33,974 --> 01:29:36,243 [both grunting] 1074 01:29:36,910 --> 01:29:39,079 Ah, get back, you monsters! 1075 01:29:39,212 --> 01:29:41,849 [grunting] 1076 01:29:46,053 --> 01:29:47,855 [groaning] 1077 01:29:51,925 --> 01:29:54,962 Oh, Mahito turned into a parakeet. 1078 01:29:55,663 --> 01:29:57,264 Father, I'm sorry. 1079 01:29:58,699 --> 01:30:00,367 Oh. Sir? 1080 01:30:00,501 --> 01:30:03,270 Mahito has turned into a little budgie! 1081 01:30:11,078 --> 01:30:13,113 ♪ ♪ 1082 01:30:30,764 --> 01:30:32,866 ♪ ♪ 1083 01:30:37,104 --> 01:30:38,839 - [crackling] - [Mahito groans] 1084 01:30:38,972 --> 01:30:40,941 Don't touch the stone if you can. 1085 01:30:41,074 --> 01:30:43,110 It's not happy about us being here. 1086 01:30:52,119 --> 01:30:54,321 The delivery room's through here. 1087 01:30:54,454 --> 01:30:56,089 That's where Natsuko is. 1088 01:30:56,857 --> 01:30:58,458 [crackling] 1089 01:30:59,259 --> 01:31:01,829 The stone's upset that we're here right now. 1090 01:31:01,962 --> 01:31:03,831 I wouldn't go in if I were you. 1091 01:31:04,898 --> 01:31:06,500 I don't have a choice. 1092 01:31:07,167 --> 01:31:08,836 I'll wait for you here. 1093 01:31:09,870 --> 01:31:11,304 All right. 1094 01:31:15,308 --> 01:31:18,011 [whooshing] 1095 01:31:32,259 --> 01:31:34,294 ♪ ♪ 1096 01:31:58,485 --> 01:32:00,621 Natsuko, it's Mahito. 1097 01:32:00,988 --> 01:32:02,189 Miss Natsuko. 1098 01:32:02,823 --> 01:32:05,225 [wind gusting] 1099 01:32:10,798 --> 01:32:12,633 [Mahito gasping] 1100 01:32:15,803 --> 01:32:17,638 [grunting] 1101 01:32:18,205 --> 01:32:19,406 [grunts] 1102 01:32:20,340 --> 01:32:22,643 Natsuko, it's Mahito. 1103 01:32:22,776 --> 01:32:24,077 I'm here to take you home. 1104 01:32:24,612 --> 01:32:25,879 Please, Natsuko! 1105 01:32:26,013 --> 01:32:27,848 Let's go home. 1106 01:32:28,381 --> 01:32:29,983 [gasps] 1107 01:32:30,651 --> 01:32:32,352 You. What are you doing? 1108 01:32:32,485 --> 01:32:34,121 Get out! You can't be here. 1109 01:32:34,822 --> 01:32:36,423 Go back! 1110 01:32:36,624 --> 01:32:37,557 Now! 1111 01:32:37,958 --> 01:32:40,861 [both groaning] 1112 01:32:41,161 --> 01:32:42,763 Please come with me. 1113 01:32:43,196 --> 01:32:45,465 I'm not going anywhere with you! 1114 01:32:45,699 --> 01:32:47,267 I hate you! 1115 01:32:47,400 --> 01:32:49,469 [trembling breaths] 1116 01:32:49,703 --> 01:32:52,539 Just go! Leave! 1117 01:32:55,008 --> 01:32:57,077 ♪ ♪ 1118 01:33:01,381 --> 01:33:02,950 Mother. 1119 01:33:03,083 --> 01:33:05,018 Natsuko... 1120 01:33:05,152 --> 01:33:07,020 [grunting] 1121 01:33:08,388 --> 01:33:10,223 Mother! 1122 01:33:13,060 --> 01:33:15,595 Let's go back! Mother! 1123 01:33:18,832 --> 01:33:20,901 [whooshing] 1124 01:33:21,034 --> 01:33:23,971 [Mahito straining] 1125 01:33:24,638 --> 01:33:27,040 Mahito, run! 1126 01:33:29,643 --> 01:33:32,112 Mother, please! [grunts] 1127 01:33:48,929 --> 01:33:50,363 [gasps] 1128 01:33:57,504 --> 01:33:59,606 ♪ ♪ 1129 01:34:17,424 --> 01:34:21,561 Master of the great stone, will you grant me one wish? 1130 01:34:22,662 --> 01:34:25,699 Let my sister lying there go home 1131 01:34:25,833 --> 01:34:28,301 with this boy who will be her son. 1132 01:34:29,937 --> 01:34:31,839 [crackling] 1133 01:34:32,672 --> 01:34:35,308 Natsuko. Natsuko. 1134 01:34:35,442 --> 01:34:37,277 Come. You can do it. 1135 01:34:37,510 --> 01:34:39,780 You just have to get up. 1136 01:34:39,913 --> 01:34:42,182 ♪ ♪ 1137 01:34:44,785 --> 01:34:47,054 That's it. That's a good girl. 1138 01:34:47,187 --> 01:34:48,989 Now, come here. 1139 01:34:57,965 --> 01:34:59,733 [whooshing] 1140 01:35:12,980 --> 01:35:14,748 [squawking] 1141 01:35:15,715 --> 01:35:17,785 [parakeets tweeting] 1142 01:35:33,033 --> 01:35:35,735 [grunting softly] 1143 01:35:51,218 --> 01:35:53,253 ♪ ♪ 1144 01:36:05,966 --> 01:36:08,235 [whooshing, crackling] 1145 01:36:33,961 --> 01:36:37,965 You're here, descendant. 1146 01:36:41,468 --> 01:36:43,303 My name is Mahito. 1147 01:36:43,436 --> 01:36:46,874 Are you the tower master, my great-granduncle? 1148 01:36:47,107 --> 01:36:49,476 Wait right there. 1149 01:36:49,609 --> 01:36:51,945 But be quiet. 1150 01:37:13,666 --> 01:37:15,702 [granduncle groans] 1151 01:37:19,439 --> 01:37:21,508 This world that we're in... 1152 01:37:21,641 --> 01:37:23,143 [grunts] 1153 01:37:23,276 --> 01:37:25,712 ...now it will last another day. 1154 01:37:26,579 --> 01:37:27,814 One day? 1155 01:37:27,948 --> 01:37:30,483 This world is only going to last for one more day? 1156 01:37:31,418 --> 01:37:32,986 [Granduncle] Follow me. 1157 01:37:33,120 --> 01:37:35,155 ♪ ♪ 1158 01:37:51,838 --> 01:37:53,873 [wind whistling] 1159 01:37:55,342 --> 01:37:57,377 ♪ ♪ 1160 01:38:15,062 --> 01:38:17,130 ♪ ♪ 1161 01:38:28,741 --> 01:38:32,245 This world I've created, and all my power, 1162 01:38:32,379 --> 01:38:36,149 every little bit of it originates from this stone. 1163 01:38:36,416 --> 01:38:37,684 That stone? 1164 01:38:37,817 --> 01:38:40,120 So that stone is what created this whole sea world? 1165 01:38:40,587 --> 01:38:43,290 And there's more work to be done. 1166 01:38:43,423 --> 01:38:45,225 Worlds are living things, 1167 01:38:45,358 --> 01:38:48,295 and they can be infected by mold and bugs. 1168 01:38:48,528 --> 01:38:50,763 I have grown old. 1169 01:38:51,398 --> 01:38:54,101 I seek someone to be my successor. 1170 01:38:55,902 --> 01:38:59,572 Mahito, will you continue my work? 1171 01:39:00,673 --> 01:39:02,142 You want me? 1172 01:39:02,275 --> 01:39:04,711 Whoever it is that succeeds me 1173 01:39:04,844 --> 01:39:07,480 has to be someone from my bloodline. 1174 01:39:07,614 --> 01:39:10,450 That is the contract I made with the stone. 1175 01:39:10,883 --> 01:39:13,386 However, whether or not this world becomes 1176 01:39:13,520 --> 01:39:15,722 a thing of beauty or an abomination 1177 01:39:15,855 --> 01:39:18,258 will be entirely in your hands. 1178 01:39:18,391 --> 01:39:20,660 Does this have to do with your blocks? 1179 01:39:22,095 --> 01:39:25,598 [Granduncle] You may choose any of these blocks to add to it. 1180 01:39:31,338 --> 01:39:33,340 Perhaps you will be able to make this world 1181 01:39:33,473 --> 01:39:36,109 a more harmonious place than I could. 1182 01:39:39,812 --> 01:39:41,981 Those aren't made out of wood. 1183 01:39:42,115 --> 01:39:43,883 They look like gravestones. 1184 01:39:44,017 --> 01:39:45,452 I can sense their malice. 1185 01:39:45,585 --> 01:39:47,654 [high-pitched scraping] 1186 01:39:49,189 --> 01:39:50,890 That's very observant. 1187 01:39:51,024 --> 01:39:54,027 And that's the reason I chose you to succeed me. 1188 01:39:54,161 --> 01:39:56,763 [high-pitched scraping continues] 1189 01:39:56,896 --> 01:39:58,931 [pedal thumping rhythmically] 1190 01:40:18,751 --> 01:40:21,521 [straining] 1191 01:40:34,967 --> 01:40:36,703 - [grunts] - [parakeet squeals] 1192 01:40:38,771 --> 01:40:39,839 [heron grunts] 1193 01:40:39,972 --> 01:40:41,074 [parakeet whimpers] 1194 01:40:43,843 --> 01:40:45,345 [groaning, panting] 1195 01:40:45,478 --> 01:40:46,546 Thank you. 1196 01:40:46,679 --> 01:40:48,215 We'll talk later. 1197 01:40:49,982 --> 01:40:52,051 ♪ ♪ 1198 01:40:55,555 --> 01:40:56,723 [shrieks] 1199 01:41:00,893 --> 01:41:03,663 [tweeting] 1200 01:41:09,436 --> 01:41:10,737 Himi's been captured. 1201 01:41:10,870 --> 01:41:12,305 She can handle herself just fine. 1202 01:41:12,439 --> 01:41:13,673 We've got to save her. 1203 01:41:14,874 --> 01:41:16,976 [cheering] 1204 01:41:17,110 --> 01:41:19,112 ♪ ♪ 1205 01:41:33,860 --> 01:41:35,928 ♪ ♪ 1206 01:41:39,432 --> 01:41:41,234 - [gasps] - [grunts] 1207 01:41:45,605 --> 01:41:47,640 [chattering] 1208 01:42:04,957 --> 01:42:06,993 ♪ ♪ 1209 01:42:09,462 --> 01:42:10,630 Do you think she'll be all right? 1210 01:42:10,763 --> 01:42:12,199 I can't tell. It looks like they're planning 1211 01:42:12,332 --> 01:42:14,467 - on taking her to their lord. - Their lord? 1212 01:42:14,601 --> 01:42:16,703 Your great-granduncle. Who else? 1213 01:42:17,604 --> 01:42:19,372 I'm guessing they'll use her as leverage 1214 01:42:19,506 --> 01:42:21,140 to make some kind of deal with him. 1215 01:42:21,274 --> 01:42:22,442 What do you mean, "deal"? 1216 01:42:22,575 --> 01:42:25,278 [Heron] So they can get everything they want. 1217 01:42:25,412 --> 01:42:28,548 The tower is full of parakeets now. 1218 01:42:28,681 --> 01:42:32,018 And your transgression gave them the excuse they needed to do it. 1219 01:42:32,151 --> 01:42:34,554 - What transgression? - Taboo. 1220 01:42:34,687 --> 01:42:37,190 You entered Lady Natsuko's delivery room. 1221 01:42:37,324 --> 01:42:39,025 Big no-no. 1222 01:42:40,327 --> 01:42:42,795 Why take Himi when I was the one who went in? 1223 01:42:42,929 --> 01:42:45,398 Bringing you there was taboo, too. 1224 01:42:46,299 --> 01:42:48,368 We can see everything from here. 1225 01:42:52,705 --> 01:42:54,140 You got to look higher. 1226 01:42:55,107 --> 01:42:57,410 [parakeets cheering and chirping] 1227 01:43:00,647 --> 01:43:03,015 [Parakeet King] Subjects, this is far enough. 1228 01:43:03,149 --> 01:43:05,151 You will await my news here. 1229 01:43:05,285 --> 01:43:07,687 Please, Your Majesty, let us accompany you further. 1230 01:43:07,820 --> 01:43:09,155 We live to serve you! 1231 01:43:09,289 --> 01:43:11,224 Please, Your Majesty! Please, Your Majesty! 1232 01:43:11,358 --> 01:43:13,426 Your dedication has been noted. 1233 01:43:13,560 --> 01:43:16,229 However, I must do this task alone. 1234 01:43:16,363 --> 01:43:18,965 Subjects, live well in my absence. 1235 01:43:21,033 --> 01:43:23,970 Three cheers for our noble parakeet king! 1236 01:43:24,103 --> 01:43:27,574 [cheering, squawking] 1237 01:43:41,588 --> 01:43:43,690 [burbling] 1238 01:43:45,124 --> 01:43:46,893 [groans] 1239 01:43:48,761 --> 01:43:50,930 [gasping] 1240 01:43:53,232 --> 01:43:55,568 [gasping] 1241 01:43:59,839 --> 01:44:01,874 [heron grunting softly] 1242 01:44:05,745 --> 01:44:07,079 [heron groans] 1243 01:44:09,582 --> 01:44:11,551 [both gasping, whimpering] 1244 01:44:13,386 --> 01:44:15,254 [straining] 1245 01:44:21,961 --> 01:44:23,763 [grunts] 1246 01:44:25,732 --> 01:44:26,899 [groans] 1247 01:44:34,273 --> 01:44:36,576 [panting, grunting] 1248 01:44:41,881 --> 01:44:43,916 [rumbling] 1249 01:45:06,906 --> 01:45:09,342 - [crackling] - [parakeets grunting rapidly] 1250 01:45:11,744 --> 01:45:13,279 Enough! 1251 01:45:13,613 --> 01:45:14,681 Let us pass. 1252 01:45:14,814 --> 01:45:18,117 We have Lady Himi, our lord's descendant! 1253 01:45:18,250 --> 01:45:19,352 Yield! 1254 01:45:20,086 --> 01:45:22,855 ♪ ♪ 1255 01:45:28,495 --> 01:45:30,730 [shudders] Is this heaven? 1256 01:45:30,863 --> 01:45:32,599 It's our ancestors! 1257 01:45:34,834 --> 01:45:36,703 It's paradise. 1258 01:45:36,836 --> 01:45:39,338 Your Majesty, is this what they call paradise? 1259 01:45:39,472 --> 01:45:41,107 That's enough talking. 1260 01:45:41,240 --> 01:45:42,208 Look at all this. 1261 01:45:42,341 --> 01:45:44,644 - [gasps] So beautiful. - [sobbing] 1262 01:45:44,777 --> 01:45:46,846 ♪ ♪ 1263 01:45:55,154 --> 01:45:57,223 [footsteps approaching] 1264 01:46:02,361 --> 01:46:04,497 [Granduncle] So, you made it. 1265 01:46:04,631 --> 01:46:05,932 Have a seat. 1266 01:46:06,065 --> 01:46:09,068 Actually, let's take a walk. 1267 01:46:22,549 --> 01:46:24,651 ♪ ♪ 1268 01:46:26,719 --> 01:46:28,254 [chuckling] 1269 01:46:28,387 --> 01:46:32,391 Yes, entering the delivery room was against the rules. 1270 01:46:32,525 --> 01:46:34,260 It is no laughing matter. 1271 01:46:34,393 --> 01:46:36,896 Rather, it is a grave transgression. 1272 01:46:37,930 --> 01:46:39,432 No doubt. 1273 01:46:39,566 --> 01:46:42,735 The stone has been shimmering dangerously. 1274 01:46:42,869 --> 01:46:46,439 Nevertheless, children's souls are precious. 1275 01:46:46,573 --> 01:46:48,775 As the king, I cannot simply ignore 1276 01:46:48,908 --> 01:46:50,843 a transgression of this magnitude. 1277 01:46:51,511 --> 01:46:53,379 [Granduncle] Give me a little more time. 1278 01:46:53,513 --> 01:46:56,983 I want Mahito to become my successor. 1279 01:47:14,767 --> 01:47:16,869 ♪ ♪ 1280 01:47:22,542 --> 01:47:24,310 Granduncle. 1281 01:47:25,712 --> 01:47:27,580 We must protect this world ourselves, 1282 01:47:27,780 --> 01:47:29,315 or it shall perish at this rate. 1283 01:47:29,782 --> 01:47:31,851 Mahito is a good boy, 1284 01:47:31,984 --> 01:47:35,154 but it seems the time has come to let him go home. 1285 01:47:35,287 --> 01:47:37,924 [gasping breaths] 1286 01:47:38,758 --> 01:47:40,126 Oh, Granduncle! 1287 01:47:41,427 --> 01:47:43,095 [sobbing] 1288 01:47:43,229 --> 01:47:45,164 [Granduncle] You must go, too. 1289 01:47:48,167 --> 01:47:50,469 [debris falling] 1290 01:47:58,477 --> 01:47:59,946 [grunting] 1291 01:48:00,079 --> 01:48:02,181 [heron groaning] 1292 01:48:05,184 --> 01:48:06,285 [gasping] 1293 01:48:08,454 --> 01:48:09,656 There it is. 1294 01:48:09,789 --> 01:48:11,490 It's the passage. 1295 01:48:25,572 --> 01:48:27,439 I've come through this passage before. 1296 01:48:27,574 --> 01:48:29,375 - [crackling] - [heron yelps, grunts] 1297 01:48:34,013 --> 01:48:36,015 I've never been this way before. 1298 01:48:47,459 --> 01:48:49,696 We should be heading back, Your Majesty. 1299 01:48:49,829 --> 01:48:51,097 I will stay behind. 1300 01:48:51,230 --> 01:48:53,566 Make sure you make it back to the others alive. 1301 01:48:54,000 --> 01:48:56,736 And tell them your king forged ahead like a king should. 1302 01:48:56,869 --> 01:48:58,738 - Yes, sir. - Fare thee well. 1303 01:49:02,609 --> 01:49:05,211 [heron yelps, whimpers] 1304 01:49:20,159 --> 01:49:22,194 ♪ ♪ 1305 01:49:37,343 --> 01:49:39,979 Hey, chief, maybe we should get out of here. 1306 01:49:40,112 --> 01:49:42,048 - What do you think? - This way. 1307 01:49:42,181 --> 01:49:43,549 Himi's calling. 1308 01:49:44,150 --> 01:49:45,184 Are you sure about that? 1309 01:49:45,317 --> 01:49:46,753 Because I can't hear so much as a peep. 1310 01:49:47,820 --> 01:49:48,788 [gasps] 1311 01:49:48,921 --> 01:49:49,789 Himi! 1312 01:49:54,460 --> 01:49:57,196 [sobbing] Mahito! 1313 01:49:59,465 --> 01:50:00,767 What's the matter, Himi? 1314 01:50:00,900 --> 01:50:02,268 Did they hurt you? 1315 01:50:02,401 --> 01:50:04,436 Mm-mm, no. 1316 01:50:04,570 --> 01:50:07,139 I just thought I'd never see you again. 1317 01:50:07,273 --> 01:50:08,941 I'm so relieved. 1318 01:50:09,075 --> 01:50:11,410 [murmuring] 1319 01:50:13,646 --> 01:50:16,315 Granduncle has been waiting to talk to you. 1320 01:50:16,448 --> 01:50:18,484 I know. I'll go. 1321 01:50:18,617 --> 01:50:19,952 Something doesn't feel right. 1322 01:50:20,086 --> 01:50:22,054 - You don't have to... - It's okay. 1323 01:50:26,558 --> 01:50:27,927 Huh? 1324 01:50:33,099 --> 01:50:34,934 It's getting dark out there! 1325 01:50:48,647 --> 01:50:50,983 [wind howling] 1326 01:51:07,466 --> 01:51:09,368 The stone building blocks. 1327 01:51:10,602 --> 01:51:12,404 It's better if you don't touch them. 1328 01:51:12,538 --> 01:51:14,874 They look like they still hold some power. 1329 01:51:39,631 --> 01:51:41,000 I'm back, Granduncle. 1330 01:51:41,133 --> 01:51:43,202 And I've brought Mahito with me. 1331 01:51:43,335 --> 01:51:44,603 Here I am. 1332 01:51:47,673 --> 01:51:48,875 Take a look. 1333 01:51:49,008 --> 01:51:52,912 These stones here have not been stained with malice. 1334 01:51:54,814 --> 01:51:57,984 ♪ ♪ 1335 01:52:02,154 --> 01:52:05,557 I had to travel the far reaches of time and space 1336 01:52:05,691 --> 01:52:07,226 in order to find them. 1337 01:52:09,061 --> 01:52:11,430 There are 13 stones in all. 1338 01:52:11,563 --> 01:52:14,600 You just need to stack them once every three days. 1339 01:52:15,001 --> 01:52:17,469 You can build your own tower. 1340 01:52:17,603 --> 01:52:21,240 A kingdom that is free from malice. 1341 01:52:22,308 --> 01:52:26,879 Create a world of bounty, peace and beauty. 1342 01:52:30,182 --> 01:52:32,218 ♪ ♪ 1343 01:52:39,325 --> 01:52:41,727 I gave myself this scar on my head. 1344 01:52:43,062 --> 01:52:45,231 It's a sign of my malice. 1345 01:52:47,199 --> 01:52:49,668 That's why I won't touch those stones. 1346 01:52:49,802 --> 01:52:52,805 And I'm going back home with Natsuko, my mother. 1347 01:52:53,505 --> 01:52:56,575 So you would rather return to a chaotic world 1348 01:52:56,708 --> 01:52:58,978 full of murderers and thieves? 1349 01:52:59,578 --> 01:53:02,548 Soon, your world will be a sea of flames. 1350 01:53:02,815 --> 01:53:04,383 But I'll find my friends there. 1351 01:53:04,516 --> 01:53:07,419 Like Himi and Kiriko and the heron man. 1352 01:53:08,454 --> 01:53:09,321 Me? 1353 01:53:09,455 --> 01:53:10,823 I will allow you to return 1354 01:53:10,957 --> 01:53:12,925 to your world and find those friends. 1355 01:53:13,059 --> 01:53:15,594 Just stack the stones before you go. 1356 01:53:15,727 --> 01:53:17,563 Time's running out. 1357 01:53:18,197 --> 01:53:20,632 I cannot keep my tower standing. 1358 01:53:26,572 --> 01:53:27,506 [whimpers] 1359 01:53:30,843 --> 01:53:32,478 You dare betray us like this? 1360 01:53:32,611 --> 01:53:34,813 How could you place the fate of the entire empire 1361 01:53:34,947 --> 01:53:36,849 upon a mere handful of stones?! 1362 01:53:43,923 --> 01:53:46,158 No, don't fall. No, no, no, no, no. 1363 01:53:47,293 --> 01:53:48,460 [yells] 1364 01:53:53,232 --> 01:53:55,667 - [whooshing] - [frightened whimpering] 1365 01:53:58,837 --> 01:53:59,972 [squawks] 1366 01:54:00,106 --> 01:54:01,573 Himi! Mahito! 1367 01:54:01,707 --> 01:54:03,910 Return to the corridor of time! 1368 01:54:04,043 --> 01:54:05,912 Go back to your own time! 1369 01:54:06,045 --> 01:54:08,080 Granduncle! [whimpers] 1370 01:54:09,648 --> 01:54:11,683 [heron screaming] 1371 01:54:15,888 --> 01:54:17,823 [whimpering] 1372 01:54:18,824 --> 01:54:20,859 [Heron] The planet's breaking apart! 1373 01:54:20,993 --> 01:54:22,761 Grab my legs! 1374 01:54:22,895 --> 01:54:24,730 [grunting] 1375 01:54:25,731 --> 01:54:27,666 ♪ ♪ 1376 01:54:27,799 --> 01:54:30,569 [heron straining] 1377 01:54:37,910 --> 01:54:39,078 [gasps] 1378 01:54:42,448 --> 01:54:45,351 Thank you for everything, Granduncle. 1379 01:54:46,752 --> 01:54:47,920 Come on. 1380 01:54:49,555 --> 01:54:52,691 - [rumbling, crackling] - Hurry! Hurry! [whimpers] 1381 01:55:04,736 --> 01:55:06,805 [frantic tweeting] 1382 01:55:17,683 --> 01:55:19,385 [Kiriko] Lady Natsuko! 1383 01:55:23,689 --> 01:55:25,257 [gasps] 1384 01:55:30,829 --> 01:55:32,764 This is it. Your world is through here. 1385 01:55:32,898 --> 01:55:34,466 What's gonna happen to you, Himi? 1386 01:55:34,600 --> 01:55:36,235 My door is a different one. 1387 01:55:36,368 --> 01:55:38,770 I have to go there as I'm going to become your mother. 1388 01:55:38,904 --> 01:55:40,239 But if you go back there, you're gonna die 1389 01:55:40,372 --> 01:55:41,640 in the fire at the hospital. 1390 01:55:41,773 --> 01:55:43,009 Fire doesn't scare me. 1391 01:55:43,142 --> 01:55:45,911 You know I'm really lucky to have you as a son. 1392 01:55:46,045 --> 01:55:48,180 Please don't. You've got to live, Himi. 1393 01:55:48,314 --> 01:55:50,582 I hope you know what a good boy you are. 1394 01:55:51,383 --> 01:55:53,352 - [rumbling] - [panicked whimpering] 1395 01:55:56,622 --> 01:55:57,856 They're here! 1396 01:55:57,990 --> 01:55:59,791 [grunting] 1397 01:56:00,092 --> 01:56:01,093 Mother, you're okay. 1398 01:56:01,227 --> 01:56:03,329 - Mahito. - Thank goodness. 1399 01:56:03,462 --> 01:56:04,530 Big sister. 1400 01:56:04,663 --> 01:56:06,632 Wishing you the best of luck with your birth. 1401 01:56:06,765 --> 01:56:08,134 Come on. We have to hurry. 1402 01:56:18,877 --> 01:56:20,979 - [parakeets squawking] - [gasps] 1403 01:56:22,181 --> 01:56:24,283 [screams] 1404 01:56:27,119 --> 01:56:28,654 [heron yelps] 1405 01:56:31,423 --> 01:56:33,292 [whimpers, groans] 1406 01:56:33,459 --> 01:56:34,626 [both gasp] 1407 01:56:34,826 --> 01:56:36,528 [Natsuko chuckles] 1408 01:56:37,429 --> 01:56:40,132 [laughing] So cute. 1409 01:56:42,034 --> 01:56:44,503 [rumbling] 1410 01:56:47,839 --> 01:56:49,941 ♪ ♪ 1411 01:57:02,754 --> 01:57:05,524 Hey! Over here! 1412 01:57:05,657 --> 01:57:08,660 [chirping] 1413 01:57:13,965 --> 01:57:15,134 That's good. 1414 01:57:15,267 --> 01:57:17,369 It looks like the pelicans made it out as well. 1415 01:57:17,503 --> 01:57:20,005 [Heron] Hey, Mahito. 1416 01:57:20,139 --> 01:57:22,841 You don't remember where we just came from, do you? 1417 01:57:22,974 --> 01:57:25,477 - Of course I do. - That's a bad thing. 1418 01:57:25,611 --> 01:57:27,213 - You better forget it. - But why? 1419 01:57:27,346 --> 01:57:29,748 Because most people tend to forget. 1420 01:57:30,149 --> 01:57:31,383 Hmm? 1421 01:57:31,517 --> 01:57:33,652 You didn't bring back anything from there, did you? 1422 01:57:35,554 --> 01:57:36,822 [gasps] 1423 01:57:36,955 --> 01:57:38,056 [rustling] 1424 01:57:40,659 --> 01:57:43,295 That's one powerful charm you've got there. 1425 01:57:43,429 --> 01:57:45,931 That thing's way too powerful for the likes of me. 1426 01:57:46,064 --> 01:57:48,867 Mm, hey, is that one of them stones? 1427 01:57:49,000 --> 01:57:51,670 There was a field full of them, so I picked it up. 1428 01:57:51,803 --> 01:57:54,673 This is why you can't trust amateurs. 1429 01:57:54,806 --> 01:57:57,509 Well, I guess that stone's not so powerful anymore. 1430 01:57:57,643 --> 01:57:59,445 You'll forget everything in time. 1431 01:57:59,578 --> 01:58:01,380 Or at least you should. 1432 01:58:05,584 --> 01:58:07,586 So long, my friend. 1433 01:58:08,820 --> 01:58:10,422 [gasps] 1434 01:58:18,397 --> 01:58:19,765 [gasps, grunts] 1435 01:58:19,898 --> 01:58:22,100 [Kiriko yelps, groans] 1436 01:58:22,234 --> 01:58:24,069 Kiriko! 1437 01:58:24,836 --> 01:58:26,104 Parakeet king? 1438 01:58:28,039 --> 01:58:29,608 [all gasping] 1439 01:58:33,612 --> 01:58:35,914 [excited chatter] 1440 01:58:36,047 --> 01:58:38,450 Natsuko! Mahito! 1441 01:58:38,584 --> 01:58:40,619 - Shoichi! - Father! 1442 01:58:40,752 --> 01:58:42,821 [excited chatter continues] 1443 01:58:47,726 --> 01:58:49,495 [Mahito] Two years after the war, 1444 01:58:51,563 --> 01:58:53,064 we returned to Tokyo. 1445 01:58:55,934 --> 01:58:58,136 [Shoichi] Hey! Mahito! 1446 01:58:59,070 --> 01:59:00,306 Let's go! 1447 01:59:01,407 --> 01:59:02,241 Coming! 1448 01:59:13,952 --> 01:59:15,987 [footsteps descending stairs] 1449 01:59:23,429 --> 01:59:26,398 ["Spinning Globe" by Kenshi Yonezu playing]