1
00:00:40,838 --> 00:00:43,007
-¿Y el señor Shoichi?
- En su habitación.
2
00:01:03,319 --> 00:01:06,322
Hay un incendio
en el hospital de tu madre.
3
00:01:13,621 --> 00:01:14,705
¡Madre!
4
00:01:19,001 --> 00:01:21,796
-¡Yo también voy!
-¡Quédate aquí, Mahito!
5
00:01:58,707 --> 00:02:00,209
Madre.
6
00:02:19,645 --> 00:02:22,273
Mi madre falleció
el tercer año de la guerra.
7
00:02:22,982 --> 00:02:26,068
El cuarto año,
mi padre y yo nos fuimos de Tokio.
8
00:02:30,739 --> 00:02:37,162
EL CHICO Y LA GARZA
9
00:02:41,125 --> 00:02:46,088
ESTACIÓN DE SAGINUMA
10
00:03:16,785 --> 00:03:17,703
Es ella.
11
00:03:29,506 --> 00:03:31,926
Era la viva imagen de madre.
12
00:03:33,260 --> 00:03:34,553
Perdón por la espera.
13
00:03:34,929 --> 00:03:36,472
Acabamos de llegar.
14
00:03:37,056 --> 00:03:39,975
Eres Mahito, ¿verdad?
Yo soy Natsuko.
15
00:03:40,726 --> 00:03:42,353
Siento llegar tarde.
16
00:03:42,478 --> 00:03:44,480
Se nos ha pinchado una rueda
por el camino.
17
00:03:47,942 --> 00:03:49,610
Qué mayor estás.
18
00:03:49,777 --> 00:03:53,572
Te vi una vez cuando eras un bebé.
19
00:03:54,031 --> 00:03:55,407
¿Quieres ir a la fábrica?
20
00:03:55,741 --> 00:03:57,910
Sí, estaré de vuelta para cenar.
21
00:04:04,041 --> 00:04:06,377
- Justo a tiempo.
- Vámonos.
22
00:04:06,877 --> 00:04:08,045
Pesa.
23
00:04:11,423 --> 00:04:12,675
Sube tú primero.
24
00:04:24,937 --> 00:04:25,938
A casa.
25
00:04:26,105 --> 00:04:27,231
Sí.
26
00:04:35,447 --> 00:04:39,159
A partir de ahora,
voy a ser tu nueva madre.
27
00:04:39,284 --> 00:04:40,369
¿Lo sabías?
28
00:04:42,538 --> 00:04:43,789
Déjame la mano.
29
00:04:47,543 --> 00:04:48,836
Ponla aquí.
30
00:04:50,796 --> 00:04:52,172
¿Notas cómo se mueve?
31
00:04:55,092 --> 00:04:58,387
Es un bebé.
Tu hermano o hermana.
32
00:04:58,637 --> 00:05:00,472
Estoy contentísima.
33
00:05:01,765 --> 00:05:02,850
Para.
34
00:05:03,017 --> 00:05:06,103
FELICIDADES POR EL RECLUTAMIENTO
MUCHA SUERTE Y VICTORIAS
35
00:05:56,945 --> 00:05:58,697
Bueno, ya hemos llegado.
36
00:06:00,741 --> 00:06:03,118
- Mete el equipaje.
- Sí.
37
00:06:11,376 --> 00:06:12,961
Mahito, vamos.
38
00:06:19,176 --> 00:06:22,971
Como es tu primera vez,
vamos a entrar por la puerta principal.
39
00:06:28,727 --> 00:06:32,231
Mira ese edificio de allí.
40
00:06:32,773 --> 00:06:35,234
Es la nueva fábrica de tu padre.
41
00:06:36,151 --> 00:06:37,945
Ya iremos a verla alguna vez.
42
00:06:56,797 --> 00:06:59,258
Vaya, no hay nadie.
43
00:07:03,554 --> 00:07:05,013
Coge los zapatos.
44
00:07:33,208 --> 00:07:36,962
Qué extraño,
nunca se había metido aquí.
45
00:07:51,268 --> 00:07:56,106
Qué cotilla es esa garza real.
Te estará dando la bienvenida.
46
00:08:27,930 --> 00:08:29,389
Vaya, vaya.
47
00:08:30,057 --> 00:08:32,684
¿Otra vez abriendo
la maleta de Shoichi?
48
00:08:32,809 --> 00:08:34,603
Para nada, señora.
49
00:08:34,728 --> 00:08:37,439
¡La acaba de traer
el conductor de la bici!
50
00:08:37,606 --> 00:08:40,400
- Y la ha dejado aquí.
- Eso, eso.
51
00:08:40,525 --> 00:08:43,403
- No sabíamos de quién era.
- Eso, eso.
52
00:08:43,820 --> 00:08:47,324
- Olía muy bien...
- Así que...
53
00:08:48,533 --> 00:08:51,662
Este es Mahito, el hijo de Shoichi.
54
00:09:35,747 --> 00:09:37,791
-¿Qué?
-¡Ternera enlatada!
55
00:09:37,958 --> 00:09:40,210
¡Con arroz está buenísima!
56
00:09:40,335 --> 00:09:43,046
¡Latas de salmón!
Yo me pido las espinas.
57
00:09:43,547 --> 00:09:46,300
Ternera en salmuera.
¿Aún se puede conseguir?
58
00:09:46,717 --> 00:09:48,218
Y la guinda del pastel.
59
00:09:48,343 --> 00:09:50,595
-¡Azúcar!
-¡Para pastelitos de arroz!
60
00:09:50,721 --> 00:09:52,264
¡Y pasta de judías!
61
00:09:52,264 --> 00:09:55,309
-¡Pastelitos dulces!
- Azúcar blanco puro.
62
00:09:55,434 --> 00:09:56,768
¡Déjame probar un poco!
63
00:09:56,935 --> 00:09:58,020
¡Y a mí!
64
00:09:59,313 --> 00:10:00,439
Ya está.
65
00:10:00,605 --> 00:10:02,858
Así que aún lo fabrican.
66
00:10:06,486 --> 00:10:08,822
Es la viva imagen de su madre.
67
00:10:09,239 --> 00:10:12,826
- Qué niño tan guapo.
- Ojalá no le pase nada.
68
00:10:12,951 --> 00:10:15,996
-¿Y ese cigarrillo?
-¡Dame uno!
69
00:10:32,262 --> 00:10:34,181
Esta es tu habitación.
70
00:10:36,683 --> 00:10:39,770
Estarás cansado.
Ahora te traigo té.
71
00:12:34,009 --> 00:12:35,051
¡Madre!
72
00:12:36,636 --> 00:12:37,679
Mahito.
73
00:12:38,221 --> 00:12:39,598
Adiós.
74
00:12:40,390 --> 00:12:41,391
¡Madre!
75
00:12:41,850 --> 00:12:43,477
¡Ya voy!
76
00:12:44,352 --> 00:12:45,520
Mahito.
77
00:12:47,272 --> 00:12:48,523
Mahito.
78
00:12:51,485 --> 00:12:52,777
Madre.
79
00:15:02,991 --> 00:15:04,993
¡Mahito!
80
00:15:07,370 --> 00:15:09,873
¡Mahito!
81
00:15:11,791 --> 00:15:14,002
¡Mahito!
82
00:16:24,614 --> 00:16:26,991
¡Señorito!
83
00:16:27,158 --> 00:16:29,160
¡Será mejor que vuelva!
84
00:16:29,285 --> 00:16:31,996
¡La señora está preocupada!
85
00:16:32,997 --> 00:16:35,625
¡Señorito!
86
00:16:40,171 --> 00:16:42,549
Esto estaba sellado...
87
00:16:44,676 --> 00:16:46,344
Se lo van a llevar.
88
00:16:47,095 --> 00:16:48,513
Señorito.
89
00:16:48,680 --> 00:16:50,515
Gracias al cielo.
90
00:16:50,765 --> 00:16:51,933
¿Y este sitio?
91
00:16:53,101 --> 00:16:56,104
Hay una escalera.
¿Qué es este edificio?
92
00:16:57,522 --> 00:17:01,192
- Pues...
- Es mejor que nos vayamos.
93
00:17:03,862 --> 00:17:05,989
Han desaparecido las plumas.
94
00:17:09,826 --> 00:17:14,372
Pensaba contártelo
cuando llevases un tiempo aquí.
95
00:17:15,582 --> 00:17:20,378
Al parecer, esa torre la construyó
el tío de mi madre.
96
00:17:22,130 --> 00:17:24,883
Era un hombre muy inteligente
97
00:17:25,550 --> 00:17:29,137
que, al parecer, perdió la cabeza
tras leer demasiados libros.
98
00:17:30,513 --> 00:17:33,850
Un día, mucho antes de que yo naciera,
99
00:17:34,517 --> 00:17:39,314
dejó abierto un libro que estaba leyendo
y desapareció por completo.
100
00:17:40,190 --> 00:17:44,110
Por más que lo buscaron,
no encontraron ni rastro de él.
101
00:17:46,821 --> 00:17:48,698
Después, en una inundación,
102
00:17:48,823 --> 00:17:50,784
se derrumbó un pasadizo
que llevaba a la casa
103
00:17:51,284 --> 00:17:55,413
y descubrieron unos túneles laberínticos
por debajo de la torre.
104
00:17:56,372 --> 00:18:00,752
Como era peligroso,
mi abuelo selló la entrada.
105
00:18:01,878 --> 00:18:04,631
Tú no te acerques.
106
00:18:05,548 --> 00:18:07,884
De acuerdo.
Gracias por el té.
107
00:18:10,804 --> 00:18:12,055
Buenas noches.
108
00:18:12,222 --> 00:18:13,431
Buenas noches.
109
00:18:13,640 --> 00:18:15,809
Tápate bien,
que por la mañana hace frío.
110
00:18:15,975 --> 00:18:17,101
Sí.
111
00:19:17,328 --> 00:19:18,162
Mahito.
112
00:19:18,997 --> 00:19:20,206
Ayúdame.
113
00:19:33,678 --> 00:19:36,097
- Bienvenido.
- Hola.
114
00:20:11,925 --> 00:20:14,636
Los de la Armada
están todos revolucionados.
115
00:20:14,761 --> 00:20:17,722
Alardeaban de que Saipán
aguantaría un año.
116
00:20:19,140 --> 00:20:21,768
Lo siento por los fallecidos.
117
00:20:21,893 --> 00:20:24,312
Por suerte, la fábrica está
al máximo rendimiento.
118
00:20:24,437 --> 00:20:27,315
Mahito, te llevaré a la escuela
en el Datsun.
119
00:20:28,858 --> 00:20:33,279
Seguro que todos se quedan de piedra
al ver a un alumno nuevo llegar en coche.
120
00:20:35,782 --> 00:20:39,869
Tranquilo,
ya hemos hablado con los profesores.
121
00:20:40,203 --> 00:20:41,454
Ve a la escuela.
122
00:20:48,211 --> 00:20:51,214
VOLUNTARIOS AGRÍCOLAS
123
00:20:59,097 --> 00:21:02,058
MAHITO MAKI
124
00:22:21,888 --> 00:22:25,641
Mahito, dime la verdad,
¿quién ha sido?
125
00:22:26,934 --> 00:22:28,519
Me he caído.
126
00:22:29,145 --> 00:22:30,605
Tú tranquilo.
127
00:22:30,772 --> 00:22:34,859
Pienso vengarme de quien haya sido,
dime la verdad.
128
00:22:35,193 --> 00:22:36,486
Shoichi.
129
00:22:36,611 --> 00:22:39,030
¡No puedo perdonar
a quien le haga esto a mi hijo!
130
00:22:39,697 --> 00:22:41,074
Me voy a la escuela.
131
00:22:51,667 --> 00:22:53,795
¡Mahito! ¡Ayúdame!
132
00:22:54,128 --> 00:22:55,463
¡Mahito!
133
00:22:55,922 --> 00:22:57,215
¡Mahito!
134
00:23:18,778 --> 00:23:19,821
¡Ostras!
135
00:23:22,365 --> 00:23:24,826
- Mahito.
- Cierra la ventana.
136
00:23:44,095 --> 00:23:47,056
¡Madre! ¡Madre!
137
00:24:04,574 --> 00:24:07,201
Señora, descanse un poco.
138
00:24:07,326 --> 00:24:10,913
Ya nos encargamos nosotras
de vigilarlo por turnos.
139
00:27:15,514 --> 00:27:18,809
¿Qué demonios eres?
¡No eres una garza corriente!
140
00:27:24,940 --> 00:27:29,779
Parece que por fin ha aparecido
aquel al que tanto hemos esperado.
141
00:27:30,196 --> 00:27:33,407
Lo llevaré con su madre.
142
00:27:33,866 --> 00:27:37,536
¿Con mi madre? ¡No digas tonterías!
¡Mi madre está muerta!
143
00:27:41,874 --> 00:27:45,836
Es un truco típico de los humanos.
No está muerta.
144
00:27:46,962 --> 00:27:51,926
Disculpe, pero entonces no vio
el cadáver de su madre, ¿verdad?
145
00:27:55,930 --> 00:27:59,642
Está esperando a que la rescate.
146
00:27:59,934 --> 00:28:01,644
Acompáñenos.
147
00:28:02,395 --> 00:28:04,146
Acompáñenos.
148
00:28:04,855 --> 00:28:06,524
Acompáñenos.
149
00:28:06,649 --> 00:28:07,650
Venga.
150
00:28:08,317 --> 00:28:09,235
Venga.
151
00:28:10,236 --> 00:28:11,570
Venga.
152
00:28:12,196 --> 00:28:13,280
Venga.
153
00:28:13,989 --> 00:28:15,574
- Venga.
- Acompáñenos.
154
00:28:15,699 --> 00:28:17,576
-¡Mahito!
- Venga.
155
00:28:17,701 --> 00:28:19,495
- Acompáñenos.
- Venga.
156
00:28:19,620 --> 00:28:21,038
¡Mahito!
157
00:28:22,957 --> 00:28:25,918
¡Mahito!
158
00:28:38,097 --> 00:28:40,474
-¡Señorito!
-¡Señorito!
159
00:28:41,350 --> 00:28:43,602
Lo estaremos esperando.
160
00:29:32,735 --> 00:29:34,528
¿Se ha despertado?
161
00:29:35,029 --> 00:29:37,698
Gracias al cielo.
162
00:29:41,911 --> 00:29:47,666
Ha estado inconsciente tanto tiempo
que estábamos todos muy preocupados.
163
00:29:48,167 --> 00:29:51,045
- La garza...
-¿La garza?
164
00:29:53,172 --> 00:29:54,548
¿Está por aquí?
165
00:29:55,007 --> 00:29:58,969
-¿Ha soñado con ella?
- Mahito, estás despierto.
166
00:29:59,386 --> 00:30:03,265
Tú tranquilo,
que atraparé a quien haya sido.
167
00:30:03,390 --> 00:30:05,059
Me he caído.
168
00:30:05,184 --> 00:30:07,811
No te preocupes,
no hace falta que vayas a la escuela.
169
00:30:07,937 --> 00:30:11,190
He donado 300 yenes.
El director se ha quedado de piedra.
170
00:30:11,982 --> 00:30:16,070
Tampoco es que enseñen en condiciones.
En la escuela solo hay voluntarios.
171
00:30:18,614 --> 00:30:20,658
Quizá ahí no te crezca el pelo.
172
00:30:20,908 --> 00:30:22,826
Pero el resto te lo tapará.
173
00:30:25,204 --> 00:30:29,083
Natsuko no se encuentra bien.
Quizá sea por el cansancio.
174
00:30:29,750 --> 00:30:31,377
Intenta no preocuparla.
175
00:30:34,880 --> 00:30:38,384
Han vuelto a cortar el tráfico de trenes.
No deja de haber accidentes.
176
00:30:38,509 --> 00:30:39,969
Mejórate pronto.
177
00:30:40,761 --> 00:30:42,429
- Cuida de él.
- Sí.
178
00:30:54,108 --> 00:30:57,736
Señorito, no se esfuerce y descanse.
179
00:30:59,780 --> 00:31:00,906
Voy al baño.
180
00:31:01,949 --> 00:31:04,118
Pero si tiene un orinal...
181
00:31:26,390 --> 00:31:30,060
Bueno, es que en esta casa
ocurren muchas cosas extrañas.
182
00:31:31,478 --> 00:31:33,230
Un poco de todo.
183
00:32:03,177 --> 00:32:04,637
¿Ya estás recuperado?
184
00:32:04,970 --> 00:32:05,971
Sí.
185
00:32:06,305 --> 00:32:07,931
Son magníficas, ¿verdad?
186
00:32:08,682 --> 00:32:12,311
No las podemos dejar en la estación,
así que de momento se quedan aquí.
187
00:32:13,437 --> 00:32:15,064
Qué bonitas.
188
00:32:15,397 --> 00:32:17,441
Natsuko está preocupada por ti.
189
00:32:17,816 --> 00:32:19,318
Ve a verla.
190
00:32:19,818 --> 00:32:20,694
Sí.
191
00:32:21,445 --> 00:32:23,364
¡Buen trabajo, señores!
192
00:32:23,697 --> 00:32:26,200
Descansen un poco
y vuelvan a la fábrica.
193
00:32:32,873 --> 00:32:36,085
No le gusta, ¿verdad?
194
00:32:36,710 --> 00:32:37,711
No está bueno.
195
00:32:37,878 --> 00:32:40,547
No tiene pelos en la lengua, ¿eh?
196
00:32:42,716 --> 00:32:43,550
¡Oye!
197
00:32:43,884 --> 00:32:45,594
¿Tienes tabaco?
198
00:32:48,055 --> 00:32:50,516
Es hierba nudosa. ¿Quieres?
199
00:32:50,683 --> 00:32:53,394
Anda ya, no soy una oruga.
200
00:32:53,519 --> 00:32:55,688
El tabaco escasea.
201
00:32:56,814 --> 00:32:58,315
Gracias por la comida.
202
00:33:08,492 --> 00:33:13,539
La señora no deja de decir
que quiere verlo, señorito.
203
00:33:13,664 --> 00:33:17,126
- Vaya a verla, por favor.
-¿Está muy mal?
204
00:33:17,251 --> 00:33:18,460
Tiene náuseas.
205
00:33:18,585 --> 00:33:23,048
Algunas mujeres lo pasan muy mal
cuando están embarazadas.
206
00:33:23,757 --> 00:33:28,679
Cuando su madre estaba embarazada
de usted, también lo pasó muy mal.
207
00:33:36,437 --> 00:33:37,813
Vengo a verla.
208
00:34:08,218 --> 00:34:09,470
Señora.
209
00:34:36,371 --> 00:34:40,042
Lo siento.
Debería haberte protegido.
210
00:34:42,211 --> 00:34:44,129
Perdóname, hermana.
211
00:34:44,671 --> 00:34:47,508
Señora, no se altere.
212
00:34:48,091 --> 00:34:49,802
Mejórate pronto.
213
00:35:14,868 --> 00:35:16,912
Lo estamos esperando.
214
00:36:07,129 --> 00:36:10,591
¡Un cigarrillo!
¡Cómo se lo calla!
215
00:36:52,966 --> 00:36:54,593
Señorito. ¡Señorito!
216
00:36:55,010 --> 00:36:56,720
Acérquese un momento.
217
00:36:57,638 --> 00:36:58,722
Estoy ocupado.
218
00:36:59,056 --> 00:37:02,100
Traigo buenas noticias.
Acérquese.
219
00:37:03,936 --> 00:37:06,897
¿Quiere un arco y flechas de verdad?
220
00:37:07,773 --> 00:37:12,069
Tengo unos que le irían perfecto.
221
00:37:12,402 --> 00:37:17,074
Las flechas son de acero
y el arco es de gran calidad.
222
00:37:17,491 --> 00:37:20,285
Nadie los echará de menos.
223
00:37:20,953 --> 00:37:21,870
¿Por cigarrillos?
224
00:37:22,788 --> 00:37:25,457
De los Hikari.
¿Qué tal un paquete?
225
00:37:26,124 --> 00:37:27,292
Se los he dado al viejo.
226
00:37:28,460 --> 00:37:30,921
Y además, solo quedaban dos.
227
00:37:31,588 --> 00:37:35,217
¿Y se los ha dado a ese viejo chocho?
¡Oiga, señorito!
228
00:39:57,692 --> 00:39:59,653
PARA MAHITO DE MAYOR
229
00:39:59,778 --> 00:40:01,822
DE SU MADRE
OTOÑO DE 1937
230
00:40:08,620 --> 00:40:10,413
Es la letra de madre.
231
00:40:15,669 --> 00:40:19,047
¿CÓMO VIVÍS?
232
00:40:19,881 --> 00:40:22,300
Madre me dejó este libro.
233
00:41:01,131 --> 00:41:04,426
-¡Señora!
-¡Señora!
234
00:41:04,968 --> 00:41:07,429
-¡Señora!
-¡Señora!
235
00:41:07,554 --> 00:41:10,056
-¡Señora!
-¡Señora!
236
00:41:10,182 --> 00:41:12,642
-¡Señora!
-¡Señora!
237
00:41:12,767 --> 00:41:14,728
¡Señora!
238
00:41:16,771 --> 00:41:17,939
¿Qué pasa?
239
00:41:18,732 --> 00:41:21,735
La señora no está en su habitación.
240
00:41:23,862 --> 00:41:25,530
Yo también voy.
241
00:41:41,213 --> 00:41:44,549
- La vi adentrarse en el bosque.
-¿A la señora?
242
00:41:44,674 --> 00:41:47,385
Hace ya un buen rato.
Aún había mucha luz.
243
00:41:48,386 --> 00:41:51,598
- Seguro que está en el bosque.
- No puede ser.
244
00:41:52,224 --> 00:41:54,017
Hoy no está la garza.
245
00:41:54,935 --> 00:41:57,395
- Es raro. ¡Vamos!
- Pero...
246
00:42:01,441 --> 00:42:05,278
No vaya.
Dudo que se haya ido por aquí.
247
00:42:09,407 --> 00:42:13,161
No se ve nada. ¡Señorito!
248
00:42:15,538 --> 00:42:16,831
Una huella de zueco.
249
00:42:19,584 --> 00:42:20,627
¡Señorito!
250
00:42:30,345 --> 00:42:31,263
Mire.
251
00:42:32,305 --> 00:42:33,181
Es suelo.
252
00:42:33,974 --> 00:42:37,435
No veo nada.
Tengo ceguera nocturna.
253
00:42:37,686 --> 00:42:41,064
- Es un camino antiguo.
- Vamos a dar la vuelta ya.
254
00:42:41,189 --> 00:42:44,567
Es imposible que la señora
haya pasado por aquí.
255
00:42:45,652 --> 00:42:47,946
No habrá venido porque quisiera.
256
00:43:13,346 --> 00:43:16,474
¡Hay luces!
¡Es una trampa!
257
00:43:16,975 --> 00:43:19,227
¡Hombre garza, aquí estoy!
258
00:43:19,894 --> 00:43:21,688
¡Suelta a Natsuko!
259
00:43:22,188 --> 00:43:26,484
Lo estábamos esperando.
Adelante, pase.
260
00:43:27,360 --> 00:43:29,988
Señora, vuelva a la casa.
Voy a entrar.
261
00:43:30,530 --> 00:43:35,118
¡No entre! Nosotras no oímos
la voz del señor de la torre.
262
00:43:35,577 --> 00:43:37,996
Solo la oyen aquellos de su mismo linaje.
263
00:43:38,663 --> 00:43:40,165
¡Entonces solo puedo ir yo!
264
00:43:40,623 --> 00:43:42,667
Tengo que ir a por la tía Natsuko.
265
00:43:42,792 --> 00:43:47,756
¡No! Para usted es mejor
que ella no esté, ¿no es así?
266
00:43:48,256 --> 00:43:50,759
Y entonces, ¿por qué va?
267
00:43:51,718 --> 00:43:53,928
Dice que mi madre está viva.
268
00:43:54,054 --> 00:43:56,973
Será mentira, pero debo comprobarlo.
269
00:43:59,267 --> 00:44:02,354
¡Espere! ¡Ay, ay, qué daño!
270
00:44:04,814 --> 00:44:07,067
Qué dolor de riñones.
271
00:44:33,093 --> 00:44:35,095
Lo estábamos esperando.
272
00:44:41,101 --> 00:44:43,061
Acompáñeme.
273
00:44:45,480 --> 00:44:47,357
¡Es una trampa!
274
00:44:47,524 --> 00:44:48,650
Lo sé.
275
00:44:48,650 --> 00:44:50,610
¿Y por qué va?
276
00:45:29,065 --> 00:45:30,233
Adelante.
277
00:45:30,942 --> 00:45:33,278
Aquí está su madre.
278
00:45:39,742 --> 00:45:43,246
¿Por qué no se acerca y lo comprueba?
279
00:45:44,122 --> 00:45:46,499
¡Es una trampa!
280
00:45:50,753 --> 00:45:51,796
Señorito...
281
00:46:13,443 --> 00:46:14,360
Madre.
282
00:46:15,487 --> 00:46:16,571
Madre.
283
00:46:17,489 --> 00:46:18,781
Madre.
284
00:46:19,616 --> 00:46:20,742
Ma...
285
00:46:43,264 --> 00:46:46,893
Qué poco ha faltado.
Con lo bien que iba.
286
00:46:47,810 --> 00:46:50,021
Ojalá no la hubieras tocado.
287
00:46:50,813 --> 00:46:52,398
¿Por qué haces algo tan horrible?
288
00:46:52,774 --> 00:46:55,777
Si quieres, lo hago otra vez.
289
00:46:56,152 --> 00:46:58,571
¡Basta! ¡No deshonres a mi madre!
290
00:46:59,030 --> 00:47:01,908
¿Te has enfadado?
Tengo el corazón aquí.
291
00:47:02,033 --> 00:47:04,536
Si solo tienes una flecha, apunta bien.
292
00:47:05,036 --> 00:47:07,080
Luego me toca a mí.
293
00:47:07,413 --> 00:47:11,543
¡Te voy a arrancar de un bocado
ese corazón tan inflamado,
294
00:47:11,709 --> 00:47:13,836
insolente y mentiroso que tienes!
295
00:47:14,879 --> 00:47:16,923
Vamos, debilucho.
296
00:47:18,049 --> 00:47:18,883
¡Has fallado!
297
00:47:28,601 --> 00:47:29,978
¡No me sigas!
298
00:47:31,563 --> 00:47:33,565
¡Maldición, es una de mis plumas!
299
00:47:47,704 --> 00:47:49,414
Qué mal...
300
00:47:50,456 --> 00:47:52,792
¡Le ha dado! ¡Buen disparo!
301
00:47:53,084 --> 00:47:55,169
La flecha iba sola.
302
00:48:11,603 --> 00:48:14,564
¡No! ¡Es mi séptima pluma cortavientos!
303
00:48:18,192 --> 00:48:20,612
¡Maldita sea!
¡La que has liado!
304
00:48:25,867 --> 00:48:27,076
¡No te rías!
305
00:48:27,827 --> 00:48:30,038
¡Veréis lo temible que...!
306
00:48:31,039 --> 00:48:32,790
Con delicadeza...
307
00:48:47,096 --> 00:48:48,181
No hagas eso.
308
00:48:49,015 --> 00:48:50,642
¿Dónde está Natsuko?
309
00:48:50,808 --> 00:48:54,187
Señorito, haga una brocheta
con este bicho.
310
00:48:54,312 --> 00:48:57,231
Bueno... Bien hecho.
311
00:48:57,940 --> 00:49:01,861
Por cierto, ¿cómo has sabido
cuál es mi punto débil?
312
00:49:02,487 --> 00:49:06,240
Lo acabas de decir.
Es tu séptima pluma cortavientos.
313
00:49:06,699 --> 00:49:08,076
Vaya, hombre.
314
00:49:08,576 --> 00:49:10,453
Se me ha ido la lengua.
315
00:49:11,037 --> 00:49:12,955
Llévame con Natsuko.
316
00:49:13,915 --> 00:49:16,250
Creo que es mejor que no vayas.
317
00:49:33,559 --> 00:49:38,356
Qué pájaro tan estúpido.
Tú te encargarás de guiarlo.
318
00:49:43,528 --> 00:49:45,363
No queda otra.
319
00:49:46,072 --> 00:49:48,241
Quizá luego te arrepientas.
320
00:49:53,871 --> 00:49:55,540
Suerte, soldado.
321
00:49:58,626 --> 00:50:00,086
¡Yo no quiero!
322
00:50:03,506 --> 00:50:06,300
¡No!
323
00:52:24,230 --> 00:52:28,067
"Aquellos que busquen mi sabiduría
morirán".
324
00:53:00,850 --> 00:53:02,310
¡Vamos! ¡Vamos!
325
00:53:03,144 --> 00:53:04,395
¡A comer!
326
00:53:04,687 --> 00:53:05,771
¡Vamos!
327
00:53:09,692 --> 00:53:11,903
¡Vamos! ¡A comer!
328
00:53:12,612 --> 00:53:15,740
¡Levanta!
¡Camina! ¡Camina!
329
00:53:20,828 --> 00:53:22,705
Alguien ha abierto
la puerta de la tumba.
330
00:53:54,236 --> 00:53:55,988
¡Atrás, pajarracos!
331
00:54:34,568 --> 00:54:35,569
Levanta.
332
00:54:37,655 --> 00:54:38,739
Ven.
333
00:54:41,450 --> 00:54:43,995
¡Venga! Se van a despertar
los de la tumba.
334
00:54:51,377 --> 00:54:52,586
Ponte a mi lado.
335
00:55:22,074 --> 00:55:23,284
Se ha ido.
336
00:55:24,618 --> 00:55:27,329
Camina hacia atrás.
No te gires.
337
00:55:37,548 --> 00:55:39,383
¿Por qué has abierto la puerta?
338
00:55:40,593 --> 00:55:41,969
Me han empujado los pelícanos.
339
00:55:42,386 --> 00:55:43,804
A ver esa flecha.
340
00:55:51,312 --> 00:55:55,399
¿Es de la garza? Por eso
no te han comido los pelícanos.
341
00:56:02,239 --> 00:56:03,324
Se ha levantado viento.
342
00:56:03,824 --> 00:56:06,494
Va a subir la marea.
Ven conmigo.
343
00:56:30,059 --> 00:56:31,519
¡Empuja!
344
00:56:50,204 --> 00:56:52,498
Hemos cogido el viento.
Ven aquí.
345
00:57:03,175 --> 00:57:04,343
¿Y esa herida?
346
00:57:08,139 --> 00:57:09,390
Se me ha caído el apósito.
347
00:57:11,725 --> 00:57:13,519
Es igual que la mía, mira.
348
00:57:14,436 --> 00:57:16,147
Fue un azotapantanos.
349
00:57:17,022 --> 00:57:18,315
¿Un "azotapantanos"?
350
00:57:18,691 --> 00:57:21,735
Era gigantesco, pero me lo comí.
351
00:57:22,361 --> 00:57:23,696
Viene una ola grande.
352
00:57:24,572 --> 00:57:26,365
Después se calmará la cosa.
353
00:58:16,624 --> 00:58:18,375
¿De dónde vienes?
354
00:58:19,877 --> 00:58:21,086
De arriba.
355
00:58:22,755 --> 00:58:24,673
¿Se está bien arriba?
356
00:58:26,342 --> 00:58:27,843
A mí no me va mucho.
357
00:58:30,137 --> 00:58:33,224
¿Conoces a una mujer
que se llama Natsuko?
358
00:58:34,391 --> 00:58:36,644
¿Te gusta esa mujer?
359
00:58:38,896 --> 00:58:40,147
Le gusta a mi padre.
360
00:58:41,398 --> 00:58:43,234
La estoy buscando.
361
00:58:44,652 --> 00:58:46,695
¿Y cómo te llamas?
362
00:58:49,281 --> 00:58:52,076
- Mahito.
-"Persona honesta".
363
00:58:52,993 --> 00:58:56,121
Por eso hueles tanto a muerte.
364
00:58:57,539 --> 00:58:58,374
Mira.
365
00:59:02,586 --> 00:59:04,255
Son todos espejismos.
366
00:59:05,172 --> 00:59:08,133
En este mundo
hay más muertos que vivos.
367
00:59:13,806 --> 00:59:15,057
Deja de remar.
368
00:59:47,172 --> 00:59:48,465
¿Quiénes son?
369
00:59:48,799 --> 00:59:51,218
Vienen a comprar lo que hemos pescado.
370
00:59:51,802 --> 00:59:53,512
Han visto esa bandera.
371
00:59:56,140 --> 00:59:57,766
Ellos no pueden matar.
372
00:59:58,559 --> 01:00:00,519
De eso me encargo yo.
373
01:00:45,439 --> 01:00:47,483
Baja y ayúdame.
374
01:00:47,483 --> 01:00:49,151
Ya vienen los warawara.
375
01:01:17,638 --> 01:01:19,306
¡Date brío!
376
01:01:19,848 --> 01:01:22,184
¡Hay que despiezar ya el pescado!
377
01:01:34,696 --> 01:01:36,156
Échame una mano.
378
01:01:59,555 --> 01:02:00,722
A ver tú.
379
01:02:06,019 --> 01:02:07,146
Ahí mismo.
380
01:02:11,358 --> 01:02:12,651
Clávalo más.
381
01:02:19,908 --> 01:02:21,368
¡Tira con fuerza!
382
01:02:31,044 --> 01:02:32,963
Que no se salgan las entrañas.
383
01:02:33,797 --> 01:02:36,717
Tienen nutrientes esenciales
para que los warawara puedan volar.
384
01:03:32,439 --> 01:03:33,774
Venga, levanta y come.
385
01:03:35,067 --> 01:03:37,069
No toques esas muñecas.
386
01:04:04,596 --> 01:04:08,141
Se parecen a las ancianas de casa.
387
01:04:10,143 --> 01:04:12,062
Te están protegiendo.
388
01:04:13,272 --> 01:04:14,856
Ahí tienes el agua.
389
01:04:39,548 --> 01:04:40,716
Kiriko.
390
01:04:41,216 --> 01:04:43,594
¿Cómo narices sabes mi nombre?
391
01:04:44,678 --> 01:04:46,179
Te llamas Kiriko, ¿no?
392
01:04:46,680 --> 01:04:52,185
Este mundo es muy distinto al mío,
pero también tiene cosas parecidas.
393
01:04:52,811 --> 01:04:55,188
Yo siempre he estado aquí.
394
01:04:55,731 --> 01:05:00,027
La Kiriko a la que yo conozco
es una anciana, como esas muñecas.
395
01:05:01,069 --> 01:05:02,404
Venga, come ya.
396
01:05:03,405 --> 01:05:04,573
¿Y el baño?
397
01:05:05,073 --> 01:05:07,284
Ahí fuera, en un rincón del patio.
398
01:05:07,659 --> 01:05:09,036
Gracias.
399
01:07:00,981 --> 01:07:01,815
Kiriko.
400
01:07:04,317 --> 01:07:05,986
Cuando maduran, salen volando.
401
01:07:07,279 --> 01:07:09,448
Llevaban mucho tiempo sin poder volar.
402
01:07:21,084 --> 01:07:22,794
Los pequeños vienen a despedirse.
403
01:07:23,211 --> 01:07:24,963
¿Adónde van?
404
01:07:25,297 --> 01:07:27,048
- A nacer.
-¿Qué?
405
01:07:27,424 --> 01:07:30,844
Al sitio de donde vienes tú.
Nacen ahí arriba.
406
01:07:30,969 --> 01:07:33,430
-¿Como humanos?
- Pues claro.
407
01:07:53,241 --> 01:07:56,369
Me alegro
de haber podido alimentarlos bien.
408
01:08:12,344 --> 01:08:13,345
¡Los pelícanos!
409
01:08:13,470 --> 01:08:15,388
¡Mierda, se los van a comer a todos!
410
01:08:30,028 --> 01:08:30,987
¡Es la señorita Himi!
411
01:08:47,087 --> 01:08:48,213
¡Se queman los warawara!
412
01:08:51,883 --> 01:08:55,136
¡Basta!
¡No queme a los warawara!
413
01:08:56,137 --> 01:08:57,430
¡Basta!
414
01:09:04,479 --> 01:09:07,315
Así esos pajarracos
estarán un tiempo alejados.
415
01:09:07,440 --> 01:09:10,694
De no ser por la señorita Himi,
se habrían comido a todos.
416
01:09:10,902 --> 01:09:13,196
¡Señorita Himi! ¡Gracias!
417
01:09:25,584 --> 01:09:28,420
Ya no volarán más esta noche.
Vamos a cenar.
418
01:09:56,656 --> 01:09:58,742
Perdonadme.
419
01:10:43,036 --> 01:10:46,456
Joven, acaba con mi sufrimiento.
420
01:10:46,748 --> 01:10:49,668
Se me ha roto el ala.
Ya no puedo volar.
421
01:10:50,919 --> 01:10:53,588
Eso te pasa por atacar a los warawara.
422
01:10:54,673 --> 01:10:58,343
Trajeron a mi bandada a este infierno
423
01:10:58,468 --> 01:11:02,180
para que se comiera a los warawara.
424
01:11:03,056 --> 01:11:06,434
En este mar
apenas hay pescado para nosotros.
425
01:11:08,436 --> 01:11:11,314
Nos estábamos muriendo de hambre.
426
01:11:12,399 --> 01:11:15,527
Volábamos lo más alto que podíamos.
427
01:11:15,735 --> 01:11:19,531
Lo más alto y lejos
que nos permitían las alas.
428
01:11:20,031 --> 01:11:23,743
Pero siempre pasaba lo mismo.
429
01:11:24,285 --> 01:11:26,913
Solo llegábamos a esta isla.
430
01:11:31,001 --> 01:11:34,838
Nuestras crías
han empezado a olvidar cómo se vuela.
431
01:11:35,839 --> 01:11:38,717
Nos comemos a los warawara,
432
01:11:38,842 --> 01:11:41,720
la chica de fuego nos quema...
433
01:11:45,557 --> 01:11:50,186
Este mar está maldito.
434
01:11:57,777 --> 01:11:59,362
Que en paz descanse.
435
01:12:00,113 --> 01:12:01,990
Era un buen pelícano.
436
01:12:06,911 --> 01:12:10,415
Vaya, ¿aún tienes eso?
437
01:12:10,915 --> 01:12:12,208
¡Espera!
438
01:12:16,463 --> 01:12:20,008
- La señora Natsuko no está aquí.
- Ya lo sé.
439
01:12:20,925 --> 01:12:23,094
¿Te llevo adonde está?
440
01:12:24,012 --> 01:12:25,805
Ya la busco yo.
441
01:12:27,640 --> 01:12:30,018
Espera. Oye, muchacho...
442
01:12:36,191 --> 01:12:38,318
¡Menudo mocoso!
443
01:12:48,036 --> 01:12:49,579
¿Vas a enterrarlo?
444
01:13:05,970 --> 01:13:08,807
-¡Ya!
- De bueno soy tonto.
445
01:13:08,807 --> 01:13:09,682
Para.
446
01:13:10,725 --> 01:13:12,685
¡Te has pasado!
Vuelve un poco.
447
01:13:14,187 --> 01:13:15,188
Ya.
448
01:13:18,066 --> 01:13:19,692
Hay que ver.
449
01:13:20,777 --> 01:13:23,446
Luego no me digas nada
si se comen a la señora Natsuko.
450
01:13:24,030 --> 01:13:26,741
Tú me dijiste
que te comerías mi corazón.
451
01:13:32,497 --> 01:13:33,414
Perdón.
452
01:13:33,790 --> 01:13:34,958
¡Qué daño!
453
01:13:37,877 --> 01:13:40,547
Di la verdad.
¿Dónde está Natsuko?
454
01:13:42,173 --> 01:13:43,133
¡La voy a romper!
455
01:13:43,633 --> 01:13:46,177
Inténtalo y te destrozo.
456
01:13:48,096 --> 01:13:51,516
¡Qué dolor! ¡Duele! ¡Para!
457
01:13:52,016 --> 01:13:54,352
¿Estás bien?
Tampoco la he roto tanto.
458
01:13:58,898 --> 01:13:59,858
Se ha roto del todo.
459
01:14:15,290 --> 01:14:19,169
Este té es un poco soso,
pero tomáoslo y haced las paces.
460
01:14:20,128 --> 01:14:22,297
No nos hemos peleado.
461
01:14:22,422 --> 01:14:24,465
Este tipo es un mentiroso y un tramposo.
462
01:14:24,591 --> 01:14:26,843
Está claro que se llevó a Natsuko.
463
01:14:26,968 --> 01:14:30,346
No me gusta admitirlo,
pero no tengo poder suficiente para eso.
464
01:14:30,471 --> 01:14:32,849
Los tipos como yo
sobrevivimos a base de engaños.
465
01:14:33,349 --> 01:14:37,061
Una garza me dijo
que todas son mentirosas.
466
01:14:37,270 --> 01:14:39,606
¿Eso es cierto o no?
467
01:14:40,064 --> 01:14:41,482
-¡No!
-¡Sí!
468
01:14:42,233 --> 01:14:46,070
Es cierto.
Todas las garzas son mentirosas.
469
01:14:46,696 --> 01:14:49,490
- Eso también es mentira.
- Esta mentira es verdad.
470
01:14:53,411 --> 01:14:57,707
Vaya par que estáis hechos.
Id juntos a buscar a la señora Natsuko.
471
01:14:58,541 --> 01:15:00,793
Yo debo encargarme de los warawara.
472
01:15:00,919 --> 01:15:03,963
El señor te dijo que lo guiaras.
473
01:15:04,339 --> 01:15:07,425
Id juntos, colaborad
y no bajéis la guardia.
474
01:15:24,150 --> 01:15:25,318
¡Es Kiriko!
475
01:15:25,610 --> 01:15:27,820
Llévatelo como amuleto.
476
01:15:28,780 --> 01:15:31,282
-¿Nos volveremos a ver?
-¿Quién sabe?
477
01:15:31,616 --> 01:15:32,784
¡Gracias!
478
01:15:33,117 --> 01:15:34,244
No te rindas.
479
01:15:44,671 --> 01:15:46,631
-¡Señora Natsuko!
-¡Señora Natsuko!
480
01:15:47,507 --> 01:15:49,175
¡Señora Natsuko!
481
01:15:53,304 --> 01:15:56,015
Les pediré a algunos hombres
que se queden a ayudar.
482
01:15:56,140 --> 01:15:58,601
No, la fábrica no se puede parar.
483
01:15:59,227 --> 01:16:01,020
Que vuelvan todos a sus puestos.
484
01:16:01,145 --> 01:16:03,564
De acuerdo, estaremos a su disposición.
485
01:16:03,773 --> 01:16:05,483
Sí, gracias.
486
01:16:16,411 --> 01:16:20,748
Hemos buscado en el estanque,
en las montañas, en todas partes.
487
01:16:21,082 --> 01:16:23,668
Natsuko, Mahito y Kiriko.
488
01:16:24,002 --> 01:16:27,005
Nunca había habido
una triple desaparición.
489
01:16:27,297 --> 01:16:29,340
Señor...
490
01:16:30,049 --> 01:16:34,095
En esta casa
a veces ocurren cosas extrañas.
491
01:16:34,595 --> 01:16:39,350
Llevo 60 años trabajando aquí,
492
01:16:39,767 --> 01:16:44,022
y creo que en esa torre del jardín
hay gato encerrado.
493
01:16:45,565 --> 01:16:49,027
Lo que hay ahí
no lo construyeron seres humanos.
494
01:16:49,402 --> 01:16:51,654
¿Ahora me vienes
con cuentos fantásticos?
495
01:16:52,196 --> 01:16:56,451
Poco antes de la restauración Meiji,
esa cosa cayó directa del cielo.
496
01:17:10,089 --> 01:17:12,759
Al parecer, fue una explosión enorme.
497
01:17:13,301 --> 01:17:14,802
¿Como un trueno?
498
01:17:14,927 --> 01:17:20,850
En ese sitio había un gran estanque,
pero el agua desapareció por completo.
499
01:17:20,975 --> 01:17:23,561
Ahora está esa torre.
500
01:17:37,950 --> 01:17:42,663
Por lo que yo sé, aquello lo construyó
el tío abuelo de Natsuko, un sabio.
501
01:17:42,789 --> 01:17:46,501
Para nada, señor, cayó del cielo.
502
01:17:46,626 --> 01:17:49,879
Nadie se atrevía a acercarse.
503
01:17:50,630 --> 01:17:53,549
Pasaron unos 30 años
y el bosque volvió a crecer.
504
01:17:53,674 --> 01:17:55,635
Aquello quedó oculto.
505
01:17:56,552 --> 01:18:00,598
Ese hombre lo descubrió.
506
01:18:00,765 --> 01:18:03,559
Se obsesionó con ello.
507
01:18:03,684 --> 01:18:08,481
Construyó la torre alrededor
para proteger aquella cosa tan especial.
508
01:18:20,910 --> 01:18:24,163
Hubo muchos muertos y heridos.
509
01:18:24,288 --> 01:18:28,084
Y, encima, el señor
desapareció dentro de la torre.
510
01:18:28,209 --> 01:18:29,627
Eso es.
511
01:18:30,378 --> 01:18:35,675
Hisako, la madre del señorito Mahito,
también desapareció una vez por allí.
512
01:18:37,593 --> 01:18:40,555
La buscamos por todo el pueblo,
pero no la encontramos.
513
01:18:41,055 --> 01:18:45,184
Y luego, un año después,
volvió como una rosa.
514
01:18:45,685 --> 01:18:48,438
Estaba igual que cuando desapareció.
515
01:18:48,688 --> 01:18:52,733
No recordaba nada
y venía con una sonrisa.
516
01:18:54,193 --> 01:18:55,570
Qué curioso, ¿no?
517
01:18:57,738 --> 01:18:59,365
¿Tenemos la llave de la torre?
518
01:18:59,657 --> 01:19:02,618
- Sí, eso creo.
- Voy ahora mismo a ver.
519
01:19:21,095 --> 01:19:22,472
Estoy reventado.
520
01:19:24,182 --> 01:19:27,101
No estoy hecho para caminar.
521
01:19:28,394 --> 01:19:32,190
A este paso no llego
donde está la señora Natsuko.
522
01:19:32,648 --> 01:19:36,319
Si pudiera tapar este agujero,
podría ir volando.
523
01:19:36,944 --> 01:19:38,821
Pues métele un palo o algo.
524
01:19:39,655 --> 01:19:41,199
Ojalá fuera tan sencillo.
525
01:19:41,324 --> 01:19:44,702
Si no lo tapa el que lo ha hecho,
no funciona.
526
01:19:45,411 --> 01:19:47,455
¿Esa mentira es verdad?
527
01:19:47,580 --> 01:19:49,916
¡Yo no miento!
528
01:19:55,046 --> 01:19:57,048
Con delicadeza...
529
01:20:06,516 --> 01:20:10,269
- Suaviza un poco más esa parte.
- Cállate, anda.
530
01:20:13,022 --> 01:20:14,106
¡Ya está metido!
531
01:20:14,440 --> 01:20:16,567
No aprietes tanto,
que te rompes el pico.
532
01:20:19,487 --> 01:20:20,530
¿Qué tal?
533
01:20:29,205 --> 01:20:32,917
¡Qué hermoso y fuerte estoy!
534
01:20:34,627 --> 01:20:36,087
¿Ya puedes volar?
535
01:20:38,422 --> 01:20:42,134
Yo no soy ni tu amigo ni tu compañero.
536
01:20:43,761 --> 01:20:44,804
Adiós.
537
01:20:44,929 --> 01:20:51,310
Tendrás que encontrar a Natsuko
y salir de aquí tú solito...
538
01:20:59,360 --> 01:21:00,528
¿Se te ha salido?
539
01:21:00,861 --> 01:21:02,530
No, es que...
540
01:21:03,656 --> 01:21:05,658
Sobresale un poco y...
541
01:21:06,576 --> 01:21:09,495
¡Aquí! Esta parte me molesta.
542
01:21:09,745 --> 01:21:14,917
- Ahí, ahí. Tampoco le quites mucho.
- Cállate, anda.
543
01:21:19,171 --> 01:21:20,339
Es una casa.
544
01:21:20,464 --> 01:21:21,424
La del herrero.
545
01:21:22,592 --> 01:21:23,759
Agáchate.
546
01:21:28,431 --> 01:21:29,765
Qué periquito más grande.
547
01:21:30,016 --> 01:21:30,975
Qué raro.
548
01:21:31,309 --> 01:21:33,436
¿Qué hacen estos por aquí?
549
01:21:33,853 --> 01:21:35,438
¿Se habrán comido al herrero?
550
01:21:35,855 --> 01:21:39,108
-¿Comen gente?
- Y hasta elefantes.
551
01:21:40,234 --> 01:21:44,614
Son iguales que los pelícanos.
Los trajo el señor y tuvieron crías.
552
01:21:46,324 --> 01:21:51,037
No podemos encontrar a la señora Natsuko
sin pasar por ahí.
553
01:21:51,829 --> 01:21:54,915
Aprovecha para colarte
mientras yo los distraigo.
554
01:21:55,041 --> 01:21:56,208
Lo intentaré.
555
01:22:58,688 --> 01:23:00,439
Lo estábamos esperando.
556
01:23:01,899 --> 01:23:04,235
¿Está aquí una mujer llamada Natsuko?
557
01:23:04,610 --> 01:23:05,820
La estoy buscando.
558
01:23:06,862 --> 01:23:08,531
Por aquí, por favor.
559
01:23:30,553 --> 01:23:31,512
Adelante.
560
01:23:32,471 --> 01:23:35,599
¡Pajarracos!
¿Así os habéis comido a Natsuko?
561
01:23:36,142 --> 01:23:39,687
- La señora Natsuko tiene un bebé.
- No comemos bebé.
562
01:23:40,229 --> 01:23:41,981
Tú no tienes bebé.
563
01:23:42,106 --> 01:23:43,691
Comestible. Comestible.
564
01:23:46,485 --> 01:23:47,862
¡Es la señorita Himi!
565
01:24:04,920 --> 01:24:08,340
Qué bobo eres. Casi te conviertes
en estofado para periquitos.
566
01:24:09,341 --> 01:24:10,301
¿Tú eres Himi?
567
01:24:11,051 --> 01:24:13,053
Gracias por salvarme.
568
01:24:14,013 --> 01:24:16,724
Eres el mocoso que estaba con Kiriko.
569
01:24:17,767 --> 01:24:19,059
Me llamo Mahito.
570
01:24:19,602 --> 01:24:21,604
Estoy buscando a una mujer
llamada Natsuko.
571
01:24:22,188 --> 01:24:24,064
¿Natsuko?
¿Mi hermana pequeña?
572
01:24:25,024 --> 01:24:26,025
¿Tu hermana?
573
01:24:29,153 --> 01:24:30,154
Ven.
574
01:24:31,322 --> 01:24:32,490
Deprisa.
575
01:25:07,525 --> 01:25:08,859
Esta es mi casa.
576
01:25:42,601 --> 01:25:44,687
Es igual que la torre
que hay en mi casa.
577
01:25:44,812 --> 01:25:46,814
Claro, es que es la misma.
578
01:25:47,189 --> 01:25:50,651
Esa torre existe en distintos mundos.
579
01:25:51,110 --> 01:25:52,152
Ven.
580
01:26:21,557 --> 01:26:22,641
Come.
581
01:26:23,475 --> 01:26:25,477
Corre, que se te cae la mermelada.
582
01:26:33,611 --> 01:26:36,238
A Kiriko también le gusta mi pan.
583
01:26:39,533 --> 01:26:40,910
Está buenísimo.
584
01:26:41,368 --> 01:26:44,663
Es como el pan
que solía hacer mi madre.
585
01:26:45,706 --> 01:26:47,791
¿Natsuko es tu madre?
586
01:26:48,167 --> 01:26:49,293
No.
587
01:26:49,835 --> 01:26:53,172
Natsuko es la persona
que le gusta a mi padre.
588
01:26:53,964 --> 01:26:55,799
Mi madre está muerta.
589
01:26:56,342 --> 01:26:57,635
Como la mía.
590
01:26:59,219 --> 01:27:02,556
Come más.
Vamos a adentrarnos hasta el fondo.
591
01:27:08,896 --> 01:27:11,982
Cuidado, si te pierdes
en este jardín, no saldrás.
592
01:27:20,991 --> 01:27:22,159
Hay un guardia.
593
01:27:43,973 --> 01:27:47,810
Cuidado.
Aquí mi poder está limitado.
594
01:27:50,187 --> 01:27:51,355
Por aquí.
595
01:28:00,906 --> 01:28:04,034
-¿Y estas puertas?
- No hables, que me equivoco.
596
01:28:10,499 --> 01:28:11,500
Es esta.
597
01:28:14,253 --> 01:28:15,838
No te acerques mucho
o te absorberá.
598
01:28:20,509 --> 01:28:21,593
¡Padre!
599
01:28:21,927 --> 01:28:23,595
¿Ese es tu padre?
600
01:28:24,346 --> 01:28:27,099
Si quieres volver a casa,
basta con que abras esta puerta.
601
01:28:27,266 --> 01:28:30,102
¿Y Natsuko?
¡No puedo volver solo!
602
01:28:30,227 --> 01:28:34,106
Natsuko dice que no quiere volver.
Va a tener el bebé.
603
01:28:36,900 --> 01:28:38,027
Periquitos.
604
01:28:43,824 --> 01:28:46,952
Estamos atrapados.
Por aquí. Agarra el pomo con fuerza.
605
01:28:47,286 --> 01:28:48,495
No lo sueltes.
606
01:28:48,912 --> 01:28:50,247
Vamos allá.
607
01:28:51,165 --> 01:28:52,541
¡Coge el pomo del otro lado!
608
01:28:53,250 --> 01:28:54,543
¡Cierra!
609
01:29:00,049 --> 01:29:02,009
-¿Dónde estamos?
- No sueltes el pomo.
610
01:29:03,469 --> 01:29:06,263
Si lo sueltas, lo perderemos.
611
01:29:18,150 --> 01:29:19,443
¡Es Mahito!
612
01:29:21,070 --> 01:29:22,404
¡Mahito!
613
01:29:23,655 --> 01:29:25,657
-¡Padre!
-¿Quieres volver a casa?
614
01:29:25,949 --> 01:29:27,117
Si quieres, suéltate.
615
01:29:27,284 --> 01:29:29,119
¡No! ¡Falta Natsuko!
616
01:29:36,752 --> 01:29:38,670
¡Os vais a enterar, monstruos!
617
01:29:52,851 --> 01:29:55,062
Mahito se ha convertido
en un periquito.
618
01:29:55,687 --> 01:29:56,980
Lo siento, padre.
619
01:29:58,440 --> 01:29:59,983
Señor...
620
01:30:00,192 --> 01:30:03,112
¡Mahito se ha convertido en un periquito!
621
01:30:39,106 --> 01:30:40,482
No toques la piedra.
622
01:30:40,983 --> 01:30:43,318
No le hace gracia que estemos aquí.
623
01:30:52,578 --> 01:30:55,789
Esta es la sala de parto,
donde está Natsuko.
624
01:30:59,585 --> 01:31:01,879
La piedra nos ha sentido
y está alterada.
625
01:31:02,171 --> 01:31:03,297
Yo no entraría.
626
01:31:04,882 --> 01:31:06,300
Tengo que ir.
627
01:31:07,467 --> 01:31:08,552
Aquí te espero.
628
01:31:09,636 --> 01:31:10,554
Vale.
629
01:31:58,644 --> 01:32:01,605
Natsuko, soy Mahito.
¿Natsuko?
630
01:32:20,207 --> 01:32:22,209
¡Natsuko, soy Mahito!
631
01:32:22,834 --> 01:32:24,253
¡He venido a por ti!
632
01:32:24,628 --> 01:32:25,462
¡Natsuko!
633
01:32:25,879 --> 01:32:27,130
¡Vámonos a casa!
634
01:32:30,801 --> 01:32:31,760
Tú...
635
01:32:32,302 --> 01:32:33,553
¿Qué haces aquí?
636
01:32:34,721 --> 01:32:35,806
¡Vete!
637
01:32:36,390 --> 01:32:37,349
¡Venga!
638
01:32:41,061 --> 01:32:42,187
¡Vámonos juntos!
639
01:32:43,605 --> 01:32:46,441
¡Te odio!
¡Lárgate de aquí!
640
01:32:49,778 --> 01:32:52,030
¡Vete! ¡Vamos!
641
01:33:01,707 --> 01:33:04,167
Natsuk... ¡Mamá!
642
01:33:08,380 --> 01:33:09,631
¡Mamá!
643
01:33:13,093 --> 01:33:14,928
¡Mamá! ¡Vámonos a casa!
644
01:33:24,604 --> 01:33:26,106
¡Mahito, huye!
645
01:33:29,568 --> 01:33:31,153
¡Mamá Natsuko!
646
01:34:17,407 --> 01:34:21,286
Señor de la gran roca,
responde a mi plegaria.
647
01:34:22,496 --> 01:34:25,832
Que mi hermana,
que está ahí postrada,
648
01:34:26,083 --> 01:34:29,252
vuelva a casa con este muchacho
que será su hijo.
649
01:34:32,714 --> 01:34:33,757
Natsuko.
650
01:34:33,882 --> 01:34:36,718
Natsuko, ven aquí.
651
01:34:37,511 --> 01:34:39,096
Venga, levanta.
652
01:34:44,768 --> 01:34:47,854
Eso es, muy bien.
Ven aquí.
653
01:36:34,169 --> 01:36:37,255
Has venido, descendiente.
654
01:36:41,426 --> 01:36:42,928
Me llamo Mahito.
655
01:36:43,553 --> 01:36:46,640
¿Es usted el señor de la torre,
mi tío bisabuelo?
656
01:36:47,349 --> 01:36:48,683
Espera.
657
01:36:49,142 --> 01:36:50,685
Silencio.
658
01:37:19,256 --> 01:37:21,258
Así, este mundo...
659
01:37:22,884 --> 01:37:25,178
aguantará un día más.
660
01:37:26,638 --> 01:37:30,141
¿Un día más?
¿Solo un día más?
661
01:37:31,059 --> 01:37:32,185
Ven.
662
01:38:28,992 --> 01:38:30,493
Mi mundo,
663
01:38:30,994 --> 01:38:35,832
mi poder y todo lo demás
surgieron de esta roca.
664
01:38:36,666 --> 01:38:39,794
¿Esa roca dio lugar a este mundo marino?
665
01:38:40,754 --> 01:38:42,922
Aún no ha terminado.
666
01:38:43,465 --> 01:38:45,008
Los mundos están vivos.
667
01:38:45,550 --> 01:38:47,802
También les crece moho
y se infestan de bichos.
668
01:38:48,386 --> 01:38:50,597
Y yo he envejecido.
669
01:38:50,764 --> 01:38:53,266
Estoy buscando un sucesor.
670
01:38:56,102 --> 01:38:59,981
Mahito, ¿continuarías con mi obra?
671
01:39:00,815 --> 01:39:01,983
¿Yo?
672
01:39:02,484 --> 01:39:07,197
Mi sucesor debe pertenecer
a mi mismo linaje.
673
01:39:07,572 --> 01:39:09,991
Ese es mi trato con la roca.
674
01:39:10,867 --> 01:39:12,661
De ti dependerá
675
01:39:12,786 --> 01:39:17,916
que este mundo
se vuelva hermoso u horrible.
676
01:39:18,583 --> 01:39:20,377
¿Tiene que ver con esas piezas?
677
01:39:22,003 --> 01:39:25,382
Puedes añadir una de estas.
678
01:39:31,513 --> 01:39:35,892
En tu mano está
que este mundo sea más apacible.
679
01:39:39,854 --> 01:39:41,606
Estas piezas no son de madera.
680
01:39:42,065 --> 01:39:45,026
Son de la piedra de las tumbas.
Tienen malicia.
681
01:39:49,280 --> 01:39:50,532
Exacto.
682
01:39:50,657 --> 01:39:53,618
Por eso quiero que seas mi sucesor,
por tu conocimiento.
683
01:40:45,086 --> 01:40:46,171
¡Gracias!
684
01:40:46,504 --> 01:40:47,839
¡Luego hablamos!
685
01:41:09,402 --> 01:41:10,695
Tienen a Himi.
686
01:41:10,945 --> 01:41:13,406
- Aguantará, es fuerte.
- Tenemos que ayudarla.
687
01:42:09,420 --> 01:42:10,755
¿Estará bien?
688
01:42:10,880 --> 01:42:13,299
Se la llevan a su señor.
689
01:42:13,424 --> 01:42:14,467
¿Su señor?
690
01:42:14,592 --> 01:42:16,177
Tu tío bisabuelo.
691
01:42:17,554 --> 01:42:20,932
La usarán para negociar con él.
692
01:42:21,057 --> 01:42:22,183
¿Para negociar?
693
01:42:22,684 --> 01:42:24,853
Así todo será suyo.
694
01:42:25,144 --> 01:42:27,605
Ahora la torre está llena de periquitos.
695
01:42:28,898 --> 01:42:31,985
Tu transgresión les ha servido de excusa.
696
01:42:32,110 --> 01:42:33,319
¿Qué transgresión?
697
01:42:33,444 --> 01:42:37,031
El tabú. Has entrado
a la sala de parto de la señora Natsuko.
698
01:42:37,156 --> 01:42:38,283
Eso ha sido.
699
01:42:40,702 --> 01:42:42,579
Pero si Himi no ha entrado.
700
01:42:42,787 --> 01:42:45,123
Llevarte hasta allí es lo mismo.
701
01:42:46,165 --> 01:42:48,167
Desde aquí lo podemos ver.
702
01:42:52,463 --> 01:42:53,506
Más arriba.
703
01:43:00,722 --> 01:43:04,559
¡Señores, se acabó la espera!
¡Se acercan buenas noticias!
704
01:43:05,393 --> 01:43:09,063
-¡Deje que lo acompañemos!
-¡Por favor!
705
01:43:10,773 --> 01:43:15,612
Aprecio su sinceridad,
pero este deber es mío.
706
01:43:16,112 --> 01:43:17,739
¡Les deseo una buena vida!
707
01:43:21,034 --> 01:43:23,703
¡Tres hurras por nuestro rey periquito!
708
01:45:11,936 --> 01:45:13,229
¡Ya basta!
709
01:45:13,563 --> 01:45:17,358
¡Traemos a la señorita Himi,
descendiente de nuestro señor!
710
01:45:18,192 --> 01:45:19,610
¡Basta!
711
01:45:28,911 --> 01:45:30,371
¡Esto es el cielo!
712
01:45:30,496 --> 01:45:31,831
¡Nuestros antepasados!
713
01:45:35,043 --> 01:45:36,127
¡El paraíso!
714
01:45:36,252 --> 01:45:38,588
Majestad, ¿estamos en el cielo?
715
01:45:39,672 --> 01:45:40,965
Silencio.
716
01:45:41,299 --> 01:45:42,633
¡Mira eso!
717
01:45:42,800 --> 01:45:44,218
Qué bonito.
718
01:46:02,361 --> 01:46:03,613
Has venido.
719
01:46:04,072 --> 01:46:05,531
Siéntate.
720
01:46:05,990 --> 01:46:07,950
No, vamos a andar un poco.
721
01:46:29,138 --> 01:46:32,183
Sí que estuvo mal
que entrase en la sala de parto.
722
01:46:32,350 --> 01:46:36,521
No es moco de pavo.
Es una transgresión grave.
723
01:46:37,730 --> 01:46:39,107
Desde luego.
724
01:46:39,482 --> 01:46:42,193
La roca está temblando
de forma peligrosa.
725
01:46:42,735 --> 01:46:45,571
Sin embargo, las almas jóvenes
son valiosas.
726
01:46:46,656 --> 01:46:50,535
Como rey, no puedo pasar por alto
una transgresión.
727
01:46:51,369 --> 01:46:52,745
Dame tiempo.
728
01:46:53,329 --> 01:46:56,624
Quiero que Mahito sea mi sucesor.
729
01:47:22,191 --> 01:47:23,401
Tío abuelo.
730
01:47:25,945 --> 01:47:29,198
Debemos proteger nuestro mundo.
A este paso desaparecerá.
731
01:47:29,824 --> 01:47:31,617
Mahito es buen chico.
732
01:47:32,118 --> 01:47:34,745
Parece que debo dejar
que regrese a casa.
733
01:47:38,833 --> 01:47:40,042
¡Tío abuelo!
734
01:47:43,296 --> 01:47:44,964
Vuelve tú también, Himi.
735
01:48:07,862 --> 01:48:09,155
¡Ahí está!
736
01:48:09,655 --> 01:48:10,907
¡Es ese pasadizo!
737
01:48:25,796 --> 01:48:27,423
Ya he pasado antes por aquí.
738
01:48:33,679 --> 01:48:37,058
Yo nunca he llegado hasta aquí.
739
01:48:47,610 --> 01:48:49,695
Majestad, vamos a volver.
740
01:48:49,820 --> 01:48:51,072
Ya me ocupo yo.
741
01:48:51,197 --> 01:48:53,699
Vosotros aseguraos
de volver a casa con vida.
742
01:48:54,158 --> 01:48:56,494
Decidles que me comporté
como un auténtico rey.
743
01:48:56,619 --> 01:48:58,871
-¡Sí!
-¡Vaya con cuidado!
744
01:49:37,201 --> 01:49:40,830
Oye, ¿no será mejor
que demos la vuelta?
745
01:49:41,247 --> 01:49:43,207
Es por aquí.
Himi me está llamando.
746
01:49:44,000 --> 01:49:46,460
Pues yo no oigo nada.
747
01:49:48,838 --> 01:49:49,964
¡Himi!
748
01:49:54,635 --> 01:49:55,845
¡Mahito!
749
01:49:59,348 --> 01:50:02,351
¿Estás bien?
¿Te han hecho algo malo?
750
01:50:02,685 --> 01:50:03,769
No.
751
01:50:04,645 --> 01:50:07,940
Es que creía que ya no te vería más.
¡Qué alegría!
752
01:50:13,988 --> 01:50:15,865
Mi tío abuelo te está esperando.
753
01:50:16,157 --> 01:50:18,242
Lo sé. Voy a verlo.
754
01:50:18,451 --> 01:50:21,746
- Me da mala espina. Si no quieres...
- Vamos.
755
01:50:26,292 --> 01:50:27,626
¿Cómo?
756
01:50:32,965 --> 01:50:34,633
Está anocheciendo.
757
01:51:07,458 --> 01:51:08,834
Piezas de piedra.
758
01:51:10,836 --> 01:51:12,254
Mejor no las toques.
759
01:51:12,671 --> 01:51:14,340
Aún tienen poder.
760
01:51:39,824 --> 01:51:42,660
Tío abuelo, traigo a Mahito.
761
01:51:43,244 --> 01:51:44,328
Aquí estoy.
762
01:51:48,124 --> 01:51:52,336
Mira. Estas piedras no tienen malicia.
763
01:52:02,179 --> 01:52:06,976
He recorrido los confines
del espacio y el tiempo para reunirlas.
764
01:52:09,103 --> 01:52:10,855
Hay 13 en total.
765
01:52:11,480 --> 01:52:14,358
Debes apilarlas una vez cada tres días.
766
01:52:15,151 --> 01:52:20,239
Tienes que levantar tu propia torre,
un reino libre de malicia.
767
01:52:22,241 --> 01:52:26,871
Crea un mundo fértil, bello y pacífico.
768
01:52:39,508 --> 01:52:41,302
Esto me lo hice yo mismo.
769
01:52:42,636 --> 01:52:44,847
Es una muestra de mi malicia.
770
01:52:47,308 --> 01:52:49,351
Yo no puedo tocar esas piedras.
771
01:52:49,935 --> 01:52:52,771
Volveré a mi mundo con Natsuko.
772
01:52:53,814 --> 01:52:58,819
¿Piensas volver a un mundo absurdo
y lleno de engaños y asesinatos?
773
01:52:59,695 --> 01:53:02,323
Ese mundo
pronto quedará envuelto en llamas.
774
01:53:02,823 --> 01:53:07,203
Buscaré amigos como Himi,
Kiriko y la garza.
775
01:53:08,329 --> 01:53:09,163
¿Yo?
776
01:53:09,580 --> 01:53:13,000
Me parece bien que vuelvas
y que hagas amigos.
777
01:53:13,125 --> 01:53:15,169
Pero antes apila estas piedras.
778
01:53:15,878 --> 01:53:17,296
No queda tiempo.
779
01:53:17,922 --> 01:53:20,299
Mi torre ya no aguanta más.
780
01:53:31,018 --> 01:53:32,353
¡Será traidor!
781
01:53:32,728 --> 01:53:36,398
¿Piensa dejar el destino del imperio
en manos de unas simples piedras?
782
01:53:43,989 --> 01:53:45,824
Quieto, quieto.
783
01:53:46,992 --> 01:53:48,077
¡Serás...!
784
01:54:00,214 --> 01:54:01,674
¡Himi! ¡Mahito!
785
01:54:02,049 --> 01:54:05,469
¡Id por el pasadizo del tiempo!
¡Volved a vuestra época!
786
01:54:06,303 --> 01:54:07,680
¡Tío abuelo!
787
01:54:18,941 --> 01:54:20,359
¡Se ha roto el planeta!
788
01:54:21,026 --> 01:54:22,444
¡Agarraos!
789
01:54:24,697 --> 01:54:26,407
Cómo pesa...
790
01:54:42,631 --> 01:54:44,592
¡Tío abuelo! ¡Gracias!
791
01:54:46,427 --> 01:54:47,469
¡Vamos!
792
01:54:50,097 --> 01:54:51,515
¡Corred!
793
01:55:17,541 --> 01:55:18,876
¡Señora Natsuko!
794
01:55:30,763 --> 01:55:32,723
Aquí es.
Tú vuelve por aquí.
795
01:55:32,848 --> 01:55:34,058
¿Y qué pasa contigo?
796
01:55:34,933 --> 01:55:35,976
Yo voy por otra puerta.
797
01:55:36,435 --> 01:55:38,395
Voy a ser tu madre.
798
01:55:38,937 --> 01:55:41,231
¡Entonces, morirás
en el incendio del hospital!
799
01:55:41,774 --> 01:55:45,486
El fuego no me da miedo.
Será genial tenerte como hijo.
800
01:55:45,653 --> 01:55:47,696
¡No! ¡Tienes que sobrevivir!
801
01:55:48,280 --> 01:55:49,948
¡Qué buen chico eres!
802
01:55:56,538 --> 01:55:57,456
¡Anda!
803
01:56:00,209 --> 01:56:02,002
-¡Mamá Natsuko!
-¡Mahito!
804
01:56:02,127 --> 01:56:03,295
Menos mal.
805
01:56:03,420 --> 01:56:06,215
- Hermana.
- Que vaya bien el parto.
806
01:56:06,590 --> 01:56:07,591
Venga, deprisa.
807
01:56:37,121 --> 01:56:38,247
¡Qué monos!
808
01:57:02,521 --> 01:57:05,149
¡Por aquí!
809
01:57:13,782 --> 01:57:17,035
Me alegro de que los pelícanos
se hayan salvado.
810
01:57:17,411 --> 01:57:18,954
Oye, Mahito.
811
01:57:20,164 --> 01:57:22,666
¿Recuerdas el sitio donde hemos estado?
812
01:57:23,167 --> 01:57:26,336
- Pues claro.
- Muy mal. Olvídalo.
813
01:57:26,462 --> 01:57:29,256
-¿Por qué?
- Porque es lo que hace todo el mundo.
814
01:57:31,133 --> 01:57:33,010
No te habrás traído algo, ¿no?
815
01:57:40,851 --> 01:57:45,397
Ese amuleto es muy poderoso.
Yo no podría con él.
816
01:57:46,523 --> 01:57:48,692
Oye, y esa es una de esas piedras.
817
01:57:49,109 --> 01:57:51,069
Es de ese campo que estaba lleno.
818
01:57:51,737 --> 01:57:54,198
Por eso los aficionados no sois de fiar.
819
01:57:54,865 --> 01:57:57,451
Bueno, tampoco es que sea
una piedra poderosa.
820
01:57:57,743 --> 01:58:00,120
Ya se te irá olvidando.
Así debería ser.
821
01:58:05,375 --> 01:58:07,169
Hasta más ver, amigo.
822
01:58:19,973 --> 01:58:23,101
- Qué dolor, madre mía.
-¡Kiriko!
823
01:58:24,603 --> 01:58:25,562
¿El rey?
824
01:58:35,989 --> 01:58:38,242
¡Natsuko! ¡Mahito!
825
01:58:38,408 --> 01:58:40,035
-¡Shoichi!
-¡Padre!
826
01:58:47,459 --> 01:58:49,378
Dos años después de acabar la guerra,
827
01:58:51,255 --> 01:58:52,840
llegó el día de volver a Tokio.
828
01:58:55,676 --> 01:58:57,845
¡Eh, Mahito!
829
01:58:59,096 --> 01:59:00,264
¡Nos vamos!
830
01:59:01,265 --> 01:59:02,683
¡Voy!
831
01:59:38,093 --> 01:59:43,932
El día en que nací
832
01:59:45,309 --> 01:59:51,315
el cielo parecía alto, claro, distante.
833
01:59:53,483 --> 01:59:59,448
Aquel día oí una voz
animándome a seguir adelante,
834
02:00:00,866 --> 02:00:05,454
dándome palmadas en la espalda.
835
02:00:07,331 --> 02:00:13,211
Las estaciones han ido pasando
y nos hemos ido cruzando,
836
02:00:14,630 --> 02:00:20,510
a veces hiriendo a otros.
837
02:00:22,679 --> 02:00:28,185
Bajo la luz, mi sombra se alarga
838
02:00:29,811 --> 02:00:34,483
y el cielo está aún más distante.
839
02:00:39,237 --> 02:00:45,243
El viento me alcanza, yo empiezo
a correr, saltando sobre los escombros.
840
02:00:45,369 --> 02:00:51,375
Al final de este camino
sé que hay alguien esperándome.
841
02:00:51,500 --> 02:00:58,507
Todos los días sueño
con una intensa luz que se abre paso.
842
02:01:00,801 --> 02:01:06,848
Ahora abro la puerta
y es como revelar los secretos.
843
02:01:06,974 --> 02:01:09,851
No me harto de darle vueltas,
844
02:01:09,977 --> 02:01:13,397
como si girara un globo terráqueo.
845
02:01:25,784 --> 02:01:31,289
La persona a la que amaba
846
02:01:33,083 --> 02:01:39,089
se ha marchado
y nadie sabe dónde está.
847
02:01:41,216 --> 02:01:46,888
Con su tierna cara de aquel día,
848
02:01:48,473 --> 02:01:52,811
aún estará en algún lugar lejano.
849
02:01:57,649 --> 02:02:03,780
La lluvia cae sobre mí y empiezo a cantar.
No me importa que me vean.
850
02:02:03,905 --> 02:02:09,870
Este camino continúa
porque yo deseé que continuara.
851
02:02:09,995 --> 02:02:17,002
Sueño con que nos volveremos a ver
una y otra vez.
852
02:02:19,212 --> 02:02:25,135
Agarrando el fragmento con fuerza
para no olvidar el secreto.
853
02:02:25,302 --> 02:02:28,305
Le daré vueltas hasta el fin,
854
02:02:28,430 --> 02:02:31,725
como si girara un globo terráqueo.
855
02:02:37,981 --> 02:02:44,696
Todo esto empezó con un anhelo inocente
que tuve cuando era pequeño.
856
02:02:45,781 --> 02:02:52,788
Cargando con mi soledad,
dejo el camino que traía.
857
02:02:56,875 --> 02:03:02,964
El viento me alcanza, yo empiezo
a correr, saltando sobre los escombros.
858
02:03:03,090 --> 02:03:09,096
Al final de este camino
sé que hay alguien esperándome.
859
02:03:09,221 --> 02:03:16,228
Todos los días sueño
con una intensa luz que se abre paso.
860
02:03:18,480 --> 02:03:24,528
Ahora abro la puerta
y es como revelar los secretos.
861
02:03:24,653 --> 02:03:30,700
La alegría de cogernos las manos,
la tristeza de soltarlas.
862
02:03:30,826 --> 02:03:33,662
No me harto de dibujarlo,
863
02:03:33,787 --> 02:03:36,998
como si girara un globo terráqueo.
864
02:03:37,124 --> 02:03:39,376
PRODUCTOR: TOSHIO SUZUKI
865
02:03:43,421 --> 02:03:46,758
HISTORIA ORIGINAL, GUION
Y DIRECCIÓN: HAYAO MIYAZAKI
866
02:03:46,967 --> 02:03:49,678
Subtítulos: Alba Hernández Diana
www.36caracteres.net
867
02:03:49,803 --> 02:03:52,514
Traducción del tema final:
oficina de Kenshi Yonezu