1
00:00:38,021 --> 00:00:43,021
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:45,045 --> 00:00:47,506
VÔ ĐỊCH CHẠY TIẾP SỨC NAM 4X800 MÉT
TRUNG HỌC FORT RIVER
3
00:00:50,509 --> 00:00:53,929
ĐỪNG CHỆNH HƯỚNG
4
00:01:01,270 --> 00:01:03,981
Từng chân, từng chân một.
5
00:01:06,984 --> 00:01:11,280
Dậy đi nào, người dân Pittsburgh!
Tôi là Chuey Martinez kênh WQQC.
6
00:01:11,363 --> 00:01:14,324
Nếu dậy sớm thế này,
hoặc bạn đang theo đuổi ước mơ
7
00:01:14,408 --> 00:01:16,451
hoặc đã thức cả đêm đuổi theo thứ gì đó.
8
00:01:16,535 --> 00:01:21,707
Dù sao thì cũng đừng nản chí.
Bạn sẽ sớm hồi sức thôi. Đi nào.
9
00:02:22,601 --> 00:02:24,436
Chào bác Murdoch.
10
00:02:26,230 --> 00:02:28,565
Khỉ thật. Tạm biệt, bác Murdoch!
11
00:02:38,742 --> 00:02:40,410
Xem nào.
12
00:02:50,045 --> 00:02:52,631
Chậm hơn hôm qua 30 giây.
13
00:02:52,714 --> 00:02:54,800
Con xin lỗi. Con...
14
00:02:54,883 --> 00:02:57,010
Con bị mất tập trung.
15
00:03:01,723 --> 00:03:04,518
- Lại ạ?
- Đúng thế. Bắt đầu đi.
16
00:03:27,124 --> 00:03:28,500
THỜI GIAN CHẠY
- THỨ SÁU: 15:45
17
00:03:31,461 --> 00:03:33,964
MỞ NHẬN HỒ SƠ HARVARD
HẾT HẠN NHẬN HỒ SƠ HARVARD
18
00:03:43,098 --> 00:03:46,935
Nếu tớ biết hát rap hay giỏi như cậu,
tớ sẽ có toàn các cô gái 10 điểm.
19
00:03:47,019 --> 00:03:50,480
Nhưng cỡ tám điểm là bị loại rồi,
cậu biết đấy.
20
00:03:50,564 --> 00:03:53,025
Tớ không thể hạ tiêu chuẩn thêm.
Tớ xứng đáng hơn thế.
21
00:03:53,108 --> 00:03:55,027
- Thú vị đấy.
- Ừ. Đúng chứ?
22
00:03:55,110 --> 00:03:56,445
Các cậu, đoán xem nào.
23
00:03:56,528 --> 00:03:57,863
- Sinh tố à?
- Ừ.
24
00:03:57,946 --> 00:04:00,115
Tốt hơn soda. Soda toàn calo rỗng thôi.
25
00:04:00,199 --> 00:04:02,659
Tớ thích cậu béo cơ. Không vui chút nào.
26
00:04:02,743 --> 00:04:04,745
Ừ, mẹ của cậu thì không.
27
00:04:05,787 --> 00:04:06,872
Kinh quá.
28
00:04:06,955 --> 00:04:08,665
Cậu vẫn cư xử như thằng béo. Vì cậu béo.
29
00:04:08,749 --> 00:04:10,167
- Được rồi, im đi.
- Cậu béo mà.
30
00:04:10,250 --> 00:04:12,753
- Thôi đi!
- Có chuyện gì thế, anh bạn?
31
00:04:12,836 --> 00:04:16,589
Big Sean đăng Twitter là sẽ tổ chức
diễn miễn phí ở Pittsburgh tối nay.
32
00:04:16,673 --> 00:04:18,759
- Tớ không tin đâu.
- Được rồi.
33
00:04:19,843 --> 00:04:22,763
- Đùa à? Sao cậu không nói sớm?
- Tớ vừa nói xong.
34
00:04:22,846 --> 00:04:24,723
Tớ bảo rồi mà. Ta đi chứ nhỉ?
35
00:04:24,806 --> 00:04:28,185
- Tất nhiên. Cậu nói gì vậy chứ?
- Tuyệt vời.
36
00:04:28,268 --> 00:04:29,603
- Không đâu.
- Đừng có nói vậy.
37
00:04:29,686 --> 00:04:31,480
- Không.
- Đừng thế chứ.
38
00:04:31,563 --> 00:04:34,858
Tớ đã bảo bố mẹ
là sẽ hoàn tất nộp hồ sơ vào đại học.
39
00:04:34,942 --> 00:04:37,569
Nghe này, tớ cần đi, được chứ?
40
00:04:37,653 --> 00:04:38,987
Tớ thực sự rất cần.
41
00:04:39,071 --> 00:04:41,406
Tớ chỉ còn một năm để mất cái ngàn vàng,
và tớ đã tán
42
00:04:41,490 --> 00:04:43,784
mọi cô gái chấp nhận được ở trường này.
43
00:04:43,867 --> 00:04:45,244
- Kể cả Sarah?
- Đúng.
44
00:04:45,327 --> 00:04:46,411
Phải.
45
00:04:46,495 --> 00:04:48,163
Đi đi mà. Tớ cần vụ này.
46
00:04:48,247 --> 00:04:50,290
- Tớ phải hoàn thành bài luận.
- Đùa à?
47
00:04:50,374 --> 00:04:53,544
Hôm nay là ngày học cuối, Daryn.
Tháng Chín mới phải nộp mà!
48
00:04:53,627 --> 00:04:56,755
Hãy như Sammy. Không cần vào đại học.
Đặt mục tiêu trung bình.
49
00:05:07,850 --> 00:05:10,102
- Của anh đây.
- Cảm ơn, em yêu.
50
00:05:13,438 --> 00:05:15,732
Mở đầu thế này khá ổn rồi.
51
00:05:15,816 --> 00:05:18,235
Nhưng bố có vài lưu ý.
52
00:05:19,236 --> 00:05:21,613
Ta có cần bàn về chúng bây giờ không ạ?
53
00:05:22,739 --> 00:05:25,158
Trừ phi có chỗ nào quan trọng hơn
mà con cần đến.
54
00:05:26,660 --> 00:05:28,120
Không ạ. Con...
55
00:05:28,203 --> 00:05:31,206
Sammy và Kiran rủ con đi nghe nhạc.
56
00:05:31,290 --> 00:05:32,416
Nghe thú vị đấy.
57
00:05:33,584 --> 00:05:34,751
Nhạc gì vậy?
58
00:05:34,835 --> 00:05:38,839
Nhạc rap ạ. Một buổi biểu diễn rap.
59
00:05:40,632 --> 00:05:43,010
Em nghĩ con xứng đáng được nghỉ một tối.
60
00:05:47,973 --> 00:05:49,433
Về trước 11 giờ đấy, con trai.
61
00:05:49,516 --> 00:05:52,269
- Vâng ạ. Yêu mẹ.
- Yêu con.
62
00:05:54,271 --> 00:05:56,857
- Bố sẽ để lại ghi chú trên bàn con.
- Được ạ, tuyệt.
63
00:05:57,858 --> 00:05:59,067
"Tuyệt" cơ đấy.
64
00:06:00,068 --> 00:06:02,237
Được rồi, anh nhìn thấy
điều em đã làm nhé.
65
00:06:02,321 --> 00:06:05,324
- Nhìn đông chưa kìa.
- Lẽ ra họ phải xếp hàng để gặp cậu, Daryn.
66
00:06:05,407 --> 00:06:07,993
Họ sẽ làm thế nếu cậu ghi âm một ca khúc.
67
00:06:08,076 --> 00:06:11,663
- Cậu có thể trở thành Big Sean thứ hai.
- Chúa ơi, nhìn các cô gái đi.
68
00:06:11,747 --> 00:06:15,209
- Xin chào.
- Chào. Sao rồi? Tôi là Kiran.
69
00:06:15,292 --> 00:06:17,085
Kiran. Tôi tên Kiran.
70
00:06:17,169 --> 00:06:20,047
- Cô ấy không thèm để ý đến tớ.
- Đủ rồi, không ai vào nữa!
71
00:06:20,130 --> 00:06:22,382
Chúa ơi, lẽ ra ta phải đến
từ hai tiếng trước.
72
00:06:22,466 --> 00:06:25,427
- Ta sẽ không vào được.
- Vậy sẽ không quen được mấy em fan ruột.
73
00:06:25,511 --> 00:06:27,513
Đằng nào chả thế, có gì khác đâu?
74
00:06:27,596 --> 00:06:28,555
- Im.
- Cậu im thì có.
75
00:06:28,639 --> 00:06:30,891
- Sẽ được mà.
- Nào.
76
00:06:30,974 --> 00:06:33,936
- Theo tớ. Tớ có kế hoạch. Một ý tưởng.
- Theo cậu đi đâu?
77
00:06:34,019 --> 00:06:35,979
Daryn. Daryn! Cậu...?
78
00:06:36,980 --> 00:06:40,192
- Xin lỗi. Cậu đang làm gì vậy?
- Vào đi. Nhanh nào.
79
00:06:40,275 --> 00:06:42,361
- Cảnh đầu trong phim kinh dị.
- Bình tĩnh nào.
80
00:06:42,444 --> 00:06:46,114
- Không có gì phải sợ.
- Daryn, quay lại thôi.
81
00:06:46,198 --> 00:06:48,200
- Daryn, thôi nào.
- Bình tĩnh, đừng hoảng.
82
00:06:53,247 --> 00:06:55,707
Không sao đâu. Được rồi. Ngon.
83
00:06:56,708 --> 00:06:58,877
Daryn, tớ không nghĩ chúng ta...
84
00:06:58,961 --> 00:07:00,254
- Không.
- Đây là định mệnh.
85
00:07:00,337 --> 00:07:03,090
Số trời. Đi nào. Sẵn sàng chưa?
Cậu muốn xem Big Sean mà.
86
00:07:03,173 --> 00:07:05,592
Ai cố thuyết phục tớ? "Cậu không đi ư?"
87
00:07:05,676 --> 00:07:07,886
- Phải, đi nào. Nhanh.
- Kéo rộng ra cho Sammy qua.
88
00:07:07,970 --> 00:07:10,973
- Đi thôi.
- Tớ hết béo rồi. Đồ khốn.
89
00:07:11,056 --> 00:07:13,559
- Cảm ơn đã giúp. Bạn tốt ghê.
- Xin lỗi.
90
00:07:13,642 --> 00:07:16,395
Được rồi. Ổn.
91
00:07:18,897 --> 00:07:21,149
Có rồi. Tớ có đây rồi.
92
00:07:23,485 --> 00:07:24,820
Sẵn sàng chưa?
93
00:07:25,863 --> 00:07:26,989
Ôi, chết tiệt.
94
00:07:27,072 --> 00:07:30,075
- Cậu từng làm thế rồi hả?
- Im miệng.
95
00:07:34,079 --> 00:07:34,913
Xin chào!
96
00:07:36,623 --> 00:07:38,917
- Cậu là ai?
- Daryn.
97
00:07:39,960 --> 00:07:43,964
Tôi là Daryn. Cậu thuộc đoàn biểu diễn à?
98
00:07:44,047 --> 00:07:46,592
Còn phải hỏi. Biến đi, đồ tẻ nhạt.
99
00:07:46,675 --> 00:07:50,846
Nào, chờ chút đã,
vì bạn tôi bị chấn thương não.
100
00:07:50,929 --> 00:07:51,763
Khoan. Gì chứ?
101
00:07:51,847 --> 00:07:55,309
Cậu ấy bị mẹ đánh rơi hồi bé,
từ đó cậu ấy bị bệnh
102
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
không nhìn thấy rõ
trừ phi đứng trên những thứ khác.
103
00:07:59,396 --> 00:08:02,024
Ví dụ hoàn hảo, là thứ cậu đang đứng trên,
104
00:08:02,107 --> 00:08:06,987
chúng tôi muốn xem show
ở trên đó cùng cậu vì lý do y tế.
105
00:08:07,070 --> 00:08:08,238
Phải rồi.
106
00:08:10,115 --> 00:08:12,659
- Đúng thế.
- Các cậu biết tớ nói gì chứ?
107
00:08:12,743 --> 00:08:14,703
Tớ không thấy gì cả!
108
00:08:14,786 --> 00:08:18,165
- Daryn, tớ đang hoảng loạn!
- Cậu hiểu ý tôi rồi chứ?
109
00:08:18,248 --> 00:08:20,959
- Không rõ mình đang ở đâu, Daryn.
- Bình tĩnh. Thấy cái này chứ?
110
00:08:21,043 --> 00:08:22,794
- Tớ cần vào trong!
- Đi nào.
111
00:08:22,878 --> 00:08:27,132
- Bóng tối làm tớ sợ, Daryn.
- Đằng này. Giúp chúng tôi được chứ?
112
00:08:27,216 --> 00:08:28,342
Xì ra 50 đôla. Mỗi người.
113
00:08:28,425 --> 00:08:32,763
Mỗi người ư? Chúng tôi phải trả tiền thuốc
cho cậu ấy, nên không đủ tiền đâu.
114
00:08:32,846 --> 00:08:35,390
Đừng điêu, đồ tẻ nhạt.
Cậu đang đi giày da.
115
00:08:35,474 --> 00:08:38,809
Hoặc cậu rất lắm tiền,
hoặc đã cướp của ai đó.
116
00:08:38,894 --> 00:08:40,729
Tôi chắc chắn cậu là trường hợp thứ nhất.
117
00:08:40,812 --> 00:08:42,773
- Khỉ thật, Daryn.
- Giày da là lựa chọn tồi.
118
00:08:42,856 --> 00:08:46,151
Được rồi. Thế này thì sao, 60 cho cả ba?
119
00:08:47,152 --> 00:08:48,570
Đưa tiền ra đi.
120
00:08:48,654 --> 00:08:50,364
- Được. Giờ cậu thấy được rồi...
- Này!
121
00:08:50,447 --> 00:08:51,490
Cái gì...?
122
00:08:51,573 --> 00:08:55,536
- Các cậu không được ở đây.
- Được rồi. Cô ấy bảo không sao?
123
00:08:55,619 --> 00:08:56,954
Và cô ấy là ai?
124
00:08:57,037 --> 00:08:59,831
À, phải. Gì nhỉ...? Ừ. Tên cậu là gì?
125
00:08:59,915 --> 00:09:03,335
Khoan. Có ai ở trên đó hả?
Không được lên đó!
126
00:09:03,418 --> 00:09:06,004
Tôi thách anh leo kiểu Người Nhện
với cái mông Hulk đó lên đây
127
00:09:06,088 --> 00:09:07,673
và làm điều gì đó đấy, được chưa?
128
00:09:07,756 --> 00:09:09,466
- Cái gì?!
- Phải.
129
00:09:09,550 --> 00:09:11,176
- Ôi, chết tiệt!
- Quay lại đây mau!
130
00:09:11,260 --> 00:09:12,845
Giờ thì biết tay!
131
00:09:13,929 --> 00:09:16,390
- Này. Anh kia. Để cô ấy yên.
- Buông ra, thằng nhóc này!
132
00:09:16,473 --> 00:09:17,474
Này!
133
00:09:22,813 --> 00:09:26,149
Không sao. Tôi cũng từng rất béo.
Chúng ta như anh em vậy.
134
00:09:26,233 --> 00:09:27,150
Nào!
135
00:09:28,402 --> 00:09:30,445
Chúa ơi. Cậu vừa đấm anh ta!
136
00:09:31,780 --> 00:09:33,699
- Cậu đấm tệ quá, Daryn!
- Đến lượt tao.
137
00:09:33,782 --> 00:09:34,950
Trên này, đồ đần!
138
00:09:36,827 --> 00:09:38,495
- Thánh thần ơi.
- Ôi, khỉ thật.
139
00:09:38,579 --> 00:09:40,873
Cô ấy giết anh ta rồi à? Ta sẽ ngồi tù.
140
00:09:40,956 --> 00:09:43,250
- Tớ không thích máu.
- Này cậu!
141
00:09:43,333 --> 00:09:45,586
Này! Chờ đã!
142
00:09:47,796 --> 00:09:48,839
Tên cậu là gì?
143
00:09:50,132 --> 00:09:51,425
Là Isabelle!
144
00:09:51,508 --> 00:09:54,303
- Isabelle.
- Daryn? Chết tiệt.
145
00:09:55,596 --> 00:09:58,599
- Này Daryn.
- Chúng mày chết chắc rồi.
146
00:09:58,682 --> 00:09:59,808
Khỉ thật.
147
00:10:00,934 --> 00:10:02,644
Daryn!
148
00:10:02,728 --> 00:10:04,980
- Này! Isabelle!
- Daryn, ta đang đi đâu vậy?
149
00:10:05,063 --> 00:10:09,109
- Isabelle! Isabelle ơi!
- Lại đây mau!
150
00:10:09,193 --> 00:10:11,778
- Cố lên!
- Cậu là ngôi sao môn chạy, nhanh lên!
151
00:10:11,862 --> 00:10:13,530
Quỷ thần ơi!
152
00:10:35,219 --> 00:10:36,845
CẢM ƠN BẠN ĐÃ ỨNG TUYỂN.
153
00:10:53,111 --> 00:10:54,613
THÀNH PHỐ
PITTSBURGH, PA
154
00:11:11,380 --> 00:11:12,631
ISABELLE TÓC XANH
155
00:11:25,018 --> 00:11:25,853
Không phải.
156
00:12:03,015 --> 00:12:04,183
Chào!
157
00:12:04,266 --> 00:12:06,143
Gì khẩn cấp thế, đến mức phải lao đến đây?
158
00:12:06,226 --> 00:12:07,895
Phải, Daryn, tớ không nên ở đây.
159
00:12:07,978 --> 00:12:09,938
Tớ có vài ký ức tồi tệ ở nơi này, nên...
160
00:12:10,022 --> 00:12:11,190
Ừ. Tớ biết.
161
00:12:11,273 --> 00:12:14,318
Nhưng tớ cần các cậu vào trong xem thử,
tớ cần giúp đỡ.
162
00:12:14,401 --> 00:12:17,070
Tớ biết bên trong thế nào,
vì từng tới đây mỗi ngày sau giờ học.
163
00:12:17,154 --> 00:12:19,656
Tớ không nhờ cậu đến đây
để xem tớ muốn ăn kem vị gì.
164
00:12:19,740 --> 00:12:22,659
Trong đó
có thứ tớ thực sự cần các cậu xem thử.
165
00:12:25,287 --> 00:12:27,748
- Chết tiệt!
- Thấy chứ?
166
00:12:27,831 --> 00:12:30,375
- Đó? Đúng chưa.
- Con nhóc đáng sợ chỗ buổi diễn. Thì sao?
167
00:12:30,459 --> 00:12:31,502
Phải.
168
00:12:32,419 --> 00:12:34,421
- Cậu thích cô ấy.
- Không, ý tớ không phải thế.
169
00:12:34,505 --> 00:12:37,174
- Đúng là thích rồi.
- Không đâu. Không phải vậy.
170
00:12:37,257 --> 00:12:40,302
- Nếu có, liệu cô ấy có thích tớ không?
- Không. Cô ấy không thích cậu.
171
00:12:40,385 --> 00:12:42,221
- Ta đi được chưa, làm ơn?
- Nghe này.
172
00:12:42,304 --> 00:12:45,682
Trong 17 năm cuộc đời, chưa ai thích tớ.
Nhưng tớ vẫn không bỏ cuộc.
173
00:12:45,766 --> 00:12:46,934
- Bây giờ luôn ư?
- Đúng.
174
00:12:47,017 --> 00:12:50,729
- Tớ vẫn đang mặc đồ chạy...
- Không sao. Trông tuyệt mà.
175
00:12:50,812 --> 00:12:52,898
Ngon lành. Cậu ổn mà.
176
00:12:52,981 --> 00:12:55,317
Này, nếu tớ ăn một chiếc nhỏ
thì có lẽ sẽ không sao.
177
00:12:55,400 --> 00:12:58,612
Nhưng không thêm sốt sôcôla.
Có thể là một chút. Không rắc kẹo.
178
00:12:58,695 --> 00:13:00,447
Từng là đứa béo, thì sẽ mãi vậy, nhỉ?
179
00:13:00,531 --> 00:13:04,409
Chào mừng tới The Big Chill.
Các cậu muốn sữa bò đông đá vị gì?
180
00:13:06,203 --> 00:13:08,205
- Cậu biết đấy...
- Khoan đã.
181
00:13:09,665 --> 00:13:13,168
Tôi biết cậu.
Cậu là gã tẻ nhạt nợ tôi 60 đôla.
182
00:13:15,546 --> 00:13:18,549
Ừ. Tôi nhớ, ở chỗ buổi biểu diễn.
183
00:13:18,632 --> 00:13:22,135
Thật bất ngờ khi ta gặp nhau ở đây.
Tôi là Daryn.
184
00:13:22,219 --> 00:13:23,971
Rất vui được gặp cậu. Rất vui đấy.
185
00:13:24,054 --> 00:13:27,850
Cậu biết gì không, xin chào?
Cho chúng tôi ba kem ốc quế vani cỡ nhỏ.
186
00:13:27,933 --> 00:13:30,561
Một suất có thêm sốt sôcôla và kẹo nhé.
187
00:13:30,644 --> 00:13:33,355
- Cậu có muốn thêm kem đặc không?
- Có, làm ơn.
188
00:13:33,438 --> 00:13:36,900
- Hết bảy đô la và 23 xu.
- Cảm ơn cậu.
189
00:13:36,984 --> 00:13:39,486
Còn thừa hai đôla 77 xu.
190
00:13:40,487 --> 00:13:42,614
- Được rồi.
- Đừng!
191
00:13:42,698 --> 00:13:46,660
Đừng boa, được chứ?
Nếu cậu boa, tôi phải hát. Nên đừng.
192
00:13:48,203 --> 00:13:49,913
Chà, thế thì tôi phải nghe mới được.
193
00:13:50,956 --> 00:13:54,293
Ta được boa, mọi người!
194
00:13:58,255 --> 00:13:59,590
Năm, sáu, bảy...
195
00:13:59,673 --> 00:14:03,260
Hãy nói với anh bạn, chị bạn
Và cả mẹ bạn nữa
196
00:14:03,343 --> 00:14:07,055
Khi bên ngoài trời nắng nóng
Bạn biết phải làm gì rồi đấy
197
00:14:07,139 --> 00:14:10,559
Vẫy cây kem trong gió
Như thể bạn không quan tâm
198
00:14:10,642 --> 00:14:14,229
Mua hẳn hai viên đi
Họ sẽ phải dừng lại và nhìn bạn
199
00:14:14,313 --> 00:14:17,566
Kem
Đó là mật mã
200
00:14:17,649 --> 00:14:20,861
Dù có gọi món gì
Bạn cũng sẽ được phục vụ
201
00:14:20,944 --> 00:14:23,697
Kem
202
00:14:27,951 --> 00:14:30,287
- Thật tuyệt vời.
- Hay quá.
203
00:14:30,370 --> 00:14:33,290
Được rồi. Chúc vui vẻ, thưa ngài.
Tạm biệt.
204
00:14:36,960 --> 00:14:38,170
- Không đùa chứ?
- Xin lỗi.
205
00:14:38,253 --> 00:14:41,006
- Tôi chỉ... Tại hay quá.
- Lại từ đầu nào, mọi người!
206
00:14:41,089 --> 00:14:42,883
Tôi sẽ nghỉ giải lao.
207
00:14:45,594 --> 00:14:47,513
Này, khoan đã.
208
00:14:47,596 --> 00:14:50,015
Có vẻ tôi đã làm cậu giận
Đó không phải điều tôi muốn
209
00:14:50,098 --> 00:14:52,768
Vì, cô gái, cậu và tôi
Có thể sánh vai như hai viên kem
210
00:14:52,851 --> 00:14:54,520
Đôi mắt xanh của cậu
Như thôi miên tôi
211
00:14:54,603 --> 00:14:57,356
Tôi muốn kem chanh
Tôi nhấn mạnh
212
00:14:57,439 --> 00:14:58,398
Tôi cần cậu trong đời
213
00:14:58,482 --> 00:15:01,109
Tôi nghĩ ta có thể đi chơi
Và đi ăn cùng nhau
214
00:15:01,193 --> 00:15:03,779
Làm ơn đừng bỏ đi
Vì tôi sẽ boa cậu mãi mãi
215
00:15:03,862 --> 00:15:07,658
Chà, ngọt ngào quá đi chứ?
216
00:15:13,539 --> 00:15:16,333
- Vậy...
- Không đời nào.
217
00:15:18,585 --> 00:15:21,672
Được rồi. Nhưng cậu biết điều gì
khiến tôi vui lên sau khi bị từ chối chứ?
218
00:15:21,755 --> 00:15:23,382
- Thêm âm nhạc.
- Được rồi, khoan đã.
219
00:15:23,465 --> 00:15:28,095
Khoan. Thôi được. Cậu có thể...
Cậu có thể đưa tôi về sau khi tan làm.
220
00:15:28,178 --> 00:15:31,306
Được. Tuyệt. Quá ổn. Rồi. Tôi sẽ ở đây.
221
00:15:31,390 --> 00:15:32,933
Mấy giờ cậu tan làm?
222
00:15:33,016 --> 00:15:34,268
- Khoảng 10 giờ.
- Vậy nhé.
223
00:15:34,351 --> 00:15:35,477
Hoàn hảo. Một buổi hẹn hò.
224
00:15:35,561 --> 00:15:37,479
- Không phải.
- Nghe giống mà.
225
00:15:37,563 --> 00:15:40,190
Anh ấy là bạn tốt của tôi.
Gặp lại sau nhé. Chúc vui vẻ.
226
00:15:40,274 --> 00:15:42,484
Anh bạn, đỉnh quá. Hai viên kem ư?
227
00:15:42,568 --> 00:15:44,486
Cậu cứ như James Bond ấy.
Dạy tớ được không?
228
00:15:47,072 --> 00:15:48,031
Gặp sau nhé.
229
00:15:50,701 --> 00:15:53,620
- Tôi sống ở Wilkinsburg.
- Thì sao?
230
00:15:53,704 --> 00:15:56,707
- Vậy...
- Nếu lái xe đó, cậu sẽ phải lết về.
231
00:15:56,790 --> 00:15:59,710
Vậy ta đi bộ về nhà cậu nhé?
232
00:16:01,086 --> 00:16:03,005
Ừ. Sao cũng được.
233
00:16:09,845 --> 00:16:11,930
Tôi thích tóc cậu.
234
00:16:15,267 --> 00:16:17,686
Cậu học ở trường nào vậy?
235
00:16:17,769 --> 00:16:19,646
Tôi không đi học.
236
00:16:19,730 --> 00:16:21,565
Chẳng phải thế là trái luật sao?
237
00:16:22,566 --> 00:16:24,610
Tôi không rõ. Chắc thế.
238
00:16:26,778 --> 00:16:29,448
- Cậu ổn...?
- Ừ. Bỏ ra, đồ tẻ nhạt, được chứ?
239
00:16:29,531 --> 00:16:31,783
Này, quay lại! Đó là đồ uống của tôi.
240
00:16:31,867 --> 00:16:33,952
Tôi lấy trộm! Giờ nó là của tôi.
241
00:16:34,036 --> 00:16:36,205
Quay lại mau, đồ của tôi chứ. Này!
242
00:16:36,288 --> 00:16:38,415
Izzy, xin chào, có soda miễn phí này!
243
00:16:38,498 --> 00:16:40,334
- Của tôi!
- Giờ là của tôi rồi.
244
00:16:40,417 --> 00:16:43,253
Tôi lấy trộm
vì ông là tên khốn phân biệt đối xử!
245
00:16:43,337 --> 00:16:44,922
Đừng có quay lại đây, đồ quái đản.
246
00:16:45,005 --> 00:16:46,632
- Chào Izzy, em yêu.
- Sao rồi, Phil?
247
00:16:46,715 --> 00:16:48,300
Giai mới tên gì vậy?
248
00:16:48,383 --> 00:16:53,222
- Tên là Đồ Tẻ Nhạt.
- Chào quý cô. Rất hân hạnh. Tôi là Daryn.
249
00:16:53,305 --> 00:16:54,306
Lịch sự đấy.
250
00:16:54,389 --> 00:16:58,393
Và còn đủ răng.
Một bước tiến mới đấy, Izzy.
251
00:16:58,477 --> 00:17:01,563
Được rồi, đôi chim cu,
tôi đi làm đây. Đồ ăn dư trong tủ lạnh.
252
00:17:01,647 --> 00:17:04,358
- Cảm ơn nhé.
- À, và đừng sợ hãi.
253
00:17:04,441 --> 00:17:07,361
Tôi biết kiểu của em ấy,
nhưng con mèo khó tính nhất cũng kêu gừ gừ
254
00:17:07,444 --> 00:17:09,780
nếu cậu gãi đúng chỗ.
255
00:17:09,863 --> 00:17:11,281
- Gì chứ?
- Tạm biệt.
256
00:17:11,365 --> 00:17:13,659
- Phil, đi đi. Được rồi. Gặp sau nhé.
- Tạm biệt.
257
00:17:13,742 --> 00:17:15,160
- Chúa ơi.
- Vậy...
258
00:17:15,243 --> 00:17:18,329
- Đó là mẹ cậu à?
- Không.
259
00:17:18,413 --> 00:17:20,249
- Được rồi, vậy là bố à?
- Không.
260
00:17:20,332 --> 00:17:21,500
Hơi khó hiểu.
261
00:17:23,210 --> 00:17:25,253
Chỗ này đẹp đấy.
262
00:17:25,337 --> 00:17:27,548
Đây là khu ổ chuột. Tôi nghèo, chứ không mù.
263
00:17:31,802 --> 00:17:36,515
Tôi nghĩ, cậu biết đấy...
Tôi nghĩ ta nên đi hẹn hò hẳn hoi.
264
00:17:36,598 --> 00:17:38,559
Tôi không hẹn hò với đám tẻ nhạt.
265
00:17:38,642 --> 00:17:42,688
Tôi nghĩ là nên chứ,
chúng tôi thông minh, đúng giờ,
266
00:17:42,771 --> 00:17:46,066
có thể thanh toán khi mua đồ.
Có thể dùng để vẽ đường thẳng nữa.
267
00:17:47,401 --> 00:17:50,445
Thôi được rồi.
Một lần duy nhất, vì thương hại.
268
00:17:50,529 --> 00:17:54,241
Tuyệt. Thứ Bảy, ở đây nhé.
Đón lúc 7 giờ. Là buổi hẹn hò. Sẽ rất vui.
269
00:17:54,324 --> 00:17:58,370
- Không phải buổi hẹn hò.
- Được rồi. Chúc ngủ ngon.
270
00:18:00,622 --> 00:18:03,792
Chúng con cầu nguyện nhân danh Cha. Amen.
271
00:18:03,876 --> 00:18:06,044
- Amen.
- Amen.
272
00:18:07,921 --> 00:18:09,882
Bố có vài tin tốt đây.
273
00:18:09,965 --> 00:18:13,635
Thứ Bảy này,
nhà Maxwells mời ta sang dự tiệc.
274
00:18:13,719 --> 00:18:17,306
Anh của ông David Maxwell
nằm trong hội đồng quản trị Harvard.
275
00:18:17,389 --> 00:18:21,393
- Tuyệt quá.
- Con có kế hoạch cho thứ Bảy rồi.
276
00:18:25,105 --> 00:18:28,483
Kế hoạch đó
có quan trọng hơn tương lai của con không?
277
00:18:29,985 --> 00:18:32,029
Đúng chín giờ đấy, Daryn.
278
00:18:34,448 --> 00:18:36,366
Vâng ạ, đúng chín giờ.
279
00:18:45,459 --> 00:18:47,836
Sao cứ nhìn đồng hồ thế?
Có buổi hẹn hò nữa à?
280
00:18:49,004 --> 00:18:52,382
Không.
Chỉ là nghĩ đến chỗ lát nữa bố bắt tôi đi.
281
00:18:52,466 --> 00:18:56,011
Nhưng tôi đặt được chỗ sớm
ở Crème Petite, nên...
282
00:18:56,094 --> 00:18:57,971
Tuyệt. Cậu tới đó với ai?
283
00:18:59,264 --> 00:19:00,766
- Cậu chứ ai.
- Xin chào.
284
00:19:00,849 --> 00:19:05,479
Tôi là Isabelle, cô gái mà cậu nghĩ
có thể gây ấn tượng bằng đồ đẹp, xe ngon
285
00:19:05,562 --> 00:19:07,189
và một nhà hàng đầy người già.
286
00:19:07,272 --> 00:19:10,901
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
Tôi không biết... Tôi...
287
00:19:10,984 --> 00:19:13,779
Trước giờ
tôi chưa từng đi chơi với ai như cậu.
288
00:19:13,862 --> 00:19:15,531
Nghĩa là sao?
289
00:19:15,614 --> 00:19:19,326
Nghĩa là với người tôi thực sự thích.
290
00:19:23,455 --> 00:19:27,084
Chết tiệt. Được rồi.
291
00:19:27,167 --> 00:19:30,879
Đến đèn xanh đèn đỏ thì rẽ trái.
Tôi biết một chỗ khá ổn.
292
00:19:33,298 --> 00:19:34,299
Được rồi.
293
00:19:34,383 --> 00:19:35,425
Đồ ăn tới đây!
294
00:19:35,509 --> 00:19:38,637
- Đây có phải đồ ăn không vậy?
- Đồ ngon nhất đấy.
295
00:19:38,720 --> 00:19:40,514
Cái này...
296
00:19:41,515 --> 00:19:43,141
trông như hòn bi của Freddy Krueger.
297
00:19:44,726 --> 00:19:47,271
- Cậu hiểu ý tôi chứ?
- Túi bi ngon tuyệt.
298
00:19:47,354 --> 00:19:48,480
Ừ.
299
00:19:49,690 --> 00:19:52,317
- Cứ thử đi, đồ tẻ nhạt.
- Chà, hay là thế này? Nhé?
300
00:19:52,401 --> 00:19:55,362
Tôi sẽ ăn thử
nếu cậu kể vì sao không đi học.
301
00:19:55,445 --> 00:19:56,738
Ai quan tâm chứ?
302
00:19:56,822 --> 00:19:59,449
Cậu không thấy việc đi học quan trọng sao?
Cho tương lai?
303
00:19:59,533 --> 00:20:01,118
- Tương lai nào?
- Ý cậu là sao?
304
00:20:01,201 --> 00:20:03,745
Kiểu... xin học bổng, vào Harvard.
305
00:20:03,829 --> 00:20:06,832
Vào trường luật. Làm thư ký.
306
00:20:06,915 --> 00:20:09,001
- Cậu lên kế hoạch hết rồi.
- Ừ.
307
00:20:09,084 --> 00:20:11,628
Ý tôi là, tôi và bố,
chúng tôi cố gắng lập kế hoạch và...
308
00:20:11,712 --> 00:20:14,173
Khoan đã. Tẻ Nhạt Bố.
Đó có thể là nghệ danh rap của cậu.
309
00:20:15,632 --> 00:20:18,385
- Không. Tôi không. Tôi sẽ không...
- Nghe già quá.
310
00:20:18,468 --> 00:20:22,639
- Tẻ Nhạt. Đồ Tẻ Nhạt.
- Tôi sẽ không làm rapper. Không thực tế.
311
00:20:22,723 --> 00:20:23,765
Hay Tẻ Nhạt - Buồn Chán.
312
00:20:25,934 --> 00:20:28,270
Nghe này, cậu rap hay. Tôi đã chứng kiến.
313
00:20:29,271 --> 00:20:30,355
Không quan trọng.
314
00:20:30,439 --> 00:20:33,775
Giữa Hội Danh dự,
Hội đồng Học sinh, tập chạy...
315
00:20:33,859 --> 00:20:36,445
Cậu có nghe mình nói không?
Cậu liệt kê toàn thứ ngớ ngẩn.
316
00:20:36,528 --> 00:20:37,988
Như kiểu này:
317
00:20:39,156 --> 00:20:43,076
Không phải. Đó là cuộc sống của tôi.
Tôi đang giữ kỷ lục bang cự ly 5.000 mét.
318
00:20:44,161 --> 00:20:45,829
Nhưng đó có phải điều cậu muốn không?
319
00:20:45,913 --> 00:20:47,748
- Trong đời?
- Tôi muốn gì không quan trọng.
320
00:20:47,831 --> 00:20:49,583
- Vấn đề là xác định mục tiêu...
- Cái gì?
321
00:20:49,666 --> 00:20:53,420
nỗ lực vươn tới mục tiêu đó,
biến nó thành sự thật.
322
00:20:53,504 --> 00:20:54,755
Nghe như người máy ấy.
323
00:20:55,964 --> 00:21:01,345
Cậu có biết vào Harvard khó thế nào không?
Họ chỉ lấy không quá 6%.
324
00:21:01,428 --> 00:21:04,681
Chưa tới 6%.
Nghĩa là 100 ứng viên, chỉ lấy sáu.
325
00:21:04,765 --> 00:21:08,810
Cậu có biết thế là ít cỡ nào không?
Chỉ 6%... Để thành công cần hy sinh...
326
00:21:08,894 --> 00:21:10,979
Cậu không thể luôn làm điều mình muốn.
Biết chứ?
327
00:21:11,063 --> 00:21:12,231
Sao không?
328
00:21:12,314 --> 00:21:13,649
- Vào tù đấy.
- Nghe này,
329
00:21:13,732 --> 00:21:17,110
biết mình muốn gì
không có nghĩa là sẽ đạt được, rõ chưa?
330
00:21:17,194 --> 00:21:19,571
Nhưng ít ra tôi thành thật với bản thân
về điều tôi muốn.
331
00:21:19,655 --> 00:21:24,493
Đó là lý do tôi không đi học.
Vì tôi không muốn.
332
00:21:24,576 --> 00:21:26,453
Giờ thì ăn đi. Nguội mất.
333
00:21:27,454 --> 00:21:28,956
Nào, ăn đi.
334
00:21:29,039 --> 00:21:32,459
- Kinh quá.
- Cho vào miệng đi.
335
00:21:32,543 --> 00:21:33,961
Nào?
336
00:21:36,880 --> 00:21:39,007
Rồi đó.
337
00:21:42,594 --> 00:21:43,804
- Ngon quá.
- Phải.
338
00:21:43,887 --> 00:21:45,681
- Thật sự rất ngon.
- Này, mọi người!
339
00:21:45,764 --> 00:21:47,850
Gã tẻ nhạt này đã đến với nhân loại.
340
00:21:47,933 --> 00:21:49,601
Chào mừng đến với nhân loại.
341
00:21:49,685 --> 00:21:52,187
Chào mừng cậu. Nhiệt liệt chào mừng.
342
00:21:52,271 --> 00:21:55,941
Tôi đã ở trong nhóm...
Trong nhóm nhân loại...
343
00:21:56,024 --> 00:21:57,317
Cậu thực sự muốn gì?
344
00:21:57,401 --> 00:22:00,112
Cậu. Không phải bố cậu, không phải mẹ cậu.
345
00:22:00,195 --> 00:22:02,114
Cậu muốn gì?
346
00:22:07,035 --> 00:22:08,829
Tớ muốn đi chơi với cậu lần nữa.
347
00:22:20,007 --> 00:22:23,927
Tôi đảm bảo với ông, ông Maxwell,
Daryn thường không bao giờ đến muộn.
348
00:22:24,011 --> 00:22:26,138
Không, không hề.
349
00:22:27,472 --> 00:22:29,099
Thằng bé đây rồi.
350
00:22:31,476 --> 00:22:33,770
- Ôi, tội nghiệp.
- Cháu xin lỗi.
351
00:22:33,854 --> 00:22:37,774
- Con xin lỗi. Con bị hỏng xe.
- Daryn, đây là ông James Maxwell.
352
00:22:37,858 --> 00:22:39,067
Ông thế nào rồi ạ?
353
00:22:39,151 --> 00:22:41,528
Cha cháu bảo cháu chơi thể thao giỏi.
354
00:22:41,612 --> 00:22:44,865
Đội trưởng đội chạy,
và còn chưa phải học sinh năm cuối.
355
00:22:44,948 --> 00:22:46,241
Thưa ngài?
356
00:22:47,659 --> 00:22:52,247
Con làm bố xấu hổ.
Đừng để chuyện này xảy ra lần nữa.
357
00:22:52,331 --> 00:22:55,584
- Tôi xin lỗi. Ta đang nói gì nhỉ?
- Harvard ạ.
358
00:22:55,667 --> 00:22:57,503
- Tất nhiên rồi.
- Vâng.
359
00:22:58,504 --> 00:22:59,338
Đúng thế.
360
00:23:15,145 --> 00:23:17,689
Vậy... một lần nữa nhé?
361
00:23:19,650 --> 00:23:21,235
Ừ, lần nữa.
362
00:23:31,620 --> 00:23:33,205
Thế ư?
363
00:23:33,288 --> 00:23:36,083
Phải. Cảm ơn.
364
00:23:37,793 --> 00:23:40,754
- Một lần nữa nhé?
- Ừ.
365
00:24:10,492 --> 00:24:11,618
Lần nữa?
366
00:24:11,702 --> 00:24:12,911
Được.
367
00:24:19,543 --> 00:24:21,587
- Chào bố mẹ.
- Chào con, chờ chút.
368
00:24:22,754 --> 00:24:24,590
- Cô bé đó là ai?
- Ai là ai ạ?
369
00:24:30,679 --> 00:24:31,930
Chỉ là một cô gái thôi ạ.
370
00:24:33,056 --> 00:24:35,809
- Cô gái đó có tên chứ?
- Isabelle.
371
00:24:37,728 --> 00:24:39,438
Vấn đề là thế này, con trai.
372
00:24:40,439 --> 00:24:43,025
Học kỳ mới đã bắt đầu,
nghĩa là hết hè rồi.
373
00:24:43,108 --> 00:24:46,403
Mối tình gà bông này
bắt đầu làm con thực sự mất tập trung.
374
00:24:47,571 --> 00:24:49,239
Để thành công thì cần phải làm gì?
375
00:24:51,450 --> 00:24:54,536
- Phải hy sinh.
- Đúng, con trai.
376
00:24:54,620 --> 00:24:56,371
Ta phải hy sinh.
377
00:25:07,508 --> 00:25:09,343
Anh có nhất thiết phải làm vậy không?
378
00:25:09,426 --> 00:25:12,721
Tại em chưa nhìn thấy con bé. Tin anh đi,
kiểu con gái không có tương lai.
379
00:25:13,889 --> 00:25:16,266
Tốt hơn là chấm dứt từ bây giờ.
380
00:25:18,685 --> 00:25:20,896
Ước gì bố tôi là nghệ sĩ giả gái.
381
00:25:20,979 --> 00:25:22,814
Phil rất tốt, nhưng không phải bố tôi.
382
00:25:22,898 --> 00:25:24,900
Tôi không biết mặt bố.
383
00:25:24,983 --> 00:25:26,902
Thế mẹ cậu đâu?
384
00:25:26,985 --> 00:25:28,946
Mẹ bỏ đi năm tôi sáu tuổi.
385
00:25:29,029 --> 00:25:31,782
Một con nghiện Wilkinsburg điển hình.
386
00:25:31,865 --> 00:25:33,659
Giờ bà ấy ở đâu?
387
00:25:33,742 --> 00:25:35,160
Ai quan tâm?
388
00:25:35,244 --> 00:25:38,580
Phil trông chừng tôi, và cứ tiếp tục thế.
389
00:25:40,707 --> 00:25:45,045
- Cậu có khát không?
- Sao?
390
00:25:45,128 --> 00:25:48,966
Chỉ vì... tớ muốn uống nước do hơi khát.
391
00:25:50,717 --> 00:25:56,306
Được rồi. Cậu có thể lên nhà,
nhưng đừng hòng đụng vào tôi.
392
00:25:57,307 --> 00:25:59,017
Tôi chỉ muốn uống nước thôi mà.
393
00:26:11,780 --> 00:26:13,907
Đừng đụng vào gì cả!
394
00:26:13,991 --> 00:26:16,451
Tôi đâu định làm gì.
395
00:26:33,468 --> 00:26:35,220
Nước của cậu đây.
396
00:26:37,347 --> 00:26:39,933
Phải. Là màu đó đấy.
397
00:26:40,017 --> 00:26:41,560
Được rồi.
398
00:26:45,230 --> 00:26:47,649
- Cậu thực sự rất khát.
- Ừ.
399
00:26:48,650 --> 00:26:50,819
Vậy...
400
00:26:50,903 --> 00:26:52,279
cậu thích bãi biển à?
401
00:26:54,990 --> 00:26:56,658
Ừ, thích.
402
00:26:56,742 --> 00:27:00,495
Tôi hay tưởng tượng
mình nổi bồng bềnh trên sóng.
403
00:27:01,955 --> 00:27:06,126
Chỉ cần nằm yên và để biển nâng tôi lên.
404
00:27:08,337 --> 00:27:11,131
Nhưng chắc chỉ có thế này thôi.
405
00:27:11,215 --> 00:27:13,884
Một lô bưu thiếp ngớ ngẩn.
406
00:27:16,678 --> 00:27:20,641
Ý tôi là chúng ta có thể ra bãi biển chơi.
407
00:27:20,724 --> 00:27:21,558
Ừ, được.
408
00:27:21,642 --> 00:27:22,976
Tôi sẽ đi lấy áo tắm.
409
00:27:23,977 --> 00:27:25,812
Ừ. Được.
410
00:27:27,231 --> 00:27:28,690
Phải. Không, ta có thể ra biển mà.
411
00:27:28,774 --> 00:27:31,151
- Nghiêm túc chứ?
- Ừ.
412
00:27:44,831 --> 00:27:46,875
- Lẽ ra ta không nên làm vậy.
- Sao thế?
413
00:27:46,959 --> 00:27:48,710
- Không sao.
- Ý cậu là sao, không sao ư?
414
00:27:48,794 --> 00:27:50,671
Cậu vừa hôn tôi, giờ lại phủ nhận.
415
00:27:50,754 --> 00:27:53,715
- Cậu phải về thôi.
- Lúc hẹn hò người ta vẫn làm vậy mà.
416
00:27:53,799 --> 00:27:54,842
Ta không hẹn hò, Daryn.
417
00:27:54,925 --> 00:27:57,135
- Vậy thì ta đang làm gì?
- Ta chỉ đi chơi với nhau.
418
00:27:57,219 --> 00:27:58,470
Thế là hẹn hò mà.
419
00:27:59,555 --> 00:28:00,722
- Có ai khác à?
- Không.
420
00:28:00,806 --> 00:28:03,433
- Cậu có bạn trai bí mật nào à?
- Không có ai cả.
421
00:28:03,517 --> 00:28:05,310
Cậu thích tôi không?
Ta quen gần hai tháng.
422
00:28:05,394 --> 00:28:07,312
- Cậu có thích tớ không vậy?
- Tôi không biết.
423
00:28:07,396 --> 00:28:09,106
Ý cậu là sao, cậu không biết ư?
424
00:28:09,189 --> 00:28:12,276
- Không đơn giản như vậy.
- Có đấy, Izzy. Thích hoặc không.
425
00:28:12,359 --> 00:28:14,570
- Tôi không thích cậu, được chưa? Bỏ đi.
- Cái gì?
426
00:28:14,653 --> 00:28:17,489
Được rồi.
Tôi không quan tâm, vì tôi yêu cậu.
427
00:28:17,573 --> 00:28:20,367
- Chúa ơi. Làm ơn.
- Là sao?
428
00:28:20,450 --> 00:28:21,910
- Rồi. Làm ơn đi.
- Tôi không thể.
429
00:28:21,994 --> 00:28:23,245
Tôi luôn thấy hình bóng cậu.
430
00:28:23,328 --> 00:28:25,080
Cả khi không phải cậu, tôi cứ đuổi...
431
00:28:25,163 --> 00:28:27,583
Có ngày tôi thấy ai đó tóc xanh
và tưởng cậu. Nhưng không.
432
00:28:27,666 --> 00:28:30,002
- Cậu về đi. Về mau.
- Cậu bảo tôi về đi ư?
433
00:28:30,085 --> 00:28:33,338
- Không, tôi không về, vì tôi yêu cậu!
- Dừng lại! Dừng!
434
00:28:33,422 --> 00:28:35,299
- Dừng gì? Tôi không thể làm gì?
- Không thể!
435
00:28:35,382 --> 00:28:39,553
- Tôi... Daryn, dừng lại! Làm ơn.
- Tôi yêu cậu! Thật lòng.
436
00:28:46,226 --> 00:28:48,937
Tôi chỉ còn sống được một năm.
437
00:28:49,938 --> 00:28:51,523
Vẫn yêu tôi chứ, Daryn?
438
00:28:52,524 --> 00:28:53,859
Giờ cậu vẫn yêu tôi chứ?
439
00:28:53,942 --> 00:28:56,486
- Chúng ta có thể tìm cách...
- Không có "chúng ta" gì hết!
440
00:28:56,570 --> 00:28:59,281
Ra khỏi nhà tôi. Ra mau! Mau lên!
441
00:29:06,830 --> 00:29:08,582
Chết tiệt.
442
00:29:13,295 --> 00:29:14,796
Cậu biết gì không?
443
00:29:15,797 --> 00:29:16,924
Đứng dậy.
444
00:29:17,007 --> 00:29:18,967
Nào! Cả hai cậu. Đứng lên. Mau.
445
00:29:19,051 --> 00:29:21,470
Cứ làm đi. Tin tớ đi. Đứng dậy. Nhanh nào.
446
00:29:22,804 --> 00:29:24,306
Đứng lên đi.
447
00:29:24,389 --> 00:29:26,183
Hét lên.
448
00:29:26,266 --> 00:29:27,768
Cái gì?
449
00:29:27,851 --> 00:29:29,978
Vũ trụ thật khốn kiếp.
450
00:29:30,062 --> 00:29:32,231
Đưa một cô gái bị ung thư cho cậu.
Đừng chịu trận.
451
00:29:32,314 --> 00:29:34,775
Hét vào mặt nó đi.
Ngay bây giờ. Làm luôn đi.
452
00:29:34,858 --> 00:29:36,318
Tại sao chứ?
453
00:29:36,401 --> 00:29:39,321
Đôi khi đó là tất cả những gì
ta có thể làm, phải chứ?
454
00:29:40,322 --> 00:29:42,616
- Tin tớ đi.
- Tớ không thể. Tớ thực sự...
455
00:29:49,831 --> 00:29:52,459
Mẹ mày, vũ trụ khốn kiếp!
456
00:29:52,543 --> 00:29:55,003
- Đúng rồi. Làm đi.
- Nào. Thử đi.
457
00:29:55,087 --> 00:29:56,171
Hét đi.
458
00:29:57,172 --> 00:30:00,884
- Tao ghét mày, vũ trụ ạ!
- Phải. Có thế chứ.
459
00:30:00,968 --> 00:30:03,303
- Đồ vũ trụ gớm ghiếc, độc ác!
- Đúng!
460
00:30:03,387 --> 00:30:05,973
- Chết đi, vũ trụ!
- Sao mày làm thế chứ?
461
00:30:06,056 --> 00:30:09,935
- Mày thật khốn nạn! Đồ xấu xa!
- Đồ vũ trụ độc ác!
462
00:30:10,018 --> 00:30:12,062
Tận 17 năm! Vẫn còn trong trắng!
463
00:30:12,145 --> 00:30:15,482
Tao vẫn âu yếm một quả bí ngô!
Còn mày cho hắn mọi thứ hắn muốn!
464
00:30:15,566 --> 00:30:19,486
Đồ khốn trông như Kevin Hart da trắng.
Sao tao không thể có thứ gì?
465
00:30:19,570 --> 00:30:23,031
Tôi đã cố cạo sạch trơn,
cho thật đẹp, mà vẫn...
466
00:30:23,115 --> 00:30:24,533
- Kiran!
- Vẫn không...
467
00:30:25,534 --> 00:30:27,035
Cậu đang làm gì vậy?
468
00:30:28,662 --> 00:30:32,791
- Không. Ừ, tớ biết. Tớ chỉ muốn...
- "Cạo sạch trơn". Là sao vậy?
469
00:30:33,792 --> 00:30:35,836
Cậu cạo sạch hết thật hả?
470
00:30:35,919 --> 00:30:37,921
- Ừ, hai tuần một lần.
- Tại sao?
471
00:30:38,005 --> 00:30:40,215
- Vì mẹ tớ bảo làm thế sẽ...
- Mẹ cậu ư?
472
00:30:40,299 --> 00:30:42,050
- Phải cậu vừa nói...? Anh bạn.
- Không.
473
00:30:42,134 --> 00:30:43,927
Cậu thân thiết một cách kỳ quặc với mẹ.
474
00:30:44,011 --> 00:30:46,221
- Không thân đến mức đó.
- Làm tớ sợ đấy.
475
00:30:56,023 --> 00:30:57,774
Vẫn chưa có tin gì từ Harvard.
476
00:30:57,858 --> 00:31:00,944
Còn quá sớm, chưa biết được.
477
00:31:02,154 --> 00:31:03,739
Con sẽ đỗ, con trai.
478
00:31:03,822 --> 00:31:06,575
Con sẽ được. Chỉ là chờ chính thức thôi.
479
00:31:11,413 --> 00:31:13,165
Bố biết tất cả không dễ dàng,
480
00:31:13,248 --> 00:31:16,627
nhưng thứ gì đáng giá đều thế.
481
00:31:18,253 --> 00:31:20,797
Đời nhiều khi đầy khó khăn, con trai.
482
00:31:21,924 --> 00:31:24,384
Vì thế ta phải lên kế hoạch.
483
00:31:24,468 --> 00:31:26,011
Nghe rõ chưa?
484
00:31:28,430 --> 00:31:30,807
Đó là lý do ta lên kế hoạch.
485
00:31:33,644 --> 00:31:36,230
Con phải đi đây. Cảm ơn bố.
486
00:31:43,487 --> 00:31:46,615
Tôi yêu cậu và... Izzy!
487
00:31:46,698 --> 00:31:49,826
Izzy, tôi biết điều này thật điên rồ,
nhưng tôi yêu cậu. Thật đấy.
488
00:31:49,910 --> 00:31:52,079
Và tôi không quan tâm
cậu chỉ còn sống được một năm.
489
00:31:52,162 --> 00:31:55,499
Quãng đời còn lại của cậu
rất quan trọng với tôi!
490
00:31:55,582 --> 00:31:58,919
Izzy, tôi có kế hoạch. Một kế hoạch, Izzy.
491
00:31:59,002 --> 00:32:00,462
Ta sẽ sống hết mình,
492
00:32:00,546 --> 00:32:02,714
qua tất cả cột mốc,
làm mọi điều ta có thể nghĩ ra.
493
00:32:02,798 --> 00:32:06,760
Một cuộc đời trọn vẹn và đủ đầy.
Tất cả trong một năm. Tôi và cậu.
494
00:32:06,844 --> 00:32:10,264
Đi đi, Daryn, được chứ?
Tôi không tin vào kết thúc có hậu.
495
00:32:10,347 --> 00:32:13,809
Vậy thì hãy tin ở tôi, Iz.
496
00:32:16,645 --> 00:32:21,108
Tôi nghiêm túc đấy, Izzy.
Tôi nghĩ đây là ý tưởng tuyệt vời.
497
00:32:21,191 --> 00:32:24,194
Sẽ giống như Disneyland vậy.
498
00:32:24,278 --> 00:32:26,613
Tôi còn chẳng hiểu thế nghĩa là gì.
Và tôi...
499
00:32:27,739 --> 00:32:32,077
Izzy, tôi biết điều này thật khó tin,
nhưng tôi yêu cậu. Tôi nghiêm túc...
500
00:32:34,162 --> 00:32:35,247
Với một điều kiện.
501
00:32:35,330 --> 00:32:39,376
- Bất cứ gì.
- Cậu phải ngừng nói yêu tôi.
502
00:32:39,459 --> 00:32:43,088
Mọi người nghĩ họ đang yêu
đến khi ngộ ra. Tình yêu không có thật.
503
00:32:44,089 --> 00:32:46,300
Chỉ có những người
ở lúc này vẫn chưa trở nên tồi tệ.
504
00:32:48,135 --> 00:32:49,219
Thỏa thuận thế nhé?
505
00:32:51,388 --> 00:32:52,431
Đồng ý.
506
00:32:59,396 --> 00:33:02,482
- Gì thế?
- Cột mốc đầu tiên.
507
00:33:09,323 --> 00:33:11,325
THUYẾT PHỤC
JANE AUSTEN
508
00:33:14,369 --> 00:33:17,122
TẠP CHÍ PENTHOUSE
509
00:33:19,666 --> 00:33:21,001
Được rồi, các cậu.
510
00:33:21,084 --> 00:33:24,129
- Dậy đi, Nacho.
- Tớ đã viết xong các cột mốc.
511
00:33:26,298 --> 00:33:27,299
CỘT MỐC
512
00:33:27,382 --> 00:33:29,510
Đúng kiểu
rối loạn ám ảnh cưỡng chế, Daryn.
513
00:33:29,593 --> 00:33:33,138
Tớ vẫn nghĩ chơi cửa hậu là một cột mốc.
514
00:33:34,139 --> 00:33:35,641
Sao cái mông lại có lông?
515
00:33:35,724 --> 00:33:39,061
Này, đây là gác xép của tớ, được chứ?
Tớ vẽ kiểu tớ muốn.
516
00:33:39,144 --> 00:33:41,647
- Cậu muốn cái mông có lông ư?
- Không phải lông. Mà là...
517
00:33:41,730 --> 00:33:44,274
- Thế thì là gì?
- Các cậu! Thôi đi? Được chứ?
518
00:33:44,358 --> 00:33:46,026
- Xin lỗi.
- Đây là kế hoạch tổng thể.
519
00:33:46,109 --> 00:33:49,821
Giờ ta cần bố trí các cột mốc này
rải rác suốt một năm.
520
00:33:49,905 --> 00:33:51,823
Ừ. Được rồi. Đầu tiên là gì?
521
00:33:56,828 --> 00:33:58,622
Đôi chim cu cần tổ.
522
00:33:58,705 --> 00:34:02,084
- Ừ, vụ này thì chỉ Daryn làm thôi.
- Phải.
523
00:34:02,167 --> 00:34:04,127
Chúc vui vẻ, anh bạn.
524
00:34:04,211 --> 00:34:06,463
Phần nền kiểu tân thô mộc nổi bật hơn...
525
00:34:06,547 --> 00:34:07,589
CẦN BÁN
526
00:34:07,673 --> 00:34:10,676
bởi các chi tiết từ gỗ thích,
đá hoa cương, granite, thủy tinh,
527
00:34:10,759 --> 00:34:13,053
và, tất nhiên, nhôm đã đánh bóng.
528
00:34:13,136 --> 00:34:17,391
Có ai có câu hỏi gì không? Lại gì nữa?
529
00:34:17,474 --> 00:34:22,396
Này cưng, anh có biết nhà này
xây trên bao nhiêu nghĩa địa thổ dân?
530
00:34:22,478 --> 00:34:24,982
Không có. Ở đây không có nghĩa trang.
531
00:34:25,065 --> 00:34:27,734
- Vớ vẩn! Báng bổ!
- Hết sức vớ vẩn!
532
00:34:27,818 --> 00:34:29,945
Rồi, thôi đi. Mau.
Hai đứa không phải dân Anh.
533
00:34:30,027 --> 00:34:31,822
- Tôi là người Anh.
- Vu khống!
534
00:34:31,905 --> 00:34:34,949
Đừng để tôi báo cáo anh với đám dù!
535
00:34:35,033 --> 00:34:37,077
Dù là cái ô.
536
00:34:37,159 --> 00:34:38,786
Rồi, nghe này, mấy đứa bày trò đủ rồi.
537
00:34:38,871 --> 00:34:41,415
Giờ thì biến đi, được chứ?
Về nhà với bố mẹ đi.
538
00:34:41,498 --> 00:34:44,751
Có thể anh nói đúng.
Có thể chúng tôi chỉ là trẻ con bày trò.
539
00:34:44,835 --> 00:34:46,420
- Có thể ư?
- Hoặc cũng có thể
540
00:34:46,503 --> 00:34:49,715
tên nhóc này mới bán được hai triệu album
541
00:34:49,797 --> 00:34:53,177
và mở màn tour
vòng quanh thế giới cho Big Sean.
542
00:34:53,260 --> 00:34:56,929
Có thể Rolling Stones
gọi cậu ta là giọng ca của một thế hệ
543
00:34:57,014 --> 00:34:59,600
và Kanye sẽ xuất hiện
trong đĩa đơn tiếp theo của cậu ấy.
544
00:34:59,683 --> 00:35:03,562
Và có thể khi cậu ta cầm mic,
545
00:35:03,645 --> 00:35:06,732
đám đông sẽ phấn khích
và ném đồ lót lên sân khấu.
546
00:35:06,815 --> 00:35:09,860
Thưa quý ông, quý bà,
xin giới thiệu D Square.
547
00:35:09,943 --> 00:35:12,279
Nào. Cho họ nếm thử đi.
548
00:35:13,363 --> 00:35:15,199
Thử gì?
549
00:35:15,282 --> 00:35:16,992
Tài rap của cậu.
550
00:35:24,958 --> 00:35:26,168
Hoặc có thể...
551
00:35:26,251 --> 00:35:28,295
chạy thôi!
552
00:35:29,296 --> 00:35:32,049
- Đám dù!
- Tới chỗ đám dù!
553
00:35:33,050 --> 00:35:35,052
Mọi ngôi nhà đang bán hả?
554
00:35:35,135 --> 00:35:36,803
SINH NHẬT
555
00:35:38,472 --> 00:35:40,474
Tuyệt quá.
556
00:35:43,101 --> 00:35:44,895
Sai lầm cơ bản.
557
00:35:47,773 --> 00:35:50,108
- Tại cô đấy. Cô làm nhầm rồi.
- Tại cậu ấy.
558
00:35:50,192 --> 00:35:51,652
TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC
559
00:35:55,989 --> 00:35:59,284
Chắc chắn tháng 11 tới trước tháng 12.
Ai dán ở chỗ này vậy?
560
00:36:00,702 --> 00:36:01,537
Được rồi.
561
00:36:04,081 --> 00:36:07,042
Xem cái này nhé. Bùm, nó đây rồi.
562
00:36:07,125 --> 00:36:09,670
Nổ máy đi. Bắt đầu nào. Rẽ đi. Rẽ tiếp.
563
00:36:09,753 --> 00:36:13,006
- Được rồi. Tôi sẽ bỏ hai tay ra.
- Đừng!
564
00:36:13,090 --> 00:36:15,300
Được rồi. Xin lỗi nhé.
565
00:36:15,384 --> 00:36:18,512
- Tránh đường nào. Xin lỗi.
- Đây là bệnh viện!
566
00:36:20,806 --> 00:36:23,642
- Cảm ơn cô.
- Cô sẽ trở lại ngay.
567
00:36:27,396 --> 00:36:29,147
Có đau không?
568
00:36:30,858 --> 00:36:32,818
Tôi cũng quen dần rồi.
569
00:36:34,653 --> 00:36:38,949
Thấy gã đằng kia không,
đó là Simon Ngủ Gật.
570
00:36:39,032 --> 00:36:43,287
Anh ta nghĩ ung thư tuyến tiền liệt
tệ hơn ung thư buồng trứng.
571
00:36:43,370 --> 00:36:46,290
Bọn tôi cá cược khá to
xem ai sẽ đi trước.
572
00:36:46,373 --> 00:36:49,710
Anh ta nghĩ mình nắm chắc phần thắng,
nhưng tôi cảm thấy mình đang gặp may.
573
00:36:49,793 --> 00:36:53,672
Đừng có nói như thế, Izzy. Cậu ổn mà.
574
00:36:53,755 --> 00:36:56,466
Cậu có còn thích tôi
khi trông tôi như thế không?
575
00:36:56,550 --> 00:36:57,551
Không.
576
00:36:58,552 --> 00:37:00,804
- Không ư?
- Ừ.
577
00:37:00,888 --> 00:37:02,806
Cậu sẽ không bao giờ trông như thế.
578
00:37:02,890 --> 00:37:05,058
Cậu được điểm 10.
Nhưng đằng đó là điểm 12.
579
00:37:05,142 --> 00:37:06,935
Gã khốn may mắn.
580
00:37:14,026 --> 00:37:15,402
THÚ CƯNG ĐẦU TIÊN
581
00:37:15,485 --> 00:37:17,029
Tina Cá Ngừ.
582
00:37:17,112 --> 00:37:19,948
- Cá Hồi L. Jackson.
- Chàng Mang Tốt Bụng.
583
00:37:20,032 --> 00:37:21,241
Nhờ Ơn Cá Tuyết.
584
00:37:21,325 --> 00:37:23,202
- Ừ, tên đó hay.
- Tên gì không quan trọng.
585
00:37:23,285 --> 00:37:25,495
Nó là cá ở Wilkinsburg.
Một tiếng nữa là chết ấy mà.
586
00:37:25,579 --> 00:37:29,041
Không. Không đúng. Nó chỉ cần ít vitamin.
Có thể là ít dầu cá nữa.
587
00:37:29,124 --> 00:37:32,085
- Nhà cậu đằng này.
- Đi nào. Ta tạt qua chỗ này đã.
588
00:37:33,086 --> 00:37:35,631
- Chỗ nào?
- Cứ đi với tôi.
589
00:37:36,715 --> 00:37:37,883
Mở cửa!
590
00:37:38,884 --> 00:37:41,678
- Đó là lỗ đạn à?
- Chắc vậy.
591
00:37:49,811 --> 00:37:52,439
Đừng gõ cửa nhà tôi như cảnh sát thế chứ.
592
00:37:55,150 --> 00:37:57,569
- Anh thế nào, Ron?
- Cô sao rồi, Iz?
593
00:37:57,653 --> 00:37:58,862
Ron, đây là Daryn.
594
00:37:58,946 --> 00:38:00,948
- Daryn, đây là Ron.
- Anh khỏe chứ ạ?
595
00:38:01,031 --> 00:38:03,742
- Rất vui được gặp anh.
- Cá chết rồi kìa, nhóc.
596
00:38:04,743 --> 00:38:09,414
- Tôi đã nói gì? Đi nào.
- Izzy. Izzy, ta đang làm gì ở đây?
597
00:38:09,498 --> 00:38:11,291
Mua cần.
598
00:38:12,543 --> 00:38:15,212
Được rồi, Daryn, mừng về nhà.
599
00:38:16,338 --> 00:38:17,714
Ngầu chứ hả?
600
00:38:17,798 --> 00:38:21,426
Thật điên rồi.
Tôi không ngờ ở đây có chỗ như thế này.
601
00:38:21,510 --> 00:38:22,719
Tôi muốn thế.
602
00:38:22,803 --> 00:38:26,390
Đám nghiện mà phát hiện ra
thì sẽ bu vào vét sạch tất cả.
603
00:38:26,473 --> 00:38:28,809
- Khỉ thật.
- Ron từng rất nổi tiếng.
604
00:38:28,892 --> 00:38:31,436
Rất lâu, rất lâu trước kia.
605
00:38:31,520 --> 00:38:33,522
- Tàn nhẫn quá, Iz.
- Tôi đùa thôi.
606
00:38:33,605 --> 00:38:37,109
- Chỗ này thực sự rất tuyệt, Ron.
- Cảm ơn.
607
00:38:37,192 --> 00:38:39,987
Kia là buồng thu.
Cho tôi thấy cậu làm được gì đi.
608
00:38:41,238 --> 00:38:44,616
- Tôi ư?
- Không, tên nhóc ngớ ngẩn phía sau cậu.
609
00:38:46,159 --> 00:38:47,661
Không.
610
00:38:51,456 --> 00:38:53,333
Ý là tôi không... Tôi không làm nhạc.
611
00:38:53,417 --> 00:38:55,961
Tôi chưa từng ở một nơi... Kiểu, ở trong...
612
00:38:57,045 --> 00:38:59,131
Tôi chưa đi thu âm bao giờ.
613
00:38:59,214 --> 00:39:02,009
- Đừng lo lắng quá. Vào đi.
- Tôi không biết rap.
614
00:39:02,092 --> 00:39:05,387
- Cậu ta đùa đấy. Vào đi. Nào.
- Tôi không... Nghiêm túc đấy. Tôi...
615
00:39:05,470 --> 00:39:07,973
- Nào, vào đi chứ. Nhanh lên.
- Izzy, tôi... Thôi được rồi.
616
00:39:08,056 --> 00:39:11,518
Nhóc, mất thời gian quá.
Đừng nói nữa. Rap đi. Bắt đầu.
617
00:39:12,811 --> 00:39:14,813
Đừng nghẹn nhé, được chứ?
618
00:39:14,897 --> 00:39:16,273
Tôi nói đùa thôi.
619
00:39:17,274 --> 00:39:20,736
- Shark Tank 20 phút nữa chiếu. Mau lên.
- Được rồi.
620
00:39:23,530 --> 00:39:25,240
Vâng. Thôi được rồi.
621
00:39:30,537 --> 00:39:32,497
ĐANG THU
622
00:39:44,468 --> 00:39:47,804
Này, khi đoạn drop bắt đầu
thi cậu bắt đầu rap, được chứ?
623
00:39:47,888 --> 00:39:52,267
Được. Nhưng drop mà anh nói là gì vậy?
Từ đó nghĩa là gì?
624
00:39:54,895 --> 00:39:57,814
- Tôi sẽ ra hiệu cho cậu
- Được rồi.
625
00:39:58,941 --> 00:39:59,775
Bắt đầu.
626
00:39:59,858 --> 00:40:02,444
Đây gọi là drop à? Đoạn vừa nãy hả?
627
00:40:02,528 --> 00:40:04,196
- Ngay đó à? Được rồi.
- Phải.
628
00:40:04,279 --> 00:40:06,490
Tôi cần rap từ chỗ đó, đúng không?
629
00:40:06,573 --> 00:40:07,991
Cứ làm như mọi khi, Daryn.
630
00:40:08,075 --> 00:40:09,785
- Được chứ?
- Đừng vặn lung tung.
631
00:40:09,868 --> 00:40:12,371
- Tôi biết. Anh ghét người khác làm thế.
- Để tôi...
632
00:40:12,454 --> 00:40:16,166
Cậu nói đúng.
Cứ làm như bình thường. Được rồi.
633
00:40:16,250 --> 00:40:17,751
Chuẩn bị lại nhé.
634
00:40:19,044 --> 00:40:22,005
Những bộ ngực đập vào mặt tôi
Xài 100 triệu đôla mua dây chuyền
635
00:40:22,089 --> 00:40:24,383
Vũ công thoát y uốn éo
Cùng một cây roi
636
00:40:24,466 --> 00:40:28,720
Lấy 100.000 đôla trong chăn gấu Winnie
Nếu buồn, tôi uống say
637
00:40:28,804 --> 00:40:31,223
Tôi có tiền
Rất nhiều tiền
638
00:40:31,306 --> 00:40:33,141
Đi xe Rolls-Royce
639
00:40:34,560 --> 00:40:35,894
Cô bảo cậu ta rap hay lắm.
640
00:40:35,978 --> 00:40:39,481
Giờ tôi có hóa đơn hàng trăm nghìn đôla
Phải làm như thể đó là tội lỗi
641
00:40:39,565 --> 00:40:41,358
Khi tôi lên 10
Đó là trường toàn nam sinh
642
00:40:41,441 --> 00:40:42,776
Cậu đang làm gì vậy?
643
00:40:42,860 --> 00:40:45,320
Cậu làm tôi xấu hổ
với mấy lời rap kỳ cục, học đòi đó.
644
00:40:45,404 --> 00:40:48,282
Cậu làm tôi xấu hổ. Tôi không biết
mình ở đâu. Tôi không muốn ở đây.
645
00:40:48,365 --> 00:40:50,576
- Đây là chỗ cậu muốn.
- Cậu làm tôi xấu hổ.
646
00:40:50,659 --> 00:40:52,703
Tôi sẽ đi uống bia
trong lúc cô cậu giải quyết.
647
00:40:52,786 --> 00:40:54,663
Anh, ngồi xuống! Còn cậu...
648
00:40:54,746 --> 00:40:56,915
Nói gì đi chứ! Mất thời gian quá!
649
00:40:56,999 --> 00:40:59,293
Hay việc này không nằm trong
kế hoạch hoàn hảo của cậu?
650
00:40:59,376 --> 00:41:02,004
Không, không nằm trong kế hoạch.
651
00:41:02,087 --> 00:41:06,091
Ron, anh biết Daryn có kế hoạch tương lai?
Cậu ấy và bố đã hoạch định tất cả.
652
00:41:06,175 --> 00:41:09,595
Cậu ta sẽ vào Harvard vì bố muốn thế.
653
00:41:09,678 --> 00:41:12,097
Anh biết gì không? Chỉ 6% trúng tuyển.
654
00:41:12,181 --> 00:41:14,391
- Chỉ 6%, nghe thật điên rồ.
- Đúng thế.
655
00:41:14,474 --> 00:41:18,270
Không tin nổi lại dễ dàng đó.
Ước gì cơ hội của tôi cao như thế.
656
00:41:18,353 --> 00:41:22,608
Nhưng không. Tôi không có tương lai.
Cơ hội của tôi cực tệ!
657
00:41:22,691 --> 00:41:25,277
Nhưng tôi hiểu. Chuyện này thật khó, nhỉ?
658
00:41:25,360 --> 00:41:28,113
Nhưng chạy trốn thì dễ đúng không.
Cậu rất giỏi chạy.
659
00:41:28,197 --> 00:41:30,073
Còn lập kỷ lục của bang.
660
00:41:30,157 --> 00:41:34,745
Cậu biết gì không? Về nhà đi, cậu ấm,
tôi không có thì giờ cho trò vớ vẩn này!
661
00:41:36,121 --> 00:41:38,665
Gặp anh sau nhé, Ron. Xin lỗi anh.
662
00:41:40,292 --> 00:41:42,711
- Iz.
- Cậu biết gì về đời tôi chứ?
663
00:41:42,794 --> 00:41:44,922
- Không gì cả!
- Iz này.
664
00:41:45,005 --> 00:41:48,967
Cậu có biết tôi dậy từ năm giờ,
tập chạy trước khi trời sáng? Không gì cả!
665
00:41:49,051 --> 00:41:50,761
Sao cậu dám hạ thấp tôi?
666
00:41:50,844 --> 00:41:53,555
Người giữ kỷ lục 5.000 mét
Đội trưởng đội chạy
667
00:41:53,639 --> 00:41:55,682
Gánh thành phố trên vai
Tôi cứ ngỡ đã nói với cậu
668
00:41:55,766 --> 00:41:58,018
Tôi là gã dẻo dai và nhanh nhất
Đám hề đó là đồ bỏ đi
669
00:41:58,101 --> 00:42:00,020
Họ còn chậm hơn sên
Tôi sắp vượt qua họ
670
00:42:00,103 --> 00:42:00,938
Tiếp đi, nào.
671
00:42:01,021 --> 00:42:02,231
Tôi phóng đi như tên lửa
672
00:42:02,314 --> 00:42:04,650
Nhưng đừng lo, cô gái
Vì tôi làm được
673
00:42:04,733 --> 00:42:07,236
Yo
Tôi sẽ lo được
674
00:42:07,319 --> 00:42:09,321
Đừng lo về cuộc đời
Cứ để tôi lo
675
00:42:09,404 --> 00:42:12,115
Cậu sẽ tồn tại thế nào?
Hãy cứ để tôi
676
00:42:12,199 --> 00:42:14,284
Tôi là chàng trai của cậu
Câu biết tôi làm được mà
677
00:42:15,744 --> 00:42:17,079
Chúa ơi.
678
00:42:19,748 --> 00:42:21,708
Không thể tin
Điều cuối cùng mình cũng làm được
679
00:42:21,792 --> 00:42:24,127
Cậu đưa tôi vào phòng thu
Tôi không nghĩ mình sẽ rời đi
680
00:42:24,211 --> 00:42:26,880
Tim tôi đập nhanh
Cậu có thể thấy mạch của tôi qua tay áo
681
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Dòng nhạc như Kinh Thánh
Giờ tôi đang rẽ biển
682
00:42:29,007 --> 00:42:31,009
Trời
Tôi nghĩ tôi bắt đầu hiểu ra
683
00:42:31,093 --> 00:42:33,720
Tôi nên từ bỏ Harvard
Để trái tim mình tự do
684
00:42:33,804 --> 00:42:35,973
Nhưng đó không phải người
Tôi được dạy để trở thành
685
00:42:36,056 --> 00:42:38,308
Khi nghĩ về bố
Tôi cảm thấy khó thở hơn
686
00:42:38,392 --> 00:42:41,144
Kiểu, khoan đã
Mình có làm được không?
687
00:42:41,228 --> 00:42:43,480
Tôi lo lắng cho đời mình
Tôi có thành công?
688
00:42:43,564 --> 00:42:45,649
Tôi sẽ sống sót thế nào?
Liệu có làm được?
689
00:42:45,732 --> 00:42:47,818
Giờ tôi vấp ngã
Không biết liệu mình có thành công
690
00:42:47,901 --> 00:42:49,736
Nếu làm con là công việc
Tôi nên bị sa thải
691
00:42:49,820 --> 00:42:52,698
Tôi đã chán việc mua cà vạt và thi thố
Với đám trẻ Ive League
692
00:42:52,781 --> 00:42:55,200
Cố vươn tới giới thượng lưu
Đời tôi như cuộc đua marathon
693
00:42:55,284 --> 00:42:57,828
Đời tôi không chút riêng tư
Vì bóng của bố cứ bám theo ám ảnh
694
00:42:57,911 --> 00:42:59,621
Tôi hy vọng trong đời
Tôi có thể tiến xa
695
00:42:59,705 --> 00:43:02,082
Tôi biết mình quan tâm
Cô gái của tôi đưa tôi vào
696
00:43:02,165 --> 00:43:04,293
Cậu ta sắp nôn
Lấy khăn bông, ném nó vào
697
00:43:04,376 --> 00:43:06,545
Ron nhìn tôi
Như thể, "Ta cần thêm nhạc này"
698
00:43:06,628 --> 00:43:09,256
Chết tiệt, sao không để tôi
Làm người tôi muốn?
699
00:43:09,339 --> 00:43:11,300
Sống là yêu
Và tình yêu của tôi ở trước mặt
700
00:43:11,383 --> 00:43:13,385
Cậu khiến tôi bị động
Và đây là phản ứng của tôi
701
00:43:13,468 --> 00:43:17,347
Khi ta chỉ chú ý đến mục tiêu
Thì đây là những gì sẽ xảy ra
702
00:43:17,431 --> 00:43:18,265
Cứ để tôi
703
00:43:18,348 --> 00:43:20,684
Cậu nên lo cho đời mình
Tôi sẽ làm được
704
00:43:20,767 --> 00:43:23,353
Cậu định sống sót ra sao?
Cứ để tôi lo
705
00:43:23,437 --> 00:43:26,398
Cậu định mua xe bằng cách nào?
Cứ để đó cho tôi
706
00:43:26,481 --> 00:43:27,941
Isabelle, tôi sẽ làm được
707
00:43:28,025 --> 00:43:29,943
Ta có cả đời
Không cần đồng hồ
708
00:43:30,027 --> 00:43:32,529
Giờ ta sẽ điều khiển máy bay
Từ buồng lái
709
00:43:32,613 --> 00:43:35,574
Tôi là chàng trai của cậu
Và cậu biết tôi lo được mà
710
00:43:35,657 --> 00:43:38,452
Lạy Chúa.
711
00:43:38,535 --> 00:43:40,913
Tôi làm được rồi. Trời ơi.
712
00:43:40,996 --> 00:43:42,206
Tôi đã làm được!
713
00:43:42,289 --> 00:43:45,375
- Thành công rồi!
- Đây rồi, đĩa đây.
714
00:43:46,752 --> 00:43:48,921
- Tôi tự hào về cậu.
- Chúc mừng.
715
00:43:49,004 --> 00:43:50,506
Quỷ thần ơi.
716
00:43:51,507 --> 00:43:56,553
Anh có tài khoản đám mây iCloud,
USB hay gì đó tương tự không?
717
00:43:56,637 --> 00:44:00,933
- Mây là dành cho thần tình yêu.
- Nghĩa là sao?
718
00:44:01,016 --> 00:44:04,019
Muốn người khác cảm được nhạc của mình,
trước hết cậu phải cảm nó đã.
719
00:44:04,102 --> 00:44:07,940
Cậu hiểu ý tôi chứ?
Phải cầm, sờ, ngửi nó. Thích chứ?
720
00:44:09,066 --> 00:44:10,400
Vâng, tôi rất thích.
721
00:44:10,484 --> 00:44:12,152
Cảm ơn anh. Cảm ơn.
722
00:44:12,236 --> 00:44:15,697
- Tôi đi xem Shark Tank đây.
- Tôi thực sự cảm kích. Tôi...
723
00:44:15,781 --> 00:44:19,660
Luật số 489: Dân hip-hop không ôm.
Ta cụng tay thế này thôi.
724
00:44:19,743 --> 00:44:21,245
- Cụng nào. Đúng rồi.
- Cụng.
725
00:44:21,328 --> 00:44:23,580
Thôi nào.
Ron không thích đụng chạm, được chứ?
726
00:44:23,664 --> 00:44:25,624
- Gặp lại sau nhé.
- Hẹn gặp lần sau, anh bạn.
727
00:44:39,304 --> 00:44:41,306
Khỉ thật.
728
00:44:45,519 --> 00:44:48,522
CẦU HÔN
729
00:44:51,692 --> 00:44:54,570
Cậu nghĩ ở đây
có bao nhiêu người chết đuối?
730
00:44:56,113 --> 00:44:58,282
Tôi đoán là khoảng 3.000.
731
00:44:58,365 --> 00:45:00,075
Chủ yếu là phù thủy.
732
00:45:00,158 --> 00:45:03,203
Ừ, khá là đáng sợ.
733
00:45:06,081 --> 00:45:08,000
- Sao thế? Có chuyện gì à?
- Được rồi.
734
00:45:08,083 --> 00:45:10,878
- Ngồi xuống đi. Có chuyện gì thế?
- Được.
735
00:45:10,961 --> 00:45:12,254
Phải.
736
00:45:14,464 --> 00:45:17,217
- Isabelle...
- Ôi, chết tiệt.
737
00:45:18,719 --> 00:45:20,053
Cậu sẽ lấy tôi chứ?
738
00:45:21,763 --> 00:45:27,811
Cậu thực sự cầu hôn tôi
hay đây là một cột mốc khác?
739
00:45:27,895 --> 00:45:29,730
À, đây là...
740
00:45:30,731 --> 00:45:33,692
- Ừ. Tôi cầu hôn đấy.
- Thứ Sáu thì thế nào?
741
00:45:35,319 --> 00:45:37,821
- Chà, đẹp quá đi.
- Thứ Sáu tuần này à?
742
00:45:38,947 --> 00:45:40,824
Cậu nói đúng. Như thế xa quá.
743
00:45:40,908 --> 00:45:43,660
Ta cưới luôn ngày mai, nhỉ?
Ý tưởng hay đấy.
744
00:45:43,744 --> 00:45:46,246
- Được rồi, thế thì...
- Tôi có thể hình dung.
745
00:45:46,330 --> 00:45:50,000
Mọi người đeo cà vạt đen.
Trừ tôi, tất nhiên rồi. Tôi mặc đồ trắng.
746
00:45:50,083 --> 00:45:54,588
Trắng tinh, như bánh cưới,
bánh sẽ có hình như tình yêu của ta.
747
00:45:54,671 --> 00:45:57,049
Ta sẽ có một đám cưới cổ tích.
748
00:45:57,132 --> 00:46:00,010
Sau đó ta đi trăng mật, tới thác Niagara.
749
00:46:00,093 --> 00:46:03,013
Ta sẽ thuê phòng
và có giường hình trái tim.
750
00:46:03,096 --> 00:46:06,266
Rồi tiến hành sản xuất em bé, đúng không?
751
00:46:06,350 --> 00:46:10,312
Ta sẽ sinh thật nhiều con,
nếu tôi có hạnh phúc mãi mãi về sau.
752
00:46:11,980 --> 00:46:16,902
Chỉ trừ là...
Tôi không thể có kết thúc có hậu.
753
00:46:19,488 --> 00:46:21,240
Cậu hiểu chứ?
754
00:46:29,373 --> 00:46:32,584
Cái gì...? Chuyện gì vậy?
755
00:46:33,585 --> 00:46:35,420
Cậu đã làm gì hả?
756
00:46:41,426 --> 00:46:45,180
Các cậu. Ôi, Chúa ơi.
757
00:46:48,350 --> 00:46:52,062
Tôi xin lỗi. Tôi cứ tưởng cậu sẽ thích.
758
00:46:52,145 --> 00:46:53,730
Nhưng...
759
00:46:53,814 --> 00:46:56,358
Sao ta không tiếp tục giả vờ, nhỉ?
760
00:46:56,441 --> 00:46:57,442
- Ừ.
- Tôi xin lỗi.
761
00:46:57,526 --> 00:46:59,945
Không, không sao. Lỗi của tôi.
762
00:47:00,946 --> 00:47:03,073
Tôi sẽ tiếp tục giả vờ tin.
763
00:47:03,156 --> 00:47:06,618
- Cậu có lạnh không?
- Có, đi về thôi. Tôi xin lỗi.
764
00:47:06,702 --> 00:47:09,121
- Tôi thấy lạnh. Tôi chỉ...
- Về nhà thôi.
765
00:47:10,664 --> 00:47:13,041
Ừ, thấy chứ, tôi lạnh cóng rồi.
766
00:47:24,219 --> 00:47:26,388
ĐẠI HỌC HARVARD
DARYN BROOKS
767
00:47:33,520 --> 00:47:36,440
Chúng tôi lấy làm tiếc khi lượng hồ sơ lớn
khiến bạn chưa được nhận
768
00:47:36,523 --> 00:47:40,986
chúng tôi rất tiếc phải thông báo
769
00:47:41,069 --> 00:47:43,280
một danh sách dự bị
770
00:47:46,992 --> 00:47:49,036
GẶP PHỤ HUYNH
771
00:47:55,959 --> 00:47:57,711
Nếu bị bơm đầy phóng xạ,
772
00:47:57,794 --> 00:48:01,298
ít nhất
tôi cũng nên có siêu năng lực gì đó, nhỉ?
773
00:48:01,381 --> 00:48:04,009
Ý tôi là, thôi nào.
774
00:48:08,639 --> 00:48:10,891
Mà...? Simon Ngủ Gật đâu rồi?
775
00:48:13,519 --> 00:48:15,896
Simon Ngủ Gật thắng cược rồi.
776
00:48:21,652 --> 00:48:24,488
Kiểu, khả năng điều khiển lũ kiến thì sao?
777
00:48:25,614 --> 00:48:27,533
Tôi nghĩ đến năng lực đó rất nhiều, kiểu...
778
00:48:28,534 --> 00:48:32,829
Có 10 nghìn tỷ con kiến trên thế giới.
Cậu có biết không?
779
00:48:53,183 --> 00:48:54,601
Cảm ơn cậu.
780
00:48:54,685 --> 00:48:57,938
Không vấn đề gì, cậu đi ngủ đi.
781
00:49:04,111 --> 00:49:05,362
Cậu có muốn ở lại không?
782
00:49:05,445 --> 00:49:09,616
Tớ không thể. Tớ phải... Tớ còn bài tập.
783
00:49:10,659 --> 00:49:14,246
Tôi hiểu. Đằng nào tôi cũng sắp ngủ rồi.
784
00:49:27,718 --> 00:49:29,469
Mẹ tôi gửi đấy.
785
00:49:29,553 --> 00:49:33,140
Mọi ngày sinh nhật,
Giáng Sinh và Phục Sinh
786
00:49:33,223 --> 00:49:36,185
trong suốt 12 năm qua.
787
00:49:39,563 --> 00:49:42,191
Nói đến phụ huynh...
788
00:49:43,650 --> 00:49:45,819
bố mẹ tôi muốn gặp cậu.
789
00:49:49,740 --> 00:49:51,241
Izzy?
790
00:49:52,242 --> 00:49:54,828
- Izzy này.
- Tôi chưa ngủ.
791
00:49:55,829 --> 00:49:59,708
Tôi chỉ đang tưởng tượng
vụ này sẽ thảm họa thế nào.
792
00:50:00,876 --> 00:50:03,378
Nên tôi tham gia nhé.
793
00:50:14,556 --> 00:50:17,100
Con nghĩ bố sẽ rất thích Isabelle, bố ạ.
794
00:50:17,184 --> 00:50:20,604
Cô ấy rất tuyệt vời. Và Phil...
795
00:50:21,605 --> 00:50:23,065
Phil là...
796
00:50:23,148 --> 00:50:24,316
Rất đúng giờ.
797
00:50:24,399 --> 00:50:26,527
- Vâng, bố, để con mở cửa.
- Con trai, cứ để bố.
798
00:50:28,612 --> 00:50:30,822
Tôi đã làm món thịt hầm.
799
00:50:32,449 --> 00:50:34,326
Ai trong hai người là Isabelle?
800
00:50:35,619 --> 00:50:38,997
- Làm ơn, vào đi.
- Rất hân hạnh được gặp chú.
801
00:50:39,081 --> 00:50:42,084
- Vào đi nào.
- Tôi có cái này tặng cậu.
802
00:50:42,167 --> 00:50:44,670
Khá nhỏ nhoi và ngu ngốc, nhưng...
803
00:50:45,671 --> 00:50:50,300
Cảm ơn cậu. Hôm nay là Giáng Sinh.
Lẽ ra tớ nên mua quà cho cậu, mà quên mất.
804
00:50:50,384 --> 00:50:52,636
- Và tớ cảm thấy thật tệ.
- Cậu làm hỏng việc rồi.
805
00:50:52,719 --> 00:50:55,472
- Ừ, đúng thế.
- Chắc tôi đã ảnh hưởng đến cậu.
806
00:50:58,475 --> 00:50:59,685
Cảm ơn nhé.
807
00:50:59,768 --> 00:51:01,728
Để tôi cầm giúp cậu.
808
00:51:01,812 --> 00:51:05,023
Xavier và tôi
học tại trường trung học Wilkinsburg,
809
00:51:05,107 --> 00:51:08,569
sau đó chuyển tới một căn hộ nhỏ tồi tàn,
810
00:51:08,652 --> 00:51:11,196
cách quán rượu có hai khu nhà.
811
00:51:11,280 --> 00:51:13,323
Chỗ đó giờ là hộp đêm Mirella,
812
00:51:13,407 --> 00:51:17,578
hãy che mắt lại,
vì các bạn đang nhìn ngôi sao của họ.
813
00:51:17,661 --> 00:51:19,830
Đừng vỗ tay, làm ơn. Dừng lại.
814
00:51:19,913 --> 00:51:22,583
Cô gái hư hỏng. Tôi bảo đừng vỗ tay mà.
815
00:51:23,584 --> 00:51:26,336
Isabelle,
chắc cháu phải rất tự hào về bố mình.
816
00:51:26,420 --> 00:51:27,671
Cháu không có bố.
817
00:51:29,381 --> 00:51:33,260
- Tôi giống bạn đồng hành siêu thú vị.
- Phải.
818
00:51:34,469 --> 00:51:36,763
Nhớ tặng chúng tôi vé đấy nhé.
819
00:51:36,847 --> 00:51:39,057
Không tin nổi
là hai người cũng đến từ Wilkinsburg.
820
00:51:39,141 --> 00:51:39,975
Vâng.
821
00:51:40,058 --> 00:51:42,436
Xavier từng là nhân viên vệ sinh,
sau đó mua lại công ty.
822
00:51:42,519 --> 00:51:46,148
Tôi nghĩ từ chính xác là
nhân viên quản lý.
823
00:51:46,231 --> 00:51:49,151
- Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
- Từ Wilkinsburg đến chỗ này.
824
00:51:49,234 --> 00:51:52,529
- Rất truyền cảm hứng.
- Chúng tôi được ban phước.
825
00:51:52,613 --> 00:51:56,992
Chúng tôi chỉ cố gắng làm việc chăm chỉ.
Wilkinsburg không phải chỗ nuôi dạy con.
826
00:51:57,075 --> 00:52:00,495
Tôi không biết nữa.
Cô lớn lên vẫn ổn mà, nữ thần.
827
00:52:00,579 --> 00:52:03,498
Cô chỉ nói vậy
vì thấy ngôi nhà chúng tôi đang ở.
828
00:52:03,582 --> 00:52:07,961
Cô không thấy những bồn cầu tôi phải dọn
hay những ngày chúng tôi nhịn đói.
829
00:52:08,045 --> 00:52:09,588
Không tệ đến mức đó.
830
00:52:09,671 --> 00:52:13,300
Những tối cầm chổi ngồi trong phòng,
đuổi chuột ra khỏi nôi Daryn.
831
00:52:13,383 --> 00:52:17,387
- Con không nhớ những điều đó.
- Tốt. Đó là vì chúng ta đã lên kế hoạch.
832
00:52:17,471 --> 00:52:20,265
Đúng, nhưng đôi khi
chuyện tồi tệ cứ xảy ra.
833
00:52:21,266 --> 00:52:24,520
Ý cháu là, có những thứ
không thể đuổi được bằng chổi, đúng không?
834
00:52:24,603 --> 00:52:25,521
Có vẻ là không.
835
00:52:26,730 --> 00:52:30,609
Cô biết không, tôi thích giá nến này.
Chúng bằng bạc à?
836
00:52:30,692 --> 00:52:33,529
Thực ra thì chúng là thiếc.
837
00:52:33,612 --> 00:52:38,700
- Vậy, Isabelle, cháu học trường nào?
- Cô ấy học tại nhà ạ.
838
00:52:40,369 --> 00:52:42,663
Còn đại học thì sao?
839
00:52:42,746 --> 00:52:45,082
Cháu chưa nghĩ đến nhiều.
840
00:52:45,165 --> 00:52:47,709
Không phải ai cũng phù hợp học cao lên.
841
00:52:47,793 --> 00:52:49,211
Cháu đồng ý.
842
00:52:49,294 --> 00:52:52,965
Thế giới sẽ tốt hơn nếu bớt đi
vài tấm bằng lòe loẹt và có thêm nghệ sĩ.
843
00:52:53,048 --> 00:52:56,593
- Những người sống ở tầng hầm nhà bố mẹ.
- Như nửa số người tốt nghiệp đại học?
844
00:52:58,136 --> 00:53:00,806
- Tráng miệng nhé?
- Daryn sẽ làm những điều vĩ đại.
845
00:53:00,889 --> 00:53:04,518
- Có thể cậu ấy đang làm chúng rồi.
- Bước đầu tiên để lên kế hoạch là...
846
00:53:04,601 --> 00:53:06,854
xác định mục tiêu phù hợp.
847
00:53:06,937 --> 00:53:08,814
Trước tiên là vào Havard.
848
00:53:08,897 --> 00:53:11,692
- Sau đó là trường luật Yale.
- Nghe đã thấy mệt rồi.
849
00:53:11,775 --> 00:53:13,986
Không phải ai
cũng có thể là người đồng hành thú vị.
850
00:53:14,069 --> 00:53:17,072
- Có lẽ vậy là đủ rồi, Xavier.
- Tôi là bố nó, và nó là con tôi.
851
00:53:17,155 --> 00:53:19,199
- Bố.
- Chúng tôi có trách nhiệm với nhau.
852
00:53:19,283 --> 00:53:22,578
- Nó tin tôi, và tôi bảo vệ nó.
- Khỏi gì chứ, xác sống à?
853
00:53:22,661 --> 00:53:24,121
- Không, khỏi cháu.
- Xin lỗi.
854
00:53:24,204 --> 00:53:25,956
- Đám con gái kiểu như cháu.
- Bố này.
855
00:53:26,039 --> 00:53:26,999
- Rất xin lỗi.
- Bố ơi!
856
00:53:27,082 --> 00:53:30,627
- Cháu làm nó mất tập trung.
- Bố, con bị vào danh sách chờ!
857
00:53:31,837 --> 00:53:32,921
Xin lỗi?
858
00:53:33,005 --> 00:53:36,592
- Chưa bị từ chối, cứ lạc quan đi.
- Con biết kết quả lúc nào?
859
00:53:37,885 --> 00:53:40,345
- Một hay hai tuần trước ạ.
- Và giờ con mới nói với bố?
860
00:53:40,429 --> 00:53:42,514
- Em chắc con có lý do.
- Đừng bao che cho nó nữa!
861
00:53:44,600 --> 00:53:46,768
Cháu không thấy
nó đang hủy hoại cuộc đời vì cháu ư?
862
00:53:46,852 --> 00:53:48,228
Sao cháu có thể ích kỷ thế?
863
00:53:48,312 --> 00:53:52,524
- Ý tôi là, không có tương lai.
- Đủ rồi. Đi thôi. Chúng tôi về đây.
864
00:53:52,608 --> 00:53:55,360
- Tôi rất tiếc.
- Đứng lên đi. Nào, cưng.
865
00:53:55,444 --> 00:53:57,446
- Daryn.
- Có tôi đây rồi.
866
00:53:58,530 --> 00:54:00,699
Nào cưng. Đi thôi, từ từ.
867
00:54:00,782 --> 00:54:02,534
Cảm ơn vì bữa tối tuyệt vời, Catherine.
868
00:54:02,618 --> 00:54:03,911
Tôi rất xin lỗi.
869
00:54:03,994 --> 00:54:06,455
Và giờ cái này là của tôi, đồ khốn.
870
00:54:10,959 --> 00:54:12,961
Bố mong là con thấy vui, con trai.
871
00:55:44,761 --> 00:55:48,849
Tôi tìm thấy quyển sổ trong thùng rác -
dùng nó để viết những gì cậu muốn nói - IZ
872
00:55:53,854 --> 00:55:55,856
...gặp James Maxwell.
873
00:55:55,939 --> 00:55:58,066
Ta phải thật hoàn hảo, con trai.
874
00:55:58,150 --> 00:56:00,652
Đừng quá tập trung vào
thành tích thể thao,
875
00:56:00,736 --> 00:56:03,197
và nhớ nhắc đến Hội Danh dự.
876
00:56:03,280 --> 00:56:08,493
Được rồi, cứ làm theo kịch bản, được chứ?
Cứ làm đúng như đã bàn.
877
00:56:08,577 --> 00:56:11,580
Được rồi. Từng bước một.
878
00:56:12,623 --> 00:56:16,043
- Cháu đã vào danh sách chờ.
- Vâng, thưa ngài.
879
00:56:17,586 --> 00:56:19,087
Ít nhất là chưa bị từ chối.
880
00:56:20,797 --> 00:56:23,967
Phải, gần đây điểm số của cháu
hơi tuột dốc.
881
00:56:24,051 --> 00:56:28,096
Một tình huống tạm thời
đã được xử lý xong.
882
00:56:30,557 --> 00:56:36,355
Nói thật thì đây chỉ là tờ giấy
cho tôi biết cháu đã làm gì.
883
00:56:36,438 --> 00:56:40,400
Điều tôi quan tâm là con người cháu.
884
00:56:40,484 --> 00:56:44,780
Cháu là đội trưởng đội chạy tiếp sức.
Là thành viên của Hội Danh dự.
885
00:56:44,863 --> 00:56:47,741
Và cháu giữ kỷ lục bang
886
00:56:47,824 --> 00:56:51,078
ở cự ly 5.000 mét...
887
00:56:53,288 --> 00:56:54,790
Và cháu có...
888
00:56:57,376 --> 00:57:00,420
điểm GPA là...
889
00:57:04,007 --> 00:57:06,718
- Con trai.
- Cháu đang liệt kê một loạt thứ ngớ ngẩn.
890
00:57:06,802 --> 00:57:07,928
Con người cháu là thế này.
891
00:57:08,011 --> 00:57:09,388
Cháu có thể không giỏi đấm nhau,
892
00:57:09,471 --> 00:57:11,515
nhưng có thể làm cả hàng kem phấn khích.
893
00:57:11,598 --> 00:57:14,643
Cháu có thể ăn uống lịch sự,
nhưng cũng có thể cư xử như tên khốn.
894
00:57:14,726 --> 00:57:18,856
Cháu biết thành công đòi hỏi sự hy sinh,
chăm chỉ và cống hiến hết mình,
895
00:57:18,939 --> 00:57:21,191
nhưng cháu cũng biết
mây là dành cho thần tình yêu
896
00:57:21,275 --> 00:57:23,735
và có những thứ
không thể đuổi đi bằng chổi.
897
00:57:23,819 --> 00:57:27,698
Và cháu cũng biết phải thành thật với mình
để có thể thành thật với cô ấy, nhưng...
898
00:57:32,828 --> 00:57:34,913
giờ cô ấy không ở đây.
899
00:57:36,164 --> 00:57:39,168
Xin lỗi. Vì đã làm phí thời gian của ngài.
Giờ cháu về đây.
900
00:57:40,794 --> 00:57:44,089
- Rất vui được gặp lại cháu, Daryn.
- Cháu cũng vậy, thưa ngài Maxwell.
901
00:57:44,173 --> 00:57:47,384
- Con phải đi đây.
- Xin thứ lỗi cho tôi một lúc.
902
00:58:15,162 --> 00:58:16,788
Thế nào rồi?
903
00:58:20,667 --> 00:58:22,377
Chờ đã!
904
00:58:23,879 --> 00:58:26,131
Con là đứa ngu ngốc và ích kỷ.
905
00:58:26,215 --> 00:58:28,342
Tất cả nỗ lực, tất cả hy sinh này,
906
00:58:28,425 --> 00:58:30,177
và con ném hết
vì một con bé chết tiệt ư?
907
00:58:30,260 --> 00:58:32,888
Tên cô ấy là Isabelle!
Không phải con bé chết tiệt!
908
00:58:32,971 --> 00:58:34,056
Xavier!
909
00:58:34,139 --> 00:58:36,642
- Ta đã có một kế hoạch!
- Bố biết con nghĩ gì về nó không?
910
00:58:36,725 --> 00:58:38,310
Để con cho bố thấy con nghĩ thế nào!
911
00:58:38,393 --> 00:58:40,437
- Này! Lại đây mau!
- Xavier!
912
00:58:40,521 --> 00:58:43,065
Để con cho bố thấy
con nghĩ thế nào về kế hoạch đó!
913
00:58:43,148 --> 00:58:43,982
Này!
914
00:58:44,066 --> 00:58:48,195
- Con ghét nó!
- Con làm gì vậy? Dừng lại! Mau!
915
00:58:48,278 --> 00:58:51,740
- Con luôn ghét nó!
- Dừng lại đi! Dừng mau!
916
00:58:51,823 --> 00:58:54,660
- Thôi đi!
- Này! Thách anh đấy!
917
00:58:58,497 --> 00:59:00,332
Ta có một kế hoạch, con trai.
918
00:59:00,415 --> 00:59:02,543
Đó là điều ta cố gắng đạt được.
Là mơ ước của con.
919
00:59:02,626 --> 00:59:03,710
Là mơ ước của bố!
920
00:59:03,794 --> 00:59:06,255
Đây là giấc mơ của bố!
921
00:59:08,090 --> 00:59:10,759
Bố không biết mơ ước của con là gì!
922
00:59:12,553 --> 00:59:16,890
Em luôn ủng hộ anh,
nhưng em sẽ không để mất con vì vụ này.
923
00:59:18,392 --> 00:59:20,102
Daryn?
924
00:59:27,484 --> 00:59:28,694
Isabelle.
925
00:59:30,362 --> 00:59:32,239
Isabelle ơi!
926
00:59:35,701 --> 00:59:37,452
Này, Isabelle.
927
00:59:37,536 --> 00:59:39,663
Isabelle!
928
00:59:40,664 --> 00:59:43,041
Izzy. Izzy, làm ơn, không!
929
00:59:43,125 --> 00:59:47,337
Xong rồi! Kết thúc rồi!
Không như trước nữa đâu!
930
00:59:47,421 --> 00:59:50,674
Tôi xin lỗi, Izzy. Lẽ ra tôi không được
để bố đối xử với cậu như thế.
931
00:59:50,757 --> 00:59:53,010
Chỉ là tôi quá lo về chuyện Harvard,
932
00:59:53,093 --> 00:59:55,971
về tương lai của chúng ta,
về quá nhiều thứ, Izzy.
933
00:59:56,054 --> 00:59:59,016
Nhưng như thế thật ngu ngốc,
lẽ ra tôi phải đứng lên bảo vệ cậu.
934
00:59:59,099 --> 01:00:02,060
Tôi biết là quá muộn rồi,
nhưng tôi đã xé bỏ kế hoạch.
935
01:00:02,144 --> 01:00:03,896
- Nó kết thúc rồi.
- Này, im đi!
936
01:00:03,979 --> 01:00:05,647
Anh im đi!
937
01:00:05,731 --> 01:00:07,566
Izzy, đừng đi! Tôi chỉ...
938
01:00:07,649 --> 01:00:12,112
Không còn cột mốc, không còn giả vờ,
không còn cổ tích và vờ tin!
939
01:00:12,196 --> 01:00:16,658
Không gì cả! Tôi chỉ...
Tôi không muốn cuộc đời lẽ ra ta sẽ có...
940
01:00:20,495 --> 01:00:23,040
Tôi chỉ muốn cuộc đời của chúng ta.
941
01:00:30,881 --> 01:00:31,715
Đứng dậy.
942
01:00:32,716 --> 01:00:34,593
Nữ hoàng bi kịch.
943
01:00:48,023 --> 01:00:49,775
Một lần nữa nhé?
944
01:00:49,858 --> 01:00:51,610
Ừ, một lần nữa.
945
01:00:51,693 --> 01:00:52,694
Đi nào.
946
01:01:01,411 --> 01:01:02,579
BẠN ĐANG RỜi KHỎI
PITTSBURGH
947
01:01:04,873 --> 01:01:07,125
Ta đang đi đâu vậy, đồ tẻ nhạt?
948
01:01:09,086 --> 01:01:12,130
Gì chứ? Cậu đang đưa tôi đi đâu?
949
01:01:14,299 --> 01:01:15,801
Cứ chờ sẽ biết.
950
01:01:15,884 --> 01:01:18,262
Được rồi, anh chàng tẻ nhạt bí ẩn.
951
01:01:18,345 --> 01:01:20,472
Nếu tôi cù cậu, cậu sẽ nói chứ?
952
01:01:28,063 --> 01:01:30,691
- Thấy chứ, có cảnh sát kìa. Cảnh sát đấy.
- Đồ tẻ nhạt!
953
01:01:33,819 --> 01:01:35,028
Nhìn kìa.
954
01:01:35,112 --> 01:01:38,240
Tôi không thấy gì hết! Đâm xe mất!
955
01:01:38,323 --> 01:01:39,324
Này cưng.
956
01:02:08,437 --> 01:02:09,980
Được rồi.
957
01:02:10,981 --> 01:02:13,692
Tôi nghĩ ta chỉ có ngần này tiền thôi.
958
01:02:13,775 --> 01:02:16,320
Đừng lo. Để tôi.
959
01:02:26,538 --> 01:02:27,623
Xin chào?
960
01:02:34,838 --> 01:02:37,049
TRẠM XĂNG
961
01:02:40,302 --> 01:02:43,972
Isabelle! Izzy! Izzy, nổ máy đi!
962
01:02:44,056 --> 01:02:46,350
- Cậu điên rồi.
- Được rồi này.
963
01:02:46,433 --> 01:02:49,061
Nào. Nhanh lên. Đi thôi. Mau.
964
01:02:50,062 --> 01:02:52,022
- Được rồi.
- Quay lại đây, tên trộm nhãi ranh!
965
01:02:52,105 --> 01:02:53,857
- Đi mau, gậy kìa!
- Lũ khốn khiếp!
966
01:02:53,941 --> 01:02:55,192
Tao sẽ giết mày!
967
01:02:55,275 --> 01:02:59,071
Ôi, Chúa ơi!
968
01:03:01,365 --> 01:03:05,869
Chết tiệt!
Chúa ơi, ông ta có gậy bóng chày!
969
01:03:05,953 --> 01:03:07,412
Thật tuyệt vời.
970
01:03:07,496 --> 01:03:11,750
- Tôi tự hào về cậu, đồ quái dị.
- Được rồi. Tuyệt vời.
971
01:03:13,252 --> 01:03:14,837
- Phải.
- Không thể tin nổi.
972
01:03:14,920 --> 01:03:16,547
Cậu vừa cướp cửa hàng lần đầu.
973
01:03:16,630 --> 01:03:17,840
Quỷ thần ơi.
974
01:03:50,080 --> 01:03:53,417
MẸ
975
01:04:24,364 --> 01:04:26,950
Ngầu thật đấy, đồ tẻ nhạt.
976
01:04:37,252 --> 01:04:38,879
Sao rồi? Vâng.
977
01:04:38,962 --> 01:04:41,173
Trên... Trên đường lái xe đi
978
01:04:41,256 --> 01:04:43,467
Từ Pittsburgh
Giờ tôi đã tới Philly
979
01:04:43,550 --> 01:04:44,801
Trời lạnh như có bão tuyết
980
01:04:44,885 --> 01:04:47,304
Nghe này
Chàng trai này tên Daryn
981
01:04:47,387 --> 01:04:48,847
Đó là lý do họ nhìn tôi chằm chằm
982
01:04:48,931 --> 01:04:51,016
Nhịp điệu nóng bỏng
Và cậu ấy chẳng phải Pharrell
983
01:04:51,099 --> 01:04:52,643
Daryn!
984
01:04:52,726 --> 01:04:56,021
Isabelle đang tạo nhạc cực ngầu
985
01:04:56,104 --> 01:04:57,022
Cảm ơn.
986
01:04:57,105 --> 01:04:58,106
Một điệu nhạc cực chất.
987
01:04:58,190 --> 01:04:59,024
Hay đấy.
988
01:04:59,107 --> 01:05:00,234
Thật chết người
989
01:05:00,317 --> 01:05:01,777
Ôi Chúa ơi.
990
01:05:01,860 --> 01:05:05,572
- Đó là gì thế?
- Nào, đoán thử đi.
991
01:05:20,671 --> 01:05:23,048
- Nhìn kìa.
- Trời ạ... Izzy!
992
01:05:23,131 --> 01:05:26,134
- Izzy, cái gì thế?
- Nhím con đấy.
993
01:05:26,218 --> 01:05:29,304
- Thả nó xuống đi.
- Cậu nói gì vậy?
994
01:05:29,388 --> 01:05:31,640
Mẹ nó bị xe cán chết rồi. Nó mồ côi.
995
01:05:31,723 --> 01:05:33,100
- Được rồi.
- Bé nhỏ tội nghiệp.
996
01:05:33,183 --> 01:05:35,602
Tôi sẽ gọi nó là Tẻ Nhạt, giống cậu.
997
01:05:35,686 --> 01:05:38,438
Như George Foreman ấy,
ông ấy đặt tên con toàn là George.
998
01:05:38,522 --> 01:05:41,775
- Phải.
- Tẻ Nhạt Nhí, chào Tẻ Nhạt Bố đi.
999
01:05:45,988 --> 01:05:48,115
Ôi, cưng, cậu không sao chứ?
1000
01:05:48,198 --> 01:05:50,200
Tớ ổn. Hoàn toàn ổn.
1001
01:05:50,284 --> 01:05:52,536
Đó là lý do cậu không nên chơi đồ.
1002
01:05:52,619 --> 01:05:55,372
- Tớ thấy không ổn lắm.
- Tội nghiệp Tẻ Nhạt Bố.
1003
01:05:55,455 --> 01:05:58,083
Cậu ta đã làm gì? Ăn cần à?
1004
01:06:11,346 --> 01:06:15,559
- Gì vậy?
- Không có gì. Gã ngốc nào đó vừa đập đèn.
1005
01:06:16,560 --> 01:06:18,937
Chúa ơi, thật điên rồ.
1006
01:06:24,193 --> 01:06:27,446
Ngày mai Big Sean sẽ biểu diễn ở đây.
1007
01:06:27,529 --> 01:06:28,530
Ta nên đi thử.
1008
01:06:28,614 --> 01:06:31,450
Có lẽ lần này ta sẽ được xem anh ấy diễn.
1009
01:06:31,533 --> 01:06:33,535
Ừ, thế sẽ rất vui.
1010
01:06:46,173 --> 01:06:49,885
Có hơi quá không? Nhìn có ngớ ngẩn không?
1011
01:06:49,968 --> 01:06:54,056
Không. Không hề. Trông cậu tuyệt lắm.
1012
01:07:17,871 --> 01:07:18,914
Khoan đã.
1013
01:07:19,915 --> 01:07:21,583
Không sao đâu.
1014
01:07:23,085 --> 01:07:25,003
Không sao, cưng.
1015
01:07:30,676 --> 01:07:32,594
Cậu rất đẹp.
1016
01:08:21,059 --> 01:08:23,937
Thật tuyệt vời!
1017
01:08:24,020 --> 01:08:26,106
Quá tuyệt!
1018
01:08:28,524 --> 01:08:30,652
Hay quá.
1019
01:08:31,653 --> 01:08:35,198
Này! Nhìn này. Tôi đã làm cho cậu một thứ.
1020
01:08:35,282 --> 01:08:37,618
- Gì thế?
- Bản demo ca thúc cậu đã thu.
1021
01:08:37,701 --> 01:08:39,036
Tôi làm nó trông đẹp hơn.
1022
01:08:40,037 --> 01:08:42,663
Iz, không đùa chứ?
1023
01:08:42,747 --> 01:08:46,210
- Nghe này, cậu phải đưa nó cho Big Sean.
- Trông tuyệt quá. D... Khoan đã, gì chứ?
1024
01:08:46,292 --> 01:08:48,921
- Được chứ? Thôi nào, Daryn.
- Tôi không thể đưa cho Big Sean.
1025
01:08:49,004 --> 01:08:51,381
Tôi không đùa đâu, được chứ?
Cậu phải làm vậy.
1026
01:08:51,465 --> 01:08:52,299
Bằng cách nào?
1027
01:08:52,381 --> 01:08:55,219
Cậu sẽ tìm ra cách. Hứa với tôi đi.
1028
01:08:55,301 --> 01:08:57,429
- Hứa nhé?
- Được rồi, tôi hứa.
1029
01:08:57,513 --> 01:08:59,640
Được. Đây.
1030
01:08:59,723 --> 01:09:02,768
- Này.
- Giữ con nhím đi. Tôi phải đi, được chứ?
1031
01:09:02,850 --> 01:09:04,853
- Chúc may mắn.
- Đi đâu? Cậu đang làm gì vậy?
1032
01:09:04,937 --> 01:09:07,648
- Izzy, bất kể cậu định làm gì... Ôi không.
- Này, đồ mông Hulk!
1033
01:09:07,731 --> 01:09:09,233
Phải, anh đấy! Nhớ tôi chứ?
1034
01:09:09,316 --> 01:09:11,359
- Mũi anh sao rồi hả?
- Mày!
1035
01:09:11,443 --> 01:09:13,278
Này! Quay lại đây!
1036
01:09:13,362 --> 01:09:16,031
- Gặp chỗ xe nhé!
- Này!
1037
01:09:16,113 --> 01:09:17,698
Chặn con bé lại!
1038
01:09:17,783 --> 01:09:20,118
Tao sẽ giết mày!
1039
01:09:21,953 --> 01:09:23,497
LỐI VÀO VIP
1040
01:09:23,580 --> 01:09:27,667
Từ từ, từng bước một.
1041
01:09:33,881 --> 01:09:36,510
Cảm ơn các bạn, Philly!
1042
01:09:51,066 --> 01:09:52,901
Cái gì vậy?
1043
01:09:52,984 --> 01:09:56,405
- Đây là...
- Có phải một con nhím không?
1044
01:09:58,490 --> 01:10:01,577
Phải. Đây là Tẻ Nhạt Nhí.
1045
01:10:01,660 --> 01:10:05,664
Nó là fan cứng của anh đấy.
Xếp album của anh theo thứ tự phát hành.
1046
01:10:05,747 --> 01:10:07,791
- Tôi phải chụp ảnh mới được.
- Vâng.
1047
01:10:07,875 --> 01:10:08,834
- Được.
- Làm thôi nào.
1048
01:10:08,917 --> 01:10:12,421
- Cô gái, chụp tôi với con nhím nhé.
- Vâng. Chắc chắn rồi.
1049
01:10:12,504 --> 01:10:15,257
- Thật ngầu.
- Đúng thế, nhỉ?
1050
01:10:15,340 --> 01:10:17,968
- Được rồi, một, hai, ba.
- Thêm tấm nữa.
1051
01:10:18,051 --> 01:10:19,094
Tôi yêu động vật.
1052
01:10:19,178 --> 01:10:21,346
- Nâng con nhím lên cao chút.
- Được.
1053
01:10:21,430 --> 01:10:25,225
- Không, chỉ... Không sao.
- Tôi yêu các con vật. Được rồi đấy.
1054
01:10:25,309 --> 01:10:27,102
- Xong rồi.
- Vâng, cảm ơn.
1055
01:10:27,186 --> 01:10:28,520
Ừ, ảnh đẹp đấy.
1056
01:10:29,605 --> 01:10:32,608
- Brian. Mũi anh làm sao vậy?
- Gì chứ?
1057
01:10:32,691 --> 01:10:33,901
Chết tiệt.
1058
01:10:33,984 --> 01:10:35,527
Một gã to con đánh úp tôi.
1059
01:10:35,611 --> 01:10:37,779
- Lại nữa hả?
- Ừ, lại thế.
1060
01:10:37,863 --> 01:10:39,865
Anh phải cẩn thận hơn, anh bạn.
1061
01:10:39,948 --> 01:10:41,325
Vâng, sao cũng được.
1062
01:10:43,243 --> 01:10:45,871
- Vệ sĩ của tôi cần một vệ sĩ.
- Tôi sẽ bảo vệ anh!
1063
01:10:45,954 --> 01:10:48,790
Xin chào, ở đây có...?
1064
01:11:01,345 --> 01:11:04,640
Anh ấy hỏi: "Đó là một con nhím à?"
và tôi bảo, "Phải, đây là Tẻ Nhạt Nhí".
1065
01:11:04,723 --> 01:11:06,266
Xong anh ấy bảo, "Ta phải chụp ảnh".
1066
01:11:06,350 --> 01:11:07,851
Rồi gã vệ sĩ quay lại,
1067
01:11:07,935 --> 01:11:11,104
nên tôi phải trốn sau người chụp ảnh.
1068
01:11:11,188 --> 01:11:14,024
Và rồi... Và rồi anh ấy đi mất.
Gã vệ sĩ cũng rời đi.
1069
01:11:14,107 --> 01:11:17,694
Tôi đưa đĩa CD cho anh ấy.
Tôi hỏi: "Anh sẽ nghe nó chứ?"
1070
01:11:17,778 --> 01:11:20,906
Anh ấy đáp: "Ừ, chắc chắn rồi".
Và tôi thốt lên: "Chà".
1071
01:11:20,989 --> 01:11:25,452
Thật bất ngờ khi anh ấy nhận đĩa từ fan.
Tôi bảo: "Được rồi, ngầu".
1072
01:11:25,536 --> 01:11:29,831
Việc này thật sự tuyệt vời với tôi,
có thể anh ấy sẽ nghe chiếc CD đó.
1073
01:11:29,915 --> 01:11:32,584
Cậu biết đấy, có thể là lúc đi xe,
trên đường về, sao cũng được.
1074
01:11:32,668 --> 01:11:35,003
Nhưng, cậu biết đấy,
nếu anh ấy nghe thì thật tuyệt vời.
1075
01:11:35,087 --> 01:11:37,047
Chỉ cần được nghe nhận xét.
Tôi không biết nữa.
1076
01:11:37,130 --> 01:11:39,299
Hy vọng một ngày nào đó
tôi có thể gặp lại anh ấy.
1077
01:11:39,383 --> 01:11:42,678
Hỏi xem anh ấy có thích bài đó không.
Bất kể...
1078
01:11:51,311 --> 01:11:52,729
Izzy.
1079
01:11:52,813 --> 01:11:54,773
Cưng à.
1080
01:11:55,941 --> 01:11:57,359
Chúng ta đến nơi rồi.
1081
01:11:58,360 --> 01:12:01,446
- Đến đâu?
- Nhìn kìa.
1082
01:12:06,118 --> 01:12:07,077
Chết tiệt.
1083
01:12:07,160 --> 01:12:07,995
- Izzy...
- Mẹ kiếp.
1084
01:12:08,078 --> 01:12:09,913
- Izzy này.
- Đồ khốn.
1085
01:12:09,997 --> 01:12:11,707
- Izzy ơi.
- Đó là mẹ tôi.
1086
01:12:11,790 --> 01:12:13,375
- Đúng thế.
- Cậu bị làm sao vậy?
1087
01:12:13,458 --> 01:12:15,502
Cậu thật ngu ngốc.
1088
01:12:15,586 --> 01:12:17,212
Tại sao? Sao cậu làm vậy chứ?
1089
01:12:17,296 --> 01:12:19,256
- Tôi tưởng...
- Tôi muốn giết cậu ngay ấy.
1090
01:12:19,339 --> 01:12:20,924
Làm sao cậu tìm được mẹ tôi?
1091
01:12:21,008 --> 01:12:23,302
Bắt đầu từ những tấm thiệp,
Sammy và Kiran đã giúp tôi.
1092
01:12:23,385 --> 01:12:27,931
Chúa ơi, tôi sẽ giết họ, rồi giết cậu.
1093
01:12:33,395 --> 01:12:36,273
- Trông bà ấy già quá.
- Có lẽ tôi điên rồ,
1094
01:12:36,356 --> 01:12:38,567
- nhưng cậu nên nói chuyện với bà ấy.
- Cái gì?
1095
01:12:39,568 --> 01:12:42,779
- Tôi biết nói gì chứ?
- Cậu là Isabelle,
1096
01:12:42,863 --> 01:12:44,823
cậu có thể làm bất cứ điều gì.
1097
01:12:45,824 --> 01:12:47,618
Và tôi sẽ ở ngay đây.
1098
01:12:48,619 --> 01:12:50,204
Được chứ?
1099
01:12:57,044 --> 01:12:59,546
- Cố lên nào, can đảm lên.
- Cố gắng lên.
1100
01:13:17,731 --> 01:13:19,024
Xin chào.
1101
01:13:21,652 --> 01:13:22,945
Isabelle?
1102
01:13:27,866 --> 01:13:29,785
Con làm gì ở đây vậy?
1103
01:13:30,786 --> 01:13:32,329
Mẹ ơi?
1104
01:13:33,664 --> 01:13:37,501
Vào trong đi. Mẹ vào ngay đây.
1105
01:13:38,710 --> 01:13:40,254
Vào nhà đi, cưng.
1106
01:13:40,337 --> 01:13:42,047
Có phải Amanda không?
1107
01:13:42,130 --> 01:13:43,215
Con đi đi.
1108
01:13:45,300 --> 01:13:48,679
- Làm ơn.
- Mẹ, ai vậy?
1109
01:13:48,762 --> 01:13:50,681
Đi nào, con yêu.
1110
01:13:50,764 --> 01:13:53,058
Mẹ sẽ làm cho con món ăn vặt nhé?
Ngoan lắm.
1111
01:13:53,141 --> 01:13:55,185
Đủ rồi.
1112
01:14:05,571 --> 01:14:07,281
Đi thôi.
1113
01:14:12,911 --> 01:14:14,246
Tôi không...
1114
01:14:14,329 --> 01:14:16,081
Daryn, làm ơn đừng, cứ...
1115
01:14:16,164 --> 01:14:19,251
- Tôi...
- Đừng nói nữa.
1116
01:14:22,546 --> 01:14:24,381
Izzy này...
1117
01:14:25,632 --> 01:14:29,511
Trong một cuộc phỏng vấn, Sean bảo đôi khi
đích đến không bằng hành trình...
1118
01:14:29,595 --> 01:14:33,599
Thật à, Daryn? Giờ cậu lại còn
ném lời Big Sean vào mặt tôi à?
1119
01:14:33,682 --> 01:14:34,683
Cậu đùa à?
1120
01:14:34,766 --> 01:14:37,477
- Cậu thực sự sẽ làm vậy ư, Daryn?
- Sao thế? Tôi đã làm gì?
1121
01:14:37,561 --> 01:14:39,479
Cậu còn không... Tôi thật ngu ngốc.
1122
01:14:39,563 --> 01:14:44,109
- Quá ngớ ngẩn! Sao tôi làm vậy chứ?!
- Izzy! Này, Izzy!
1123
01:14:44,193 --> 01:14:46,570
Bình tĩnh nào! Cậu sẽ làm mình đau đấy.
1124
01:14:46,653 --> 01:14:49,656
Đừng động vào tôi!
Đừng bao giờ chạm vào tôi nữa!
1125
01:14:49,740 --> 01:14:51,033
Cậu thật đáng kinh tởm.
1126
01:14:51,116 --> 01:14:53,285
- Cậu cũng giống những kẻ khác.
- Tôi đã làm gì?
1127
01:14:53,368 --> 01:14:57,039
Cậu đã hứa! Cậu hứa và cậu nói dối tôi!
Cậu là đồ dối trá.
1128
01:14:57,122 --> 01:14:59,750
- Tôi nói dối cậu ư?
- Tôi đã nhìn thấy, Daryn.
1129
01:14:59,833 --> 01:15:02,252
Tôi đã thấy cậu với Big Sean.
1130
01:15:03,420 --> 01:15:07,299
Sao tôi lại tin cậu chứ?
Để tôi ra khỏi xe. Cho tôi ra!
1131
01:15:07,382 --> 01:15:09,218
Dừng xe lại, tôi muốn ra ngoài!
1132
01:15:09,301 --> 01:15:11,261
- Buông tôi ra!
- Cậu làm gì vậy?
1133
01:15:11,345 --> 01:15:13,430
Cho tôi ra khỏi cái xe chết tiệt này!
1134
01:15:13,514 --> 01:15:15,766
- Cho tôi xuống!
- Ta đang ở giữa...
1135
01:15:16,975 --> 01:15:19,061
Izzy, cẩn thận!
1136
01:15:20,646 --> 01:15:22,105
Cậu có sao không?
1137
01:15:23,106 --> 01:15:25,526
Isabelle, chờ đã! Izzy!
1138
01:15:25,609 --> 01:15:27,611
Isabelle, chờ đã. Tôi xin lỗi!
1139
01:15:29,196 --> 01:15:30,531
Isabelle.
1140
01:15:30,614 --> 01:15:34,159
Tôi xin lỗi, tôi đã không đưa cho anh ấy.
Tôi nói dối. Được chứ?
1141
01:15:34,243 --> 01:15:36,245
Lỡ anh ấy không thích?
Rồi anh ấy cười nhạo tôi?
1142
01:15:36,328 --> 01:15:39,498
Được rồi, tôi đã không đủ can đảm.
Tôi xin lỗi, Isabelle.
1143
01:15:40,999 --> 01:15:46,630
Bà ấy muốn làm mẹ,
nhưng không muốn làm mẹ tôi.
1144
01:15:49,842 --> 01:15:52,469
- Tôi có vấn đề gì chứ?
- Cậu chẳng có vấn đề gì cả.
1145
01:15:52,553 --> 01:15:54,930
Cậu phải đi đi. Tránh xa tôi ra...
1146
01:15:55,013 --> 01:15:58,892
- Làm ơn đi đi.
- Cậu chẳng sao cả, Izzy.
1147
01:15:58,976 --> 01:16:03,230
Cậu chẳng có vấn đề gì hết.
Izzy! Này! Izzy ơi!
1148
01:16:03,313 --> 01:16:07,609
Chuyện gì thế này? Izzy!
Ai đó giúp chúng tôi với! Làm ơn!
1149
01:16:08,610 --> 01:16:10,654
Ta đến bãi biển rồi. Izzy, đến nơi rồi.
1150
01:16:10,737 --> 01:16:14,783
Ta đã đến. Nhìn này.
Quanh ta có cát, có đủ cả.
1151
01:16:14,867 --> 01:16:18,161
Giống như giấc mơ của cậu.
Là mơ ước của cậu.
1152
01:16:56,658 --> 01:16:59,203
Khối u buồng trứng đã di căn.
1153
01:16:59,286 --> 01:17:02,414
Vào máu. Vào nội tạng của cô ấy.
1154
01:17:03,457 --> 01:17:06,793
Đây là thời gian biểu uống thuốc.
Cô ấy phải tuân thủ chặt chẽ.
1155
01:17:06,877 --> 01:17:08,420
Còn xạ trị thì sao?
1156
01:17:09,421 --> 01:17:10,422
Hoàn tất rồi.
1157
01:17:10,506 --> 01:17:13,926
Giờ không phải giai đoạn điều trị.
Mà là kiểm soát.
1158
01:17:14,009 --> 01:17:15,636
Kiểm soát cơn đau của cô ấy.
1159
01:17:15,719 --> 01:17:17,346
Kiểm soát kỳ vọng của hai người.
1160
01:17:17,429 --> 01:17:19,806
Nhưng cô ấy không có vẻ gì là đau đớn.
1161
01:17:19,890 --> 01:17:24,061
Tôi đoán cô ấy đã phải cố sức
che giấu mình đau đớn tới mức nào.
1162
01:17:42,913 --> 01:17:44,540
Giờ cô về ư?
1163
01:17:44,623 --> 01:17:46,792
Gọi cho tôi nếu có bất cứ câu hỏi nào.
1164
01:17:46,875 --> 01:17:48,877
Tôi rất tiếc.
1165
01:17:52,089 --> 01:17:53,966
Sammy, nếu cậu đi mua đồ ăn vào thứ Tư,
1166
01:17:54,049 --> 01:17:56,844
tớ sẽ có thời gian dọn dẹp
trong lúc nhân viên y tế ở đây.
1167
01:17:56,927 --> 01:18:00,013
Kiran, cậu nhận nhiệm vụ mua thuốc.
Tớ sẽ gọi đặt trước, cậu đến lấy.
1168
01:18:00,097 --> 01:18:00,931
Chắc chắn rồi.
1169
01:18:01,014 --> 01:18:04,142
- Cảm ơn các cậu. Tớ rất cảm kích.
- Không thành vấn đề.
1170
01:18:04,226 --> 01:18:05,519
Của tớ.
1171
01:18:06,520 --> 01:18:09,147
Sao các cậu vẫn còn ở đây?
1172
01:18:21,451 --> 01:18:22,327
Chào cô gái.
1173
01:18:23,370 --> 01:18:27,958
Tờ hướng dẫn ghi
cậu không thể để bụng rỗng uống thuốc.
1174
01:18:28,041 --> 01:18:31,003
Tôi làm bánh kếp cho cậu này.
1175
01:18:33,380 --> 01:18:35,674
Tôi nghĩ tốt nhất là...
1176
01:18:36,884 --> 01:18:38,051
Được rồi.
1177
01:18:38,135 --> 01:18:39,970
May là tôi đã làm nhiều.
1178
01:18:40,053 --> 01:18:41,972
Chúng rồi cũng sẽ nằm dưới sàn thôi.
1179
01:18:42,055 --> 01:18:47,561
Cậu biết không? Tôi thích làm bánh kếp.
Suýt nữa tôi đi học làm đầu bếp, được chứ?
1180
01:18:47,644 --> 01:18:51,565
Nên giờ tôi sẽ tập ở đây luôn,
dùng mọi con dao luôn:
1181
01:18:51,648 --> 01:18:54,610
Như thể tôi là một tay ninja.
1182
01:19:25,641 --> 01:19:30,729
Gã vệ sĩ đáng ghét xuất hiện,
và Daryn đấm vào mặt anh ta.
1183
01:19:30,812 --> 01:19:33,273
Cô không tin đâu. Con cô không làm thế.
1184
01:19:33,357 --> 01:19:34,816
Nó không biết đánh nhau.
1185
01:19:34,900 --> 01:19:37,486
Cháu thề, cậu ấy đã làm vậy.
Chỉ là đấm hơi tệ thôi.
1186
01:19:37,569 --> 01:19:39,821
- Mẹ à?
- Chào con.
1187
01:19:39,905 --> 01:19:41,323
Mẹ đang làm gì ở đây vậy?
1188
01:19:41,406 --> 01:19:45,160
Một người bạn cho mẹ vé VIP
vào hộp đêm Mirella, mẹ không thể từ chối.
1189
01:19:45,244 --> 01:19:46,537
Nên giờ mẹ ở đây.
1190
01:19:46,620 --> 01:19:50,832
Ba chúng tôi quyết định
cậu cần được nghỉ ngơi một ngày.
1191
01:19:50,916 --> 01:19:53,585
Đi chơi với Sammy và Kiran, làm gì đó.
1192
01:19:53,669 --> 01:19:56,755
Mẹ cậu sẽ chăm sóc Izzy
trong lúc tôi đi làm.
1193
01:19:56,839 --> 01:19:58,298
Tôi hứa, tôi sẽ không sao đâu.
1194
01:19:58,382 --> 01:20:01,385
- Cậu chắc chứ?
- Ừ, chắc mà.
1195
01:20:01,468 --> 01:20:04,555
- Cậu làm giúp tôi một việc nhé?
- Bất cứ việc gì.
1196
01:20:04,638 --> 01:20:07,808
Cậu cần đi tắm. Cậu bốc mùi kinh quá.
1197
01:20:07,891 --> 01:20:10,686
- Tôi cứ tưởng là mình.
- Đủ rồi đấy. Thôi đi.
1198
01:20:13,689 --> 01:20:16,859
Cảm ơn anh đã cho phép tôi quay lại.
Tôi rất cảm kích.
1199
01:20:16,942 --> 01:20:19,152
Không vấn đề gì.
1200
01:20:20,237 --> 01:20:23,824
- Vậy, cậu có gì cho tôi?
- Một bài rap. Nhưng còn thô sơ.
1201
01:20:23,907 --> 01:20:26,618
Thế là nhiều hơn khối người rồi.
1202
01:21:07,743 --> 01:21:09,912
Chúa ơi! Isabelle!
1203
01:21:09,995 --> 01:21:12,706
- Làm ơn đi. Lạy Chúa.
- Mẹ?
1204
01:21:12,789 --> 01:21:15,792
- Sao thế? Izzy, Izzy ơi!
- Máu trào ra từ mồm con bé!
1205
01:21:15,876 --> 01:21:18,170
- Gọi 911 đi. Gọi mau!
- Điện thoại đâu rồi?
1206
01:21:18,253 --> 01:21:20,756
Nằm nghiêng nào. Nằm nghiêng sang một bên.
1207
01:21:20,839 --> 01:21:23,550
Đúng rồi, nhổ ra. Tốt lắm.
1208
01:21:23,634 --> 01:21:26,011
- Con bé còn thở không?
- Có, vẫn đang thở.
1209
01:21:26,094 --> 01:21:28,472
Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. Rồi sẽ ổn thôi.
1210
01:21:28,555 --> 01:21:32,017
Chúng tôi cần cấp cứu. Vâng. Số 44...
1211
01:21:32,100 --> 01:21:35,354
Tất cả sẽ ổn. Mọi thứ đều sẽ tốt đẹp thôi.
1212
01:21:35,437 --> 01:21:37,481
Tất cả đều sẽ ổn thỏa. Sẽ không sao đâu.
1213
01:21:37,564 --> 01:21:39,775
Rồi tất cả sẽ ổn thỏa thôi.
1214
01:21:47,282 --> 01:21:51,119
- Cô ấy sao rồi ạ?
- Ổn định rồi. Cô ấy đang nằm nghỉ.
1215
01:21:51,203 --> 01:21:54,665
Khối u ác tính của Isabelle
khiến ổ bụng bị tụ dịch.
1216
01:21:54,748 --> 01:21:57,209
Nôn mửa là triệu chứng thường gặp.
1217
01:21:57,292 --> 01:21:58,794
- Vâng.
- Được rồi.
1218
01:21:58,877 --> 01:22:00,212
Tiếp theo là gì?
1219
01:22:00,295 --> 01:22:03,257
- Chúng tôi sẽ điều chỉnh thuốc của cô ấy.
- Sau đó thì sao?
1220
01:22:03,340 --> 01:22:06,051
- Xin thứ lỗi?
- Sau khi điều chỉnh thuốc thì sẽ làm gì?
1221
01:22:07,344 --> 01:22:10,764
- Đó là tất cả những gì chúng tôi...
- Ý cô là sao, tất cả những gì có thể ư?
1222
01:22:10,848 --> 01:22:14,768
Chúng tôi chỉ có thể làm vậy với
bệnh nhân ở giai đoạn nặng như Isabelle.
1223
01:22:14,852 --> 01:22:17,563
Khối u đã di căn khắp cơ thể cô ấy.
1224
01:22:17,646 --> 01:22:19,314
Nội tạng của cô ấy sắp ngừng hoạt động.
1225
01:22:19,398 --> 01:22:21,483
Chắc chỉ còn được vài tuần. Tôi rất tiếc.
1226
01:22:21,567 --> 01:22:25,320
Thật vô lý. Không thể nào. Phải không?
1227
01:22:25,404 --> 01:22:28,824
Chúng ta cần bác sĩ mới.
Cần mọi thứ mới! Cô ấy ở đâu?
1228
01:22:28,907 --> 01:22:30,576
Isabelle! Này Isabelle, ta đi thôi!
1229
01:22:30,659 --> 01:22:34,288
Ta sẽ đi luôn, vì ở đây
họ không biết mình đang làm gì!
1230
01:22:35,205 --> 01:22:36,874
Izzy! Cô gái!
1231
01:22:36,957 --> 01:22:38,208
- Isabelle ơi!
- Daryn.
1232
01:22:38,292 --> 01:22:42,462
Isabelle! Nếu tôi không ra ngoài
thì cậu đã không sao!
1233
01:22:42,588 --> 01:22:44,006
- Không!
- Mẹ! Không phải bây giờ!
1234
01:22:44,089 --> 01:22:45,549
- Nghe mẹ!
- Không phải lúc này.
1235
01:22:45,632 --> 01:22:47,259
Con thôi ngay đi!
1236
01:22:49,428 --> 01:22:51,471
Con bé sẽ chết.
1237
01:22:51,555 --> 01:22:54,558
- Sao mẹ lại nói vậy?
- Vì đó là sự thật!
1238
01:22:54,641 --> 01:22:57,811
- Sao mẹ lại nói thế chứ?
- Đó là sự thật, con ạ.
1239
01:22:58,854 --> 01:23:00,564
Là sự thật!
1240
01:23:01,565 --> 01:23:04,902
Con đã làm mọi điều có thể
cho con bé, Daryn.
1241
01:23:05,903 --> 01:23:09,531
Cô ấy sẽ không chết! Không thể nào!
Cô ấy không chết đâu!
1242
01:23:09,615 --> 01:23:11,408
Thôi đi!
1243
01:23:11,491 --> 01:23:13,118
Con không thở được.
1244
01:23:14,119 --> 01:23:15,954
Dừng lại đi.
1245
01:24:07,047 --> 01:24:08,090
Này, cô gái.
1246
01:24:09,091 --> 01:24:11,009
Có người đến gặp cậu này.
1247
01:24:11,093 --> 01:24:12,553
Có phải quỹ Điều Ước không?
1248
01:24:13,554 --> 01:24:17,182
Vì tôi vẫn còn vài nguyện vọng kỳ quặc.
1249
01:24:19,226 --> 01:24:20,102
Iz?
1250
01:24:54,720 --> 01:24:55,971
Iz, làm ơn.
1251
01:25:16,366 --> 01:25:18,035
Mẹ.
1252
01:25:37,846 --> 01:25:39,765
Mẹ xin lỗi.
1253
01:25:42,184 --> 01:25:43,977
Mẹ thực sự rất có lỗi.
1254
01:25:48,941 --> 01:25:51,568
Bà ấy xấu hổ...
1255
01:25:51,652 --> 01:25:54,655
và sợ sẽ mất gia đình mới.
1256
01:25:55,656 --> 01:26:00,369
Đó là lý do bà ấy không trở lại
sau khi đã cai nghiện.
1257
01:26:02,829 --> 01:26:04,289
Sao cậu bắt bà ấy đi về?
1258
01:26:04,373 --> 01:26:10,170
Có vài thứ
không phải cứ muốn là có thể quay lại.
1259
01:26:13,340 --> 01:26:15,425
Thôi nào, cô gái.
1260
01:26:18,971 --> 01:26:22,432
Nhưng tôi đã có cơ hội nói lời từ biệt.
1261
01:26:26,311 --> 01:26:27,813
Cảm ơn cậu.
1262
01:26:28,939 --> 01:26:30,774
Nhắm mặt lại.
1263
01:26:42,327 --> 01:26:45,247
Tôi sẽ không bao giờ quên cậu, Tẻ Nhạt.
1264
01:27:05,350 --> 01:27:07,728
VÔ ĐỊCH CHẠY TIẾP SỨC NAM 4X800 MÉT
TRUNG HỌC FORT RIVER
1265
01:27:21,074 --> 01:27:22,659
- Có chuyện gì thế?
- Không sao.
1266
01:27:22,743 --> 01:27:24,453
Cứ ngủ tiếp đi.
1267
01:27:48,101 --> 01:27:50,229
BẢN GHI THỬ
1268
01:27:58,403 --> 01:28:02,115
CẢ CUỘC ĐỜI TRONG MỘT NĂM
1269
01:29:00,424 --> 01:29:02,426
Chào cô gái xinh đẹp.
1270
01:29:02,509 --> 01:29:04,261
Em cần chị giúp một việc.
1271
01:29:05,262 --> 01:29:08,557
HỘP ĐÊM MIRELLA
1272
01:29:08,640 --> 01:29:11,977
Phil bảo tôi đem cái này đến.
Tôi cứ đưa cho anh là được à?
1273
01:29:12,060 --> 01:29:14,271
Trông tôi giống hòm thư à?
1274
01:29:14,354 --> 01:29:15,814
Đúng rồi.
1275
01:29:22,070 --> 01:29:24,740
Cái gì...? Chuyện gì thế này?
1276
01:29:24,823 --> 01:29:26,867
- Một đám cưới chứ còn gì nữa.
- Thật ư?
1277
01:29:26,950 --> 01:29:28,660
Ai sắp kết hôn vậy?
1278
01:29:28,744 --> 01:29:30,704
Cậu chứ ai, anh bạn.
1279
01:29:31,830 --> 01:29:33,999
Các cậu thật hài hước.
1280
01:29:34,082 --> 01:29:34,917
Phải.
1281
01:29:35,000 --> 01:29:36,877
- Nghiêm túc đó hả?
- Ừ.
1282
01:29:36,960 --> 01:29:39,046
Không. Thực sự là ai sắp kết hôn vậy?
1283
01:29:39,129 --> 01:29:41,006
Đây là thời khắc dành cho cậu.
1284
01:29:41,089 --> 01:29:42,883
Đi mạnh mẽ lên nào.
1285
01:29:46,762 --> 01:29:48,680
Cậu nhóc của chúng ta đã lớn rồi.
1286
01:29:58,190 --> 01:29:59,816
Chào con.
1287
01:30:02,110 --> 01:30:03,695
Chào mẹ.
1288
01:30:04,696 --> 01:30:06,240
- Ron.
- Sao rồi, anh bạn?
1289
01:30:06,323 --> 01:30:07,574
Thế nào rồi?
1290
01:30:07,658 --> 01:30:09,076
Nhìn kìa, nhìn đi.
1291
01:30:10,619 --> 01:30:11,745
Xem con nhím kìa.
1292
01:30:11,828 --> 01:30:13,705
- Nhìn nó kìa.
- Đáng yêu quá.
1293
01:30:13,789 --> 01:30:16,583
- Ôi, Chúa ơi.
- Tẻ Nhạt Nhí, nó đáng yêu quá.
1294
01:30:17,584 --> 01:30:18,919
Các cậu lấy ở đâu...?
1295
01:30:19,002 --> 01:30:21,129
Isabelle bắt chúng tớ đi tìm đấy.
1296
01:30:22,130 --> 01:30:25,801
Chúng tớ tìm thấy ở trong cống.
Đừng lo. Rửa sạch rồi.
1297
01:30:25,884 --> 01:30:28,220
- Cậu rửa chưa đấy?
- Rồi, rửa rồi mà.
1298
01:30:29,221 --> 01:30:30,889
Cảm ơn nhé.
1299
01:31:01,545 --> 01:31:03,714
Cậu làm tất cả những điều này vì tôi ư?
1300
01:31:03,797 --> 01:31:05,174
Đúng thế.
1301
01:31:06,425 --> 01:31:07,968
Nhưng tôi tưởng cậu bảo là...
1302
01:31:08,051 --> 01:31:11,221
Một cô gái không thể đổi ý sao?
1303
01:31:12,890 --> 01:31:15,392
Tóm lại cậu có muốn cưới
tôi không, Tẻ Nhạt?
1304
01:31:15,475 --> 01:31:17,394
Có chứ.
1305
01:31:18,687 --> 01:31:20,272
Chắc chắn rồi.
1306
01:31:20,355 --> 01:31:21,481
Tốt hơn là thế.
1307
01:31:22,649 --> 01:31:26,236
Vì tôi sắp kết hôn với cậu.
1308
01:31:27,863 --> 01:31:30,490
Họ bảo một ngày với Chúa dài cả nghìn năm
1309
01:31:30,574 --> 01:31:33,911
Và người ta mang theo cả nghìn nỗi sợ
1310
01:31:33,994 --> 01:31:38,123
Nhưng niềm vui đích thực đến từ tình yêu
Đó là lý do tất cả chúng ta ở đây
1311
01:31:38,207 --> 01:31:42,044
Với một trái tim trong sáng
Ta có thể sống trọn cuộc đời trong một năm
1312
01:32:06,527 --> 01:32:10,822
Bằng quyền năng được trao
bởi dịch vụ Internet đáng kính,
1313
01:32:10,906 --> 01:32:14,493
tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
1314
01:33:28,650 --> 01:33:29,651
Này Isabelle?
1315
01:33:29,735 --> 01:33:30,777
Isabelle...
1316
01:33:30,861 --> 01:33:32,487
Izzy. Izzy ơi.
1317
01:33:32,571 --> 01:33:33,739
Này Izzy.
1318
01:33:33,822 --> 01:33:35,866
Izzy. Này? Isabelle?
1319
01:33:35,949 --> 01:33:37,075
Em ơi.
1320
01:33:37,159 --> 01:33:39,536
Em ổn chứ?
1321
01:33:39,620 --> 01:33:40,787
Không.
1322
01:33:40,871 --> 01:33:42,247
- Đừng.
- Ý em là sao...?
1323
01:33:42,331 --> 01:33:44,583
- Đây...
- Em muốn nói gì?
1324
01:33:45,584 --> 01:33:48,545
Đây là cột mốc cuối cùng.
1325
01:33:50,881 --> 01:33:54,134
- Không. Đừng nói thế.
- Không sao.
1326
01:33:55,636 --> 01:33:57,846
Kế hoạch của anh thành công rồi.
1327
01:33:59,932 --> 01:34:04,645
Anh đã cho em hạnh phúc mãi mãi về sau.
1328
01:34:06,855 --> 01:34:08,857
Anh biết anh không nên nói điều này...
1329
01:34:09,983 --> 01:34:13,570
Em cũng yêu anh, Tẻ Nhạt ạ.
1330
01:34:35,467 --> 01:34:36,593
Isabelle?
1331
01:34:36,677 --> 01:34:38,136
Izzy...
1332
01:34:42,140 --> 01:34:43,141
Izzy ơi.
1333
01:34:43,225 --> 01:34:44,643
Này.
1334
01:34:44,726 --> 01:34:46,353
Em à. Này.
1335
01:34:46,436 --> 01:34:48,272
Izzy này.
1336
01:34:51,692 --> 01:34:53,026
Em à.
1337
01:36:17,736 --> 01:36:19,988
Bố rất tiếc, con trai.
1338
01:36:25,577 --> 01:36:27,329
Thực sự bố rất tiếc.
1339
01:36:48,600 --> 01:36:51,228
Tớ xin lỗi. Đám tang thật tệ.
1340
01:36:54,898 --> 01:36:56,608
Nhân tiện thì...
1341
01:36:58,777 --> 01:36:59,987
hôm nay cậu tốt nghiệp.
1342
01:37:02,865 --> 01:37:05,742
Ý tớ là điểm GPA của cậu rất tệ.
1343
01:37:05,826 --> 01:37:07,536
Nhưng đừng lo. Cậu và Sammy có thể...
1344
01:37:07,619 --> 01:37:10,372
cùng nhau không vào đại học hay gì đó.
1345
01:37:10,455 --> 01:37:14,293
Hoặc ứng tuyển vào Pitt.
Họ nhận cả tớ, nên...
1346
01:37:17,713 --> 01:37:20,841
- Khoan, cậu đỗ rồi ư?
- Ừ.
1347
01:37:20,924 --> 01:37:22,968
- Gì chứ?
- Phải.
1348
01:37:23,051 --> 01:37:25,429
Tớ đã cố gắng đạt điểm cao hơn và...
1349
01:37:25,512 --> 01:37:28,515
- Đừng khiến chuyện trở nên kỳ quặc.
- Không. Cậu...
1350
01:37:28,599 --> 01:37:31,185
- Cậu làm tốt lắm, cậu béo. Rất tốt.
- Cảm ơn.
1351
01:37:31,268 --> 01:37:33,312
Cậu xứng đáng mà.
1352
01:37:34,313 --> 01:37:36,773
Vậy, giờ cậu sẽ làm gì?
1353
01:37:43,113 --> 01:37:45,908
Con kiếm đống sắt vụn này ở đâu vậy?
1354
01:37:45,991 --> 01:37:48,076
Sammy bán rẻ cho con.
1355
01:37:49,077 --> 01:37:50,746
Con sẽ làm gì khi đến New York?
1356
01:37:50,829 --> 01:37:52,623
Làm nhạc ạ.
1357
01:37:52,706 --> 01:37:53,790
Xem chuyện gì sẽ xảy ra.
1358
01:37:55,083 --> 01:37:57,085
Bố có cái này cho con.
1359
01:37:59,463 --> 01:38:01,882
Giúp con sắp xếp chỉn chu.
1360
01:38:01,965 --> 01:38:04,676
Mẹ có ghi vài thứ trên lịch của con.
1361
01:38:06,094 --> 01:38:07,095
GỌI CHO MẸ
1362
01:38:07,179 --> 01:38:08,889
Đây rồi.
1363
01:38:11,767 --> 01:38:14,269
- Yêu con.
- Yêu mẹ.
1364
01:38:15,729 --> 01:38:17,856
- Con sẽ sớm về thăm mẹ.
- Ừ.
1365
01:38:23,195 --> 01:38:25,280
Mày đã sẵn sàng chưa?
1366
01:38:27,199 --> 01:38:28,951
Tao cũng nghĩ vậy.
1367
01:38:46,009 --> 01:38:48,262
SẮP RA KHỎI PITTSBURGH
1368
01:38:52,683 --> 01:38:55,644
KIRAN
Bật tần số 98.4!
1369
01:38:57,271 --> 01:38:59,523
...chưa từng có yêu cầu nào thế này,
1370
01:38:59,606 --> 01:39:02,526
đến từ cô gái sắp qua đời có tên Isabelle.
1371
01:39:02,609 --> 01:39:04,653
Tôi sẽ phải chỉnh sửa từ ngữ
1372
01:39:04,736 --> 01:39:07,197
vì cô gái của tôi biết cách chửi bậy đấy.
1373
01:39:07,281 --> 01:39:08,949
Isabelle viết:
1374
01:39:09,032 --> 01:39:13,579
"Mọi người nghĩ việc sắp chết
dạy cho bạn hiểu thêm gì đó về cuộc đời,
1375
01:39:13,662 --> 01:39:15,706
nhưng họ đã sai.
1376
01:39:16,707 --> 01:39:20,502
Cách duy nhất để học được là sống tiếp.
1377
01:39:20,586 --> 01:39:24,464
Tôi đã học được rằng
mọi khoảnh khắc đều có ý nghĩa.
1378
01:39:25,465 --> 01:39:28,635
Đôi khi, khoảnh khắc đó thật hỗn loạn,
1379
01:39:28,719 --> 01:39:30,971
đôi khi chúng tuyệt đẹp,
1380
01:39:31,054 --> 01:39:34,808
đáng sợ, hoặc kỳ quặc.
1381
01:39:34,892 --> 01:39:37,019
Nhưng tất cả đều là của bạn.
1382
01:39:37,102 --> 01:39:38,896
Hãy trân trọng chúng.
1383
01:39:38,979 --> 01:39:40,522
Sống không dễ.
1384
01:39:40,606 --> 01:39:44,109
Nhưng nếu bạn
có thể thoát khỏi nỗi sợ của bản thân
1385
01:39:44,193 --> 01:39:46,945
và kỳ vọng của mọi người,
1386
01:39:47,946 --> 01:39:51,450
phần thưởng chính là cuộc đời của bạn.
1387
01:39:51,533 --> 01:39:52,910
Và trong đời tôi?
1388
01:39:57,206 --> 01:39:59,208
Tôi đã được yêu.
1389
01:40:01,293 --> 01:40:04,880
Vậy, Daryn, một lần nữa nhé?"
1390
01:40:06,673 --> 01:40:11,595
Cô ấy gửi cho tôi bản nhạc này và bảo
nếu không phát, cô ấy sẽ về ám tôi.
1391
01:40:11,678 --> 01:40:15,265
Đây là
màn ra mắt thế giới của rapper D Square:
1392
01:40:15,349 --> 01:40:17,267
"Cả Cuộc Đời Trong Một Năm".
1393
01:40:17,351 --> 01:40:20,437
Vì vậy, cả Pittsburgh, hãy bật radio lên.
1394
01:40:36,954 --> 01:40:37,788
Một lần nữa nhé?
1395
01:40:41,124 --> 01:40:42,960
Ừ, thêm một lần.
1396
01:41:25,522 --> 01:41:30,522
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1397
01:47:19,147 --> 01:47:21,149
Phụ đề dịch bởi:
Vu Thi Phuong