1 00:00:40,838 --> 00:00:43,007 -¿Y el señor Shoichi? - En su habitación. 2 00:01:03,319 --> 00:01:06,322 Hay un incendio en el hospital de tu madre. 3 00:01:13,621 --> 00:01:14,705 ¡Madre! 4 00:01:19,001 --> 00:01:21,796 -¡Yo también voy! -¡Quédate aquí, Mahito! 5 00:01:58,707 --> 00:02:00,209 Madre. 6 00:02:19,645 --> 00:02:22,273 Mi madre falleció el tercer año de la guerra. 7 00:02:22,982 --> 00:02:26,068 El cuarto año, mi padre y yo nos fuimos de Tokio. 8 00:02:30,739 --> 00:02:37,162 EL CHICO Y LA GARZA 9 00:02:41,125 --> 00:02:46,088 ESTACIÓN DE SAGINUMA 10 00:03:16,785 --> 00:03:17,703 Es ella. 11 00:03:29,506 --> 00:03:31,926 Era la viva imagen de madre. 12 00:03:33,260 --> 00:03:34,553 Perdón por la espera. 13 00:03:34,929 --> 00:03:36,472 Acabamos de llegar. 14 00:03:37,056 --> 00:03:39,975 Eres Mahito, ¿verdad? Yo soy Natsuko. 15 00:03:40,726 --> 00:03:42,353 Siento llegar tarde. 16 00:03:42,478 --> 00:03:44,480 Se nos ha pinchado una rueda por el camino. 17 00:03:47,942 --> 00:03:49,610 Qué mayor estás. 18 00:03:49,777 --> 00:03:53,572 Te vi una vez cuando eras un bebé. 19 00:03:54,031 --> 00:03:55,407 ¿Quieres ir a la fábrica? 20 00:03:55,741 --> 00:03:57,910 Sí, estaré de vuelta para cenar. 21 00:04:04,041 --> 00:04:06,377 - Justo a tiempo. - Vámonos. 22 00:04:06,877 --> 00:04:08,045 Pesa. 23 00:04:11,423 --> 00:04:12,675 Sube tú primero. 24 00:04:24,937 --> 00:04:25,938 A casa. 25 00:04:26,105 --> 00:04:27,231 Sí. 26 00:04:35,447 --> 00:04:39,159 A partir de ahora, voy a ser tu nueva madre. 27 00:04:39,284 --> 00:04:40,369 ¿Lo sabías? 28 00:04:42,538 --> 00:04:43,789 Déjame la mano. 29 00:04:47,543 --> 00:04:48,836 Ponla aquí. 30 00:04:50,796 --> 00:04:52,172 ¿Notas cómo se mueve? 31 00:04:55,092 --> 00:04:58,387 Es un bebé. Tu hermano o hermana. 32 00:04:58,637 --> 00:05:00,472 Estoy contentísima. 33 00:05:01,765 --> 00:05:02,850 Para. 34 00:05:03,017 --> 00:05:06,103 FELICIDADES POR EL RECLUTAMIENTO MUCHA SUERTE Y VICTORIAS 35 00:05:56,945 --> 00:05:58,697 Bueno, ya hemos llegado. 36 00:06:00,741 --> 00:06:03,118 - Mete el equipaje. - Sí. 37 00:06:11,376 --> 00:06:12,961 Mahito, vamos. 38 00:06:19,176 --> 00:06:22,971 Como es tu primera vez, vamos a entrar por la puerta principal. 39 00:06:28,727 --> 00:06:32,231 Mira ese edificio de allí. 40 00:06:32,773 --> 00:06:35,234 Es la nueva fábrica de tu padre. 41 00:06:36,151 --> 00:06:37,945 Ya iremos a verla alguna vez. 42 00:06:56,797 --> 00:06:59,258 Vaya, no hay nadie. 43 00:07:03,554 --> 00:07:05,013 Coge los zapatos. 44 00:07:33,208 --> 00:07:36,962 Qué extraño, nunca se había metido aquí. 45 00:07:51,268 --> 00:07:56,106 Qué cotilla es esa garza real. Te estará dando la bienvenida. 46 00:08:27,930 --> 00:08:29,389 Vaya, vaya. 47 00:08:30,057 --> 00:08:32,684 ¿Otra vez abriendo la maleta de Shoichi? 48 00:08:32,809 --> 00:08:34,603 Para nada, señora. 49 00:08:34,728 --> 00:08:37,439 ¡La acaba de traer el conductor de la bici! 50 00:08:37,606 --> 00:08:40,400 - Y la ha dejado aquí. - Eso, eso. 51 00:08:40,525 --> 00:08:43,403 - No sabíamos de quién era. - Eso, eso. 52 00:08:43,820 --> 00:08:47,324 - Olía muy bien... - Así que... 53 00:08:48,533 --> 00:08:51,662 Este es Mahito, el hijo de Shoichi. 54 00:09:35,747 --> 00:09:37,791 -¿Qué? -¡Ternera enlatada! 55 00:09:37,958 --> 00:09:40,210 ¡Con arroz está buenísima! 56 00:09:40,335 --> 00:09:43,046 ¡Latas de salmón! Yo me pido las espinas. 57 00:09:43,547 --> 00:09:46,300 Ternera en salmuera. ¿Aún se puede conseguir? 58 00:09:46,717 --> 00:09:48,218 Y la guinda del pastel. 59 00:09:48,343 --> 00:09:50,595 -¡Azúcar! -¡Para pastelitos de arroz! 60 00:09:50,721 --> 00:09:52,264 ¡Y pasta de judías! 61 00:09:52,264 --> 00:09:55,309 -¡Pastelitos dulces! - Azúcar blanco puro. 62 00:09:55,434 --> 00:09:56,768 ¡Déjame probar un poco! 63 00:09:56,935 --> 00:09:58,020 ¡Y a mí! 64 00:09:59,313 --> 00:10:00,439 Ya está. 65 00:10:00,605 --> 00:10:02,858 Así que aún lo fabrican. 66 00:10:06,486 --> 00:10:08,822 Es la viva imagen de su madre. 67 00:10:09,239 --> 00:10:12,826 - Qué niño tan guapo. - Ojalá no le pase nada. 68 00:10:12,951 --> 00:10:15,996 -¿Y ese cigarrillo? -¡Dame uno! 69 00:10:32,262 --> 00:10:34,181 Esta es tu habitación. 70 00:10:36,683 --> 00:10:39,770 Estarás cansado. Ahora te traigo té. 71 00:12:34,009 --> 00:12:35,051 ¡Madre! 72 00:12:36,636 --> 00:12:37,679 Mahito. 73 00:12:38,221 --> 00:12:39,598 Adiós. 74 00:12:40,390 --> 00:12:41,391 ¡Madre! 75 00:12:41,850 --> 00:12:43,477 ¡Ya voy! 76 00:12:44,352 --> 00:12:45,520 Mahito. 77 00:12:47,272 --> 00:12:48,523 Mahito. 78 00:12:51,485 --> 00:12:52,777 Madre. 79 00:15:02,991 --> 00:15:04,993 ¡Mahito! 80 00:15:07,370 --> 00:15:09,873 ¡Mahito! 81 00:15:11,791 --> 00:15:14,002 ¡Mahito! 82 00:16:24,614 --> 00:16:26,991 ¡Señorito! 83 00:16:27,158 --> 00:16:29,160 ¡Será mejor que vuelva! 84 00:16:29,285 --> 00:16:31,996 ¡La señora está preocupada! 85 00:16:32,997 --> 00:16:35,625 ¡Señorito! 86 00:16:40,171 --> 00:16:42,549 Esto estaba sellado... 87 00:16:44,676 --> 00:16:46,344 Se lo van a llevar. 88 00:16:47,095 --> 00:16:48,513 Señorito. 89 00:16:48,680 --> 00:16:50,515 Gracias al cielo. 90 00:16:50,765 --> 00:16:51,933 ¿Y este sitio? 91 00:16:53,101 --> 00:16:56,104 Hay una escalera. ¿Qué es este edificio? 92 00:16:57,522 --> 00:17:01,192 - Pues... - Es mejor que nos vayamos. 93 00:17:03,862 --> 00:17:05,989 Han desaparecido las plumas. 94 00:17:09,826 --> 00:17:14,372 Pensaba contártelo cuando llevases un tiempo aquí. 95 00:17:15,582 --> 00:17:20,378 Al parecer, esa torre la construyó el tío de mi madre. 96 00:17:22,130 --> 00:17:24,883 Era un hombre muy inteligente 97 00:17:25,550 --> 00:17:29,137 que, al parecer, perdió la cabeza tras leer demasiados libros. 98 00:17:30,513 --> 00:17:33,850 Un día, mucho antes de que yo naciera, 99 00:17:34,517 --> 00:17:39,314 dejó abierto un libro que estaba leyendo y desapareció por completo. 100 00:17:40,190 --> 00:17:44,110 Por más que lo buscaron, no encontraron ni rastro de él. 101 00:17:46,821 --> 00:17:48,698 Después, en una inundación, 102 00:17:48,823 --> 00:17:50,784 se derrumbó un pasadizo que llevaba a la casa 103 00:17:51,284 --> 00:17:55,413 y descubrieron unos túneles laberínticos por debajo de la torre. 104 00:17:56,372 --> 00:18:00,752 Como era peligroso, mi abuelo selló la entrada. 105 00:18:01,878 --> 00:18:04,631 Tú no te acerques. 106 00:18:05,548 --> 00:18:07,884 De acuerdo. Gracias por el té. 107 00:18:10,804 --> 00:18:12,055 Buenas noches. 108 00:18:12,222 --> 00:18:13,431 Buenas noches. 109 00:18:13,640 --> 00:18:15,809 Tápate bien, que por la mañana hace frío. 110 00:18:15,975 --> 00:18:17,101 Sí. 111 00:19:17,328 --> 00:19:18,162 Mahito. 112 00:19:18,997 --> 00:19:20,206 Ayúdame. 113 00:19:33,678 --> 00:19:36,097 - Bienvenido. - Hola. 114 00:20:11,925 --> 00:20:14,636 Los de la Armada están todos revolucionados. 115 00:20:14,761 --> 00:20:17,722 Alardeaban de que Saipán aguantaría un año. 116 00:20:19,140 --> 00:20:21,768 Lo siento por los fallecidos. 117 00:20:21,893 --> 00:20:24,312 Por suerte, la fábrica está al máximo rendimiento. 118 00:20:24,437 --> 00:20:27,315 Mahito, te llevaré a la escuela en el Datsun. 119 00:20:28,858 --> 00:20:33,279 Seguro que todos se quedan de piedra al ver a un alumno nuevo llegar en coche. 120 00:20:35,782 --> 00:20:39,869 Tranquilo, ya hemos hablado con los profesores. 121 00:20:40,203 --> 00:20:41,454 Ve a la escuela. 122 00:20:48,211 --> 00:20:51,214 VOLUNTARIOS AGRÍCOLAS 123 00:20:59,097 --> 00:21:02,058 MAHITO MAKI 124 00:22:21,888 --> 00:22:25,641 Mahito, dime la verdad, ¿quién ha sido? 125 00:22:26,934 --> 00:22:28,519 Me he caído. 126 00:22:29,145 --> 00:22:30,605 Tú tranquilo. 127 00:22:30,772 --> 00:22:34,859 Pienso vengarme de quien haya sido, dime la verdad. 128 00:22:35,193 --> 00:22:36,486 Shoichi. 129 00:22:36,611 --> 00:22:39,030 ¡No puedo perdonar a quien le haga esto a mi hijo! 130 00:22:39,697 --> 00:22:41,074 Me voy a la escuela. 131 00:22:51,667 --> 00:22:53,795 ¡Mahito! ¡Ayúdame! 132 00:22:54,128 --> 00:22:55,463 ¡Mahito! 133 00:22:55,922 --> 00:22:57,215 ¡Mahito! 134 00:23:18,778 --> 00:23:19,821 ¡Ostras! 135 00:23:22,365 --> 00:23:24,826 - Mahito. - Cierra la ventana. 136 00:23:44,095 --> 00:23:47,056 ¡Madre! ¡Madre! 137 00:24:04,574 --> 00:24:07,201 Señora, descanse un poco. 138 00:24:07,326 --> 00:24:10,913 Ya nos encargamos nosotras de vigilarlo por turnos. 139 00:27:15,514 --> 00:27:18,809 ¿Qué demonios eres? ¡No eres una garza corriente! 140 00:27:24,940 --> 00:27:29,779 Parece que por fin ha aparecido aquel al que tanto hemos esperado. 141 00:27:30,196 --> 00:27:33,407 Lo llevaré con su madre. 142 00:27:33,866 --> 00:27:37,536 ¿Con mi madre? ¡No digas tonterías! ¡Mi madre está muerta! 143 00:27:41,874 --> 00:27:45,836 Es un truco típico de los humanos. No está muerta. 144 00:27:46,962 --> 00:27:51,926 Disculpe, pero entonces no vio el cadáver de su madre, ¿verdad? 145 00:27:55,930 --> 00:27:59,642 Está esperando a que la rescate. 146 00:27:59,934 --> 00:28:01,644 Acompáñenos. 147 00:28:02,395 --> 00:28:04,146 Acompáñenos. 148 00:28:04,855 --> 00:28:06,524 Acompáñenos. 149 00:28:06,649 --> 00:28:07,650 Venga. 150 00:28:08,317 --> 00:28:09,235 Venga. 151 00:28:10,236 --> 00:28:11,570 Venga. 152 00:28:12,196 --> 00:28:13,280 Venga. 153 00:28:13,989 --> 00:28:15,574 - Venga. - Acompáñenos. 154 00:28:15,699 --> 00:28:17,576 -¡Mahito! - Venga. 155 00:28:17,701 --> 00:28:19,495 - Acompáñenos. - Venga. 156 00:28:19,620 --> 00:28:21,038 ¡Mahito! 157 00:28:22,957 --> 00:28:25,918 ¡Mahito! 158 00:28:38,097 --> 00:28:40,474 -¡Señorito! -¡Señorito! 159 00:28:41,350 --> 00:28:43,602 Lo estaremos esperando. 160 00:29:32,735 --> 00:29:34,528 ¿Se ha despertado? 161 00:29:35,029 --> 00:29:37,698 Gracias al cielo. 162 00:29:41,911 --> 00:29:47,666 Ha estado inconsciente tanto tiempo que estábamos todos muy preocupados. 163 00:29:48,167 --> 00:29:51,045 - La garza... -¿La garza? 164 00:29:53,172 --> 00:29:54,548 ¿Está por aquí? 165 00:29:55,007 --> 00:29:58,969 -¿Ha soñado con ella? - Mahito, estás despierto. 166 00:29:59,386 --> 00:30:03,265 Tú tranquilo, que atraparé a quien haya sido. 167 00:30:03,390 --> 00:30:05,059 Me he caído. 168 00:30:05,184 --> 00:30:07,811 No te preocupes, no hace falta que vayas a la escuela. 169 00:30:07,937 --> 00:30:11,190 He donado 300 yenes. El director se ha quedado de piedra. 170 00:30:11,982 --> 00:30:16,070 Tampoco es que enseñen en condiciones. En la escuela solo hay voluntarios. 171 00:30:18,614 --> 00:30:20,658 Quizá ahí no te crezca el pelo. 172 00:30:20,908 --> 00:30:22,826 Pero el resto te lo tapará. 173 00:30:25,204 --> 00:30:29,083 Natsuko no se encuentra bien. Quizá sea por el cansancio. 174 00:30:29,750 --> 00:30:31,377 Intenta no preocuparla. 175 00:30:34,880 --> 00:30:38,384 Han vuelto a cortar el tráfico de trenes. No deja de haber accidentes. 176 00:30:38,509 --> 00:30:39,969 Mejórate pronto. 177 00:30:40,761 --> 00:30:42,429 - Cuida de él. - Sí. 178 00:30:54,108 --> 00:30:57,736 Señorito, no se esfuerce y descanse. 179 00:30:59,780 --> 00:31:00,906 Voy al baño. 180 00:31:01,949 --> 00:31:04,118 Pero si tiene un orinal... 181 00:31:26,390 --> 00:31:30,060 Bueno, es que en esta casa ocurren muchas cosas extrañas. 182 00:31:31,478 --> 00:31:33,230 Un poco de todo. 183 00:32:03,177 --> 00:32:04,637 ¿Ya estás recuperado? 184 00:32:04,970 --> 00:32:05,971 Sí. 185 00:32:06,305 --> 00:32:07,931 Son magníficas, ¿verdad? 186 00:32:08,682 --> 00:32:12,311 No las podemos dejar en la estación, así que de momento se quedan aquí. 187 00:32:13,437 --> 00:32:15,064 Qué bonitas. 188 00:32:15,397 --> 00:32:17,441 Natsuko está preocupada por ti. 189 00:32:17,816 --> 00:32:19,318 Ve a verla. 190 00:32:19,818 --> 00:32:20,694 Sí. 191 00:32:21,445 --> 00:32:23,364 ¡Buen trabajo, señores! 192 00:32:23,697 --> 00:32:26,200 Descansen un poco y vuelvan a la fábrica. 193 00:32:32,873 --> 00:32:36,085 No le gusta, ¿verdad? 194 00:32:36,710 --> 00:32:37,711 No está bueno. 195 00:32:37,878 --> 00:32:40,547 No tiene pelos en la lengua, ¿eh? 196 00:32:42,716 --> 00:32:43,550 ¡Oye! 197 00:32:43,884 --> 00:32:45,594 ¿Tienes tabaco? 198 00:32:48,055 --> 00:32:50,516 Es hierba nudosa. ¿Quieres? 199 00:32:50,683 --> 00:32:53,394 Anda ya, no soy una oruga. 200 00:32:53,519 --> 00:32:55,688 El tabaco escasea. 201 00:32:56,814 --> 00:32:58,315 Gracias por la comida. 202 00:33:08,492 --> 00:33:13,539 La señora no deja de decir que quiere verlo, señorito. 203 00:33:13,664 --> 00:33:17,126 - Vaya a verla, por favor. -¿Está muy mal? 204 00:33:17,251 --> 00:33:18,460 Tiene náuseas. 205 00:33:18,585 --> 00:33:23,048 Algunas mujeres lo pasan muy mal cuando están embarazadas. 206 00:33:23,757 --> 00:33:28,679 Cuando su madre estaba embarazada de usted, también lo pasó muy mal. 207 00:33:36,437 --> 00:33:37,813 Vengo a verla. 208 00:34:08,218 --> 00:34:09,470 Señora. 209 00:34:36,371 --> 00:34:40,042 Lo siento. Debería haberte protegido. 210 00:34:42,211 --> 00:34:44,129 Perdóname, hermana. 211 00:34:44,671 --> 00:34:47,508 Señora, no se altere. 212 00:34:48,091 --> 00:34:49,802 Mejórate pronto. 213 00:35:14,868 --> 00:35:16,912 Lo estamos esperando. 214 00:36:07,129 --> 00:36:10,591 ¡Un cigarrillo! ¡Cómo se lo calla! 215 00:36:52,966 --> 00:36:54,593 Señorito. ¡Señorito! 216 00:36:55,010 --> 00:36:56,720 Acérquese un momento. 217 00:36:57,638 --> 00:36:58,722 Estoy ocupado. 218 00:36:59,056 --> 00:37:02,100 Traigo buenas noticias. Acérquese. 219 00:37:03,936 --> 00:37:06,897 ¿Quiere un arco y flechas de verdad? 220 00:37:07,773 --> 00:37:12,069 Tengo unos que le irían perfecto. 221 00:37:12,402 --> 00:37:17,074 Las flechas son de acero y el arco es de gran calidad. 222 00:37:17,491 --> 00:37:20,285 Nadie los echará de menos. 223 00:37:20,953 --> 00:37:21,870 ¿Por cigarrillos? 224 00:37:22,788 --> 00:37:25,457 De los Hikari. ¿Qué tal un paquete? 225 00:37:26,124 --> 00:37:27,292 Se los he dado al viejo. 226 00:37:28,460 --> 00:37:30,921 Y además, solo quedaban dos. 227 00:37:31,588 --> 00:37:35,217 ¿Y se los ha dado a ese viejo chocho? ¡Oiga, señorito! 228 00:39:57,692 --> 00:39:59,653 PARA MAHITO DE MAYOR 229 00:39:59,778 --> 00:40:01,822 DE SU MADRE OTOÑO DE 1937 230 00:40:08,620 --> 00:40:10,413 Es la letra de madre. 231 00:40:15,669 --> 00:40:19,047 ¿CÓMO VIVÍS? 232 00:40:19,881 --> 00:40:22,300 Madre me dejó este libro. 233 00:41:01,131 --> 00:41:04,426 -¡Señora! -¡Señora! 234 00:41:04,968 --> 00:41:07,429 -¡Señora! -¡Señora! 235 00:41:07,554 --> 00:41:10,056 -¡Señora! -¡Señora! 236 00:41:10,182 --> 00:41:12,642 -¡Señora! -¡Señora! 237 00:41:12,767 --> 00:41:14,728 ¡Señora! 238 00:41:16,771 --> 00:41:17,939 ¿Qué pasa? 239 00:41:18,732 --> 00:41:21,735 La señora no está en su habitación. 240 00:41:23,862 --> 00:41:25,530 Yo también voy. 241 00:41:41,213 --> 00:41:44,549 - La vi adentrarse en el bosque. -¿A la señora? 242 00:41:44,674 --> 00:41:47,385 Hace ya un buen rato. Aún había mucha luz. 243 00:41:48,386 --> 00:41:51,598 - Seguro que está en el bosque. - No puede ser. 244 00:41:52,224 --> 00:41:54,017 Hoy no está la garza. 245 00:41:54,935 --> 00:41:57,395 - Es raro. ¡Vamos! - Pero... 246 00:42:01,441 --> 00:42:05,278 No vaya. Dudo que se haya ido por aquí. 247 00:42:09,407 --> 00:42:13,161 No se ve nada. ¡Señorito! 248 00:42:15,538 --> 00:42:16,831 Una huella de zueco. 249 00:42:19,584 --> 00:42:20,627 ¡Señorito! 250 00:42:30,345 --> 00:42:31,263 Mire. 251 00:42:32,305 --> 00:42:33,181 Es suelo. 252 00:42:33,974 --> 00:42:37,435 No veo nada. Tengo ceguera nocturna. 253 00:42:37,686 --> 00:42:41,064 - Es un camino antiguo. - Vamos a dar la vuelta ya. 254 00:42:41,189 --> 00:42:44,567 Es imposible que la señora haya pasado por aquí. 255 00:42:45,652 --> 00:42:47,946 No habrá venido porque quisiera. 256 00:43:13,346 --> 00:43:16,474 ¡Hay luces! ¡Es una trampa! 257 00:43:16,975 --> 00:43:19,227 ¡Hombre garza, aquí estoy! 258 00:43:19,894 --> 00:43:21,688 ¡Suelta a Natsuko! 259 00:43:22,188 --> 00:43:26,484 Lo estábamos esperando. Adelante, pase. 260 00:43:27,360 --> 00:43:29,988 Señora, vuelva a la casa. Voy a entrar. 261 00:43:30,530 --> 00:43:35,118 ¡No entre! Nosotras no oímos la voz del señor de la torre. 262 00:43:35,577 --> 00:43:37,996 Solo la oyen aquellos de su mismo linaje. 263 00:43:38,663 --> 00:43:40,165 ¡Entonces solo puedo ir yo! 264 00:43:40,623 --> 00:43:42,667 Tengo que ir a por la tía Natsuko. 265 00:43:42,792 --> 00:43:47,756 ¡No! Para usted es mejor que ella no esté, ¿no es así? 266 00:43:48,256 --> 00:43:50,759 Y entonces, ¿por qué va? 267 00:43:51,718 --> 00:43:53,928 Dice que mi madre está viva. 268 00:43:54,054 --> 00:43:56,973 Será mentira, pero debo comprobarlo. 269 00:43:59,267 --> 00:44:02,354 ¡Espere! ¡Ay, ay, qué daño! 270 00:44:04,814 --> 00:44:07,067 Qué dolor de riñones. 271 00:44:33,093 --> 00:44:35,095 Lo estábamos esperando. 272 00:44:41,101 --> 00:44:43,061 Acompáñeme. 273 00:44:45,480 --> 00:44:47,357 ¡Es una trampa! 274 00:44:47,524 --> 00:44:48,650 Lo sé. 275 00:44:48,650 --> 00:44:50,610 ¿Y por qué va? 276 00:45:29,065 --> 00:45:30,233 Adelante. 277 00:45:30,942 --> 00:45:33,278 Aquí está su madre. 278 00:45:39,742 --> 00:45:43,246 ¿Por qué no se acerca y lo comprueba? 279 00:45:44,122 --> 00:45:46,499 ¡Es una trampa! 280 00:45:50,753 --> 00:45:51,796 Señorito... 281 00:46:13,443 --> 00:46:14,360 Madre. 282 00:46:15,487 --> 00:46:16,571 Madre. 283 00:46:17,489 --> 00:46:18,781 Madre. 284 00:46:19,616 --> 00:46:20,742 Ma... 285 00:46:43,264 --> 00:46:46,893 Qué poco ha faltado. Con lo bien que iba. 286 00:46:47,810 --> 00:46:50,021 Ojalá no la hubieras tocado. 287 00:46:50,813 --> 00:46:52,398 ¿Por qué haces algo tan horrible? 288 00:46:52,774 --> 00:46:55,777 Si quieres, lo hago otra vez. 289 00:46:56,152 --> 00:46:58,571 ¡Basta! ¡No deshonres a mi madre! 290 00:46:59,030 --> 00:47:01,908 ¿Te has enfadado? Tengo el corazón aquí. 291 00:47:02,033 --> 00:47:04,536 Si solo tienes una flecha, apunta bien. 292 00:47:05,036 --> 00:47:07,080 Luego me toca a mí. 293 00:47:07,413 --> 00:47:11,543 ¡Te voy a arrancar de un bocado ese corazón tan inflamado, 294 00:47:11,709 --> 00:47:13,836 insolente y mentiroso que tienes! 295 00:47:14,879 --> 00:47:16,923 Vamos, debilucho. 296 00:47:18,049 --> 00:47:18,883 ¡Has fallado! 297 00:47:28,601 --> 00:47:29,978 ¡No me sigas! 298 00:47:31,563 --> 00:47:33,565 ¡Maldición, es una de mis plumas! 299 00:47:47,704 --> 00:47:49,414 Qué mal... 300 00:47:50,456 --> 00:47:52,792 ¡Le ha dado! ¡Buen disparo! 301 00:47:53,084 --> 00:47:55,169 La flecha iba sola. 302 00:48:11,603 --> 00:48:14,564 ¡No! ¡Es mi séptima pluma cortavientos! 303 00:48:18,192 --> 00:48:20,612 ¡Maldita sea! ¡La que has liado! 304 00:48:25,867 --> 00:48:27,076 ¡No te rías! 305 00:48:27,827 --> 00:48:30,038 ¡Veréis lo temible que...! 306 00:48:31,039 --> 00:48:32,790 Con delicadeza... 307 00:48:47,096 --> 00:48:48,181 No hagas eso. 308 00:48:49,015 --> 00:48:50,642 ¿Dónde está Natsuko? 309 00:48:50,808 --> 00:48:54,187 Señorito, haga una brocheta con este bicho. 310 00:48:54,312 --> 00:48:57,231 Bueno... Bien hecho. 311 00:48:57,940 --> 00:49:01,861 Por cierto, ¿cómo has sabido cuál es mi punto débil? 312 00:49:02,487 --> 00:49:06,240 Lo acabas de decir. Es tu séptima pluma cortavientos. 313 00:49:06,699 --> 00:49:08,076 Vaya, hombre. 314 00:49:08,576 --> 00:49:10,453 Se me ha ido la lengua. 315 00:49:11,037 --> 00:49:12,955 Llévame con Natsuko. 316 00:49:13,915 --> 00:49:16,250 Creo que es mejor que no vayas. 317 00:49:33,559 --> 00:49:38,356 Qué pájaro tan estúpido. Tú te encargarás de guiarlo. 318 00:49:43,528 --> 00:49:45,363 No queda otra. 319 00:49:46,072 --> 00:49:48,241 Quizá luego te arrepientas. 320 00:49:53,871 --> 00:49:55,540 Suerte, soldado. 321 00:49:58,626 --> 00:50:00,086 ¡Yo no quiero! 322 00:50:03,506 --> 00:50:06,300 ¡No! 323 00:52:24,230 --> 00:52:28,067 "Aquellos que busquen mi sabiduría morirán". 324 00:53:00,850 --> 00:53:02,310 ¡Vamos! ¡Vamos! 325 00:53:03,144 --> 00:53:04,395 ¡A comer! 326 00:53:04,687 --> 00:53:05,771 ¡Vamos! 327 00:53:09,692 --> 00:53:11,903 ¡Vamos! ¡A comer! 328 00:53:12,612 --> 00:53:15,740 ¡Levanta! ¡Camina! ¡Camina! 329 00:53:20,828 --> 00:53:22,705 Alguien ha abierto la puerta de la tumba. 330 00:53:54,236 --> 00:53:55,988 ¡Atrás, pajarracos! 331 00:54:34,568 --> 00:54:35,569 Levanta. 332 00:54:37,655 --> 00:54:38,739 Ven. 333 00:54:41,450 --> 00:54:43,995 ¡Venga! Se van a despertar los de la tumba. 334 00:54:51,377 --> 00:54:52,586 Ponte a mi lado. 335 00:55:22,074 --> 00:55:23,284 Se ha ido. 336 00:55:24,618 --> 00:55:27,329 Camina hacia atrás. No te gires. 337 00:55:37,548 --> 00:55:39,383 ¿Por qué has abierto la puerta? 338 00:55:40,593 --> 00:55:41,969 Me han empujado los pelícanos. 339 00:55:42,386 --> 00:55:43,804 A ver esa flecha. 340 00:55:51,312 --> 00:55:55,399 ¿Es de la garza? Por eso no te han comido los pelícanos. 341 00:56:02,239 --> 00:56:03,324 Se ha levantado viento. 342 00:56:03,824 --> 00:56:06,494 Va a subir la marea. Ven conmigo. 343 00:56:30,059 --> 00:56:31,519 ¡Empuja! 344 00:56:50,204 --> 00:56:52,498 Hemos cogido el viento. Ven aquí. 345 00:57:03,175 --> 00:57:04,343 ¿Y esa herida? 346 00:57:08,139 --> 00:57:09,390 Se me ha caído el apósito. 347 00:57:11,725 --> 00:57:13,519 Es igual que la mía, mira. 348 00:57:14,436 --> 00:57:16,147 Fue un azotapantanos. 349 00:57:17,022 --> 00:57:18,315 ¿Un "azotapantanos"? 350 00:57:18,691 --> 00:57:21,735 Era gigantesco, pero me lo comí. 351 00:57:22,361 --> 00:57:23,696 Viene una ola grande. 352 00:57:24,572 --> 00:57:26,365 Después se calmará la cosa. 353 00:58:16,624 --> 00:58:18,375 ¿De dónde vienes? 354 00:58:19,877 --> 00:58:21,086 De arriba. 355 00:58:22,755 --> 00:58:24,673 ¿Se está bien arriba? 356 00:58:26,342 --> 00:58:27,843 A mí no me va mucho. 357 00:58:30,137 --> 00:58:33,224 ¿Conoces a una mujer que se llama Natsuko? 358 00:58:34,391 --> 00:58:36,644 ¿Te gusta esa mujer? 359 00:58:38,896 --> 00:58:40,147 Le gusta a mi padre. 360 00:58:41,398 --> 00:58:43,234 La estoy buscando. 361 00:58:44,652 --> 00:58:46,695 ¿Y cómo te llamas? 362 00:58:49,281 --> 00:58:52,076 - Mahito. -"Persona honesta". 363 00:58:52,993 --> 00:58:56,121 Por eso hueles tanto a muerte. 364 00:58:57,539 --> 00:58:58,374 Mira. 365 00:59:02,586 --> 00:59:04,255 Son todos espejismos. 366 00:59:05,172 --> 00:59:08,133 En este mundo hay más muertos que vivos. 367 00:59:13,806 --> 00:59:15,057 Deja de remar. 368 00:59:47,172 --> 00:59:48,465 ¿Quiénes son? 369 00:59:48,799 --> 00:59:51,218 Vienen a comprar lo que hemos pescado. 370 00:59:51,802 --> 00:59:53,512 Han visto esa bandera. 371 00:59:56,140 --> 00:59:57,766 Ellos no pueden matar. 372 00:59:58,559 --> 01:00:00,519 De eso me encargo yo. 373 01:00:45,439 --> 01:00:47,483 Baja y ayúdame. 374 01:00:47,483 --> 01:00:49,151 Ya vienen los warawara. 375 01:01:17,638 --> 01:01:19,306 ¡Date brío! 376 01:01:19,848 --> 01:01:22,184 ¡Hay que despiezar ya el pescado! 377 01:01:34,696 --> 01:01:36,156 Échame una mano. 378 01:01:59,555 --> 01:02:00,722 A ver tú. 379 01:02:06,019 --> 01:02:07,146 Ahí mismo. 380 01:02:11,358 --> 01:02:12,651 Clávalo más. 381 01:02:19,908 --> 01:02:21,368 ¡Tira con fuerza! 382 01:02:31,044 --> 01:02:32,963 Que no se salgan las entrañas. 383 01:02:33,797 --> 01:02:36,717 Tienen nutrientes esenciales para que los warawara puedan volar. 384 01:03:32,439 --> 01:03:33,774 Venga, levanta y come. 385 01:03:35,067 --> 01:03:37,069 No toques esas muñecas. 386 01:04:04,596 --> 01:04:08,141 Se parecen a las ancianas de casa. 387 01:04:10,143 --> 01:04:12,062 Te están protegiendo. 388 01:04:13,272 --> 01:04:14,856 Ahí tienes el agua. 389 01:04:39,548 --> 01:04:40,716 Kiriko. 390 01:04:41,216 --> 01:04:43,594 ¿Cómo narices sabes mi nombre? 391 01:04:44,678 --> 01:04:46,179 Te llamas Kiriko, ¿no? 392 01:04:46,680 --> 01:04:52,185 Este mundo es muy distinto al mío, pero también tiene cosas parecidas. 393 01:04:52,811 --> 01:04:55,188 Yo siempre he estado aquí. 394 01:04:55,731 --> 01:05:00,027 La Kiriko a la que yo conozco es una anciana, como esas muñecas. 395 01:05:01,069 --> 01:05:02,404 Venga, come ya. 396 01:05:03,405 --> 01:05:04,573 ¿Y el baño? 397 01:05:05,073 --> 01:05:07,284 Ahí fuera, en un rincón del patio. 398 01:05:07,659 --> 01:05:09,036 Gracias. 399 01:07:00,981 --> 01:07:01,815 Kiriko. 400 01:07:04,317 --> 01:07:05,986 Cuando maduran, salen volando. 401 01:07:07,279 --> 01:07:09,448 Llevaban mucho tiempo sin poder volar. 402 01:07:21,084 --> 01:07:22,794 Los pequeños vienen a despedirse. 403 01:07:23,211 --> 01:07:24,963 ¿Adónde van? 404 01:07:25,297 --> 01:07:27,048 - A nacer. -¿Qué? 405 01:07:27,424 --> 01:07:30,844 Al sitio de donde vienes tú. Nacen ahí arriba. 406 01:07:30,969 --> 01:07:33,430 -¿Como humanos? - Pues claro. 407 01:07:53,241 --> 01:07:56,369 Me alegro de haber podido alimentarlos bien. 408 01:08:12,344 --> 01:08:13,345 ¡Los pelícanos! 409 01:08:13,470 --> 01:08:15,388 ¡Mierda, se los van a comer a todos! 410 01:08:30,028 --> 01:08:30,987 ¡Es la señorita Himi! 411 01:08:47,087 --> 01:08:48,213 ¡Se queman los warawara! 412 01:08:51,883 --> 01:08:55,136 ¡Basta! ¡No queme a los warawara! 413 01:08:56,137 --> 01:08:57,430 ¡Basta! 414 01:09:04,479 --> 01:09:07,315 Así esos pajarracos estarán un tiempo alejados. 415 01:09:07,440 --> 01:09:10,694 De no ser por la señorita Himi, se habrían comido a todos. 416 01:09:10,902 --> 01:09:13,196 ¡Señorita Himi! ¡Gracias! 417 01:09:25,584 --> 01:09:28,420 Ya no volarán más esta noche. Vamos a cenar. 418 01:09:56,656 --> 01:09:58,742 Perdonadme. 419 01:10:43,036 --> 01:10:46,456 Joven, acaba con mi sufrimiento. 420 01:10:46,748 --> 01:10:49,668 Se me ha roto el ala. Ya no puedo volar. 421 01:10:50,919 --> 01:10:53,588 Eso te pasa por atacar a los warawara. 422 01:10:54,673 --> 01:10:58,343 Trajeron a mi bandada a este infierno 423 01:10:58,468 --> 01:11:02,180 para que se comiera a los warawara. 424 01:11:03,056 --> 01:11:06,434 En este mar apenas hay pescado para nosotros. 425 01:11:08,436 --> 01:11:11,314 Nos estábamos muriendo de hambre. 426 01:11:12,399 --> 01:11:15,527 Volábamos lo más alto que podíamos. 427 01:11:15,735 --> 01:11:19,531 Lo más alto y lejos que nos permitían las alas. 428 01:11:20,031 --> 01:11:23,743 Pero siempre pasaba lo mismo. 429 01:11:24,285 --> 01:11:26,913 Solo llegábamos a esta isla. 430 01:11:31,001 --> 01:11:34,838 Nuestras crías han empezado a olvidar cómo se vuela. 431 01:11:35,839 --> 01:11:38,717 Nos comemos a los warawara, 432 01:11:38,842 --> 01:11:41,720 la chica de fuego nos quema... 433 01:11:45,557 --> 01:11:50,186 Este mar está maldito. 434 01:11:57,777 --> 01:11:59,362 Que en paz descanse. 435 01:12:00,113 --> 01:12:01,990 Era un buen pelícano. 436 01:12:06,911 --> 01:12:10,415 Vaya, ¿aún tienes eso? 437 01:12:10,915 --> 01:12:12,208 ¡Espera! 438 01:12:16,463 --> 01:12:20,008 - La señora Natsuko no está aquí. - Ya lo sé. 439 01:12:20,925 --> 01:12:23,094 ¿Te llevo adonde está? 440 01:12:24,012 --> 01:12:25,805 Ya la busco yo. 441 01:12:27,640 --> 01:12:30,018 Espera. Oye, muchacho... 442 01:12:36,191 --> 01:12:38,318 ¡Menudo mocoso! 443 01:12:48,036 --> 01:12:49,579 ¿Vas a enterrarlo? 444 01:13:05,970 --> 01:13:08,807 -¡Ya! - De bueno soy tonto. 445 01:13:08,807 --> 01:13:09,682 Para. 446 01:13:10,725 --> 01:13:12,685 ¡Te has pasado! Vuelve un poco. 447 01:13:14,187 --> 01:13:15,188 Ya. 448 01:13:18,066 --> 01:13:19,692 Hay que ver. 449 01:13:20,777 --> 01:13:23,446 Luego no me digas nada si se comen a la señora Natsuko. 450 01:13:24,030 --> 01:13:26,741 Tú me dijiste que te comerías mi corazón. 451 01:13:32,497 --> 01:13:33,414 Perdón. 452 01:13:33,790 --> 01:13:34,958 ¡Qué daño! 453 01:13:37,877 --> 01:13:40,547 Di la verdad. ¿Dónde está Natsuko? 454 01:13:42,173 --> 01:13:43,133 ¡La voy a romper! 455 01:13:43,633 --> 01:13:46,177 Inténtalo y te destrozo. 456 01:13:48,096 --> 01:13:51,516 ¡Qué dolor! ¡Duele! ¡Para! 457 01:13:52,016 --> 01:13:54,352 ¿Estás bien? Tampoco la he roto tanto. 458 01:13:58,898 --> 01:13:59,858 Se ha roto del todo. 459 01:14:15,290 --> 01:14:19,169 Este té es un poco soso, pero tomáoslo y haced las paces. 460 01:14:20,128 --> 01:14:22,297 No nos hemos peleado. 461 01:14:22,422 --> 01:14:24,465 Este tipo es un mentiroso y un tramposo. 462 01:14:24,591 --> 01:14:26,843 Está claro que se llevó a Natsuko. 463 01:14:26,968 --> 01:14:30,346 No me gusta admitirlo, pero no tengo poder suficiente para eso. 464 01:14:30,471 --> 01:14:32,849 Los tipos como yo sobrevivimos a base de engaños. 465 01:14:33,349 --> 01:14:37,061 Una garza me dijo que todas son mentirosas. 466 01:14:37,270 --> 01:14:39,606 ¿Eso es cierto o no? 467 01:14:40,064 --> 01:14:41,482 -¡No! -¡Sí! 468 01:14:42,233 --> 01:14:46,070 Es cierto. Todas las garzas son mentirosas. 469 01:14:46,696 --> 01:14:49,490 - Eso también es mentira. - Esta mentira es verdad. 470 01:14:53,411 --> 01:14:57,707 Vaya par que estáis hechos. Id juntos a buscar a la señora Natsuko. 471 01:14:58,541 --> 01:15:00,793 Yo debo encargarme de los warawara. 472 01:15:00,919 --> 01:15:03,963 El señor te dijo que lo guiaras. 473 01:15:04,339 --> 01:15:07,425 Id juntos, colaborad y no bajéis la guardia. 474 01:15:24,150 --> 01:15:25,318 ¡Es Kiriko! 475 01:15:25,610 --> 01:15:27,820 Llévatelo como amuleto. 476 01:15:28,780 --> 01:15:31,282 -¿Nos volveremos a ver? -¿Quién sabe? 477 01:15:31,616 --> 01:15:32,784 ¡Gracias! 478 01:15:33,117 --> 01:15:34,244 No te rindas. 479 01:15:44,671 --> 01:15:46,631 -¡Señora Natsuko! -¡Señora Natsuko! 480 01:15:47,507 --> 01:15:49,175 ¡Señora Natsuko! 481 01:15:53,304 --> 01:15:56,015 Les pediré a algunos hombres que se queden a ayudar. 482 01:15:56,140 --> 01:15:58,601 No, la fábrica no se puede parar. 483 01:15:59,227 --> 01:16:01,020 Que vuelvan todos a sus puestos. 484 01:16:01,145 --> 01:16:03,564 De acuerdo, estaremos a su disposición. 485 01:16:03,773 --> 01:16:05,483 Sí, gracias. 486 01:16:16,411 --> 01:16:20,748 Hemos buscado en el estanque, en las montañas, en todas partes. 487 01:16:21,082 --> 01:16:23,668 Natsuko, Mahito y Kiriko. 488 01:16:24,002 --> 01:16:27,005 Nunca había habido una triple desaparición. 489 01:16:27,297 --> 01:16:29,340 Señor... 490 01:16:30,049 --> 01:16:34,095 En esta casa a veces ocurren cosas extrañas. 491 01:16:34,595 --> 01:16:39,350 Llevo 60 años trabajando aquí, 492 01:16:39,767 --> 01:16:44,022 y creo que en esa torre del jardín hay gato encerrado. 493 01:16:45,565 --> 01:16:49,027 Lo que hay ahí no lo construyeron seres humanos. 494 01:16:49,402 --> 01:16:51,654 ¿Ahora me vienes con cuentos fantásticos? 495 01:16:52,196 --> 01:16:56,451 Poco antes de la restauración Meiji, esa cosa cayó directa del cielo. 496 01:17:10,089 --> 01:17:12,759 Al parecer, fue una explosión enorme. 497 01:17:13,301 --> 01:17:14,802 ¿Como un trueno? 498 01:17:14,927 --> 01:17:20,850 En ese sitio había un gran estanque, pero el agua desapareció por completo. 499 01:17:20,975 --> 01:17:23,561 Ahora está esa torre. 500 01:17:37,950 --> 01:17:42,663 Por lo que yo sé, aquello lo construyó el tío abuelo de Natsuko, un sabio. 501 01:17:42,789 --> 01:17:46,501 Para nada, señor, cayó del cielo. 502 01:17:46,626 --> 01:17:49,879 Nadie se atrevía a acercarse. 503 01:17:50,630 --> 01:17:53,549 Pasaron unos 30 años y el bosque volvió a crecer. 504 01:17:53,674 --> 01:17:55,635 Aquello quedó oculto. 505 01:17:56,552 --> 01:18:00,598 Ese hombre lo descubrió. 506 01:18:00,765 --> 01:18:03,559 Se obsesionó con ello. 507 01:18:03,684 --> 01:18:08,481 Construyó la torre alrededor para proteger aquella cosa tan especial. 508 01:18:20,910 --> 01:18:24,163 Hubo muchos muertos y heridos. 509 01:18:24,288 --> 01:18:28,084 Y, encima, el señor desapareció dentro de la torre. 510 01:18:28,209 --> 01:18:29,627 Eso es. 511 01:18:30,378 --> 01:18:35,675 Hisako, la madre del señorito Mahito, también desapareció una vez por allí. 512 01:18:37,593 --> 01:18:40,555 La buscamos por todo el pueblo, pero no la encontramos. 513 01:18:41,055 --> 01:18:45,184 Y luego, un año después, volvió como una rosa. 514 01:18:45,685 --> 01:18:48,438 Estaba igual que cuando desapareció. 515 01:18:48,688 --> 01:18:52,733 No recordaba nada y venía con una sonrisa. 516 01:18:54,193 --> 01:18:55,570 Qué curioso, ¿no? 517 01:18:57,738 --> 01:18:59,365 ¿Tenemos la llave de la torre? 518 01:18:59,657 --> 01:19:02,618 - Sí, eso creo. - Voy ahora mismo a ver. 519 01:19:21,095 --> 01:19:22,472 Estoy reventado. 520 01:19:24,182 --> 01:19:27,101 No estoy hecho para caminar. 521 01:19:28,394 --> 01:19:32,190 A este paso no llego donde está la señora Natsuko. 522 01:19:32,648 --> 01:19:36,319 Si pudiera tapar este agujero, podría ir volando. 523 01:19:36,944 --> 01:19:38,821 Pues métele un palo o algo. 524 01:19:39,655 --> 01:19:41,199 Ojalá fuera tan sencillo. 525 01:19:41,324 --> 01:19:44,702 Si no lo tapa el que lo ha hecho, no funciona. 526 01:19:45,411 --> 01:19:47,455 ¿Esa mentira es verdad? 527 01:19:47,580 --> 01:19:49,916 ¡Yo no miento! 528 01:19:55,046 --> 01:19:57,048 Con delicadeza... 529 01:20:06,516 --> 01:20:10,269 - Suaviza un poco más esa parte. - Cállate, anda. 530 01:20:13,022 --> 01:20:14,106 ¡Ya está metido! 531 01:20:14,440 --> 01:20:16,567 No aprietes tanto, que te rompes el pico. 532 01:20:19,487 --> 01:20:20,530 ¿Qué tal? 533 01:20:29,205 --> 01:20:32,917 ¡Qué hermoso y fuerte estoy! 534 01:20:34,627 --> 01:20:36,087 ¿Ya puedes volar? 535 01:20:38,422 --> 01:20:42,134 Yo no soy ni tu amigo ni tu compañero. 536 01:20:43,761 --> 01:20:44,804 Adiós. 537 01:20:44,929 --> 01:20:51,310 Tendrás que encontrar a Natsuko y salir de aquí tú solito... 538 01:20:59,360 --> 01:21:00,528 ¿Se te ha salido? 539 01:21:00,861 --> 01:21:02,530 No, es que... 540 01:21:03,656 --> 01:21:05,658 Sobresale un poco y... 541 01:21:06,576 --> 01:21:09,495 ¡Aquí! Esta parte me molesta. 542 01:21:09,745 --> 01:21:14,917 - Ahí, ahí. Tampoco le quites mucho. - Cállate, anda. 543 01:21:19,171 --> 01:21:20,339 Es una casa. 544 01:21:20,464 --> 01:21:21,424 La del herrero. 545 01:21:22,592 --> 01:21:23,759 Agáchate. 546 01:21:28,431 --> 01:21:29,765 Qué periquito más grande. 547 01:21:30,016 --> 01:21:30,975 Qué raro. 548 01:21:31,309 --> 01:21:33,436 ¿Qué hacen estos por aquí? 549 01:21:33,853 --> 01:21:35,438 ¿Se habrán comido al herrero? 550 01:21:35,855 --> 01:21:39,108 -¿Comen gente? - Y hasta elefantes. 551 01:21:40,234 --> 01:21:44,614 Son iguales que los pelícanos. Los trajo el señor y tuvieron crías. 552 01:21:46,324 --> 01:21:51,037 No podemos encontrar a la señora Natsuko sin pasar por ahí. 553 01:21:51,829 --> 01:21:54,915 Aprovecha para colarte mientras yo los distraigo. 554 01:21:55,041 --> 01:21:56,208 Lo intentaré. 555 01:22:58,688 --> 01:23:00,439 Lo estábamos esperando. 556 01:23:01,899 --> 01:23:04,235 ¿Está aquí una mujer llamada Natsuko? 557 01:23:04,610 --> 01:23:05,820 La estoy buscando. 558 01:23:06,862 --> 01:23:08,531 Por aquí, por favor. 559 01:23:30,553 --> 01:23:31,512 Adelante. 560 01:23:32,471 --> 01:23:35,599 ¡Pajarracos! ¿Así os habéis comido a Natsuko? 561 01:23:36,142 --> 01:23:39,687 - La señora Natsuko tiene un bebé. - No comemos bebé. 562 01:23:40,229 --> 01:23:41,981 Tú no tienes bebé. 563 01:23:42,106 --> 01:23:43,691 Comestible. Comestible. 564 01:23:46,485 --> 01:23:47,862 ¡Es la señorita Himi! 565 01:24:04,920 --> 01:24:08,340 Qué bobo eres. Casi te conviertes en estofado para periquitos. 566 01:24:09,341 --> 01:24:10,301 ¿Tú eres Himi? 567 01:24:11,051 --> 01:24:13,053 Gracias por salvarme. 568 01:24:14,013 --> 01:24:16,724 Eres el mocoso que estaba con Kiriko. 569 01:24:17,767 --> 01:24:19,059 Me llamo Mahito. 570 01:24:19,602 --> 01:24:21,604 Estoy buscando a una mujer llamada Natsuko. 571 01:24:22,188 --> 01:24:24,064 ¿Natsuko? ¿Mi hermana pequeña? 572 01:24:25,024 --> 01:24:26,025 ¿Tu hermana? 573 01:24:29,153 --> 01:24:30,154 Ven. 574 01:24:31,322 --> 01:24:32,490 Deprisa. 575 01:25:07,525 --> 01:25:08,859 Esta es mi casa. 576 01:25:42,601 --> 01:25:44,687 Es igual que la torre que hay en mi casa. 577 01:25:44,812 --> 01:25:46,814 Claro, es que es la misma. 578 01:25:47,189 --> 01:25:50,651 Esa torre existe en distintos mundos. 579 01:25:51,110 --> 01:25:52,152 Ven. 580 01:26:21,557 --> 01:26:22,641 Come. 581 01:26:23,475 --> 01:26:25,477 Corre, que se te cae la mermelada. 582 01:26:33,611 --> 01:26:36,238 A Kiriko también le gusta mi pan. 583 01:26:39,533 --> 01:26:40,910 Está buenísimo. 584 01:26:41,368 --> 01:26:44,663 Es como el pan que solía hacer mi madre. 585 01:26:45,706 --> 01:26:47,791 ¿Natsuko es tu madre? 586 01:26:48,167 --> 01:26:49,293 No. 587 01:26:49,835 --> 01:26:53,172 Natsuko es la persona que le gusta a mi padre. 588 01:26:53,964 --> 01:26:55,799 Mi madre está muerta. 589 01:26:56,342 --> 01:26:57,635 Como la mía. 590 01:26:59,219 --> 01:27:02,556 Come más. Vamos a adentrarnos hasta el fondo. 591 01:27:08,896 --> 01:27:11,982 Cuidado, si te pierdes en este jardín, no saldrás. 592 01:27:20,991 --> 01:27:22,159 Hay un guardia. 593 01:27:43,973 --> 01:27:47,810 Cuidado. Aquí mi poder está limitado. 594 01:27:50,187 --> 01:27:51,355 Por aquí. 595 01:28:00,906 --> 01:28:04,034 -¿Y estas puertas? - No hables, que me equivoco. 596 01:28:10,499 --> 01:28:11,500 Es esta. 597 01:28:14,253 --> 01:28:15,838 No te acerques mucho o te absorberá. 598 01:28:20,509 --> 01:28:21,593 ¡Padre! 599 01:28:21,927 --> 01:28:23,595 ¿Ese es tu padre? 600 01:28:24,346 --> 01:28:27,099 Si quieres volver a casa, basta con que abras esta puerta. 601 01:28:27,266 --> 01:28:30,102 ¿Y Natsuko? ¡No puedo volver solo! 602 01:28:30,227 --> 01:28:34,106 Natsuko dice que no quiere volver. Va a tener el bebé. 603 01:28:36,900 --> 01:28:38,027 Periquitos. 604 01:28:43,824 --> 01:28:46,952 Estamos atrapados. Por aquí. Agarra el pomo con fuerza. 605 01:28:47,286 --> 01:28:48,495 No lo sueltes. 606 01:28:48,912 --> 01:28:50,247 Vamos allá. 607 01:28:51,165 --> 01:28:52,541 ¡Coge el pomo del otro lado! 608 01:28:53,250 --> 01:28:54,543 ¡Cierra! 609 01:29:00,049 --> 01:29:02,009 -¿Dónde estamos? - No sueltes el pomo. 610 01:29:03,469 --> 01:29:06,263 Si lo sueltas, lo perderemos. 611 01:29:18,150 --> 01:29:19,443 ¡Es Mahito! 612 01:29:21,070 --> 01:29:22,404 ¡Mahito! 613 01:29:23,655 --> 01:29:25,657 -¡Padre! -¿Quieres volver a casa? 614 01:29:25,949 --> 01:29:27,117 Si quieres, suéltate. 615 01:29:27,284 --> 01:29:29,119 ¡No! ¡Falta Natsuko! 616 01:29:36,752 --> 01:29:38,670 ¡Os vais a enterar, monstruos! 617 01:29:52,851 --> 01:29:55,062 Mahito se ha convertido en un periquito. 618 01:29:55,687 --> 01:29:56,980 Lo siento, padre. 619 01:29:58,440 --> 01:29:59,983 Señor... 620 01:30:00,192 --> 01:30:03,112 ¡Mahito se ha convertido en un periquito! 621 01:30:39,106 --> 01:30:40,482 No toques la piedra. 622 01:30:40,983 --> 01:30:43,318 No le hace gracia que estemos aquí. 623 01:30:52,578 --> 01:30:55,789 Esta es la sala de parto, donde está Natsuko. 624 01:30:59,585 --> 01:31:01,879 La piedra nos ha sentido y está alterada. 625 01:31:02,171 --> 01:31:03,297 Yo no entraría. 626 01:31:04,882 --> 01:31:06,300 Tengo que ir. 627 01:31:07,467 --> 01:31:08,552 Aquí te espero. 628 01:31:09,636 --> 01:31:10,554 Vale. 629 01:31:58,644 --> 01:32:01,605 Natsuko, soy Mahito. ¿Natsuko? 630 01:32:20,207 --> 01:32:22,209 ¡Natsuko, soy Mahito! 631 01:32:22,834 --> 01:32:24,253 ¡He venido a por ti! 632 01:32:24,628 --> 01:32:25,462 ¡Natsuko! 633 01:32:25,879 --> 01:32:27,130 ¡Vámonos a casa! 634 01:32:30,801 --> 01:32:31,760 Tú... 635 01:32:32,302 --> 01:32:33,553 ¿Qué haces aquí? 636 01:32:34,721 --> 01:32:35,806 ¡Vete! 637 01:32:36,390 --> 01:32:37,349 ¡Venga! 638 01:32:41,061 --> 01:32:42,187 ¡Vámonos juntos! 639 01:32:43,605 --> 01:32:46,441 ¡Te odio! ¡Lárgate de aquí! 640 01:32:49,778 --> 01:32:52,030 ¡Vete! ¡Vamos! 641 01:33:01,707 --> 01:33:04,167 Natsuk... ¡Mamá! 642 01:33:08,380 --> 01:33:09,631 ¡Mamá! 643 01:33:13,093 --> 01:33:14,928 ¡Mamá! ¡Vámonos a casa! 644 01:33:24,604 --> 01:33:26,106 ¡Mahito, huye! 645 01:33:29,568 --> 01:33:31,153 ¡Mamá Natsuko! 646 01:34:17,407 --> 01:34:21,286 Señor de la gran roca, responde a mi plegaria. 647 01:34:22,496 --> 01:34:25,832 Que mi hermana, que está ahí postrada, 648 01:34:26,083 --> 01:34:29,252 vuelva a casa con este muchacho que será su hijo. 649 01:34:32,714 --> 01:34:33,757 Natsuko. 650 01:34:33,882 --> 01:34:36,718 Natsuko, ven aquí. 651 01:34:37,511 --> 01:34:39,096 Venga, levanta. 652 01:34:44,768 --> 01:34:47,854 Eso es, muy bien. Ven aquí. 653 01:36:34,169 --> 01:36:37,255 Has venido, descendiente. 654 01:36:41,426 --> 01:36:42,928 Me llamo Mahito. 655 01:36:43,553 --> 01:36:46,640 ¿Es usted el señor de la torre, mi tío bisabuelo? 656 01:36:47,349 --> 01:36:48,683 Espera. 657 01:36:49,142 --> 01:36:50,685 Silencio. 658 01:37:19,256 --> 01:37:21,258 Así, este mundo... 659 01:37:22,884 --> 01:37:25,178 aguantará un día más. 660 01:37:26,638 --> 01:37:30,141 ¿Un día más? ¿Solo un día más? 661 01:37:31,059 --> 01:37:32,185 Ven. 662 01:38:28,992 --> 01:38:30,493 Mi mundo, 663 01:38:30,994 --> 01:38:35,832 mi poder y todo lo demás surgieron de esta roca. 664 01:38:36,666 --> 01:38:39,794 ¿Esa roca dio lugar a este mundo marino? 665 01:38:40,754 --> 01:38:42,922 Aún no ha terminado. 666 01:38:43,465 --> 01:38:45,008 Los mundos están vivos. 667 01:38:45,550 --> 01:38:47,802 También les crece moho y se infestan de bichos. 668 01:38:48,386 --> 01:38:50,597 Y yo he envejecido. 669 01:38:50,764 --> 01:38:53,266 Estoy buscando un sucesor. 670 01:38:56,102 --> 01:38:59,981 Mahito, ¿continuarías con mi obra? 671 01:39:00,815 --> 01:39:01,983 ¿Yo? 672 01:39:02,484 --> 01:39:07,197 Mi sucesor debe pertenecer a mi mismo linaje. 673 01:39:07,572 --> 01:39:09,991 Ese es mi trato con la roca. 674 01:39:10,867 --> 01:39:12,661 De ti dependerá 675 01:39:12,786 --> 01:39:17,916 que este mundo se vuelva hermoso u horrible. 676 01:39:18,583 --> 01:39:20,377 ¿Tiene que ver con esas piezas? 677 01:39:22,003 --> 01:39:25,382 Puedes añadir una de estas. 678 01:39:31,513 --> 01:39:35,892 En tu mano está que este mundo sea más apacible. 679 01:39:39,854 --> 01:39:41,606 Estas piezas no son de madera. 680 01:39:42,065 --> 01:39:45,026 Son de la piedra de las tumbas. Tienen malicia. 681 01:39:49,280 --> 01:39:50,532 Exacto. 682 01:39:50,657 --> 01:39:53,618 Por eso quiero que seas mi sucesor, por tu conocimiento. 683 01:40:45,086 --> 01:40:46,171 ¡Gracias! 684 01:40:46,504 --> 01:40:47,839 ¡Luego hablamos! 685 01:41:09,402 --> 01:41:10,695 Tienen a Himi. 686 01:41:10,945 --> 01:41:13,406 - Aguantará, es fuerte. - Tenemos que ayudarla. 687 01:42:09,420 --> 01:42:10,755 ¿Estará bien? 688 01:42:10,880 --> 01:42:13,299 Se la llevan a su señor. 689 01:42:13,424 --> 01:42:14,467 ¿Su señor? 690 01:42:14,592 --> 01:42:16,177 Tu tío bisabuelo. 691 01:42:17,554 --> 01:42:20,932 La usarán para negociar con él. 692 01:42:21,057 --> 01:42:22,183 ¿Para negociar? 693 01:42:22,684 --> 01:42:24,853 Así todo será suyo. 694 01:42:25,144 --> 01:42:27,605 Ahora la torre está llena de periquitos. 695 01:42:28,898 --> 01:42:31,985 Tu transgresión les ha servido de excusa. 696 01:42:32,110 --> 01:42:33,319 ¿Qué transgresión? 697 01:42:33,444 --> 01:42:37,031 El tabú. Has entrado a la sala de parto de la señora Natsuko. 698 01:42:37,156 --> 01:42:38,283 Eso ha sido. 699 01:42:40,702 --> 01:42:42,579 Pero si Himi no ha entrado. 700 01:42:42,787 --> 01:42:45,123 Llevarte hasta allí es lo mismo. 701 01:42:46,165 --> 01:42:48,167 Desde aquí lo podemos ver. 702 01:42:52,463 --> 01:42:53,506 Más arriba. 703 01:43:00,722 --> 01:43:04,559 ¡Señores, se acabó la espera! ¡Se acercan buenas noticias! 704 01:43:05,393 --> 01:43:09,063 -¡Deje que lo acompañemos! -¡Por favor! 705 01:43:10,773 --> 01:43:15,612 Aprecio su sinceridad, pero este deber es mío. 706 01:43:16,112 --> 01:43:17,739 ¡Les deseo una buena vida! 707 01:43:21,034 --> 01:43:23,703 ¡Tres hurras por nuestro rey periquito! 708 01:45:11,936 --> 01:45:13,229 ¡Ya basta! 709 01:45:13,563 --> 01:45:17,358 ¡Traemos a la señorita Himi, descendiente de nuestro señor! 710 01:45:18,192 --> 01:45:19,610 ¡Basta! 711 01:45:28,911 --> 01:45:30,371 ¡Esto es el cielo! 712 01:45:30,496 --> 01:45:31,831 ¡Nuestros antepasados! 713 01:45:35,043 --> 01:45:36,127 ¡El paraíso! 714 01:45:36,252 --> 01:45:38,588 Majestad, ¿estamos en el cielo? 715 01:45:39,672 --> 01:45:40,965 Silencio. 716 01:45:41,299 --> 01:45:42,633 ¡Mira eso! 717 01:45:42,800 --> 01:45:44,218 Qué bonito. 718 01:46:02,361 --> 01:46:03,613 Has venido. 719 01:46:04,072 --> 01:46:05,531 Siéntate. 720 01:46:05,990 --> 01:46:07,950 No, vamos a andar un poco. 721 01:46:29,138 --> 01:46:32,183 Sí que estuvo mal que entrase en la sala de parto. 722 01:46:32,350 --> 01:46:36,521 No es moco de pavo. Es una transgresión grave. 723 01:46:37,730 --> 01:46:39,107 Desde luego. 724 01:46:39,482 --> 01:46:42,193 La roca está temblando de forma peligrosa. 725 01:46:42,735 --> 01:46:45,571 Sin embargo, las almas jóvenes son valiosas. 726 01:46:46,656 --> 01:46:50,535 Como rey, no puedo pasar por alto una transgresión. 727 01:46:51,369 --> 01:46:52,745 Dame tiempo. 728 01:46:53,329 --> 01:46:56,624 Quiero que Mahito sea mi sucesor. 729 01:47:22,191 --> 01:47:23,401 Tío abuelo. 730 01:47:25,945 --> 01:47:29,198 Debemos proteger nuestro mundo. A este paso desaparecerá. 731 01:47:29,824 --> 01:47:31,617 Mahito es buen chico. 732 01:47:32,118 --> 01:47:34,745 Parece que debo dejar que regrese a casa. 733 01:47:38,833 --> 01:47:40,042 ¡Tío abuelo! 734 01:47:43,296 --> 01:47:44,964 Vuelve tú también, Himi. 735 01:48:07,862 --> 01:48:09,155 ¡Ahí está! 736 01:48:09,655 --> 01:48:10,907 ¡Es ese pasadizo! 737 01:48:25,796 --> 01:48:27,423 Ya he pasado antes por aquí. 738 01:48:33,679 --> 01:48:37,058 Yo nunca he llegado hasta aquí. 739 01:48:47,610 --> 01:48:49,695 Majestad, vamos a volver. 740 01:48:49,820 --> 01:48:51,072 Ya me ocupo yo. 741 01:48:51,197 --> 01:48:53,699 Vosotros aseguraos de volver a casa con vida. 742 01:48:54,158 --> 01:48:56,494 Decidles que me comporté como un auténtico rey. 743 01:48:56,619 --> 01:48:58,871 -¡Sí! -¡Vaya con cuidado! 744 01:49:37,201 --> 01:49:40,830 Oye, ¿no será mejor que demos la vuelta? 745 01:49:41,247 --> 01:49:43,207 Es por aquí. Himi me está llamando. 746 01:49:44,000 --> 01:49:46,460 Pues yo no oigo nada. 747 01:49:48,838 --> 01:49:49,964 ¡Himi! 748 01:49:54,635 --> 01:49:55,845 ¡Mahito! 749 01:49:59,348 --> 01:50:02,351 ¿Estás bien? ¿Te han hecho algo malo? 750 01:50:02,685 --> 01:50:03,769 No. 751 01:50:04,645 --> 01:50:07,940 Es que creía que ya no te vería más. ¡Qué alegría! 752 01:50:13,988 --> 01:50:15,865 Mi tío abuelo te está esperando. 753 01:50:16,157 --> 01:50:18,242 Lo sé. Voy a verlo. 754 01:50:18,451 --> 01:50:21,746 - Me da mala espina. Si no quieres... - Vamos. 755 01:50:26,292 --> 01:50:27,626 ¿Cómo? 756 01:50:32,965 --> 01:50:34,633 Está anocheciendo. 757 01:51:07,458 --> 01:51:08,834 Piezas de piedra. 758 01:51:10,836 --> 01:51:12,254 Mejor no las toques. 759 01:51:12,671 --> 01:51:14,340 Aún tienen poder. 760 01:51:39,824 --> 01:51:42,660 Tío abuelo, traigo a Mahito. 761 01:51:43,244 --> 01:51:44,328 Aquí estoy. 762 01:51:48,124 --> 01:51:52,336 Mira. Estas piedras no tienen malicia. 763 01:52:02,179 --> 01:52:06,976 He recorrido los confines del espacio y el tiempo para reunirlas. 764 01:52:09,103 --> 01:52:10,855 Hay 13 en total. 765 01:52:11,480 --> 01:52:14,358 Debes apilarlas una vez cada tres días. 766 01:52:15,151 --> 01:52:20,239 Tienes que levantar tu propia torre, un reino libre de malicia. 767 01:52:22,241 --> 01:52:26,871 Crea un mundo fértil, bello y pacífico. 768 01:52:39,508 --> 01:52:41,302 Esto me lo hice yo mismo. 769 01:52:42,636 --> 01:52:44,847 Es una muestra de mi malicia. 770 01:52:47,308 --> 01:52:49,351 Yo no puedo tocar esas piedras. 771 01:52:49,935 --> 01:52:52,771 Volveré a mi mundo con Natsuko. 772 01:52:53,814 --> 01:52:58,819 ¿Piensas volver a un mundo absurdo y lleno de engaños y asesinatos? 773 01:52:59,695 --> 01:53:02,323 Ese mundo pronto quedará envuelto en llamas. 774 01:53:02,823 --> 01:53:07,203 Buscaré amigos como Himi, Kiriko y la garza. 775 01:53:08,329 --> 01:53:09,163 ¿Yo? 776 01:53:09,580 --> 01:53:13,000 Me parece bien que vuelvas y que hagas amigos. 777 01:53:13,125 --> 01:53:15,169 Pero antes apila estas piedras. 778 01:53:15,878 --> 01:53:17,296 No queda tiempo. 779 01:53:17,922 --> 01:53:20,299 Mi torre ya no aguanta más. 780 01:53:31,018 --> 01:53:32,353 ¡Será traidor! 781 01:53:32,728 --> 01:53:36,398 ¿Piensa dejar el destino del imperio en manos de unas simples piedras? 782 01:53:43,989 --> 01:53:45,824 Quieto, quieto. 783 01:53:46,992 --> 01:53:48,077 ¡Serás...! 784 01:54:00,214 --> 01:54:01,674 ¡Himi! ¡Mahito! 785 01:54:02,049 --> 01:54:05,469 ¡Id por el pasadizo del tiempo! ¡Volved a vuestra época! 786 01:54:06,303 --> 01:54:07,680 ¡Tío abuelo! 787 01:54:18,941 --> 01:54:20,359 ¡Se ha roto el planeta! 788 01:54:21,026 --> 01:54:22,444 ¡Agarraos! 789 01:54:24,697 --> 01:54:26,407 Cómo pesa... 790 01:54:42,631 --> 01:54:44,592 ¡Tío abuelo! ¡Gracias! 791 01:54:46,427 --> 01:54:47,469 ¡Vamos! 792 01:54:50,097 --> 01:54:51,515 ¡Corred! 793 01:55:17,541 --> 01:55:18,876 ¡Señora Natsuko! 794 01:55:30,763 --> 01:55:32,723 Aquí es. Tú vuelve por aquí. 795 01:55:32,848 --> 01:55:34,058 ¿Y qué pasa contigo? 796 01:55:34,933 --> 01:55:35,976 Yo voy por otra puerta. 797 01:55:36,435 --> 01:55:38,395 Voy a ser tu madre. 798 01:55:38,937 --> 01:55:41,231 ¡Entonces, morirás en el incendio del hospital! 799 01:55:41,774 --> 01:55:45,486 El fuego no me da miedo. Será genial tenerte como hijo. 800 01:55:45,653 --> 01:55:47,696 ¡No! ¡Tienes que sobrevivir! 801 01:55:48,280 --> 01:55:49,948 ¡Qué buen chico eres! 802 01:55:56,538 --> 01:55:57,456 ¡Anda! 803 01:56:00,209 --> 01:56:02,002 -¡Mamá Natsuko! -¡Mahito! 804 01:56:02,127 --> 01:56:03,295 Menos mal. 805 01:56:03,420 --> 01:56:06,215 - Hermana. - Que vaya bien el parto. 806 01:56:06,590 --> 01:56:07,591 Venga, deprisa. 807 01:56:37,121 --> 01:56:38,247 ¡Qué monos! 808 01:57:02,521 --> 01:57:05,149 ¡Por aquí! 809 01:57:13,782 --> 01:57:17,035 Me alegro de que los pelícanos se hayan salvado. 810 01:57:17,411 --> 01:57:18,954 Oye, Mahito. 811 01:57:20,164 --> 01:57:22,666 ¿Recuerdas el sitio donde hemos estado? 812 01:57:23,167 --> 01:57:26,336 - Pues claro. - Muy mal. Olvídalo. 813 01:57:26,462 --> 01:57:29,256 -¿Por qué? - Porque es lo que hace todo el mundo. 814 01:57:31,133 --> 01:57:33,010 No te habrás traído algo, ¿no? 815 01:57:40,851 --> 01:57:45,397 Ese amuleto es muy poderoso. Yo no podría con él. 816 01:57:46,523 --> 01:57:48,692 Oye, y esa es una de esas piedras. 817 01:57:49,109 --> 01:57:51,069 Es de ese campo que estaba lleno. 818 01:57:51,737 --> 01:57:54,198 Por eso los aficionados no sois de fiar. 819 01:57:54,865 --> 01:57:57,451 Bueno, tampoco es que sea una piedra poderosa. 820 01:57:57,743 --> 01:58:00,120 Ya se te irá olvidando. Así debería ser. 821 01:58:05,375 --> 01:58:07,169 Hasta más ver, amigo. 822 01:58:19,973 --> 01:58:23,101 - Qué dolor, madre mía. -¡Kiriko! 823 01:58:24,603 --> 01:58:25,562 ¿El rey? 824 01:58:35,989 --> 01:58:38,242 ¡Natsuko! ¡Mahito! 825 01:58:38,408 --> 01:58:40,035 -¡Shoichi! -¡Padre! 826 01:58:47,459 --> 01:58:49,378 Dos años después de acabar la guerra, 827 01:58:51,255 --> 01:58:52,840 llegó el día de volver a Tokio. 828 01:58:55,676 --> 01:58:57,845 ¡Eh, Mahito! 829 01:58:59,096 --> 01:59:00,264 ¡Nos vamos! 830 01:59:01,265 --> 01:59:02,683 ¡Voy! 831 01:59:38,093 --> 01:59:43,932 El día en que nací 832 01:59:45,309 --> 01:59:51,315 el cielo parecía alto, claro, distante. 833 01:59:53,483 --> 01:59:59,448 Aquel día oí una voz animándome a seguir adelante, 834 02:00:00,866 --> 02:00:05,454 dándome palmadas en la espalda. 835 02:00:07,331 --> 02:00:13,211 Las estaciones han ido pasando y nos hemos ido cruzando, 836 02:00:14,630 --> 02:00:20,510 a veces hiriendo a otros. 837 02:00:22,679 --> 02:00:28,185 Bajo la luz, mi sombra se alarga 838 02:00:29,811 --> 02:00:34,483 y el cielo está aún más distante. 839 02:00:39,237 --> 02:00:45,243 El viento me alcanza, yo empiezo a correr, saltando sobre los escombros. 840 02:00:45,369 --> 02:00:51,375 Al final de este camino sé que hay alguien esperándome. 841 02:00:51,500 --> 02:00:58,507 Todos los días sueño con una intensa luz que se abre paso. 842 02:01:00,801 --> 02:01:06,848 Ahora abro la puerta y es como revelar los secretos. 843 02:01:06,974 --> 02:01:09,851 No me harto de darle vueltas, 844 02:01:09,977 --> 02:01:13,397 como si girara un globo terráqueo. 845 02:01:25,784 --> 02:01:31,289 La persona a la que amaba 846 02:01:33,083 --> 02:01:39,089 se ha marchado y nadie sabe dónde está. 847 02:01:41,216 --> 02:01:46,888 Con su tierna cara de aquel día, 848 02:01:48,473 --> 02:01:52,811 aún estará en algún lugar lejano. 849 02:01:57,649 --> 02:02:03,780 La lluvia cae sobre mí y empiezo a cantar. No me importa que me vean. 850 02:02:03,905 --> 02:02:09,870 Este camino continúa porque yo deseé que continuara. 851 02:02:09,995 --> 02:02:17,002 Sueño con que nos volveremos a ver una y otra vez. 852 02:02:19,212 --> 02:02:25,135 Agarrando el fragmento con fuerza para no olvidar el secreto. 853 02:02:25,302 --> 02:02:28,305 Le daré vueltas hasta el fin, 854 02:02:28,430 --> 02:02:31,725 como si girara un globo terráqueo. 855 02:02:37,981 --> 02:02:44,696 Todo esto empezó con un anhelo inocente que tuve cuando era pequeño. 856 02:02:45,781 --> 02:02:52,788 Cargando con mi soledad, dejo el camino que traía. 857 02:02:56,875 --> 02:03:02,964 El viento me alcanza, yo empiezo a correr, saltando sobre los escombros. 858 02:03:03,090 --> 02:03:09,096 Al final de este camino sé que hay alguien esperándome. 859 02:03:09,221 --> 02:03:16,228 Todos los días sueño con una intensa luz que se abre paso. 860 02:03:18,480 --> 02:03:24,528 Ahora abro la puerta y es como revelar los secretos. 861 02:03:24,653 --> 02:03:30,700 La alegría de cogernos las manos, la tristeza de soltarlas. 862 02:03:30,826 --> 02:03:33,662 No me harto de dibujarlo, 863 02:03:33,787 --> 02:03:36,998 como si girara un globo terráqueo. 864 02:03:37,124 --> 02:03:39,376 PRODUCTOR: TOSHIO SUZUKI 865 02:03:43,421 --> 02:03:46,758 HISTORIA ORIGINAL, GUION Y DIRECCIÓN: HAYAO MIYAZAKI 866 02:03:46,967 --> 02:03:49,678 Subtítulos: Alba Hernández Diana www.36caracteres.net 867 02:03:49,803 --> 02:03:52,514 Traducción del tema final: oficina de Kenshi Yonezu