1
00:00:12,918 --> 00:00:14,953
[sirens blaring]
2
00:00:20,025 --> 00:00:22,027
[sirens continue]
3
00:00:29,802 --> 00:00:31,870
[fire bell ringing]
4
00:00:32,004 --> 00:00:34,039
[panicked chatter]
5
00:00:36,709 --> 00:00:39,112
[running footsteps]
6
00:00:39,245 --> 00:00:40,413
[gasps]
7
00:00:41,314 --> 00:00:42,047
Where's the master?
8
00:00:42,181 --> 00:00:43,582
In his room.
9
00:00:53,559 --> 00:00:54,893
[gasps]
10
00:00:57,163 --> 00:00:59,398
[panting]
11
00:01:03,169 --> 00:01:05,204
Your mother's hospital's
on fire!
12
00:01:07,340 --> 00:01:08,674
[wind howling]
13
00:01:08,807 --> 00:01:10,443
[explosive rumbling]
14
00:01:13,045 --> 00:01:14,880
[gasps] Mother's still there.
15
00:01:16,048 --> 00:01:18,951
[panting]
16
00:01:19,852 --> 00:01:22,888
- Wait for me.
- You need to stay here, Mahito.
17
00:01:26,525 --> 00:01:28,561
[grunting]
18
00:01:39,104 --> 00:01:40,139
[gasps]
19
00:01:47,446 --> 00:01:49,482
- [panting]
- [people groaning, screaming]
20
00:01:52,751 --> 00:01:54,320
You must evacuate!
21
00:01:54,453 --> 00:01:55,721
Everyone!
22
00:01:55,854 --> 00:01:57,055
Leave your belongings!
23
00:01:57,190 --> 00:01:59,192
[panting]
24
00:01:59,325 --> 00:02:00,293
[Mahito]
Mother.
25
00:02:00,426 --> 00:02:03,095
- Please stand back!
- Go back home!
26
00:02:03,229 --> 00:02:05,231
[screaming]
27
00:02:06,299 --> 00:02:08,334
[building rumbling, crackling]
28
00:02:14,407 --> 00:02:16,442
♪ ♪
29
00:02:19,778 --> 00:02:22,615
[Mahito] Three years
into the war, Mother died.
30
00:02:23,416 --> 00:02:26,285
And a year later,
my father and I left Tokyo.
31
00:02:27,586 --> 00:02:29,622
♪ ♪
32
00:02:44,002 --> 00:02:46,038
[train whistle blows]
33
00:02:46,339 --> 00:02:48,106
[quiet chatter]
34
00:02:56,682 --> 00:02:58,717
♪ ♪
35
00:03:16,635 --> 00:03:17,703
[whispers]
That's her.
36
00:03:29,748 --> 00:03:31,784
[Mahito]
She looked exactly like Mother.
37
00:03:33,486 --> 00:03:34,687
I'm sorry I'm late.
38
00:03:34,820 --> 00:03:36,755
We just got off the train.
39
00:03:37,055 --> 00:03:38,491
You must be Mahito.
40
00:03:38,891 --> 00:03:40,225
I'm Natsuko.
41
00:03:40,526 --> 00:03:41,860
I was hoping to be here earlier,
42
00:03:41,994 --> 00:03:44,430
but we had a flat tire
on the way.
43
00:03:48,033 --> 00:03:49,735
You've really grown up.
44
00:03:49,868 --> 00:03:51,103
I met you once, you know.
45
00:03:51,236 --> 00:03:53,839
It was way back when you were
just a little baby.
46
00:03:53,972 --> 00:03:55,474
Are you going
to the factory first?
47
00:03:55,608 --> 00:03:58,210
Yes, but I'll be back
in time for dinner.
48
00:03:59,512 --> 00:04:01,547
[engine starts]
49
00:04:03,982 --> 00:04:05,318
Ah, what perfect timing.
50
00:04:05,451 --> 00:04:06,652
Shall we go, then?
51
00:04:06,785 --> 00:04:08,654
Careful. That's heavy.
52
00:04:11,056 --> 00:04:13,292
Go ahead. [grunts]
53
00:04:17,262 --> 00:04:18,831
[driver grunts]
54
00:04:25,103 --> 00:04:26,505
Okay, the estate.
55
00:04:26,639 --> 00:04:28,574
Yes, ma'am.
56
00:04:35,280 --> 00:04:39,284
So, Mahito, I'm going to be
your new mother from now on.
57
00:04:39,585 --> 00:04:40,819
Sound good?
58
00:04:42,788 --> 00:04:44,390
Give me your hand.
59
00:04:47,660 --> 00:04:49,695
That's it. Right here.
60
00:04:50,996 --> 00:04:52,465
Feel it moving?
61
00:04:54,933 --> 00:04:56,435
A baby.
62
00:04:56,569 --> 00:04:58,637
You're gonna have
a little brother or sister.
63
00:04:58,771 --> 00:05:00,473
Isn't that just wonderful?
64
00:05:00,606 --> 00:05:02,975
Oh. Uh, we should stop.
65
00:05:30,102 --> 00:05:31,970
♪ ♪
66
00:05:32,104 --> 00:05:34,139
[birds chirping]
67
00:05:56,862 --> 00:05:59,932
We're here.
This is your new home.
68
00:06:00,433 --> 00:06:02,568
Oh, would you mind taking
the trunk inside for me?
69
00:06:02,701 --> 00:06:04,737
Of course.
70
00:06:11,744 --> 00:06:14,079
[Natsuko]
It's this way, Mahito.
71
00:06:19,351 --> 00:06:20,786
We don't always use
the main entrance,
72
00:06:20,919 --> 00:06:24,089
but it's your first time here,
so might as well.
73
00:06:28,894 --> 00:06:30,696
Look. Do you see that structure?
74
00:06:30,829 --> 00:06:32,364
The one in the distance?
75
00:06:32,698 --> 00:06:35,200
That is your father's
brand-new factory.
76
00:06:36,168 --> 00:06:38,203
We can go and visit it sometime.
77
00:06:56,955 --> 00:06:58,156
[Natsuko]
Oh, dear.
78
00:06:58,290 --> 00:07:00,158
I don't know where everyone is.
79
00:07:04,196 --> 00:07:06,064
Oh, bring your shoes with you.
80
00:07:23,616 --> 00:07:25,751
♪ ♪
81
00:07:32,725 --> 00:07:34,827
I've never seen that before.
82
00:07:34,960 --> 00:07:37,295
It typically just keeps
to the gardens outside.
83
00:07:51,243 --> 00:07:53,211
That's our local gray heron.
84
00:07:53,345 --> 00:07:55,180
He must be giving you
a special welcome.
85
00:07:55,313 --> 00:07:56,481
Come on.
86
00:08:11,096 --> 00:08:13,832
[women chattering indistinctly]
87
00:08:20,338 --> 00:08:22,708
[indistinct chatter continues]
88
00:08:22,841 --> 00:08:25,310
[women whimpering, gasping]
89
00:08:28,046 --> 00:08:29,447
Well, well.
90
00:08:30,448 --> 00:08:32,685
Did you go through
Shoichi's trunk again?
91
00:08:33,185 --> 00:08:34,787
Certainly not, milady.
92
00:08:34,920 --> 00:08:37,790
[both]
The pedicab left it. Yes.
93
00:08:37,923 --> 00:08:40,492
- He just left it out here.
- So true.
94
00:08:40,626 --> 00:08:42,327
So we had to check whose it was.
95
00:08:42,460 --> 00:08:43,729
So true.
96
00:08:43,862 --> 00:08:45,731
Everything smells so sweet.
97
00:08:45,864 --> 00:08:47,432
So, so sweet.
98
00:08:48,466 --> 00:08:51,536
Let me introduce you
to Shoichi's son, Mahito.
99
00:08:51,670 --> 00:08:54,072
[women gasping, oohing]
100
00:09:22,200 --> 00:09:24,837
[women gasping, giggling]
101
00:09:27,840 --> 00:09:30,275
- [latches opening]
- [women oohing]
102
00:09:33,545 --> 00:09:36,048
- [rummaging]
- [women gasping, oohing]
103
00:09:36,514 --> 00:09:38,283
- [Izumi] What?
- [Utako] Canned beef!
104
00:09:38,416 --> 00:09:40,052
[Eriko]
Oh, it's so tasty with rice.
105
00:09:40,185 --> 00:09:43,055
[Utako] Canned salmon?
Give me the bones.
106
00:09:43,188 --> 00:09:46,291
I didn't know you could
still get corned beef.
107
00:09:46,424 --> 00:09:48,560
- And there's one more thing.
- [oohing]
108
00:09:48,694 --> 00:09:51,697
- Sugar!
- Oh, we can make rice cakes!
109
00:09:51,830 --> 00:09:53,298
And sweet bean paste.
110
00:09:53,431 --> 00:09:55,634
- Sweet rice cakes!
- Pure white sugar.
111
00:09:55,768 --> 00:09:57,135
I want a taste!
112
00:09:57,269 --> 00:09:59,237
[women laughing, chattering]
113
00:09:59,371 --> 00:10:00,338
Let's leave them to it.
114
00:10:00,472 --> 00:10:02,741
[Kiriko]
So some places still have it.
115
00:10:06,912 --> 00:10:08,613
It's like staring at his mother.
116
00:10:08,747 --> 00:10:10,716
- Oh.
- Such a lovely boy.
117
00:10:10,849 --> 00:10:12,951
[Kiriko]
I just hope he stays safe.
118
00:10:13,085 --> 00:10:15,053
How'd you get your hands
on smokes?
119
00:10:15,187 --> 00:10:16,655
- Can I have one, please?
- [laughter]
120
00:10:32,437 --> 00:10:34,673
This will be your new room.
121
00:10:36,574 --> 00:10:37,943
You must be exhausted.
122
00:10:38,076 --> 00:10:39,678
I'll bring you some tea.
123
00:10:56,061 --> 00:10:58,096
♪ ♪
124
00:11:12,811 --> 00:11:14,646
[sighs]
125
00:11:16,448 --> 00:11:18,116
[grunts softly]
126
00:11:20,719 --> 00:11:23,388
[breathing deeply]
127
00:11:23,521 --> 00:11:25,590
♪ ♪
128
00:11:34,632 --> 00:11:36,001
[soft knocking]
129
00:11:55,587 --> 00:11:57,622
♪ ♪
130
00:12:13,138 --> 00:12:15,173
♪ ♪
131
00:12:24,316 --> 00:12:26,919
- [panting, grunting]
- [fire crackling]
132
00:12:34,326 --> 00:12:35,994
Mom!
133
00:12:36,628 --> 00:12:38,263
Mahito.
134
00:12:38,797 --> 00:12:40,165
Goodbye.
135
00:12:40,565 --> 00:12:41,834
Mom!
136
00:12:42,434 --> 00:12:43,468
I'm coming!
137
00:12:43,601 --> 00:12:44,569
[Mahito sobbing]
138
00:12:44,702 --> 00:12:46,204
Mahito.
139
00:12:47,505 --> 00:12:48,807
Mahito.
140
00:12:51,176 --> 00:12:52,610
I'm coming, Mom.
141
00:12:55,547 --> 00:12:57,850
[breathing heavily]
142
00:13:39,557 --> 00:13:42,027
♪ ♪
143
00:13:55,840 --> 00:13:57,842
♪ ♪
144
00:14:32,010 --> 00:14:34,046
♪ ♪
145
00:14:58,370 --> 00:15:00,372
♪ ♪
146
00:15:03,308 --> 00:15:05,277
[Natsuko]
Mahito!
147
00:15:07,645 --> 00:15:09,147
Mahito!
148
00:15:12,050 --> 00:15:13,885
Mahito!
149
00:15:15,520 --> 00:15:17,555
♪ ♪
150
00:15:37,875 --> 00:15:39,911
♪ ♪
151
00:15:56,061 --> 00:15:57,495
[grunting]
152
00:16:02,800 --> 00:16:03,901
[gasps]
153
00:16:08,440 --> 00:16:10,475
[straining]
154
00:16:16,081 --> 00:16:17,315
[gasps]
155
00:16:22,020 --> 00:16:23,055
[shuddering exhale]
156
00:16:23,188 --> 00:16:24,489
[inhales sharply]
157
00:16:24,622 --> 00:16:26,991
[Aiko]
Sonny!
158
00:16:27,125 --> 00:16:28,960
Time to head back!
159
00:16:29,094 --> 00:16:32,764
The lady of the house
is mighty worried about you.
160
00:16:33,131 --> 00:16:36,368
[Eriko]
Young master!
161
00:16:40,305 --> 00:16:42,674
I thought that had been
sealed off.
162
00:16:44,842 --> 00:16:46,911
I sure hope
he doesn't get taken.
163
00:16:47,045 --> 00:16:48,846
- Young master.
- [Aiko sighs in relief]
164
00:16:48,980 --> 00:16:50,815
[Aiko]
Thank goodness you're safe.
165
00:16:50,948 --> 00:16:52,150
Where are we?
166
00:16:53,051 --> 00:16:54,619
What is this place?
167
00:16:54,819 --> 00:16:56,254
There's a staircase in there.
168
00:16:57,055 --> 00:16:58,823
[Aiko]
Uh, well... [stammers]
169
00:16:59,191 --> 00:17:01,359
Let's hurry on back.
170
00:17:04,229 --> 00:17:05,630
The feathers are gone.
171
00:17:09,834 --> 00:17:12,937
I was hoping to wait until
you got a bit more settled in
172
00:17:13,071 --> 00:17:14,906
before telling you about this.
173
00:17:15,507 --> 00:17:18,076
As the story goes,
that tower was built
174
00:17:18,210 --> 00:17:20,645
a long time ago
by our mother's uncle.
175
00:17:22,013 --> 00:17:24,882
He was educated and very smart,
176
00:17:25,016 --> 00:17:27,485
but they say
he read too many books
177
00:17:27,619 --> 00:17:29,521
and lost his mind.
178
00:17:30,755 --> 00:17:34,226
One day,
a long time before I was born,
179
00:17:34,359 --> 00:17:36,528
he suddenly disappeared,
180
00:17:36,661 --> 00:17:40,598
leaving only an open book
that he hadn't finished reading.
181
00:17:40,732 --> 00:17:42,434
They looked everywhere for him,
182
00:17:42,567 --> 00:17:44,436
but not a trace of him
could be found.
183
00:17:47,272 --> 00:17:49,040
Later, during a flood,
184
00:17:49,174 --> 00:17:51,209
a passage to the main house
collapsed,
185
00:17:51,343 --> 00:17:52,510
and beneath the tower,
186
00:17:52,644 --> 00:17:54,846
they discovered
a maze of tunnels.
187
00:17:56,248 --> 00:17:57,515
They were so dangerous
188
00:17:57,649 --> 00:17:59,584
that my grandfather
sealed the entrance
189
00:17:59,717 --> 00:18:01,085
so no one would wander in.
190
00:18:01,919 --> 00:18:04,956
For your safety, you shouldn't
go near there, either.
191
00:18:05,690 --> 00:18:08,760
Right. And thank you
very much for the tea.
192
00:18:11,229 --> 00:18:13,498
- Good night, ma'am.
- Good night.
193
00:18:13,631 --> 00:18:15,867
Mornings can get cold,
so bundle up.
194
00:18:16,000 --> 00:18:17,202
Right.
195
00:18:27,912 --> 00:18:29,947
[ticking quietly]
196
00:18:37,289 --> 00:18:38,890
[grunts softly]
197
00:18:53,605 --> 00:18:55,640
[insects chirping outside]
198
00:19:13,057 --> 00:19:14,959
[rumbling, whooshing]
199
00:19:15,092 --> 00:19:16,361
[gasps]
200
00:19:17,529 --> 00:19:20,998
[Hisako]
Mahito, save me.
201
00:19:21,299 --> 00:19:23,868
[gasping, grunting]
202
00:19:27,539 --> 00:19:29,173
[door opens]
203
00:19:30,308 --> 00:19:32,009
[door closes]
204
00:19:33,911 --> 00:19:35,179
[Natsuko]
Welcome home.
205
00:19:35,313 --> 00:19:37,181
[Shoichi]
Thank you, my dear.
206
00:19:40,518 --> 00:19:42,554
[kissing]
207
00:20:12,149 --> 00:20:14,619
Those navy boys
are all flustered now.
208
00:20:14,752 --> 00:20:17,922
And to think, they boasted
Saipan would hold for a year.
209
00:20:19,291 --> 00:20:21,626
I feel for all those
who are no longer with us.
210
00:20:21,759 --> 00:20:24,262
Well, it's certainly kept
the factory busy.
211
00:20:24,396 --> 00:20:27,365
Mahito, I'll drive you to school
in the Datsun.
212
00:20:28,700 --> 00:20:30,868
The new transfer student
arriving in a car.
213
00:20:31,002 --> 00:20:33,605
Everyone's jaw will drop.
214
00:20:35,707 --> 00:20:37,008
No need to worry.
215
00:20:37,141 --> 00:20:39,877
We've told the teachers
all about your situation.
216
00:20:40,011 --> 00:20:41,546
You go have a good day.
217
00:21:06,704 --> 00:21:08,740
♪ ♪
218
00:21:18,182 --> 00:21:20,217
♪ ♪
219
00:21:35,767 --> 00:21:37,602
♪ ♪
220
00:22:02,093 --> 00:22:04,128
♪ ♪
221
00:22:21,846 --> 00:22:24,315
Mahito, I want you
to tell me the truth.
222
00:22:24,449 --> 00:22:25,850
Who did this to my boy?
223
00:22:27,018 --> 00:22:28,853
I fell. That's all.
224
00:22:29,353 --> 00:22:30,555
Don't worry, okay?
225
00:22:30,688 --> 00:22:32,657
Daddy is going to make sure
you get vengeance,
226
00:22:32,790 --> 00:22:35,026
but you have to tell me
who did this.
227
00:22:35,159 --> 00:22:36,193
Let's let him rest.
228
00:22:36,327 --> 00:22:38,162
I won't let them
get away with doing this
229
00:22:38,295 --> 00:22:39,464
to my own flesh and blood.
230
00:22:39,864 --> 00:22:41,399
I'm taking this up
with the school!
231
00:22:41,533 --> 00:22:44,502
[footsteps stomping away]
232
00:22:44,636 --> 00:22:45,903
[door closes]
233
00:22:50,007 --> 00:22:51,576
- [window opens]
- [gasps]
234
00:22:51,709 --> 00:22:54,245
[voice]
Mahito, save me.
235
00:22:54,378 --> 00:22:57,715
Mahito! Mahito!
236
00:22:58,215 --> 00:22:58,916
Leave.
237
00:22:59,050 --> 00:23:00,051
Shoo! Go!
238
00:23:00,184 --> 00:23:01,553
[groaning]
239
00:23:11,195 --> 00:23:13,130
[groaning]
240
00:23:17,835 --> 00:23:20,404
- [Mahito grunting]
- [gasps] Oh, my.
241
00:23:22,674 --> 00:23:24,742
- Mahito.
- Help me shut it.
242
00:23:24,876 --> 00:23:27,411
[both grunting]
243
00:23:29,847 --> 00:23:31,883
♪ ♪
244
00:23:43,928 --> 00:23:47,932
Mother. Mother!
245
00:24:05,082 --> 00:24:07,752
[Aiko] Milady, you should
go get some rest.
246
00:24:07,885 --> 00:24:08,886
[Eriko]
Don't worry.
247
00:24:09,020 --> 00:24:12,356
We can take turns
keeping an eye on him.
248
00:24:28,005 --> 00:24:30,041
[snoring softly]
249
00:24:42,286 --> 00:24:44,321
♪ ♪
250
00:24:47,925 --> 00:24:50,528
[groaning]
251
00:25:09,947 --> 00:25:11,716
[tapping]
252
00:25:23,961 --> 00:25:25,963
[tapping continues]
253
00:25:31,636 --> 00:25:32,970
[wings flapping]
254
00:25:41,045 --> 00:25:43,080
♪ ♪
255
00:25:52,790 --> 00:25:54,859
♪ ♪
256
00:26:20,217 --> 00:26:22,253
[birds chirping]
257
00:26:59,590 --> 00:27:00,792
[grunts]
258
00:27:15,673 --> 00:27:17,174
What exactly are you?
259
00:27:17,308 --> 00:27:19,143
I know you're not
a normal heron.
260
00:27:19,510 --> 00:27:21,545
♪ ♪
261
00:27:24,949 --> 00:27:28,619
The one we have all
been waiting for
262
00:27:28,753 --> 00:27:31,022
has appeared at last.
263
00:27:31,155 --> 00:27:34,091
I shall now guide you
to your mother.
264
00:27:34,225 --> 00:27:35,192
- You'll what?
- [wind howling]
265
00:27:35,326 --> 00:27:37,862
How dare you. My mother is dead!
266
00:27:39,063 --> 00:27:41,799
[laughs, spits]
267
00:27:41,933 --> 00:27:44,035
Of course
a human would think that,
268
00:27:44,168 --> 00:27:46,337
but your mother is not dead.
269
00:27:46,470 --> 00:27:48,205
The truth of the matter is
270
00:27:48,339 --> 00:27:50,842
you did not see
your mother's dead body.
271
00:27:50,975 --> 00:27:52,343
Am I right?
272
00:27:52,476 --> 00:27:54,478
[wind gusting]
273
00:27:55,279 --> 00:27:59,717
She's waiting for you
to rescue her.
274
00:28:00,184 --> 00:28:02,419
[all]
Please join us.
275
00:28:02,553 --> 00:28:06,791
Please join us. Please join us.
276
00:28:06,924 --> 00:28:09,593
Join us. Join us.
277
00:28:10,361 --> 00:28:14,665
Join us. Join us. Join us.
278
00:28:14,799 --> 00:28:17,134
- Please join us.
- [Natsuko] Mahito!
279
00:28:17,268 --> 00:28:19,403
- Huh?
- Please join us.
280
00:28:19,536 --> 00:28:21,405
Mahito!
281
00:28:23,007 --> 00:28:24,708
Mahito!
282
00:28:28,312 --> 00:28:31,348
[arrow whistling]
283
00:28:31,482 --> 00:28:34,251
[squawking]
284
00:28:34,385 --> 00:28:36,420
- [gasps]
- [frogs croaking]
285
00:28:38,189 --> 00:28:41,058
- Young master, where are you?
- Young master!
286
00:28:41,192 --> 00:28:43,460
Your presence is requested.
287
00:28:46,730 --> 00:28:48,766
♪ ♪
288
00:28:59,977 --> 00:29:02,013
♪ ♪
289
00:29:23,400 --> 00:29:25,102
[doorknob turning]
290
00:29:27,238 --> 00:29:28,672
[grunts]
291
00:29:31,375 --> 00:29:32,910
Oh.
292
00:29:33,044 --> 00:29:35,112
You're finally awake.
293
00:29:35,412 --> 00:29:37,481
Thank goodness.
294
00:29:42,353 --> 00:29:44,755
- You were out for so long.
- [water splashing]
295
00:29:44,889 --> 00:29:47,758
We were beginning
to get worried.
296
00:29:48,425 --> 00:29:49,693
The gray heron.
297
00:29:49,827 --> 00:29:51,495
Gray heron?
298
00:29:52,897 --> 00:29:54,598
Is it still here?
299
00:29:55,199 --> 00:29:56,968
Perhaps you dreamt a...
300
00:29:57,101 --> 00:29:59,103
Mahito. You're awake.
301
00:29:59,236 --> 00:30:00,671
Don't you worry.
302
00:30:00,804 --> 00:30:03,507
Just you wait-- I will catch
whoever did this to you.
303
00:30:03,640 --> 00:30:05,342
I was just clumsy. That's all.
304
00:30:05,476 --> 00:30:07,444
And you don't have to worry
about going to school, either.
305
00:30:07,578 --> 00:30:09,346
I donated 300 yen.
306
00:30:09,480 --> 00:30:11,615
[chuckling] You should've seen
the principal's face.
307
00:30:11,748 --> 00:30:14,285
Those teachers don't have time
to teach anyway.
308
00:30:14,418 --> 00:30:16,153
Wartime volunteering.
309
00:30:16,854 --> 00:30:18,422
Hmm.
310
00:30:18,555 --> 00:30:20,791
That scar might leave you
with a bald spot.
311
00:30:20,925 --> 00:30:22,860
You can grow your hair long
to cover it up.
312
00:30:25,096 --> 00:30:27,364
Natsuko isn't feeling well
right now.
313
00:30:27,498 --> 00:30:29,633
She's probably just tired.
314
00:30:29,766 --> 00:30:31,835
So try not to worry her, okay?
315
00:30:34,771 --> 00:30:36,440
The railways are all
closed again.
316
00:30:36,573 --> 00:30:38,009
It's been nothing but accidents.
317
00:30:38,142 --> 00:30:40,144
I want you to get better soon, okay?
318
00:30:40,978 --> 00:30:43,014
- Take good care of him.
- Yes.
319
00:30:48,452 --> 00:30:50,521
[groaning softly]
320
00:30:53,357 --> 00:30:57,861
Oh, young master,
y-you need to take it easy.
321
00:30:57,995 --> 00:30:59,830
Please, lie back down.
322
00:30:59,964 --> 00:31:01,532
- Bathroom.
- [sighs]
323
00:31:02,066 --> 00:31:04,635
But I brought a bedpan.
324
00:31:20,051 --> 00:31:21,085
[gasps]
325
00:31:26,457 --> 00:31:30,394
My, a lot of strange things
happen in this place.
326
00:31:31,628 --> 00:31:33,430
So many things.
327
00:31:40,938 --> 00:31:42,974
[birds chirping]
328
00:31:44,942 --> 00:31:46,978
[quiet chatter]
329
00:31:48,845 --> 00:31:50,881
[grunting]
330
00:32:02,093 --> 00:32:04,962
Hmm? You sure you're
well enough to be up?
331
00:32:05,096 --> 00:32:06,230
Yes.
332
00:32:06,363 --> 00:32:08,165
They're magnificent to look at,
aren't they?
333
00:32:08,765 --> 00:32:10,167
We can't leave them
at the station,
334
00:32:10,301 --> 00:32:12,069
so we'll store them here
for the time being.
335
00:32:13,504 --> 00:32:15,272
They really are beautiful.
336
00:32:15,406 --> 00:32:17,608
Natsuko's been
worrying about you.
337
00:32:17,741 --> 00:32:19,743
Maybe you could pay her a visit.
338
00:32:19,876 --> 00:32:20,978
Yes.
339
00:32:21,412 --> 00:32:23,647
All right, good work, everybody.
340
00:32:23,780 --> 00:32:26,250
You can take a break
before returning to the factory.
341
00:32:32,789 --> 00:32:34,491
What's the matter, young master?
342
00:32:34,625 --> 00:32:36,327
Is the food not to your liking?
343
00:32:36,960 --> 00:32:38,129
It tastes bad.
344
00:32:38,262 --> 00:32:40,831
Oh, it looks like
we have a straight talker here.
345
00:32:42,733 --> 00:32:43,967
Hey, wait a minute.
346
00:32:44,101 --> 00:32:45,902
You got your hands on tobacco?
347
00:32:48,305 --> 00:32:50,941
I'm using knotweed leaves.
You want a puff?
348
00:32:51,075 --> 00:32:53,644
Heck no! Do I look like
a caterpillar to you?
349
00:32:53,777 --> 00:32:55,879
Tobacco's just so scarce
these days.
350
00:32:56,013 --> 00:32:56,747
[Kiriko scoffs]
351
00:32:56,880 --> 00:32:58,282
If you'll please excuse me.
352
00:33:08,592 --> 00:33:10,594
Our lady has mentioned
several times
353
00:33:10,727 --> 00:33:11,828
that she would like to see you,
354
00:33:11,962 --> 00:33:14,031
so if you could make time
to pay her a visit,
355
00:33:14,165 --> 00:33:15,666
I'm sure it will mean a lot.
356
00:33:15,799 --> 00:33:17,234
Is there something wrong
with her?
357
00:33:17,368 --> 00:33:18,635
It's morning sickness.
358
00:33:18,769 --> 00:33:21,338
For some women,
carrying a baby inside them
359
00:33:21,472 --> 00:33:23,307
can be very hard on their body.
360
00:33:23,840 --> 00:33:25,709
You were the same, you know.
361
00:33:25,842 --> 00:33:29,012
When you were born,
your mother had a rough time.
362
00:33:36,387 --> 00:33:38,355
I came here to pay a visit.
363
00:34:08,252 --> 00:34:09,986
Milady.
364
00:34:35,846 --> 00:34:37,581
I'm so sorry.
365
00:34:37,714 --> 00:34:40,451
I should've taken
better care of you.
366
00:34:41,885 --> 00:34:44,555
Please forgive me
for not doing so, big sister.
367
00:34:44,688 --> 00:34:46,723
You mustn't get worked up, milady.
368
00:34:46,857 --> 00:34:48,058
You're weak right now.
369
00:34:48,192 --> 00:34:50,294
Take care of yourself
and get well soon.
370
00:35:06,243 --> 00:35:07,411
- [wings fluttering]
- [gasps]
371
00:35:09,280 --> 00:35:11,248
[grunting]
372
00:35:13,049 --> 00:35:14,818
[squawking]
373
00:35:14,951 --> 00:35:17,154
Your presence is requested.
374
00:35:26,630 --> 00:35:28,665
[takes deep breath]
375
00:35:32,936 --> 00:35:35,005
- [birds chirping]
- [chickens clucking quietly]
376
00:35:42,946 --> 00:35:45,649
[scraping]
377
00:35:46,049 --> 00:35:47,351
Hmm?
378
00:36:07,271 --> 00:36:08,572
Tobacco?
379
00:36:08,705 --> 00:36:10,841
Why, you sneaky little
no good liar.
380
00:36:11,141 --> 00:36:13,210
♪ ♪
381
00:36:32,162 --> 00:36:34,197
♪ ♪
382
00:36:53,116 --> 00:36:55,018
Young master. Young master.
383
00:36:55,151 --> 00:36:56,987
Over here. Over here.
384
00:36:57,421 --> 00:36:59,155
I'm in the middle
of something now.
385
00:36:59,290 --> 00:37:00,824
I have something
that might help you.
386
00:37:00,957 --> 00:37:02,593
Come on over here. Come on.
387
00:37:03,894 --> 00:37:07,698
Now, then, would you like
to use a real bow and arrow?
388
00:37:07,831 --> 00:37:10,434
I may know where you could
get your hands on some.
389
00:37:10,567 --> 00:37:12,303
I mean the genuine article.
390
00:37:12,436 --> 00:37:14,538
How would you like
some steel arrowheads?
391
00:37:14,671 --> 00:37:17,574
Or how about
a professionally crafted bow?
392
00:37:17,708 --> 00:37:18,909
You could borrow them.
393
00:37:19,042 --> 00:37:21,044
No one would miss them.
394
00:37:21,177 --> 00:37:22,078
For cigarettes?
395
00:37:22,212 --> 00:37:23,880
That's right.
396
00:37:24,014 --> 00:37:25,882
I'll tell you
in exchange for a pack.
397
00:37:26,016 --> 00:37:27,718
I gave them
to the groundskeeper.
398
00:37:27,851 --> 00:37:29,386
- [gasps]
- Besides,
399
00:37:29,520 --> 00:37:31,187
there were only two left
inside the pack.
400
00:37:31,322 --> 00:37:33,890
And you gave them
to that wrinkly old prune?
401
00:37:34,024 --> 00:37:36,092
Hey, young master, come back!
402
00:37:42,232 --> 00:37:44,234
♪ ♪
403
00:38:01,752 --> 00:38:03,787
♪ ♪
404
00:38:17,801 --> 00:38:19,302
[gasps softly]
405
00:38:37,588 --> 00:38:39,623
♪ ♪
406
00:39:01,978 --> 00:39:03,480
- Hmm?
- [whooshing]
407
00:39:05,782 --> 00:39:07,651
[gasps]
408
00:39:11,988 --> 00:39:14,024
[grunting]
409
00:39:25,602 --> 00:39:28,038
[grunting]
410
00:39:51,995 --> 00:39:53,564
[gasps]
411
00:40:00,003 --> 00:40:02,038
♪ ♪
412
00:40:08,679 --> 00:40:10,781
This is Mother's handwriting.
413
00:40:20,123 --> 00:40:22,225
Mother must have
left this for me.
414
00:40:28,431 --> 00:40:30,433
♪ ♪
415
00:40:53,256 --> 00:40:55,291
♪ ♪
416
00:41:01,865 --> 00:41:04,000
- Milady!
- Milady!
417
00:41:05,268 --> 00:41:07,971
- Milady!
- Milady!
418
00:41:08,104 --> 00:41:09,205
Milady!
419
00:41:09,339 --> 00:41:11,575
- Milady!
- Milady!
420
00:41:12,442 --> 00:41:13,677
- Milady!
- Milady!
421
00:41:13,810 --> 00:41:15,278
Milady!
422
00:41:16,780 --> 00:41:18,515
What's going on?
423
00:41:18,649 --> 00:41:21,918
Lady Natsuko wasn't in her room,
and we can't find her.
424
00:41:23,820 --> 00:41:25,455
I'll come help search.
425
00:41:26,489 --> 00:41:27,691
[grunts]
426
00:41:27,824 --> 00:41:29,860
♪ ♪
427
00:41:41,171 --> 00:41:42,973
I saw her heading
toward the forest earlier.
428
00:41:43,106 --> 00:41:44,941
Why would she do that?
429
00:41:45,141 --> 00:41:47,644
It was a while ago,
when it was still bright out.
430
00:41:48,178 --> 00:41:50,480
She headed into the forest.
I'm sure about that.
431
00:41:50,614 --> 00:41:52,082
Surely, she wouldn't.
432
00:41:52,215 --> 00:41:54,685
I haven't seen
the gray heron around today.
433
00:41:54,818 --> 00:41:56,720
Something isn't right. Let's go.
434
00:41:56,853 --> 00:41:57,954
[Kiriko grunts]
435
00:42:01,357 --> 00:42:03,026
I-I think we should go back.
436
00:42:03,159 --> 00:42:05,729
There's-there's no way
she would've come this way.
437
00:42:09,766 --> 00:42:12,202
How can you see anything
in there?
438
00:42:12,335 --> 00:42:13,837
Come back out here!
439
00:42:15,405 --> 00:42:17,440
These are made from sandals.
440
00:42:19,643 --> 00:42:22,078
Young master! [grunts, yelps]
441
00:42:30,386 --> 00:42:31,822
Look.
442
00:42:32,656 --> 00:42:34,090
It's paved.
443
00:42:34,424 --> 00:42:35,859
I can't tell what that is.
444
00:42:35,992 --> 00:42:37,493
I don't see too well
in the dark.
445
00:42:37,628 --> 00:42:39,229
They must be part
of an old path.
446
00:42:39,830 --> 00:42:41,264
Can we go back now?
447
00:42:41,397 --> 00:42:44,467
Like I said, there's no way our
lady would ever come out here.
448
00:42:46,002 --> 00:42:48,104
[Mahito] I think maybe
she didn't have a choice.
449
00:42:49,205 --> 00:42:51,675
[grunts, groans]
450
00:42:53,009 --> 00:42:55,478
[sighs, groans]
451
00:43:13,730 --> 00:43:15,265
[gasps] The lights turned on.
452
00:43:15,398 --> 00:43:16,900
No, don't go! It's a trap.
453
00:43:17,033 --> 00:43:18,401
Show yourself, heron.
454
00:43:18,534 --> 00:43:21,872
Come out and face me,
and return Natsuko right now.
455
00:43:22,405 --> 00:43:25,141
[Heron]
Your presence is welcomed.
456
00:43:25,275 --> 00:43:26,677
Enter.
457
00:43:27,010 --> 00:43:29,079
You can return
to the house now, ma'am.
458
00:43:29,212 --> 00:43:30,180
I'll go in by myself.
459
00:43:30,313 --> 00:43:31,982
You can't go inside there!
460
00:43:32,115 --> 00:43:35,418
Maids like me can't hear
the tower master's voice.
461
00:43:35,551 --> 00:43:38,421
That's something only members
of your bloodline can hear.
462
00:43:38,554 --> 00:43:40,456
More reason for me to go alone.
463
00:43:40,590 --> 00:43:42,826
I will bring Aunt Natsuko back,
I promise.
464
00:43:42,959 --> 00:43:44,160
Ah, for goodness' sake,
465
00:43:44,294 --> 00:43:46,529
I know that you feel
you'd be better off without her.
466
00:43:46,663 --> 00:43:48,164
Isn't that what you're thinking?
467
00:43:48,298 --> 00:43:51,434
What's the real reason you want
to go into that strange place?
468
00:43:51,567 --> 00:43:54,104
It told me
that my mother is alive.
469
00:43:54,237 --> 00:43:57,107
It's clearly a lie,
but I have to make sure.
470
00:43:57,674 --> 00:43:59,342
[whimpers] No!
471
00:43:59,475 --> 00:44:00,744
Wait! No.
472
00:44:00,877 --> 00:44:03,947
[groaning, whimpering]
473
00:44:04,915 --> 00:44:07,250
Oh, my back! [grunts]
474
00:44:14,424 --> 00:44:16,659
- [rumbling]
- [gasps]
475
00:44:24,935 --> 00:44:27,137
[Kiriko whimpering]
476
00:44:32,608 --> 00:44:34,544
Your presence is welcomed.
477
00:44:34,677 --> 00:44:35,979
Enter.
478
00:44:36,679 --> 00:44:38,681
- ♪ ♪
- [Kiriko whimpering]
479
00:44:41,151 --> 00:44:44,154
This way. I'll be your guide.
480
00:44:45,621 --> 00:44:46,723
Don't trust that thing.
481
00:44:46,857 --> 00:44:48,825
- It's a trap.
- I'm aware of that.
482
00:44:48,959 --> 00:44:51,061
Then what are we
still doing here?
483
00:44:53,797 --> 00:44:55,766
♪ ♪
484
00:45:16,052 --> 00:45:18,154
♪ ♪
485
00:45:27,497 --> 00:45:28,865
[Kiriko grunts]
486
00:45:28,999 --> 00:45:31,067
You see?
487
00:45:31,201 --> 00:45:34,270
Your mother, as promised.
488
00:45:34,404 --> 00:45:36,439
♪ ♪
489
00:45:39,509 --> 00:45:43,880
Why don't you come closer
and have a better look?
490
00:45:44,014 --> 00:45:45,581
It's a trap.
491
00:45:45,715 --> 00:45:47,283
A trap.
492
00:45:48,985 --> 00:45:50,753
[Kiriko gasps]
493
00:45:50,887 --> 00:45:52,088
Wait, master.
494
00:46:10,406 --> 00:46:12,442
[gasps softly]
495
00:46:13,977 --> 00:46:14,845
Mother.
496
00:46:15,645 --> 00:46:17,013
Mother?
497
00:46:17,613 --> 00:46:18,681
Mother.
498
00:46:19,749 --> 00:46:21,251
Mother... [gasps]
499
00:46:23,586 --> 00:46:25,922
[Mahito gasping, shuddering]
500
00:46:37,800 --> 00:46:39,870
♪ ♪
501
00:46:42,205 --> 00:46:43,273
[Kiriko gasps]
502
00:46:43,406 --> 00:46:45,475
Aw, that was one of
my better creations.
503
00:46:45,608 --> 00:46:47,610
Such a shame, really.
504
00:46:47,743 --> 00:46:50,413
It would've lasted longer
if you hadn't touched her.
505
00:46:50,580 --> 00:46:52,682
How could you do
something so cruel?
506
00:46:52,949 --> 00:46:56,152
If you'd like,
I could always remake her.
507
00:46:56,286 --> 00:46:58,855
Stop it! You defile her memory!
508
00:46:58,989 --> 00:47:01,557
Shoot me.
My heart is right here.
509
00:47:01,691 --> 00:47:04,694
But you've only got one arrow,
so don't miss.
510
00:47:04,827 --> 00:47:07,163
Then it's my turn.
511
00:47:07,297 --> 00:47:10,100
And when it is,
I'll take your arrogant,
512
00:47:10,233 --> 00:47:13,703
lying, swollen heart
and rip it out!
513
00:47:15,105 --> 00:47:17,340
Weakling, do your worst.
514
00:47:17,473 --> 00:47:19,842
- [arrow whooshes]
- You fail!
515
00:47:21,411 --> 00:47:22,478
Huh?
516
00:47:22,612 --> 00:47:24,180
[yells, squeals]
517
00:47:24,414 --> 00:47:25,715
[screams]
518
00:47:27,650 --> 00:47:28,684
[squawking]
519
00:47:28,818 --> 00:47:30,186
Get away!
520
00:47:31,787 --> 00:47:33,356
That's one of
my molted feathers.
521
00:47:33,489 --> 00:47:34,690
[gasping]
522
00:47:34,824 --> 00:47:35,926
[groans]
523
00:47:38,995 --> 00:47:40,296
[grunting]
524
00:47:45,635 --> 00:47:46,769
[squeals]
525
00:47:48,138 --> 00:47:50,173
Oh, that's not good.
526
00:47:50,606 --> 00:47:51,841
Nice shooting.
527
00:47:51,975 --> 00:47:53,009
You got him good.
528
00:47:53,143 --> 00:47:55,211
It wasn't me.
The arrow flew by itself.
529
00:47:55,345 --> 00:47:57,113
[screaming]
530
00:48:00,216 --> 00:48:02,252
[straining]
531
00:48:07,390 --> 00:48:08,724
Hmm?
532
00:48:11,727 --> 00:48:12,728
Hold on!
533
00:48:12,862 --> 00:48:14,764
Not my number seven
flight feather.
534
00:48:14,897 --> 00:48:16,933
[grunting]
535
00:48:18,768 --> 00:48:20,971
Darn it!
That's cheating, you know!
536
00:48:21,104 --> 00:48:22,372
[Kiriko chuckling]
537
00:48:22,505 --> 00:48:24,540
[laughing]
538
00:48:26,009 --> 00:48:27,743
Stop laughing!
539
00:48:27,877 --> 00:48:30,280
Behold my fearsomeness.
540
00:48:31,481 --> 00:48:34,117
Please be gent... [shrieks]
541
00:48:36,886 --> 00:48:38,388
[grunts]
542
00:48:39,889 --> 00:48:41,591
[straining]
543
00:48:41,724 --> 00:48:42,725
[grunts]
544
00:48:46,429 --> 00:48:48,464
Okay, you win. Can we stop now?
545
00:48:49,232 --> 00:48:50,733
Tell me where Natsuko is.
546
00:48:51,134 --> 00:48:54,104
Do it! Go on and skewer
that little yappy turkey.
547
00:48:54,237 --> 00:48:56,906
Hold on. I concede.
548
00:48:57,907 --> 00:49:00,276
Tell me, how'd you know
my weakness was
549
00:49:00,410 --> 00:49:02,245
my number seven flight feather?
550
00:49:02,378 --> 00:49:04,414
Don't you remember?
You just said it.
551
00:49:04,547 --> 00:49:06,449
Your number seven
flight feather.
552
00:49:06,682 --> 00:49:08,451
Oh, there I go.
553
00:49:08,584 --> 00:49:10,586
My big mouth getting me
in trouble again.
554
00:49:10,720 --> 00:49:13,823
You had better take me
to Natsuko, or else.
555
00:49:13,956 --> 00:49:16,659
Okay, but I wouldn't go
if I was you.
556
00:49:20,230 --> 00:49:23,766
[high-pitched ringing, hissing]
557
00:49:33,409 --> 00:49:35,578
That's enough, foolish bird.
558
00:49:35,711 --> 00:49:38,314
I command you to be
the boy's guide.
559
00:49:42,485 --> 00:49:45,988
[groans] No turning back now.
560
00:49:46,122 --> 00:49:47,990
Don't go saying
I didn't warn you.
561
00:49:48,124 --> 00:49:51,494
[burbling]
562
00:49:54,097 --> 00:49:56,799
Godspeed, soldier.
563
00:49:56,932 --> 00:49:58,701
[frightened whimpering]
564
00:49:58,834 --> 00:50:01,304
I don't want to go! [gasping]
565
00:50:01,437 --> 00:50:03,906
You're making a mistake!
566
00:50:04,040 --> 00:50:05,908
You don't need me!
567
00:50:06,042 --> 00:50:07,777
[screams]
568
00:50:10,613 --> 00:50:12,782
♪ ♪
569
00:50:33,703 --> 00:50:35,738
♪ ♪
570
00:50:48,818 --> 00:50:50,886
♪ ♪
571
00:51:14,177 --> 00:51:16,212
♪ ♪
572
00:51:32,595 --> 00:51:34,630
♪ ♪
573
00:51:42,372 --> 00:51:44,407
[wind whistling]
574
00:52:03,726 --> 00:52:05,761
♪ ♪
575
00:52:24,146 --> 00:52:28,184
"All of those who seek
my knowledge shall die."
576
00:52:41,063 --> 00:52:43,098
♪ ♪
577
00:52:53,509 --> 00:52:55,378
- [pelican screeches]
- [gasps]
578
00:52:55,511 --> 00:52:57,413
[pelicans screeching]
579
00:52:57,980 --> 00:53:00,550
[Mahito grunting]
580
00:53:00,683 --> 00:53:03,185
[pelicans in unison]
Let's go. Let's go.
581
00:53:03,319 --> 00:53:05,655
Let's go eat. Let's go.
582
00:53:05,788 --> 00:53:07,823
- [Mahito grunts]
- [pelicans screeching]
583
00:53:09,725 --> 00:53:11,060
- Let's go.
- [grunting, whimpering]
584
00:53:11,193 --> 00:53:12,795
Let's go eat.
585
00:53:12,928 --> 00:53:14,029
Get up.
586
00:53:14,163 --> 00:53:16,399
Walk. Walk.
587
00:53:20,936 --> 00:53:23,673
Oh, no. Someone opened the gate
to the graveyard.
588
00:53:54,337 --> 00:53:56,539
Get out of here!
Shoo, you damn birds!
589
00:53:58,841 --> 00:54:00,876
[pelicans shrieking]
590
00:54:29,905 --> 00:54:32,074
[groaning]
591
00:54:34,444 --> 00:54:36,111
Get up.
592
00:54:37,647 --> 00:54:39,014
Come.
593
00:54:41,584 --> 00:54:44,554
Move, before the buried wake.
594
00:54:44,787 --> 00:54:47,089
♪ ♪
595
00:54:51,193 --> 00:54:53,128
Stand beside me.
596
00:55:04,374 --> 00:55:06,442
♪ ♪
597
00:55:18,621 --> 00:55:20,656
[indistinct whispering]
598
00:55:22,124 --> 00:55:24,026
It's gone.
599
00:55:24,594 --> 00:55:27,430
Now walk backwards.
Don't look behind you.
600
00:55:35,938 --> 00:55:37,540
[grunts]
601
00:55:37,673 --> 00:55:40,175
Why did you open
the graveyard gate?
602
00:55:40,576 --> 00:55:42,311
The pelicans pushed me
through it.
603
00:55:42,445 --> 00:55:44,279
Show me that arrow you've got.
604
00:55:49,652 --> 00:55:51,286
[laughs]
605
00:55:51,421 --> 00:55:52,622
That from the gray heron?
606
00:55:52,755 --> 00:55:55,525
It's no wonder the pelicans
weren't able to eat you.
607
00:55:55,658 --> 00:55:57,727
[wind gusting]
608
00:56:02,197 --> 00:56:03,599
The wind is up.
609
00:56:03,733 --> 00:56:05,200
Which means the tide
will be up, too.
610
00:56:05,334 --> 00:56:07,236
All right, then.
Come on, follow me.
611
00:56:07,603 --> 00:56:09,639
♪ ♪
612
00:56:20,916 --> 00:56:22,718
[grunting]
613
00:56:30,192 --> 00:56:32,428
[grunts] Push!
614
00:56:33,228 --> 00:56:34,930
[grunting]
615
00:56:50,379 --> 00:56:53,048
We've managed to catch wind.
Get over here and help.
616
00:57:03,125 --> 00:57:05,060
What's with your scar?
617
00:57:08,030 --> 00:57:10,065
My bandage must have come off.
618
00:57:10,199 --> 00:57:11,701
[laughs]
619
00:57:11,834 --> 00:57:14,169
Oh, we match. You see?
620
00:57:14,303 --> 00:57:16,572
This is where
a swamp thrasher got me.
621
00:57:16,706 --> 00:57:18,474
A swamp thrasher?
622
00:57:18,608 --> 00:57:20,275
It was a real huge one, too.
623
00:57:20,409 --> 00:57:22,177
I ended up eating it.
624
00:57:22,311 --> 00:57:23,846
There's a big wave coming.
625
00:57:23,979 --> 00:57:26,181
After that,
it should be smooth sailing.
626
00:57:37,993 --> 00:57:40,029
♪ ♪
627
00:57:56,546 --> 00:57:58,581
[both grunting]
628
00:58:16,666 --> 00:58:18,701
Where'd you come from, anyway?
629
00:58:20,202 --> 00:58:22,471
Up there.
630
00:58:22,605 --> 00:58:24,974
And is it a nice place,
up there?
631
00:58:26,742 --> 00:58:28,711
I don't really like it.
632
00:58:30,145 --> 00:58:31,881
I'm looking for Natsuko.
633
00:58:32,147 --> 00:58:33,783
Do you know her?
634
00:58:34,383 --> 00:58:37,019
Maybe.
You sweet on her or something?
635
00:58:38,588 --> 00:58:41,223
I'm not, but my father is.
636
00:58:41,356 --> 00:58:43,425
I'm just trying to locate her.
637
00:58:44,627 --> 00:58:46,896
And you, what's your name?
638
00:58:49,131 --> 00:58:50,365
Mahito.
639
00:58:50,800 --> 00:58:52,568
Meaning "sincere one."
640
00:58:52,968 --> 00:58:54,269
Well, that makes sense.
641
00:58:54,403 --> 00:58:56,806
That would explain
why you reek of death.
642
00:58:57,707 --> 00:58:58,908
Look there.
643
00:59:02,612 --> 00:59:05,247
Those are just phantoms.
644
00:59:05,380 --> 00:59:07,883
This world is filled
with the dead.
645
00:59:09,518 --> 00:59:11,253
♪ ♪
646
00:59:13,689 --> 00:59:15,424
All right, stop rowing.
647
00:59:29,672 --> 00:59:31,707
♪ ♪
648
00:59:47,056 --> 00:59:48,423
Who are those people?
649
00:59:48,557 --> 00:59:50,059
I guess you can call them buyers
650
00:59:50,192 --> 00:59:51,694
since they came here
for our catch.
651
00:59:51,827 --> 00:59:53,763
They probably saw our flag.
652
00:59:56,265 --> 00:59:58,333
They're not able
to kill anything,
653
00:59:58,467 --> 01:00:00,569
so that's why it falls on me.
654
01:00:19,421 --> 01:00:21,456
♪ ♪
655
01:00:23,225 --> 01:00:25,260
[chattering]
656
01:00:31,200 --> 01:00:32,668
Huh?
657
01:00:45,647 --> 01:00:47,182
Get off. Help me.
658
01:00:47,316 --> 01:00:49,384
The warawara will be here soon.
659
01:00:51,286 --> 01:00:52,922
[grunts]
660
01:00:56,358 --> 01:00:58,393
[chattering]
661
01:01:03,165 --> 01:01:05,200
♪ ♪
662
01:01:15,277 --> 01:01:17,780
[chuckling softly]
663
01:01:17,913 --> 01:01:19,648
No dilly-dallying.
664
01:01:19,782 --> 01:01:22,151
That fish isn't gonna
carve itself, you know.
665
01:01:24,186 --> 01:01:25,955
[gasps]
666
01:01:29,191 --> 01:01:31,226
[warawara chattering]
667
01:01:34,696 --> 01:01:36,198
Here you go. Get to work.
668
01:01:36,331 --> 01:01:37,366
[gasps]
669
01:01:44,206 --> 01:01:47,076
- [grunting]
- [warawara gasp]
670
01:01:52,181 --> 01:01:54,216
[warawara chattering]
671
01:01:56,185 --> 01:01:58,253
[grunting]
672
01:01:59,822 --> 01:02:00,923
You try.
673
01:02:01,056 --> 01:02:03,092
♪ ♪
674
01:02:06,295 --> 01:02:07,797
Right there.
675
01:02:08,430 --> 01:02:10,933
[Mahito grunting]
676
01:02:11,433 --> 01:02:13,602
Push it in deeper.
677
01:02:15,771 --> 01:02:17,739
[grunting]
678
01:02:19,875 --> 01:02:21,911
Harder! Pull!
679
01:02:22,044 --> 01:02:24,246
[grunting]
680
01:02:26,148 --> 01:02:28,217
[warawara gasping]
681
01:02:29,218 --> 01:02:31,120
[Kiriko groans]
682
01:02:31,253 --> 01:02:33,188
Don't let the guts spill out.
683
01:02:34,223 --> 01:02:37,226
The warawara need them
for nourishment so they can fly.
684
01:02:42,231 --> 01:02:44,733
[fire rumbling softly]
685
01:02:47,236 --> 01:02:49,304
[breathing deeply]
686
01:03:05,420 --> 01:03:06,788
[lock clicks]
687
01:03:32,747 --> 01:03:34,649
Hey. Time to eat.
688
01:03:35,150 --> 01:03:37,652
Just don't knock over
those dolls.
689
01:03:56,805 --> 01:03:58,473
[grunts]
690
01:04:04,513 --> 01:04:06,548
Those dolls look
a lot like the grannies
691
01:04:06,681 --> 01:04:08,283
at the new house I live in.
692
01:04:10,019 --> 01:04:12,687
I put them there
so they can protect you.
693
01:04:12,821 --> 01:04:14,990
If you want some water,
it's over there.
694
01:04:30,906 --> 01:04:32,507
[exhales]
695
01:04:39,314 --> 01:04:40,682
Kiriko.
696
01:04:41,016 --> 01:04:42,251
How the hell
do you know my name?
697
01:04:42,384 --> 01:04:44,086
I never told you who I am.
698
01:04:44,553 --> 01:04:46,221
It is Kiriko, right?
699
01:04:46,355 --> 01:04:48,090
Even though this world
isn't anything
700
01:04:48,223 --> 01:04:49,925
like the world I come from,
701
01:04:50,059 --> 01:04:52,427
there are a few things
that seem to be similar.
702
01:04:52,661 --> 01:04:55,230
Well, I've been here
for as long as I can remember.
703
01:04:55,897 --> 01:04:58,033
The Kiriko I know
is an old lady,
704
01:04:58,567 --> 01:05:00,169
just like one of your dolls.
705
01:05:00,302 --> 01:05:02,671
[scoffs]
Your food is getting cold.
706
01:05:03,738 --> 01:05:05,040
Where's your bathroom?
707
01:05:05,174 --> 01:05:07,442
It's outside, in the back,
at the far end of the yard.
708
01:05:08,343 --> 01:05:09,378
Thank you.
709
01:05:33,835 --> 01:05:36,005
♪ ♪
710
01:05:51,553 --> 01:05:53,588
♪ ♪
711
01:06:08,703 --> 01:06:10,205
[Mahito grunts in surprise]
712
01:06:30,359 --> 01:06:32,394
♪ ♪
713
01:06:49,811 --> 01:06:51,880
[chattering quietly]
714
01:07:01,290 --> 01:07:02,691
What are they doing?
715
01:07:03,958 --> 01:07:06,428
Once they mature,
they take flight.
716
01:07:07,162 --> 01:07:10,031
I haven't seen them fly
in quite some time.
717
01:07:10,232 --> 01:07:12,067
[Mahito gasps]
718
01:07:16,838 --> 01:07:18,873
[excited chattering]
719
01:07:20,842 --> 01:07:23,044
The little ones gather
to see them off.
720
01:07:23,178 --> 01:07:25,180
But where are they all
flying to?
721
01:07:25,314 --> 01:07:27,182
- They're going to be born.
- Huh?
722
01:07:27,316 --> 01:07:29,017
I imagine, where you came from.
723
01:07:29,151 --> 01:07:30,952
Flying off to be born up above.
724
01:07:31,086 --> 01:07:33,722
- Born as people?
- Yeah, of course as people.
725
01:07:37,992 --> 01:07:40,061
♪ ♪
726
01:07:53,175 --> 01:07:56,511
I'm just so happy we were able
to give them a good meal.
727
01:07:56,645 --> 01:07:58,747
♪ ♪
728
01:08:10,525 --> 01:08:12,327
[swallows]
729
01:08:12,461 --> 01:08:14,095
No, the pelicans! Damn.
730
01:08:14,229 --> 01:08:15,930
They'll wind up
eating all of them.
731
01:08:30,312 --> 01:08:31,346
[Kiriko]
Lady Himi!
732
01:08:31,480 --> 01:08:33,748
[pelicans shrieking]
733
01:08:34,216 --> 01:08:35,817
[gasps]
734
01:08:41,456 --> 01:08:43,492
[pelicans shrieking]
735
01:08:47,095 --> 01:08:48,997
The warawara are burning!
736
01:08:51,933 --> 01:08:53,468
Hey, stop it!
737
01:08:53,602 --> 01:08:55,837
- You're burning the warawara!
- [flame whooshing]
738
01:08:56,238 --> 01:08:59,308
- I said stop! [grunts]
- [pelicans screeching]
739
01:09:04,346 --> 01:09:05,480
Serves them right.
740
01:09:05,614 --> 01:09:07,482
Bet they're not gonna
try that for a while.
741
01:09:07,616 --> 01:09:09,117
If it wasn't for Lady Himi,
742
01:09:09,251 --> 01:09:11,019
all the warawara
would've been eaten.
743
01:09:11,152 --> 01:09:13,855
Thank you, Lady Himi!
744
01:09:18,893 --> 01:09:20,929
♪ ♪
745
01:09:25,434 --> 01:09:27,302
Well, there won't be
any more taking flight.
746
01:09:27,436 --> 01:09:28,703
Might as well eat.
747
01:09:56,798 --> 01:09:58,567
Grannies, I-I'm sorry.
748
01:09:58,700 --> 01:10:00,235
- [rustling nearby]
- [gasps]
749
01:10:25,193 --> 01:10:27,228
[gruff, labored breathing]
750
01:10:30,999 --> 01:10:33,034
♪ ♪
751
01:10:42,176 --> 01:10:46,648
Young one,
put me out of my misery.
752
01:10:47,215 --> 01:10:50,352
My wing is broken. I cannot fly.
753
01:10:50,719 --> 01:10:53,788
That's what you get for trying
to attack the warawara.
754
01:10:54,055 --> 01:10:56,291
We did not choose this life.
755
01:10:56,425 --> 01:10:58,460
My kind were brought
to this hellscape
756
01:10:58,593 --> 01:11:00,895
so we could eat the warawara.
757
01:11:03,231 --> 01:11:07,068
This sea here
has few fish we can eat.
758
01:11:08,703 --> 01:11:11,540
My kind were all starving.
759
01:11:12,341 --> 01:11:15,143
We flew as high as we could.
760
01:11:15,377 --> 01:11:19,748
As high and far
as our wings could carry us.
761
01:11:20,114 --> 01:11:23,485
But it always ended
the same way.
762
01:11:25,720 --> 01:11:27,822
We could only reach this island.
763
01:11:30,725 --> 01:11:35,129
Now our newborns
are forgetting how to fly.
764
01:11:35,263 --> 01:11:38,299
We eat the warawara.
765
01:11:38,433 --> 01:11:40,935
The fire maiden burns us.
766
01:11:41,069 --> 01:11:43,338
[coughing]
767
01:11:46,007 --> 01:11:51,312
The sea here, it is cursed.
768
01:11:51,446 --> 01:11:52,814
[groans]
769
01:11:57,852 --> 01:11:59,621
Rest easy, now.
770
01:11:59,754 --> 01:12:02,290
What a noble pelican he was.
771
01:12:06,928 --> 01:12:08,129
[frustrated grunt]
772
01:12:08,262 --> 01:12:10,298
You're still carrying
that old thing around?
773
01:12:10,432 --> 01:12:12,367
- [footsteps departing]
- Hey, wait!
774
01:12:15,837 --> 01:12:19,107
I-I hope you know you're not
gonna find Natsuko here.
775
01:12:19,240 --> 01:12:20,174
I know.
776
01:12:20,809 --> 01:12:23,344
You say the word,
I'll take you straight to her.
777
01:12:24,045 --> 01:12:26,014
I'm going to find her myself.
778
01:12:27,649 --> 01:12:29,117
Hey, wait, chief.
779
01:12:29,250 --> 01:12:31,152
Wh-Where you going?
780
01:12:36,057 --> 01:12:38,092
What an arrogant little turd!
781
01:12:38,727 --> 01:12:40,395
[gasps]
782
01:12:48,169 --> 01:12:49,738
Shovel?
783
01:12:49,871 --> 01:12:52,173
♪ ♪
784
01:13:06,154 --> 01:13:06,921
Okay, go.
785
01:13:07,055 --> 01:13:09,023
Why am I such a pushover?
786
01:13:09,357 --> 01:13:10,492
Stop there.
787
01:13:10,892 --> 01:13:11,793
Too far.
788
01:13:11,926 --> 01:13:14,496
- Come back a bit.
- [heron groans]
789
01:13:14,629 --> 01:13:15,764
[Mahito]
All right.
790
01:13:16,698 --> 01:13:18,199
[heron grumbling]
791
01:13:18,332 --> 01:13:20,234
[Heron] I can't take
too much more of this.
792
01:13:20,669 --> 01:13:23,572
Don't blame me if your Natsuko
ends up getting eaten.
793
01:13:23,705 --> 01:13:25,440
Well, you told me
you'd eat my heart,
794
01:13:25,574 --> 01:13:26,908
and it's still intact.
795
01:13:30,512 --> 01:13:32,447
[yelps]
796
01:13:32,581 --> 01:13:33,648
Sorry.
797
01:13:33,782 --> 01:13:35,216
That hurt!
798
01:13:35,750 --> 01:13:37,318
[groans, gasps]
799
01:13:37,652 --> 01:13:39,220
You'd better tell me the truth.
800
01:13:39,488 --> 01:13:40,689
Where is Natsuko?
801
01:13:40,822 --> 01:13:42,090
[heron yelping]
802
01:13:42,290 --> 01:13:43,391
I'll rip it in half!
803
01:13:43,525 --> 01:13:44,693
Go on, try it!
804
01:13:44,826 --> 01:13:46,294
Then I'll tear you apart.
805
01:13:47,228 --> 01:13:49,898
[squeals] No, stop, stop, stop!
806
01:13:50,031 --> 01:13:51,600
Please, please stop! [sobs]
807
01:13:51,733 --> 01:13:53,001
Are you okay?
808
01:13:53,134 --> 01:13:55,303
I barely ripped it at all.
809
01:13:55,436 --> 01:13:56,805
[heron whimpers, yells]
810
01:13:56,938 --> 01:13:58,106
[grunts]
811
01:13:58,940 --> 01:14:00,274
Well, it's ripped now.
812
01:14:00,408 --> 01:14:02,443
[whimpering]
813
01:14:15,256 --> 01:14:17,025
The tea's nothing special,
814
01:14:17,158 --> 01:14:19,761
but, uh, just drink it
and make up already.
815
01:14:20,128 --> 01:14:22,263
We can't make up,
because we didn't fight.
816
01:14:22,396 --> 01:14:25,099
Yeah? Well, he's a liar, so you
can't believe anything he says.
817
01:14:25,233 --> 01:14:26,801
I know that
he kidnapped Natsuko.
818
01:14:26,935 --> 01:14:28,436
I hate to admit this to you,
819
01:14:28,570 --> 01:14:30,304
but that's not even
within my power.
820
01:14:30,438 --> 01:14:33,041
Besides, the wise always cheat.
That's how they survive.
821
01:14:33,174 --> 01:14:37,211
A gray heron once told me
that all gray herons are liars.
822
01:14:37,345 --> 01:14:39,848
So, is that the truth or a lie?
823
01:14:39,981 --> 01:14:41,049
- [Mahito] A lie.
- [Heron] The truth.
824
01:14:41,182 --> 01:14:43,217
[grumbles]
I'd be the one to know.
825
01:14:43,351 --> 01:14:46,320
The truth is that
all gray herons are liars.
826
01:14:46,454 --> 01:14:48,056
That would have to be
a lie, too.
827
01:14:48,189 --> 01:14:49,658
Except this lie is true.
828
01:14:49,791 --> 01:14:53,194
[laughing]
829
01:14:53,327 --> 01:14:55,296
What a pair the two of you are.
830
01:14:55,429 --> 01:14:58,232
I think you should go search
for Natsuko together.
831
01:14:58,933 --> 01:15:01,903
I have to stay and take care
of the warawara.
832
01:15:02,036 --> 01:15:04,205
And the tower master
did tell you to be his guide.
833
01:15:04,505 --> 01:15:06,641
Just stay vigilant
and work together.
834
01:15:06,775 --> 01:15:07,942
Now, go on.
835
01:15:08,509 --> 01:15:09,544
[both grumble]
836
01:15:09,911 --> 01:15:12,180
♪ ♪
837
01:15:14,182 --> 01:15:16,250
[voice muted]
838
01:15:23,992 --> 01:15:25,560
This one's Kiriko.
839
01:15:25,694 --> 01:15:28,062
You hang on to that
for good luck, you hear me?
840
01:15:28,462 --> 01:15:29,931
Will we ever meet again?
841
01:15:30,064 --> 01:15:31,566
How should I know?
842
01:15:31,700 --> 01:15:32,801
- Thank you.
- [grunts]
843
01:15:32,934 --> 01:15:34,502
Just go do your best, okay?
844
01:15:44,178 --> 01:15:46,280
- Miss Natsuko, where are you?
- Miss Natsuko!
845
01:15:46,414 --> 01:15:48,650
- Hey! Can you hear us?
- Miss Natsuko!
846
01:15:48,783 --> 01:15:50,819
- Where are you?
- Are you all right?
847
01:15:53,354 --> 01:15:55,857
Some of the men can stay here
and continue the search.
848
01:15:55,990 --> 01:15:59,193
No. We can't afford
to slow down production.
849
01:15:59,327 --> 01:16:01,029
Have them all go back
to the factory.
850
01:16:01,162 --> 01:16:03,732
As you wish, but we'll be
on call if you need anything.
851
01:16:03,865 --> 01:16:05,900
Thank you all. I appreciate it.
852
01:16:10,271 --> 01:16:12,306
[indistinct chatter]
853
01:16:16,444 --> 01:16:18,579
We've searched the pond
and the hills.
854
01:16:18,713 --> 01:16:20,982
Basically every place
we could think of.
855
01:16:21,115 --> 01:16:23,484
Natsuko, Mahito,
and Kiriko, too.
856
01:16:23,618 --> 01:16:27,321
It's odd to have three people
disappear at once like this.
857
01:16:27,555 --> 01:16:29,724
- Master Shoichi.
- Hmm?
858
01:16:29,858 --> 01:16:31,626
You should know that
every now and then
859
01:16:31,760 --> 01:16:34,195
strange occurrences
do happen here.
860
01:16:34,629 --> 01:16:37,465
I have been fortunate enough
to be with this family
861
01:16:37,598 --> 01:16:39,500
for a good 60 years now.
862
01:16:39,634 --> 01:16:42,603
And there's something about
that tower in the backyard
863
01:16:42,737 --> 01:16:44,639
that just isn't right.
864
01:16:45,606 --> 01:16:47,341
That thing wasn't built
by people,
865
01:16:47,475 --> 01:16:49,243
I can promise you that.
866
01:16:49,410 --> 01:16:51,646
Old wives' tales. You know that.
867
01:16:52,446 --> 01:16:54,482
But it fell from the sky
868
01:16:54,615 --> 01:16:56,617
just before
the Meiji Restoration.
869
01:16:56,751 --> 01:16:59,220
[whooshing]
870
01:17:01,255 --> 01:17:03,291
[explosive rumbling]
871
01:17:04,793 --> 01:17:09,831
Ah... boom!
872
01:17:10,331 --> 01:17:13,001
Down it came
with an earth-rattling crash.
873
01:17:13,134 --> 01:17:14,803
You sure it wasn't just thunder?
874
01:17:14,936 --> 01:17:16,771
A long time ago,
there used to be
875
01:17:16,905 --> 01:17:18,807
a giant pond over there,
876
01:17:18,940 --> 01:17:21,009
but then that water
all dried up.
877
01:17:21,142 --> 01:17:23,745
Only that tower
stands there now.
878
01:17:23,878 --> 01:17:26,180
♪ ♪
879
01:17:38,059 --> 01:17:41,562
I was always told that
Natsuko's genius granduncle
880
01:17:41,696 --> 01:17:43,231
was the one who built it.
881
01:17:43,364 --> 01:17:44,398
Not true.
882
01:17:44,532 --> 01:17:46,835
It crashed down here
from the sky.
883
01:17:46,968 --> 01:17:50,304
And everybody was too scared
to venture near it.
884
01:17:50,671 --> 01:17:52,473
[Aiko]
After 30-odd years,
885
01:17:52,606 --> 01:17:55,977
the forest grew back
and covered the entire thing.
886
01:17:56,510 --> 01:17:58,312
It was around that time
887
01:17:58,446 --> 01:18:00,782
when her granduncle
discovered it.
888
01:18:00,915 --> 01:18:03,684
Soon, he became
completely obsessed.
889
01:18:03,952 --> 01:18:05,954
And because the thing
seemed so rare,
890
01:18:06,087 --> 01:18:08,823
he decided to build
a tower around it.
891
01:18:14,863 --> 01:18:17,231
- [rumbling]
- [workers screaming]
892
01:18:20,869 --> 01:18:24,238
Many people were hurt badly,
and some of them even died.
893
01:18:24,372 --> 01:18:26,674
And let's not forget
that her granduncle
894
01:18:26,808 --> 01:18:28,376
vanished in that tower.
895
01:18:28,509 --> 01:18:30,244
True.
896
01:18:30,378 --> 01:18:32,080
And then there was that one time
897
01:18:32,213 --> 01:18:35,683
when Mahito's mother Hisako
also went missing as well.
898
01:18:35,817 --> 01:18:37,251
Hmm?
899
01:18:37,718 --> 01:18:39,587
[Aiko]
We searched the whole village
900
01:18:39,720 --> 01:18:41,222
and couldn't find her.
901
01:18:41,355 --> 01:18:42,891
[Izumi]
Then, after a year,
902
01:18:43,024 --> 01:18:45,426
she came back happy and healthy.
903
01:18:45,726 --> 01:18:48,997
She looked the same
as the day she went missing.
904
01:18:49,130 --> 01:18:51,099
No memory
of what happened to her
905
01:18:51,232 --> 01:18:52,934
and grinning ear to ear.
906
01:18:53,067 --> 01:18:54,302
Oh.
907
01:18:54,435 --> 01:18:55,937
It's so bizarre, isn't it?
908
01:18:56,070 --> 01:18:57,471
[Shoichi]
Hmm.
909
01:18:57,605 --> 01:18:59,473
Do we have the key to the tower?
910
01:18:59,607 --> 01:19:01,442
Yes, but, sir...
911
01:19:01,575 --> 01:19:03,211
I want to see for myself.
912
01:19:13,487 --> 01:19:15,924
- [insects trilling]
- [critters chittering]
913
01:19:19,227 --> 01:19:20,895
[breathing heavily]
914
01:19:21,029 --> 01:19:23,731
I can't. I'm pooped. [groans]
915
01:19:23,865 --> 01:19:27,201
I was definitely not built
for walking, that's for sure.
916
01:19:28,536 --> 01:19:30,438
At this rate,
I'm not gonna be able
917
01:19:30,571 --> 01:19:32,506
to make it to where Natsuko is.
918
01:19:32,640 --> 01:19:35,476
If only I could find a way
to plug this hole up,
919
01:19:35,609 --> 01:19:36,677
then maybe I could fly.
920
01:19:36,811 --> 01:19:39,013
Just shove a stick in it
or something.
921
01:19:39,580 --> 01:19:41,782
Ah, no, that's easy
for you to say!
922
01:19:41,916 --> 01:19:43,051
The one who made the hole
923
01:19:43,184 --> 01:19:44,953
has to fill it,
or it won't work!
924
01:19:45,553 --> 01:19:47,321
And is that lie true or not?
925
01:19:47,455 --> 01:19:50,091
I've never told a lie
in my life!
926
01:19:51,392 --> 01:19:53,427
♪ ♪
927
01:19:55,096 --> 01:19:56,330
[heron whimpering]
928
01:19:56,464 --> 01:19:58,132
Gentle.
929
01:19:58,266 --> 01:20:00,034
[pained whimper]
930
01:20:06,207 --> 01:20:09,510
Just-just smooth that part there
a bit more, please.
931
01:20:09,643 --> 01:20:10,711
Will you shut up?
932
01:20:10,845 --> 01:20:12,947
[straining]
933
01:20:13,081 --> 01:20:15,449
It's already through.
No need to push so hard.
934
01:20:15,583 --> 01:20:17,485
If you're not careful,
you're gonna break your beak.
935
01:20:17,618 --> 01:20:19,353
[heron panting]
936
01:20:19,487 --> 01:20:20,654
How's it feel?
937
01:20:20,788 --> 01:20:22,023
[heron whimpers]
938
01:20:23,757 --> 01:20:26,494
[grunting]
939
01:20:27,328 --> 01:20:29,463
Oh!
940
01:20:29,597 --> 01:20:30,798
Look at me!
941
01:20:30,932 --> 01:20:34,435
I'm back to my gorgeous
and powerful self!
942
01:20:34,568 --> 01:20:36,871
So, are you able to fly?
943
01:20:38,106 --> 01:20:41,209
You and I aren't friends
or allies, kid.
944
01:20:41,342 --> 01:20:42,676
You got that?
945
01:20:44,145 --> 01:20:45,546
So long.
946
01:20:45,679 --> 01:20:47,515
You'll have to find Natsuko
947
01:20:47,648 --> 01:20:49,583
and figure out
how to get out of here
948
01:20:49,717 --> 01:20:52,486
all on your... [mumbling]
949
01:20:59,260 --> 01:21:00,828
Is it coming out?
950
01:21:00,962 --> 01:21:02,730
No, see, the thing is, uh...
951
01:21:03,297 --> 01:21:06,134
[nasally]
It sticks out a little bit.
952
01:21:06,267 --> 01:21:07,768
Right here!
953
01:21:07,902 --> 01:21:09,670
This really bugs me.
954
01:21:09,803 --> 01:21:11,472
Right there.
955
01:21:11,605 --> 01:21:13,474
Wait. Don't take too much off.
956
01:21:13,607 --> 01:21:15,043
Please shut up.
957
01:21:19,380 --> 01:21:20,548
It's someone's home.
958
01:21:20,681 --> 01:21:21,882
The blacksmith lives here.
959
01:21:22,016 --> 01:21:24,018
Shh! Get down
or they'll see you.
960
01:21:28,689 --> 01:21:31,359
- That's a big parakeet.
- Hmm, this is weird.
961
01:21:31,492 --> 01:21:33,861
I wonder what they're doing
hanging around here.
962
01:21:33,995 --> 01:21:35,729
Oh, maybe they've eaten
the blacksmith. Hmm.
963
01:21:35,863 --> 01:21:37,331
Wait. They eat people?
964
01:21:37,465 --> 01:21:39,367
[chuckling] Those guys
will even eat an elephant.
965
01:21:40,068 --> 01:21:42,436
The parakeets are like
the pelicans.
966
01:21:42,570 --> 01:21:44,705
They were brought here
by the master.
967
01:21:45,339 --> 01:21:48,943
Uh, so you're gonna
have to go through there
968
01:21:49,077 --> 01:21:51,645
to get to the tower
where Natsuko is.
969
01:21:51,779 --> 01:21:53,347
I'll draw them out.
970
01:21:53,481 --> 01:21:54,915
Then you can run in.
971
01:21:55,049 --> 01:21:56,951
Okay. Let's do it.
972
01:21:57,585 --> 01:22:00,088
[squawking wildly]
973
01:22:00,221 --> 01:22:02,456
[whimpers, grunts]
974
01:22:04,392 --> 01:22:06,460
[heron whimpering loudly]
975
01:22:06,594 --> 01:22:07,996
[chittering]
976
01:22:08,129 --> 01:22:09,630
[parakeets tweeting]
977
01:22:09,763 --> 01:22:11,865
[panting]
978
01:22:20,574 --> 01:22:22,910
[squawks]
979
01:22:23,044 --> 01:22:25,079
[screaming]
980
01:22:28,282 --> 01:22:30,818
[parakeets tweeting]
981
01:22:30,951 --> 01:22:32,987
[laughs]
982
01:22:51,139 --> 01:22:52,473
[gasps]
983
01:22:58,746 --> 01:23:00,981
We have been waiting for you.
984
01:23:01,782 --> 01:23:04,618
Do you know if there's a woman
by the name of Natsuko here?
985
01:23:04,752 --> 01:23:06,320
I've been trying to find her.
986
01:23:06,920 --> 01:23:09,157
Right this way.
987
01:23:30,578 --> 01:23:32,146
This way.
988
01:23:32,280 --> 01:23:33,514
You're all monsters!
989
01:23:33,647 --> 01:23:36,084
Are you going to eat me
like you ate Natsuko?
990
01:23:36,217 --> 01:23:38,219
Natsuko has baby inside.
991
01:23:38,352 --> 01:23:40,088
We no eat babies.
992
01:23:40,221 --> 01:23:42,156
You no have baby.
993
01:23:42,290 --> 01:23:44,358
[parakeets in unison]
Eatable. Eatable.
994
01:23:44,492 --> 01:23:46,394
- [whooshing]
- [parakeets yelling]
995
01:23:46,527 --> 01:23:48,096
- [chirping frantically]
- Himi!
996
01:23:51,232 --> 01:23:53,434
[panicked chattering, squawking]
997
01:24:04,945 --> 01:24:06,714
You're either dumb or brave.
998
01:24:06,847 --> 01:24:08,749
They almost made a stew
out of you.
999
01:24:08,882 --> 01:24:11,119
[gasps] You must be Himi.
1000
01:24:11,252 --> 01:24:13,487
You saved my life.
I must thank you.
1001
01:24:13,621 --> 01:24:15,556
And I'm guessing
you're the little brat
1002
01:24:15,689 --> 01:24:17,358
who was with Kiriko
the other night.
1003
01:24:17,725 --> 01:24:19,393
My name is Mahito.
1004
01:24:19,527 --> 01:24:22,029
I'm looking for someone.
Her name is Natsuko.
1005
01:24:22,163 --> 01:24:24,265
Natsuko? You mean my sister?
1006
01:24:24,398 --> 01:24:26,367
She's your sister?
1007
01:24:29,203 --> 01:24:30,304
Let's go.
1008
01:24:31,572 --> 01:24:33,207
We should hurry.
1009
01:24:35,109 --> 01:24:36,477
[gasps]
1010
01:24:42,350 --> 01:24:45,219
♪ ♪
1011
01:24:58,832 --> 01:25:00,868
[Mahito gasping, grunting]
1012
01:25:07,375 --> 01:25:08,876
Welcome to my home.
1013
01:25:29,297 --> 01:25:31,332
♪ ♪
1014
01:25:41,309 --> 01:25:44,778
[gasps] That looks just like
the tower in my world.
1015
01:25:44,912 --> 01:25:46,980
Well, sure.
That's 'cause it's the same one.
1016
01:25:47,114 --> 01:25:48,749
That tower over there
has the ability
1017
01:25:48,882 --> 01:25:51,084
to straddle all kinds
of different worlds.
1018
01:25:51,219 --> 01:25:53,086
Now, come.
1019
01:26:10,338 --> 01:26:12,373
♪ ♪
1020
01:26:21,682 --> 01:26:22,983
Eat it.
1021
01:26:23,784 --> 01:26:26,019
Hurry, before the jam drips.
1022
01:26:33,361 --> 01:26:36,297
You know, Kiriko also loves
the bread that I make.
1023
01:26:39,567 --> 01:26:41,201
It tastes so good!
1024
01:26:41,335 --> 01:26:43,136
It tastes exactly like the bread
1025
01:26:43,271 --> 01:26:45,072
my mother used to bake
when I was little.
1026
01:26:45,205 --> 01:26:47,975
Oh, so does that mean
Natsuko's your mother, then?
1027
01:26:48,108 --> 01:26:49,610
She's not.
1028
01:26:49,743 --> 01:26:53,747
Natsuko is someone my dad likes.
1029
01:26:53,881 --> 01:26:56,049
My mother's already dead.
1030
01:26:56,183 --> 01:26:58,051
Yeah, mine is as well.
1031
01:26:59,119 --> 01:27:00,321
Better eat your fill.
1032
01:27:00,454 --> 01:27:02,690
We're going to be traveling
really deep inside.
1033
01:27:08,596 --> 01:27:09,897
Don't wander.
1034
01:27:10,030 --> 01:27:12,400
If you get lost in this garden,
you'll never get out.
1035
01:27:20,874 --> 01:27:22,610
I see a guard.
1036
01:27:26,380 --> 01:27:28,416
♪ ♪
1037
01:27:42,930 --> 01:27:45,232
[grunts] Be careful.
1038
01:27:45,366 --> 01:27:48,569
Inside here, there's limits
to what my powers can do.
1039
01:27:50,270 --> 01:27:51,839
This way.
1040
01:28:00,914 --> 01:28:01,849
What are these doors?
1041
01:28:01,982 --> 01:28:04,284
Be quiet, please.
You'll mess me up.
1042
01:28:10,391 --> 01:28:11,692
[gasps] This is the one.
1043
01:28:14,194 --> 01:28:16,263
Don't get too close
or you'll get sucked in.
1044
01:28:16,730 --> 01:28:17,798
[gasps]
1045
01:28:20,668 --> 01:28:21,669
Father?
1046
01:28:21,802 --> 01:28:24,638
Oh, so that's your father, huh?
1047
01:28:24,772 --> 01:28:25,773
If you want to go home,
1048
01:28:25,906 --> 01:28:27,240
all you have to do
is open this door.
1049
01:28:27,375 --> 01:28:28,442
What about Natsuko?
1050
01:28:28,576 --> 01:28:30,678
I'm not leaving here
without her.
1051
01:28:30,811 --> 01:28:32,513
But she says
she doesn't want to leave.
1052
01:28:32,646 --> 01:28:34,314
She's going to have her baby.
1053
01:28:36,917 --> 01:28:38,786
Parakeets.
1054
01:28:43,791 --> 01:28:45,426
We're trapped. No choice.
1055
01:28:45,559 --> 01:28:47,160
Hurry, turn it hard!
1056
01:28:47,495 --> 01:28:48,896
Don't let go, no matter what.
1057
01:28:49,029 --> 01:28:50,431
Ready?
1058
01:28:50,564 --> 01:28:51,331
[wind howling]
1059
01:28:51,465 --> 01:28:53,434
Now grab the outside knob!
1060
01:28:53,634 --> 01:28:55,002
Shut the door!
1061
01:28:59,873 --> 01:29:00,708
Where are we?
1062
01:29:00,841 --> 01:29:02,443
You can't let go yet.
1063
01:29:02,976 --> 01:29:05,178
Once you let go of it,
you're never going to be able
1064
01:29:05,312 --> 01:29:07,014
to find it again.
1065
01:29:10,283 --> 01:29:11,519
[both gasp]
1066
01:29:17,858 --> 01:29:19,860
Hmm? It's Mahito!
1067
01:29:21,962 --> 01:29:23,697
Mahito! Mahito!
1068
01:29:23,831 --> 01:29:24,765
Father.
1069
01:29:24,898 --> 01:29:25,899
Want to stay?
1070
01:29:26,033 --> 01:29:27,535
If you do, then just let go.
1071
01:29:27,668 --> 01:29:29,670
Not yet.
We have to save Natsuko.
1072
01:29:31,839 --> 01:29:33,841
- [Lady Himi gasps]
- [parakeets squealing]
1073
01:29:33,974 --> 01:29:36,243
[both grunting]
1074
01:29:36,910 --> 01:29:39,079
Ah, get back, you monsters!
1075
01:29:39,212 --> 01:29:41,849
[grunting]
1076
01:29:46,053 --> 01:29:47,855
[groaning]
1077
01:29:51,925 --> 01:29:54,962
Oh, Mahito turned into
a parakeet.
1078
01:29:55,663 --> 01:29:57,264
Father, I'm sorry.
1079
01:29:58,699 --> 01:30:00,367
Oh. Sir?
1080
01:30:00,501 --> 01:30:03,270
Mahito has turned into
a little budgie!
1081
01:30:11,078 --> 01:30:13,113
♪ ♪
1082
01:30:30,764 --> 01:30:32,866
♪ ♪
1083
01:30:37,104 --> 01:30:38,839
- [crackling]
- [Mahito groans]
1084
01:30:38,972 --> 01:30:40,941
Don't touch the stone
if you can.
1085
01:30:41,074 --> 01:30:43,110
It's not happy
about us being here.
1086
01:30:52,119 --> 01:30:54,321
The delivery room's
through here.
1087
01:30:54,454 --> 01:30:56,089
That's where Natsuko is.
1088
01:30:56,857 --> 01:30:58,458
[crackling]
1089
01:30:59,259 --> 01:31:01,829
The stone's upset
that we're here right now.
1090
01:31:01,962 --> 01:31:03,831
I wouldn't go in if I were you.
1091
01:31:04,898 --> 01:31:06,500
I don't have a choice.
1092
01:31:07,167 --> 01:31:08,836
I'll wait for you here.
1093
01:31:09,870 --> 01:31:11,304
All right.
1094
01:31:15,308 --> 01:31:18,011
[whooshing]
1095
01:31:32,259 --> 01:31:34,294
♪ ♪
1096
01:31:58,485 --> 01:32:00,621
Natsuko, it's Mahito.
1097
01:32:00,988 --> 01:32:02,189
Miss Natsuko.
1098
01:32:02,823 --> 01:32:05,225
[wind gusting]
1099
01:32:10,798 --> 01:32:12,633
[Mahito gasping]
1100
01:32:15,803 --> 01:32:17,638
[grunting]
1101
01:32:18,205 --> 01:32:19,406
[grunts]
1102
01:32:20,340 --> 01:32:22,643
Natsuko, it's Mahito.
1103
01:32:22,776 --> 01:32:24,077
I'm here to take you home.
1104
01:32:24,612 --> 01:32:25,879
Please, Natsuko!
1105
01:32:26,013 --> 01:32:27,848
Let's go home.
1106
01:32:28,381 --> 01:32:29,983
[gasps]
1107
01:32:30,651 --> 01:32:32,352
You. What are you doing?
1108
01:32:32,485 --> 01:32:34,121
Get out! You can't be here.
1109
01:32:34,822 --> 01:32:36,423
Go back!
1110
01:32:36,624 --> 01:32:37,557
Now!
1111
01:32:37,958 --> 01:32:40,861
[both groaning]
1112
01:32:41,161 --> 01:32:42,763
Please come with me.
1113
01:32:43,196 --> 01:32:45,465
I'm not going anywhere with you!
1114
01:32:45,699 --> 01:32:47,267
I hate you!
1115
01:32:47,400 --> 01:32:49,469
[trembling breaths]
1116
01:32:49,703 --> 01:32:52,539
Just go! Leave!
1117
01:32:55,008 --> 01:32:57,077
♪ ♪
1118
01:33:01,381 --> 01:33:02,950
Mother.
1119
01:33:03,083 --> 01:33:05,018
Natsuko...
1120
01:33:05,152 --> 01:33:07,020
[grunting]
1121
01:33:08,388 --> 01:33:10,223
Mother!
1122
01:33:13,060 --> 01:33:15,595
Let's go back! Mother!
1123
01:33:18,832 --> 01:33:20,901
[whooshing]
1124
01:33:21,034 --> 01:33:23,971
[Mahito straining]
1125
01:33:24,638 --> 01:33:27,040
Mahito, run!
1126
01:33:29,643 --> 01:33:32,112
Mother, please! [grunts]
1127
01:33:48,929 --> 01:33:50,363
[gasps]
1128
01:33:57,504 --> 01:33:59,606
♪ ♪
1129
01:34:17,424 --> 01:34:21,561
Master of the great stone,
will you grant me one wish?
1130
01:34:22,662 --> 01:34:25,699
Let my sister lying there
go home
1131
01:34:25,833 --> 01:34:28,301
with this boy
who will be her son.
1132
01:34:29,937 --> 01:34:31,839
[crackling]
1133
01:34:32,672 --> 01:34:35,308
Natsuko. Natsuko.
1134
01:34:35,442 --> 01:34:37,277
Come. You can do it.
1135
01:34:37,510 --> 01:34:39,780
You just have to get up.
1136
01:34:39,913 --> 01:34:42,182
♪ ♪
1137
01:34:44,785 --> 01:34:47,054
That's it. That's a good girl.
1138
01:34:47,187 --> 01:34:48,989
Now, come here.
1139
01:34:57,965 --> 01:34:59,733
[whooshing]
1140
01:35:12,980 --> 01:35:14,748
[squawking]
1141
01:35:15,715 --> 01:35:17,785
[parakeets tweeting]
1142
01:35:33,033 --> 01:35:35,735
[grunting softly]
1143
01:35:51,218 --> 01:35:53,253
♪ ♪
1144
01:36:05,966 --> 01:36:08,235
[whooshing, crackling]
1145
01:36:33,961 --> 01:36:37,965
You're here, descendant.
1146
01:36:41,468 --> 01:36:43,303
My name is Mahito.
1147
01:36:43,436 --> 01:36:46,874
Are you the tower master,
my great-granduncle?
1148
01:36:47,107 --> 01:36:49,476
Wait right there.
1149
01:36:49,609 --> 01:36:51,945
But be quiet.
1150
01:37:13,666 --> 01:37:15,702
[granduncle groans]
1151
01:37:19,439 --> 01:37:21,508
This world that we're in...
1152
01:37:21,641 --> 01:37:23,143
[grunts]
1153
01:37:23,276 --> 01:37:25,712
...now it will last another day.
1154
01:37:26,579 --> 01:37:27,814
One day?
1155
01:37:27,948 --> 01:37:30,483
This world is only going
to last for one more day?
1156
01:37:31,418 --> 01:37:32,986
[Granduncle]
Follow me.
1157
01:37:33,120 --> 01:37:35,155
♪ ♪
1158
01:37:51,838 --> 01:37:53,873
[wind whistling]
1159
01:37:55,342 --> 01:37:57,377
♪ ♪
1160
01:38:15,062 --> 01:38:17,130
♪ ♪
1161
01:38:28,741 --> 01:38:32,245
This world I've created,
and all my power,
1162
01:38:32,379 --> 01:38:36,149
every little bit of it
originates from this stone.
1163
01:38:36,416 --> 01:38:37,684
That stone?
1164
01:38:37,817 --> 01:38:40,120
So that stone is what created
this whole sea world?
1165
01:38:40,587 --> 01:38:43,290
And there's more work
to be done.
1166
01:38:43,423 --> 01:38:45,225
Worlds are living things,
1167
01:38:45,358 --> 01:38:48,295
and they can be infected
by mold and bugs.
1168
01:38:48,528 --> 01:38:50,763
I have grown old.
1169
01:38:51,398 --> 01:38:54,101
I seek someone
to be my successor.
1170
01:38:55,902 --> 01:38:59,572
Mahito,
will you continue my work?
1171
01:39:00,673 --> 01:39:02,142
You want me?
1172
01:39:02,275 --> 01:39:04,711
Whoever it is that succeeds me
1173
01:39:04,844 --> 01:39:07,480
has to be someone
from my bloodline.
1174
01:39:07,614 --> 01:39:10,450
That is the contract
I made with the stone.
1175
01:39:10,883 --> 01:39:13,386
However, whether or not
this world becomes
1176
01:39:13,520 --> 01:39:15,722
a thing of beauty
or an abomination
1177
01:39:15,855 --> 01:39:18,258
will be entirely in your hands.
1178
01:39:18,391 --> 01:39:20,660
Does this have to do
with your blocks?
1179
01:39:22,095 --> 01:39:25,598
[Granduncle] You may choose any
of these blocks to add to it.
1180
01:39:31,338 --> 01:39:33,340
Perhaps you will be able
to make this world
1181
01:39:33,473 --> 01:39:36,109
a more harmonious place
than I could.
1182
01:39:39,812 --> 01:39:41,981
Those aren't made out of wood.
1183
01:39:42,115 --> 01:39:43,883
They look like gravestones.
1184
01:39:44,017 --> 01:39:45,452
I can sense their malice.
1185
01:39:45,585 --> 01:39:47,654
[high-pitched scraping]
1186
01:39:49,189 --> 01:39:50,890
That's very observant.
1187
01:39:51,024 --> 01:39:54,027
And that's the reason
I chose you to succeed me.
1188
01:39:54,161 --> 01:39:56,763
[high-pitched scraping
continues]
1189
01:39:56,896 --> 01:39:58,931
[pedal thumping rhythmically]
1190
01:40:18,751 --> 01:40:21,521
[straining]
1191
01:40:34,967 --> 01:40:36,703
- [grunts]
- [parakeet squeals]
1192
01:40:38,771 --> 01:40:39,839
[heron grunts]
1193
01:40:39,972 --> 01:40:41,074
[parakeet whimpers]
1194
01:40:43,843 --> 01:40:45,345
[groaning, panting]
1195
01:40:45,478 --> 01:40:46,546
Thank you.
1196
01:40:46,679 --> 01:40:48,215
We'll talk later.
1197
01:40:49,982 --> 01:40:52,051
♪ ♪
1198
01:40:55,555 --> 01:40:56,723
[shrieks]
1199
01:41:00,893 --> 01:41:03,663
[tweeting]
1200
01:41:09,436 --> 01:41:10,737
Himi's been captured.
1201
01:41:10,870 --> 01:41:12,305
She can handle herself
just fine.
1202
01:41:12,439 --> 01:41:13,673
We've got to save her.
1203
01:41:14,874 --> 01:41:16,976
[cheering]
1204
01:41:17,110 --> 01:41:19,112
♪ ♪
1205
01:41:33,860 --> 01:41:35,928
♪ ♪
1206
01:41:39,432 --> 01:41:41,234
- [gasps]
- [grunts]
1207
01:41:45,605 --> 01:41:47,640
[chattering]
1208
01:42:04,957 --> 01:42:06,993
♪ ♪
1209
01:42:09,462 --> 01:42:10,630
Do you think
she'll be all right?
1210
01:42:10,763 --> 01:42:12,199
I can't tell.
It looks like they're planning
1211
01:42:12,332 --> 01:42:14,467
- on taking her to their lord.
- Their lord?
1212
01:42:14,601 --> 01:42:16,703
Your great-granduncle. Who else?
1213
01:42:17,604 --> 01:42:19,372
I'm guessing they'll use her
as leverage
1214
01:42:19,506 --> 01:42:21,140
to make some kind of deal
with him.
1215
01:42:21,274 --> 01:42:22,442
What do you mean, "deal"?
1216
01:42:22,575 --> 01:42:25,278
[Heron] So they can get
everything they want.
1217
01:42:25,412 --> 01:42:28,548
The tower is full
of parakeets now.
1218
01:42:28,681 --> 01:42:32,018
And your transgression gave them
the excuse they needed to do it.
1219
01:42:32,151 --> 01:42:34,554
- What transgression?
- Taboo.
1220
01:42:34,687 --> 01:42:37,190
You entered Lady Natsuko's
delivery room.
1221
01:42:37,324 --> 01:42:39,025
Big no-no.
1222
01:42:40,327 --> 01:42:42,795
Why take Himi when I was
the one who went in?
1223
01:42:42,929 --> 01:42:45,398
Bringing you there
was taboo, too.
1224
01:42:46,299 --> 01:42:48,368
We can see everything from here.
1225
01:42:52,705 --> 01:42:54,140
You got to look higher.
1226
01:42:55,107 --> 01:42:57,410
[parakeets cheering
and chirping]
1227
01:43:00,647 --> 01:43:03,015
[Parakeet King]
Subjects, this is far enough.
1228
01:43:03,149 --> 01:43:05,151
You will await my news here.
1229
01:43:05,285 --> 01:43:07,687
Please, Your Majesty,
let us accompany you further.
1230
01:43:07,820 --> 01:43:09,155
We live to serve you!
1231
01:43:09,289 --> 01:43:11,224
Please, Your Majesty!
Please, Your Majesty!
1232
01:43:11,358 --> 01:43:13,426
Your dedication has been noted.
1233
01:43:13,560 --> 01:43:16,229
However,
I must do this task alone.
1234
01:43:16,363 --> 01:43:18,965
Subjects,
live well in my absence.
1235
01:43:21,033 --> 01:43:23,970
Three cheers
for our noble parakeet king!
1236
01:43:24,103 --> 01:43:27,574
[cheering, squawking]
1237
01:43:41,588 --> 01:43:43,690
[burbling]
1238
01:43:45,124 --> 01:43:46,893
[groans]
1239
01:43:48,761 --> 01:43:50,930
[gasping]
1240
01:43:53,232 --> 01:43:55,568
[gasping]
1241
01:43:59,839 --> 01:44:01,874
[heron grunting softly]
1242
01:44:05,745 --> 01:44:07,079
[heron groans]
1243
01:44:09,582 --> 01:44:11,551
[both gasping, whimpering]
1244
01:44:13,386 --> 01:44:15,254
[straining]
1245
01:44:21,961 --> 01:44:23,763
[grunts]
1246
01:44:25,732 --> 01:44:26,899
[groans]
1247
01:44:34,273 --> 01:44:36,576
[panting, grunting]
1248
01:44:41,881 --> 01:44:43,916
[rumbling]
1249
01:45:06,906 --> 01:45:09,342
- [crackling]
- [parakeets grunting rapidly]
1250
01:45:11,744 --> 01:45:13,279
Enough!
1251
01:45:13,613 --> 01:45:14,681
Let us pass.
1252
01:45:14,814 --> 01:45:18,117
We have Lady Himi,
our lord's descendant!
1253
01:45:18,250 --> 01:45:19,352
Yield!
1254
01:45:20,086 --> 01:45:22,855
♪ ♪
1255
01:45:28,495 --> 01:45:30,730
[shudders] Is this heaven?
1256
01:45:30,863 --> 01:45:32,599
It's our ancestors!
1257
01:45:34,834 --> 01:45:36,703
It's paradise.
1258
01:45:36,836 --> 01:45:39,338
Your Majesty, is this
what they call paradise?
1259
01:45:39,472 --> 01:45:41,107
That's enough talking.
1260
01:45:41,240 --> 01:45:42,208
Look at all this.
1261
01:45:42,341 --> 01:45:44,644
- [gasps] So beautiful.
- [sobbing]
1262
01:45:44,777 --> 01:45:46,846
♪ ♪
1263
01:45:55,154 --> 01:45:57,223
[footsteps approaching]
1264
01:46:02,361 --> 01:46:04,497
[Granduncle]
So, you made it.
1265
01:46:04,631 --> 01:46:05,932
Have a seat.
1266
01:46:06,065 --> 01:46:09,068
Actually, let's take a walk.
1267
01:46:22,549 --> 01:46:24,651
♪ ♪
1268
01:46:26,719 --> 01:46:28,254
[chuckling]
1269
01:46:28,387 --> 01:46:32,391
Yes, entering the delivery room
was against the rules.
1270
01:46:32,525 --> 01:46:34,260
It is no laughing matter.
1271
01:46:34,393 --> 01:46:36,896
Rather, it is
a grave transgression.
1272
01:46:37,930 --> 01:46:39,432
No doubt.
1273
01:46:39,566 --> 01:46:42,735
The stone has been
shimmering dangerously.
1274
01:46:42,869 --> 01:46:46,439
Nevertheless,
children's souls are precious.
1275
01:46:46,573 --> 01:46:48,775
As the king,
I cannot simply ignore
1276
01:46:48,908 --> 01:46:50,843
a transgression
of this magnitude.
1277
01:46:51,511 --> 01:46:53,379
[Granduncle]
Give me a little more time.
1278
01:46:53,513 --> 01:46:56,983
I want Mahito
to become my successor.
1279
01:47:14,767 --> 01:47:16,869
♪ ♪
1280
01:47:22,542 --> 01:47:24,310
Granduncle.
1281
01:47:25,712 --> 01:47:27,580
We must protect this world
ourselves,
1282
01:47:27,780 --> 01:47:29,315
or it shall perish at this rate.
1283
01:47:29,782 --> 01:47:31,851
Mahito is a good boy,
1284
01:47:31,984 --> 01:47:35,154
but it seems the time has come
to let him go home.
1285
01:47:35,287 --> 01:47:37,924
[gasping breaths]
1286
01:47:38,758 --> 01:47:40,126
Oh, Granduncle!
1287
01:47:41,427 --> 01:47:43,095
[sobbing]
1288
01:47:43,229 --> 01:47:45,164
[Granduncle]
You must go, too.
1289
01:47:48,167 --> 01:47:50,469
[debris falling]
1290
01:47:58,477 --> 01:47:59,946
[grunting]
1291
01:48:00,079 --> 01:48:02,181
[heron groaning]
1292
01:48:05,184 --> 01:48:06,285
[gasping]
1293
01:48:08,454 --> 01:48:09,656
There it is.
1294
01:48:09,789 --> 01:48:11,490
It's the passage.
1295
01:48:25,572 --> 01:48:27,439
I've come through
this passage before.
1296
01:48:27,574 --> 01:48:29,375
- [crackling]
- [heron yelps, grunts]
1297
01:48:34,013 --> 01:48:36,015
I've never been this way before.
1298
01:48:47,459 --> 01:48:49,696
We should be heading back,
Your Majesty.
1299
01:48:49,829 --> 01:48:51,097
I will stay behind.
1300
01:48:51,230 --> 01:48:53,566
Make sure you make it back
to the others alive.
1301
01:48:54,000 --> 01:48:56,736
And tell them your king forged
ahead like a king should.
1302
01:48:56,869 --> 01:48:58,738
- Yes, sir.
- Fare thee well.
1303
01:49:02,609 --> 01:49:05,211
[heron yelps, whimpers]
1304
01:49:20,159 --> 01:49:22,194
♪ ♪
1305
01:49:37,343 --> 01:49:39,979
Hey, chief, maybe we should
get out of here.
1306
01:49:40,112 --> 01:49:42,048
- What do you think?
- This way.
1307
01:49:42,181 --> 01:49:43,549
Himi's calling.
1308
01:49:44,150 --> 01:49:45,184
Are you sure about that?
1309
01:49:45,317 --> 01:49:46,753
Because I can't hear
so much as a peep.
1310
01:49:47,820 --> 01:49:48,788
[gasps]
1311
01:49:48,921 --> 01:49:49,789
Himi!
1312
01:49:54,460 --> 01:49:57,196
[sobbing]
Mahito!
1313
01:49:59,465 --> 01:50:00,767
What's the matter, Himi?
1314
01:50:00,900 --> 01:50:02,268
Did they hurt you?
1315
01:50:02,401 --> 01:50:04,436
Mm-mm, no.
1316
01:50:04,570 --> 01:50:07,139
I just thought
I'd never see you again.
1317
01:50:07,273 --> 01:50:08,941
I'm so relieved.
1318
01:50:09,075 --> 01:50:11,410
[murmuring]
1319
01:50:13,646 --> 01:50:16,315
Granduncle has been waiting
to talk to you.
1320
01:50:16,448 --> 01:50:18,484
I know. I'll go.
1321
01:50:18,617 --> 01:50:19,952
Something doesn't feel right.
1322
01:50:20,086 --> 01:50:22,054
- You don't have to...
- It's okay.
1323
01:50:26,558 --> 01:50:27,927
Huh?
1324
01:50:33,099 --> 01:50:34,934
It's getting dark out there!
1325
01:50:48,647 --> 01:50:50,983
[wind howling]
1326
01:51:07,466 --> 01:51:09,368
The stone building blocks.
1327
01:51:10,602 --> 01:51:12,404
It's better
if you don't touch them.
1328
01:51:12,538 --> 01:51:14,874
They look like
they still hold some power.
1329
01:51:39,631 --> 01:51:41,000
I'm back, Granduncle.
1330
01:51:41,133 --> 01:51:43,202
And I've brought Mahito with me.
1331
01:51:43,335 --> 01:51:44,603
Here I am.
1332
01:51:47,673 --> 01:51:48,875
Take a look.
1333
01:51:49,008 --> 01:51:52,912
These stones here have not
been stained with malice.
1334
01:51:54,814 --> 01:51:57,984
♪ ♪
1335
01:52:02,154 --> 01:52:05,557
I had to travel the far reaches
of time and space
1336
01:52:05,691 --> 01:52:07,226
in order to find them.
1337
01:52:09,061 --> 01:52:11,430
There are 13 stones in all.
1338
01:52:11,563 --> 01:52:14,600
You just need to stack them
once every three days.
1339
01:52:15,001 --> 01:52:17,469
You can build your own tower.
1340
01:52:17,603 --> 01:52:21,240
A kingdom that is free
from malice.
1341
01:52:22,308 --> 01:52:26,879
Create a world of bounty,
peace and beauty.
1342
01:52:30,182 --> 01:52:32,218
♪ ♪
1343
01:52:39,325 --> 01:52:41,727
I gave myself
this scar on my head.
1344
01:52:43,062 --> 01:52:45,231
It's a sign of my malice.
1345
01:52:47,199 --> 01:52:49,668
That's why I won't touch
those stones.
1346
01:52:49,802 --> 01:52:52,805
And I'm going back home
with Natsuko, my mother.
1347
01:52:53,505 --> 01:52:56,575
So you would rather return
to a chaotic world
1348
01:52:56,708 --> 01:52:58,978
full of murderers and thieves?
1349
01:52:59,578 --> 01:53:02,548
Soon, your world will be
a sea of flames.
1350
01:53:02,815 --> 01:53:04,383
But I'll find my friends there.
1351
01:53:04,516 --> 01:53:07,419
Like Himi and Kiriko
and the heron man.
1352
01:53:08,454 --> 01:53:09,321
Me?
1353
01:53:09,455 --> 01:53:10,823
I will allow you to return
1354
01:53:10,957 --> 01:53:12,925
to your world
and find those friends.
1355
01:53:13,059 --> 01:53:15,594
Just stack the stones
before you go.
1356
01:53:15,727 --> 01:53:17,563
Time's running out.
1357
01:53:18,197 --> 01:53:20,632
I cannot keep my tower standing.
1358
01:53:26,572 --> 01:53:27,506
[whimpers]
1359
01:53:30,843 --> 01:53:32,478
You dare betray us like this?
1360
01:53:32,611 --> 01:53:34,813
How could you place
the fate of the entire empire
1361
01:53:34,947 --> 01:53:36,849
upon a mere handful of stones?!
1362
01:53:43,923 --> 01:53:46,158
No, don't fall.
No, no, no, no, no.
1363
01:53:47,293 --> 01:53:48,460
[yells]
1364
01:53:53,232 --> 01:53:55,667
- [whooshing]
- [frightened whimpering]
1365
01:53:58,837 --> 01:53:59,972
[squawks]
1366
01:54:00,106 --> 01:54:01,573
Himi! Mahito!
1367
01:54:01,707 --> 01:54:03,910
Return to the corridor of time!
1368
01:54:04,043 --> 01:54:05,912
Go back to your own time!
1369
01:54:06,045 --> 01:54:08,080
Granduncle! [whimpers]
1370
01:54:09,648 --> 01:54:11,683
[heron screaming]
1371
01:54:15,888 --> 01:54:17,823
[whimpering]
1372
01:54:18,824 --> 01:54:20,859
[Heron]
The planet's breaking apart!
1373
01:54:20,993 --> 01:54:22,761
Grab my legs!
1374
01:54:22,895 --> 01:54:24,730
[grunting]
1375
01:54:25,731 --> 01:54:27,666
♪ ♪
1376
01:54:27,799 --> 01:54:30,569
[heron straining]
1377
01:54:37,910 --> 01:54:39,078
[gasps]
1378
01:54:42,448 --> 01:54:45,351
Thank you for everything,
Granduncle.
1379
01:54:46,752 --> 01:54:47,920
Come on.
1380
01:54:49,555 --> 01:54:52,691
- [rumbling, crackling]
- Hurry! Hurry! [whimpers]
1381
01:55:04,736 --> 01:55:06,805
[frantic tweeting]
1382
01:55:17,683 --> 01:55:19,385
[Kiriko]
Lady Natsuko!
1383
01:55:23,689 --> 01:55:25,257
[gasps]
1384
01:55:30,829 --> 01:55:32,764
This is it.
Your world is through here.
1385
01:55:32,898 --> 01:55:34,466
What's gonna happen
to you, Himi?
1386
01:55:34,600 --> 01:55:36,235
My door is a different one.
1387
01:55:36,368 --> 01:55:38,770
I have to go there as
I'm going to become your mother.
1388
01:55:38,904 --> 01:55:40,239
But if you go back there,
you're gonna die
1389
01:55:40,372 --> 01:55:41,640
in the fire at the hospital.
1390
01:55:41,773 --> 01:55:43,009
Fire doesn't scare me.
1391
01:55:43,142 --> 01:55:45,911
You know I'm really lucky
to have you as a son.
1392
01:55:46,045 --> 01:55:48,180
Please don't.
You've got to live, Himi.
1393
01:55:48,314 --> 01:55:50,582
I hope you know
what a good boy you are.
1394
01:55:51,383 --> 01:55:53,352
- [rumbling]
- [panicked whimpering]
1395
01:55:56,622 --> 01:55:57,856
They're here!
1396
01:55:57,990 --> 01:55:59,791
[grunting]
1397
01:56:00,092 --> 01:56:01,093
Mother, you're okay.
1398
01:56:01,227 --> 01:56:03,329
- Mahito.
- Thank goodness.
1399
01:56:03,462 --> 01:56:04,530
Big sister.
1400
01:56:04,663 --> 01:56:06,632
Wishing you the best of luck
with your birth.
1401
01:56:06,765 --> 01:56:08,134
Come on. We have to hurry.
1402
01:56:18,877 --> 01:56:20,979
- [parakeets squawking]
- [gasps]
1403
01:56:22,181 --> 01:56:24,283
[screams]
1404
01:56:27,119 --> 01:56:28,654
[heron yelps]
1405
01:56:31,423 --> 01:56:33,292
[whimpers, groans]
1406
01:56:33,459 --> 01:56:34,626
[both gasp]
1407
01:56:34,826 --> 01:56:36,528
[Natsuko chuckles]
1408
01:56:37,429 --> 01:56:40,132
[laughing]
So cute.
1409
01:56:42,034 --> 01:56:44,503
[rumbling]
1410
01:56:47,839 --> 01:56:49,941
♪ ♪
1411
01:57:02,754 --> 01:57:05,524
Hey! Over here!
1412
01:57:05,657 --> 01:57:08,660
[chirping]
1413
01:57:13,965 --> 01:57:15,134
That's good.
1414
01:57:15,267 --> 01:57:17,369
It looks like the pelicans
made it out as well.
1415
01:57:17,503 --> 01:57:20,005
[Heron]
Hey, Mahito.
1416
01:57:20,139 --> 01:57:22,841
You don't remember where
we just came from, do you?
1417
01:57:22,974 --> 01:57:25,477
- Of course I do.
- That's a bad thing.
1418
01:57:25,611 --> 01:57:27,213
- You better forget it.
- But why?
1419
01:57:27,346 --> 01:57:29,748
Because most people
tend to forget.
1420
01:57:30,149 --> 01:57:31,383
Hmm?
1421
01:57:31,517 --> 01:57:33,652
You didn't bring back anything
from there, did you?
1422
01:57:35,554 --> 01:57:36,822
[gasps]
1423
01:57:36,955 --> 01:57:38,056
[rustling]
1424
01:57:40,659 --> 01:57:43,295
That's one powerful charm
you've got there.
1425
01:57:43,429 --> 01:57:45,931
That thing's way too powerful
for the likes of me.
1426
01:57:46,064 --> 01:57:48,867
Mm, hey, is that
one of them stones?
1427
01:57:49,000 --> 01:57:51,670
There was a field full of them,
so I picked it up.
1428
01:57:51,803 --> 01:57:54,673
This is why
you can't trust amateurs.
1429
01:57:54,806 --> 01:57:57,509
Well, I guess that stone's
not so powerful anymore.
1430
01:57:57,643 --> 01:57:59,445
You'll forget everything
in time.
1431
01:57:59,578 --> 01:58:01,380
Or at least you should.
1432
01:58:05,584 --> 01:58:07,586
So long, my friend.
1433
01:58:08,820 --> 01:58:10,422
[gasps]
1434
01:58:18,397 --> 01:58:19,765
[gasps, grunts]
1435
01:58:19,898 --> 01:58:22,100
[Kiriko yelps, groans]
1436
01:58:22,234 --> 01:58:24,069
Kiriko!
1437
01:58:24,836 --> 01:58:26,104
Parakeet king?
1438
01:58:28,039 --> 01:58:29,608
[all gasping]
1439
01:58:33,612 --> 01:58:35,914
[excited chatter]
1440
01:58:36,047 --> 01:58:38,450
Natsuko! Mahito!
1441
01:58:38,584 --> 01:58:40,619
- Shoichi!
- Father!
1442
01:58:40,752 --> 01:58:42,821
[excited chatter continues]
1443
01:58:47,726 --> 01:58:49,495
[Mahito]
Two years after the war,
1444
01:58:51,563 --> 01:58:53,064
we returned to Tokyo.
1445
01:58:55,934 --> 01:58:58,136
[Shoichi]
Hey! Mahito!
1446
01:58:59,070 --> 01:59:00,306
Let's go!
1447
01:59:01,407 --> 01:59:02,241
Coming!
1448
01:59:13,952 --> 01:59:15,987
[footsteps descending stairs]
1449
01:59:23,429 --> 01:59:26,398
["Spinning Globe"
by Kenshi Yonezu playing]