1 00:00:38,021 --> 00:00:43,021 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:45,045 --> 00:00:47,506 VÔ ĐỊCH CHẠY TIẾP SỨC NAM 4X800 MÉT TRUNG HỌC FORT RIVER 3 00:00:50,509 --> 00:00:53,929 ĐỪNG CHỆNH HƯỚNG 4 00:01:01,270 --> 00:01:03,981 Từng chân, từng chân một. 5 00:01:06,984 --> 00:01:11,280 Dậy đi nào, người dân Pittsburgh! Tôi là Chuey Martinez kênh WQQC. 6 00:01:11,363 --> 00:01:14,324 Nếu dậy sớm thế này, hoặc bạn đang theo đuổi ước mơ 7 00:01:14,408 --> 00:01:16,451 hoặc đã thức cả đêm đuổi theo thứ gì đó. 8 00:01:16,535 --> 00:01:21,707 Dù sao thì cũng đừng nản chí. Bạn sẽ sớm hồi sức thôi. Đi nào. 9 00:02:22,601 --> 00:02:24,436 Chào bác Murdoch. 10 00:02:26,230 --> 00:02:28,565 Khỉ thật. Tạm biệt, bác Murdoch! 11 00:02:38,742 --> 00:02:40,410 Xem nào. 12 00:02:50,045 --> 00:02:52,631 Chậm hơn hôm qua 30 giây. 13 00:02:52,714 --> 00:02:54,800 Con xin lỗi. Con... 14 00:02:54,883 --> 00:02:57,010 Con bị mất tập trung. 15 00:03:01,723 --> 00:03:04,518 - Lại ạ? - Đúng thế. Bắt đầu đi. 16 00:03:27,124 --> 00:03:28,500 THỜI GIAN CHẠY - THỨ SÁU: 15:45 17 00:03:31,461 --> 00:03:33,964 MỞ NHẬN HỒ SƠ HARVARD HẾT HẠN NHẬN HỒ SƠ HARVARD 18 00:03:43,098 --> 00:03:46,935 Nếu tớ biết hát rap hay giỏi như cậu, tớ sẽ có toàn các cô gái 10 điểm. 19 00:03:47,019 --> 00:03:50,480 Nhưng cỡ tám điểm là bị loại rồi, cậu biết đấy. 20 00:03:50,564 --> 00:03:53,025 Tớ không thể hạ tiêu chuẩn thêm. Tớ xứng đáng hơn thế. 21 00:03:53,108 --> 00:03:55,027 - Thú vị đấy. - Ừ. Đúng chứ? 22 00:03:55,110 --> 00:03:56,445 Các cậu, đoán xem nào. 23 00:03:56,528 --> 00:03:57,863 - Sinh tố à? - Ừ. 24 00:03:57,946 --> 00:04:00,115 Tốt hơn soda. Soda toàn calo rỗng thôi. 25 00:04:00,199 --> 00:04:02,659 Tớ thích cậu béo cơ. Không vui chút nào. 26 00:04:02,743 --> 00:04:04,745 Ừ, mẹ của cậu thì không. 27 00:04:05,787 --> 00:04:06,872 Kinh quá. 28 00:04:06,955 --> 00:04:08,665 Cậu vẫn cư xử như thằng béo. Vì cậu béo. 29 00:04:08,749 --> 00:04:10,167 - Được rồi, im đi. - Cậu béo mà. 30 00:04:10,250 --> 00:04:12,753 - Thôi đi! - Có chuyện gì thế, anh bạn? 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,589 Big Sean đăng Twitter là sẽ tổ chức diễn miễn phí ở Pittsburgh tối nay. 32 00:04:16,673 --> 00:04:18,759 - Tớ không tin đâu. - Được rồi. 33 00:04:19,843 --> 00:04:22,763 - Đùa à? Sao cậu không nói sớm? - Tớ vừa nói xong. 34 00:04:22,846 --> 00:04:24,723 Tớ bảo rồi mà. Ta đi chứ nhỉ? 35 00:04:24,806 --> 00:04:28,185 - Tất nhiên. Cậu nói gì vậy chứ? - Tuyệt vời. 36 00:04:28,268 --> 00:04:29,603 - Không đâu. - Đừng có nói vậy. 37 00:04:29,686 --> 00:04:31,480 - Không. - Đừng thế chứ. 38 00:04:31,563 --> 00:04:34,858 Tớ đã bảo bố mẹ là sẽ hoàn tất nộp hồ sơ vào đại học. 39 00:04:34,942 --> 00:04:37,569 Nghe này, tớ cần đi, được chứ? 40 00:04:37,653 --> 00:04:38,987 Tớ thực sự rất cần. 41 00:04:39,071 --> 00:04:41,406 Tớ chỉ còn một năm để mất cái ngàn vàng, và tớ đã tán 42 00:04:41,490 --> 00:04:43,784 mọi cô gái chấp nhận được ở trường này. 43 00:04:43,867 --> 00:04:45,244 - Kể cả Sarah? - Đúng. 44 00:04:45,327 --> 00:04:46,411 Phải. 45 00:04:46,495 --> 00:04:48,163 Đi đi mà. Tớ cần vụ này. 46 00:04:48,247 --> 00:04:50,290 - Tớ phải hoàn thành bài luận. - Đùa à? 47 00:04:50,374 --> 00:04:53,544 Hôm nay là ngày học cuối, Daryn. Tháng Chín mới phải nộp mà! 48 00:04:53,627 --> 00:04:56,755 Hãy như Sammy. Không cần vào đại học. Đặt mục tiêu trung bình. 49 00:05:07,850 --> 00:05:10,102 - Của anh đây. - Cảm ơn, em yêu. 50 00:05:13,438 --> 00:05:15,732 Mở đầu thế này khá ổn rồi. 51 00:05:15,816 --> 00:05:18,235 Nhưng bố có vài lưu ý. 52 00:05:19,236 --> 00:05:21,613 Ta có cần bàn về chúng bây giờ không ạ? 53 00:05:22,739 --> 00:05:25,158 Trừ phi có chỗ nào quan trọng hơn mà con cần đến. 54 00:05:26,660 --> 00:05:28,120 Không ạ. Con... 55 00:05:28,203 --> 00:05:31,206 Sammy và Kiran rủ con đi nghe nhạc. 56 00:05:31,290 --> 00:05:32,416 Nghe thú vị đấy. 57 00:05:33,584 --> 00:05:34,751 Nhạc gì vậy? 58 00:05:34,835 --> 00:05:38,839 Nhạc rap ạ. Một buổi biểu diễn rap. 59 00:05:40,632 --> 00:05:43,010 Em nghĩ con xứng đáng được nghỉ một tối. 60 00:05:47,973 --> 00:05:49,433 Về trước 11 giờ đấy, con trai. 61 00:05:49,516 --> 00:05:52,269 - Vâng ạ. Yêu mẹ. - Yêu con. 62 00:05:54,271 --> 00:05:56,857 - Bố sẽ để lại ghi chú trên bàn con. - Được ạ, tuyệt. 63 00:05:57,858 --> 00:05:59,067 "Tuyệt" cơ đấy. 64 00:06:00,068 --> 00:06:02,237 Được rồi, anh nhìn thấy điều em đã làm nhé. 65 00:06:02,321 --> 00:06:05,324 - Nhìn đông chưa kìa. - Lẽ ra họ phải xếp hàng để gặp cậu, Daryn. 66 00:06:05,407 --> 00:06:07,993 Họ sẽ làm thế nếu cậu ghi âm một ca khúc. 67 00:06:08,076 --> 00:06:11,663 - Cậu có thể trở thành Big Sean thứ hai. - Chúa ơi, nhìn các cô gái đi. 68 00:06:11,747 --> 00:06:15,209 - Xin chào. - Chào. Sao rồi? Tôi là Kiran. 69 00:06:15,292 --> 00:06:17,085 Kiran. Tôi tên Kiran. 70 00:06:17,169 --> 00:06:20,047 - Cô ấy không thèm để ý đến tớ. - Đủ rồi, không ai vào nữa! 71 00:06:20,130 --> 00:06:22,382 Chúa ơi, lẽ ra ta phải đến từ hai tiếng trước. 72 00:06:22,466 --> 00:06:25,427 - Ta sẽ không vào được. - Vậy sẽ không quen được mấy em fan ruột. 73 00:06:25,511 --> 00:06:27,513 Đằng nào chả thế, có gì khác đâu? 74 00:06:27,596 --> 00:06:28,555 - Im. - Cậu im thì có. 75 00:06:28,639 --> 00:06:30,891 - Sẽ được mà. - Nào. 76 00:06:30,974 --> 00:06:33,936 - Theo tớ. Tớ có kế hoạch. Một ý tưởng. - Theo cậu đi đâu? 77 00:06:34,019 --> 00:06:35,979 Daryn. Daryn! Cậu...? 78 00:06:36,980 --> 00:06:40,192 - Xin lỗi. Cậu đang làm gì vậy? - Vào đi. Nhanh nào. 79 00:06:40,275 --> 00:06:42,361 - Cảnh đầu trong phim kinh dị. - Bình tĩnh nào. 80 00:06:42,444 --> 00:06:46,114 - Không có gì phải sợ. - Daryn, quay lại thôi. 81 00:06:46,198 --> 00:06:48,200 - Daryn, thôi nào. - Bình tĩnh, đừng hoảng. 82 00:06:53,247 --> 00:06:55,707 Không sao đâu. Được rồi. Ngon. 83 00:06:56,708 --> 00:06:58,877 Daryn, tớ không nghĩ chúng ta... 84 00:06:58,961 --> 00:07:00,254 - Không. - Đây là định mệnh. 85 00:07:00,337 --> 00:07:03,090 Số trời. Đi nào. Sẵn sàng chưa? Cậu muốn xem Big Sean mà. 86 00:07:03,173 --> 00:07:05,592 Ai cố thuyết phục tớ? "Cậu không đi ư?" 87 00:07:05,676 --> 00:07:07,886 - Phải, đi nào. Nhanh. - Kéo rộng ra cho Sammy qua. 88 00:07:07,970 --> 00:07:10,973 - Đi thôi. - Tớ hết béo rồi. Đồ khốn. 89 00:07:11,056 --> 00:07:13,559 - Cảm ơn đã giúp. Bạn tốt ghê. - Xin lỗi. 90 00:07:13,642 --> 00:07:16,395 Được rồi. Ổn. 91 00:07:18,897 --> 00:07:21,149 Có rồi. Tớ có đây rồi. 92 00:07:23,485 --> 00:07:24,820 Sẵn sàng chưa? 93 00:07:25,863 --> 00:07:26,989 Ôi, chết tiệt. 94 00:07:27,072 --> 00:07:30,075 - Cậu từng làm thế rồi hả? - Im miệng. 95 00:07:34,079 --> 00:07:34,913 Xin chào! 96 00:07:36,623 --> 00:07:38,917 - Cậu là ai? - Daryn. 97 00:07:39,960 --> 00:07:43,964 Tôi là Daryn. Cậu thuộc đoàn biểu diễn à? 98 00:07:44,047 --> 00:07:46,592 Còn phải hỏi. Biến đi, đồ tẻ nhạt. 99 00:07:46,675 --> 00:07:50,846 Nào, chờ chút đã, vì bạn tôi bị chấn thương não. 100 00:07:50,929 --> 00:07:51,763 Khoan. Gì chứ? 101 00:07:51,847 --> 00:07:55,309 Cậu ấy bị mẹ đánh rơi hồi bé, từ đó cậu ấy bị bệnh 102 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 không nhìn thấy rõ trừ phi đứng trên những thứ khác. 103 00:07:59,396 --> 00:08:02,024 Ví dụ hoàn hảo, là thứ cậu đang đứng trên, 104 00:08:02,107 --> 00:08:06,987 chúng tôi muốn xem show ở trên đó cùng cậu vì lý do y tế. 105 00:08:07,070 --> 00:08:08,238 Phải rồi. 106 00:08:10,115 --> 00:08:12,659 - Đúng thế. - Các cậu biết tớ nói gì chứ? 107 00:08:12,743 --> 00:08:14,703 Tớ không thấy gì cả! 108 00:08:14,786 --> 00:08:18,165 - Daryn, tớ đang hoảng loạn! - Cậu hiểu ý tôi rồi chứ? 109 00:08:18,248 --> 00:08:20,959 - Không rõ mình đang ở đâu, Daryn. - Bình tĩnh. Thấy cái này chứ? 110 00:08:21,043 --> 00:08:22,794 - Tớ cần vào trong! - Đi nào. 111 00:08:22,878 --> 00:08:27,132 - Bóng tối làm tớ sợ, Daryn. - Đằng này. Giúp chúng tôi được chứ? 112 00:08:27,216 --> 00:08:28,342 Xì ra 50 đôla. Mỗi người. 113 00:08:28,425 --> 00:08:32,763 Mỗi người ư? Chúng tôi phải trả tiền thuốc cho cậu ấy, nên không đủ tiền đâu. 114 00:08:32,846 --> 00:08:35,390 Đừng điêu, đồ tẻ nhạt. Cậu đang đi giày da. 115 00:08:35,474 --> 00:08:38,809 Hoặc cậu rất lắm tiền, hoặc đã cướp của ai đó. 116 00:08:38,894 --> 00:08:40,729 Tôi chắc chắn cậu là trường hợp thứ nhất. 117 00:08:40,812 --> 00:08:42,773 - Khỉ thật, Daryn. - Giày da là lựa chọn tồi. 118 00:08:42,856 --> 00:08:46,151 Được rồi. Thế này thì sao, 60 cho cả ba? 119 00:08:47,152 --> 00:08:48,570 Đưa tiền ra đi. 120 00:08:48,654 --> 00:08:50,364 - Được. Giờ cậu thấy được rồi... - Này! 121 00:08:50,447 --> 00:08:51,490 Cái gì...? 122 00:08:51,573 --> 00:08:55,536 - Các cậu không được ở đây. - Được rồi. Cô ấy bảo không sao? 123 00:08:55,619 --> 00:08:56,954 Và cô ấy là ai? 124 00:08:57,037 --> 00:08:59,831 À, phải. Gì nhỉ...? Ừ. Tên cậu là gì? 125 00:08:59,915 --> 00:09:03,335 Khoan. Có ai ở trên đó hả? Không được lên đó! 126 00:09:03,418 --> 00:09:06,004 Tôi thách anh leo kiểu Người Nhện với cái mông Hulk đó lên đây 127 00:09:06,088 --> 00:09:07,673 và làm điều gì đó đấy, được chưa? 128 00:09:07,756 --> 00:09:09,466 - Cái gì?! - Phải. 129 00:09:09,550 --> 00:09:11,176 - Ôi, chết tiệt! - Quay lại đây mau! 130 00:09:11,260 --> 00:09:12,845 Giờ thì biết tay! 131 00:09:13,929 --> 00:09:16,390 - Này. Anh kia. Để cô ấy yên. - Buông ra, thằng nhóc này! 132 00:09:16,473 --> 00:09:17,474 Này! 133 00:09:22,813 --> 00:09:26,149 Không sao. Tôi cũng từng rất béo. Chúng ta như anh em vậy. 134 00:09:26,233 --> 00:09:27,150 Nào! 135 00:09:28,402 --> 00:09:30,445 Chúa ơi. Cậu vừa đấm anh ta! 136 00:09:31,780 --> 00:09:33,699 - Cậu đấm tệ quá, Daryn! - Đến lượt tao. 137 00:09:33,782 --> 00:09:34,950 Trên này, đồ đần! 138 00:09:36,827 --> 00:09:38,495 - Thánh thần ơi. - Ôi, khỉ thật. 139 00:09:38,579 --> 00:09:40,873 Cô ấy giết anh ta rồi à? Ta sẽ ngồi tù. 140 00:09:40,956 --> 00:09:43,250 - Tớ không thích máu. - Này cậu! 141 00:09:43,333 --> 00:09:45,586 Này! Chờ đã! 142 00:09:47,796 --> 00:09:48,839 Tên cậu là gì? 143 00:09:50,132 --> 00:09:51,425 Là Isabelle! 144 00:09:51,508 --> 00:09:54,303 - Isabelle. - Daryn? Chết tiệt. 145 00:09:55,596 --> 00:09:58,599 - Này Daryn. - Chúng mày chết chắc rồi. 146 00:09:58,682 --> 00:09:59,808 Khỉ thật. 147 00:10:00,934 --> 00:10:02,644 Daryn! 148 00:10:02,728 --> 00:10:04,980 - Này! Isabelle! - Daryn, ta đang đi đâu vậy? 149 00:10:05,063 --> 00:10:09,109 - Isabelle! Isabelle ơi! - Lại đây mau! 150 00:10:09,193 --> 00:10:11,778 - Cố lên! - Cậu là ngôi sao môn chạy, nhanh lên! 151 00:10:11,862 --> 00:10:13,530 Quỷ thần ơi! 152 00:10:35,219 --> 00:10:36,845 CẢM ƠN BẠN ĐÃ ỨNG TUYỂN. 153 00:10:53,111 --> 00:10:54,613 THÀNH PHỐ PITTSBURGH, PA 154 00:11:11,380 --> 00:11:12,631 ISABELLE TÓC XANH 155 00:11:25,018 --> 00:11:25,853 Không phải. 156 00:12:03,015 --> 00:12:04,183 Chào! 157 00:12:04,266 --> 00:12:06,143 Gì khẩn cấp thế, đến mức phải lao đến đây? 158 00:12:06,226 --> 00:12:07,895 Phải, Daryn, tớ không nên ở đây. 159 00:12:07,978 --> 00:12:09,938 Tớ có vài ký ức tồi tệ ở nơi này, nên... 160 00:12:10,022 --> 00:12:11,190 Ừ. Tớ biết. 161 00:12:11,273 --> 00:12:14,318 Nhưng tớ cần các cậu vào trong xem thử, tớ cần giúp đỡ. 162 00:12:14,401 --> 00:12:17,070 Tớ biết bên trong thế nào, vì từng tới đây mỗi ngày sau giờ học. 163 00:12:17,154 --> 00:12:19,656 Tớ không nhờ cậu đến đây để xem tớ muốn ăn kem vị gì. 164 00:12:19,740 --> 00:12:22,659 Trong đó có thứ tớ thực sự cần các cậu xem thử. 165 00:12:25,287 --> 00:12:27,748 - Chết tiệt! - Thấy chứ? 166 00:12:27,831 --> 00:12:30,375 - Đó? Đúng chưa. - Con nhóc đáng sợ chỗ buổi diễn. Thì sao? 167 00:12:30,459 --> 00:12:31,502 Phải. 168 00:12:32,419 --> 00:12:34,421 - Cậu thích cô ấy. - Không, ý tớ không phải thế. 169 00:12:34,505 --> 00:12:37,174 - Đúng là thích rồi. - Không đâu. Không phải vậy. 170 00:12:37,257 --> 00:12:40,302 - Nếu có, liệu cô ấy có thích tớ không? - Không. Cô ấy không thích cậu. 171 00:12:40,385 --> 00:12:42,221 - Ta đi được chưa, làm ơn? - Nghe này. 172 00:12:42,304 --> 00:12:45,682 Trong 17 năm cuộc đời, chưa ai thích tớ. Nhưng tớ vẫn không bỏ cuộc. 173 00:12:45,766 --> 00:12:46,934 - Bây giờ luôn ư? - Đúng. 174 00:12:47,017 --> 00:12:50,729 - Tớ vẫn đang mặc đồ chạy... - Không sao. Trông tuyệt mà. 175 00:12:50,812 --> 00:12:52,898 Ngon lành. Cậu ổn mà. 176 00:12:52,981 --> 00:12:55,317 Này, nếu tớ ăn một chiếc nhỏ thì có lẽ sẽ không sao. 177 00:12:55,400 --> 00:12:58,612 Nhưng không thêm sốt sôcôla. Có thể là một chút. Không rắc kẹo. 178 00:12:58,695 --> 00:13:00,447 Từng là đứa béo, thì sẽ mãi vậy, nhỉ? 179 00:13:00,531 --> 00:13:04,409 Chào mừng tới The Big Chill. Các cậu muốn sữa bò đông đá vị gì? 180 00:13:06,203 --> 00:13:08,205 - Cậu biết đấy... - Khoan đã. 181 00:13:09,665 --> 00:13:13,168 Tôi biết cậu. Cậu là gã tẻ nhạt nợ tôi 60 đôla. 182 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 Ừ. Tôi nhớ, ở chỗ buổi biểu diễn. 183 00:13:18,632 --> 00:13:22,135 Thật bất ngờ khi ta gặp nhau ở đây. Tôi là Daryn. 184 00:13:22,219 --> 00:13:23,971 Rất vui được gặp cậu. Rất vui đấy. 185 00:13:24,054 --> 00:13:27,850 Cậu biết gì không, xin chào? Cho chúng tôi ba kem ốc quế vani cỡ nhỏ. 186 00:13:27,933 --> 00:13:30,561 Một suất có thêm sốt sôcôla và kẹo nhé. 187 00:13:30,644 --> 00:13:33,355 - Cậu có muốn thêm kem đặc không? - Có, làm ơn. 188 00:13:33,438 --> 00:13:36,900 - Hết bảy đô la và 23 xu. - Cảm ơn cậu. 189 00:13:36,984 --> 00:13:39,486 Còn thừa hai đôla 77 xu. 190 00:13:40,487 --> 00:13:42,614 - Được rồi. - Đừng! 191 00:13:42,698 --> 00:13:46,660 Đừng boa, được chứ? Nếu cậu boa, tôi phải hát. Nên đừng. 192 00:13:48,203 --> 00:13:49,913 Chà, thế thì tôi phải nghe mới được. 193 00:13:50,956 --> 00:13:54,293 Ta được boa, mọi người! 194 00:13:58,255 --> 00:13:59,590 Năm, sáu, bảy... 195 00:13:59,673 --> 00:14:03,260 Hãy nói với anh bạn, chị bạn Và cả mẹ bạn nữa 196 00:14:03,343 --> 00:14:07,055 Khi bên ngoài trời nắng nóng Bạn biết phải làm gì rồi đấy 197 00:14:07,139 --> 00:14:10,559 Vẫy cây kem trong gió Như thể bạn không quan tâm 198 00:14:10,642 --> 00:14:14,229 Mua hẳn hai viên đi Họ sẽ phải dừng lại và nhìn bạn 199 00:14:14,313 --> 00:14:17,566 Kem Đó là mật mã 200 00:14:17,649 --> 00:14:20,861 Dù có gọi món gì Bạn cũng sẽ được phục vụ 201 00:14:20,944 --> 00:14:23,697 Kem 202 00:14:27,951 --> 00:14:30,287 - Thật tuyệt vời. - Hay quá. 203 00:14:30,370 --> 00:14:33,290 Được rồi. Chúc vui vẻ, thưa ngài. Tạm biệt. 204 00:14:36,960 --> 00:14:38,170 - Không đùa chứ? - Xin lỗi. 205 00:14:38,253 --> 00:14:41,006 - Tôi chỉ... Tại hay quá. - Lại từ đầu nào, mọi người! 206 00:14:41,089 --> 00:14:42,883 Tôi sẽ nghỉ giải lao. 207 00:14:45,594 --> 00:14:47,513 Này, khoan đã. 208 00:14:47,596 --> 00:14:50,015 Có vẻ tôi đã làm cậu giận Đó không phải điều tôi muốn 209 00:14:50,098 --> 00:14:52,768 Vì, cô gái, cậu và tôi Có thể sánh vai như hai viên kem 210 00:14:52,851 --> 00:14:54,520 Đôi mắt xanh của cậu Như thôi miên tôi 211 00:14:54,603 --> 00:14:57,356 Tôi muốn kem chanh Tôi nhấn mạnh 212 00:14:57,439 --> 00:14:58,398 Tôi cần cậu trong đời 213 00:14:58,482 --> 00:15:01,109 Tôi nghĩ ta có thể đi chơi Và đi ăn cùng nhau 214 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Làm ơn đừng bỏ đi Vì tôi sẽ boa cậu mãi mãi 215 00:15:03,862 --> 00:15:07,658 Chà, ngọt ngào quá đi chứ? 216 00:15:13,539 --> 00:15:16,333 - Vậy... - Không đời nào. 217 00:15:18,585 --> 00:15:21,672 Được rồi. Nhưng cậu biết điều gì khiến tôi vui lên sau khi bị từ chối chứ? 218 00:15:21,755 --> 00:15:23,382 - Thêm âm nhạc. - Được rồi, khoan đã. 219 00:15:23,465 --> 00:15:28,095 Khoan. Thôi được. Cậu có thể... Cậu có thể đưa tôi về sau khi tan làm. 220 00:15:28,178 --> 00:15:31,306 Được. Tuyệt. Quá ổn. Rồi. Tôi sẽ ở đây. 221 00:15:31,390 --> 00:15:32,933 Mấy giờ cậu tan làm? 222 00:15:33,016 --> 00:15:34,268 - Khoảng 10 giờ. - Vậy nhé. 223 00:15:34,351 --> 00:15:35,477 Hoàn hảo. Một buổi hẹn hò. 224 00:15:35,561 --> 00:15:37,479 - Không phải. - Nghe giống mà. 225 00:15:37,563 --> 00:15:40,190 Anh ấy là bạn tốt của tôi. Gặp lại sau nhé. Chúc vui vẻ. 226 00:15:40,274 --> 00:15:42,484 Anh bạn, đỉnh quá. Hai viên kem ư? 227 00:15:42,568 --> 00:15:44,486 Cậu cứ như James Bond ấy. Dạy tớ được không? 228 00:15:47,072 --> 00:15:48,031 Gặp sau nhé. 229 00:15:50,701 --> 00:15:53,620 - Tôi sống ở Wilkinsburg. - Thì sao? 230 00:15:53,704 --> 00:15:56,707 - Vậy... - Nếu lái xe đó, cậu sẽ phải lết về. 231 00:15:56,790 --> 00:15:59,710 Vậy ta đi bộ về nhà cậu nhé? 232 00:16:01,086 --> 00:16:03,005 Ừ. Sao cũng được. 233 00:16:09,845 --> 00:16:11,930 Tôi thích tóc cậu. 234 00:16:15,267 --> 00:16:17,686 Cậu học ở trường nào vậy? 235 00:16:17,769 --> 00:16:19,646 Tôi không đi học. 236 00:16:19,730 --> 00:16:21,565 Chẳng phải thế là trái luật sao? 237 00:16:22,566 --> 00:16:24,610 Tôi không rõ. Chắc thế. 238 00:16:26,778 --> 00:16:29,448 - Cậu ổn...? - Ừ. Bỏ ra, đồ tẻ nhạt, được chứ? 239 00:16:29,531 --> 00:16:31,783 Này, quay lại! Đó là đồ uống của tôi. 240 00:16:31,867 --> 00:16:33,952 Tôi lấy trộm! Giờ nó là của tôi. 241 00:16:34,036 --> 00:16:36,205 Quay lại mau, đồ của tôi chứ. Này! 242 00:16:36,288 --> 00:16:38,415 Izzy, xin chào, có soda miễn phí này! 243 00:16:38,498 --> 00:16:40,334 - Của tôi! - Giờ là của tôi rồi. 244 00:16:40,417 --> 00:16:43,253 Tôi lấy trộm vì ông là tên khốn phân biệt đối xử! 245 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 Đừng có quay lại đây, đồ quái đản. 246 00:16:45,005 --> 00:16:46,632 - Chào Izzy, em yêu. - Sao rồi, Phil? 247 00:16:46,715 --> 00:16:48,300 Giai mới tên gì vậy? 248 00:16:48,383 --> 00:16:53,222 - Tên là Đồ Tẻ Nhạt. - Chào quý cô. Rất hân hạnh. Tôi là Daryn. 249 00:16:53,305 --> 00:16:54,306 Lịch sự đấy. 250 00:16:54,389 --> 00:16:58,393 Và còn đủ răng. Một bước tiến mới đấy, Izzy. 251 00:16:58,477 --> 00:17:01,563 Được rồi, đôi chim cu, tôi đi làm đây. Đồ ăn dư trong tủ lạnh. 252 00:17:01,647 --> 00:17:04,358 - Cảm ơn nhé. - À, và đừng sợ hãi. 253 00:17:04,441 --> 00:17:07,361 Tôi biết kiểu của em ấy, nhưng con mèo khó tính nhất cũng kêu gừ gừ 254 00:17:07,444 --> 00:17:09,780 nếu cậu gãi đúng chỗ. 255 00:17:09,863 --> 00:17:11,281 - Gì chứ? - Tạm biệt. 256 00:17:11,365 --> 00:17:13,659 - Phil, đi đi. Được rồi. Gặp sau nhé. - Tạm biệt. 257 00:17:13,742 --> 00:17:15,160 - Chúa ơi. - Vậy... 258 00:17:15,243 --> 00:17:18,329 - Đó là mẹ cậu à? - Không. 259 00:17:18,413 --> 00:17:20,249 - Được rồi, vậy là bố à? - Không. 260 00:17:20,332 --> 00:17:21,500 Hơi khó hiểu. 261 00:17:23,210 --> 00:17:25,253 Chỗ này đẹp đấy. 262 00:17:25,337 --> 00:17:27,548 Đây là khu ổ chuột. Tôi nghèo, chứ không mù. 263 00:17:31,802 --> 00:17:36,515 Tôi nghĩ, cậu biết đấy... Tôi nghĩ ta nên đi hẹn hò hẳn hoi. 264 00:17:36,598 --> 00:17:38,559 Tôi không hẹn hò với đám tẻ nhạt. 265 00:17:38,642 --> 00:17:42,688 Tôi nghĩ là nên chứ, chúng tôi thông minh, đúng giờ, 266 00:17:42,771 --> 00:17:46,066 có thể thanh toán khi mua đồ. Có thể dùng để vẽ đường thẳng nữa. 267 00:17:47,401 --> 00:17:50,445 Thôi được rồi. Một lần duy nhất, vì thương hại. 268 00:17:50,529 --> 00:17:54,241 Tuyệt. Thứ Bảy, ở đây nhé. Đón lúc 7 giờ. Là buổi hẹn hò. Sẽ rất vui. 269 00:17:54,324 --> 00:17:58,370 - Không phải buổi hẹn hò. - Được rồi. Chúc ngủ ngon. 270 00:18:00,622 --> 00:18:03,792 Chúng con cầu nguyện nhân danh Cha. Amen. 271 00:18:03,876 --> 00:18:06,044 - Amen. - Amen. 272 00:18:07,921 --> 00:18:09,882 Bố có vài tin tốt đây. 273 00:18:09,965 --> 00:18:13,635 Thứ Bảy này, nhà Maxwells mời ta sang dự tiệc. 274 00:18:13,719 --> 00:18:17,306 Anh của ông David Maxwell nằm trong hội đồng quản trị Harvard. 275 00:18:17,389 --> 00:18:21,393 - Tuyệt quá. - Con có kế hoạch cho thứ Bảy rồi. 276 00:18:25,105 --> 00:18:28,483 Kế hoạch đó có quan trọng hơn tương lai của con không? 277 00:18:29,985 --> 00:18:32,029 Đúng chín giờ đấy, Daryn. 278 00:18:34,448 --> 00:18:36,366 Vâng ạ, đúng chín giờ. 279 00:18:45,459 --> 00:18:47,836 Sao cứ nhìn đồng hồ thế? Có buổi hẹn hò nữa à? 280 00:18:49,004 --> 00:18:52,382 Không. Chỉ là nghĩ đến chỗ lát nữa bố bắt tôi đi. 281 00:18:52,466 --> 00:18:56,011 Nhưng tôi đặt được chỗ sớm ở Crème Petite, nên... 282 00:18:56,094 --> 00:18:57,971 Tuyệt. Cậu tới đó với ai? 283 00:18:59,264 --> 00:19:00,766 - Cậu chứ ai. - Xin chào. 284 00:19:00,849 --> 00:19:05,479 Tôi là Isabelle, cô gái mà cậu nghĩ có thể gây ấn tượng bằng đồ đẹp, xe ngon 285 00:19:05,562 --> 00:19:07,189 và một nhà hàng đầy người già. 286 00:19:07,272 --> 00:19:10,901 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... Tôi không biết... Tôi... 287 00:19:10,984 --> 00:19:13,779 Trước giờ tôi chưa từng đi chơi với ai như cậu. 288 00:19:13,862 --> 00:19:15,531 Nghĩa là sao? 289 00:19:15,614 --> 00:19:19,326 Nghĩa là với người tôi thực sự thích. 290 00:19:23,455 --> 00:19:27,084 Chết tiệt. Được rồi. 291 00:19:27,167 --> 00:19:30,879 Đến đèn xanh đèn đỏ thì rẽ trái. Tôi biết một chỗ khá ổn. 292 00:19:33,298 --> 00:19:34,299 Được rồi. 293 00:19:34,383 --> 00:19:35,425 Đồ ăn tới đây! 294 00:19:35,509 --> 00:19:38,637 - Đây có phải đồ ăn không vậy? - Đồ ngon nhất đấy. 295 00:19:38,720 --> 00:19:40,514 Cái này... 296 00:19:41,515 --> 00:19:43,141 trông như hòn bi của Freddy Krueger. 297 00:19:44,726 --> 00:19:47,271 - Cậu hiểu ý tôi chứ? - Túi bi ngon tuyệt. 298 00:19:47,354 --> 00:19:48,480 Ừ. 299 00:19:49,690 --> 00:19:52,317 - Cứ thử đi, đồ tẻ nhạt. - Chà, hay là thế này? Nhé? 300 00:19:52,401 --> 00:19:55,362 Tôi sẽ ăn thử nếu cậu kể vì sao không đi học. 301 00:19:55,445 --> 00:19:56,738 Ai quan tâm chứ? 302 00:19:56,822 --> 00:19:59,449 Cậu không thấy việc đi học quan trọng sao? Cho tương lai? 303 00:19:59,533 --> 00:20:01,118 - Tương lai nào? - Ý cậu là sao? 304 00:20:01,201 --> 00:20:03,745 Kiểu... xin học bổng, vào Harvard. 305 00:20:03,829 --> 00:20:06,832 Vào trường luật. Làm thư ký. 306 00:20:06,915 --> 00:20:09,001 - Cậu lên kế hoạch hết rồi. - Ừ. 307 00:20:09,084 --> 00:20:11,628 Ý tôi là, tôi và bố, chúng tôi cố gắng lập kế hoạch và... 308 00:20:11,712 --> 00:20:14,173 Khoan đã. Tẻ Nhạt Bố. Đó có thể là nghệ danh rap của cậu. 309 00:20:15,632 --> 00:20:18,385 - Không. Tôi không. Tôi sẽ không... - Nghe già quá. 310 00:20:18,468 --> 00:20:22,639 - Tẻ Nhạt. Đồ Tẻ Nhạt. - Tôi sẽ không làm rapper. Không thực tế. 311 00:20:22,723 --> 00:20:23,765 Hay Tẻ Nhạt - Buồn Chán. 312 00:20:25,934 --> 00:20:28,270 Nghe này, cậu rap hay. Tôi đã chứng kiến. 313 00:20:29,271 --> 00:20:30,355 Không quan trọng. 314 00:20:30,439 --> 00:20:33,775 Giữa Hội Danh dự, Hội đồng Học sinh, tập chạy... 315 00:20:33,859 --> 00:20:36,445 Cậu có nghe mình nói không? Cậu liệt kê toàn thứ ngớ ngẩn. 316 00:20:36,528 --> 00:20:37,988 Như kiểu này: 317 00:20:39,156 --> 00:20:43,076 Không phải. Đó là cuộc sống của tôi. Tôi đang giữ kỷ lục bang cự ly 5.000 mét. 318 00:20:44,161 --> 00:20:45,829 Nhưng đó có phải điều cậu muốn không? 319 00:20:45,913 --> 00:20:47,748 - Trong đời? - Tôi muốn gì không quan trọng. 320 00:20:47,831 --> 00:20:49,583 - Vấn đề là xác định mục tiêu... - Cái gì? 321 00:20:49,666 --> 00:20:53,420 nỗ lực vươn tới mục tiêu đó, biến nó thành sự thật. 322 00:20:53,504 --> 00:20:54,755 Nghe như người máy ấy. 323 00:20:55,964 --> 00:21:01,345 Cậu có biết vào Harvard khó thế nào không? Họ chỉ lấy không quá 6%. 324 00:21:01,428 --> 00:21:04,681 Chưa tới 6%. Nghĩa là 100 ứng viên, chỉ lấy sáu. 325 00:21:04,765 --> 00:21:08,810 Cậu có biết thế là ít cỡ nào không? Chỉ 6%... Để thành công cần hy sinh... 326 00:21:08,894 --> 00:21:10,979 Cậu không thể luôn làm điều mình muốn. Biết chứ? 327 00:21:11,063 --> 00:21:12,231 Sao không? 328 00:21:12,314 --> 00:21:13,649 - Vào tù đấy. - Nghe này, 329 00:21:13,732 --> 00:21:17,110 biết mình muốn gì không có nghĩa là sẽ đạt được, rõ chưa? 330 00:21:17,194 --> 00:21:19,571 Nhưng ít ra tôi thành thật với bản thân về điều tôi muốn. 331 00:21:19,655 --> 00:21:24,493 Đó là lý do tôi không đi học. Vì tôi không muốn. 332 00:21:24,576 --> 00:21:26,453 Giờ thì ăn đi. Nguội mất. 333 00:21:27,454 --> 00:21:28,956 Nào, ăn đi. 334 00:21:29,039 --> 00:21:32,459 - Kinh quá. - Cho vào miệng đi. 335 00:21:32,543 --> 00:21:33,961 Nào? 336 00:21:36,880 --> 00:21:39,007 Rồi đó. 337 00:21:42,594 --> 00:21:43,804 - Ngon quá. - Phải. 338 00:21:43,887 --> 00:21:45,681 - Thật sự rất ngon. - Này, mọi người! 339 00:21:45,764 --> 00:21:47,850 Gã tẻ nhạt này đã đến với nhân loại. 340 00:21:47,933 --> 00:21:49,601 Chào mừng đến với nhân loại. 341 00:21:49,685 --> 00:21:52,187 Chào mừng cậu. Nhiệt liệt chào mừng. 342 00:21:52,271 --> 00:21:55,941 Tôi đã ở trong nhóm... Trong nhóm nhân loại... 343 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 Cậu thực sự muốn gì? 344 00:21:57,401 --> 00:22:00,112 Cậu. Không phải bố cậu, không phải mẹ cậu. 345 00:22:00,195 --> 00:22:02,114 Cậu muốn gì? 346 00:22:07,035 --> 00:22:08,829 Tớ muốn đi chơi với cậu lần nữa. 347 00:22:20,007 --> 00:22:23,927 Tôi đảm bảo với ông, ông Maxwell, Daryn thường không bao giờ đến muộn. 348 00:22:24,011 --> 00:22:26,138 Không, không hề. 349 00:22:27,472 --> 00:22:29,099 Thằng bé đây rồi. 350 00:22:31,476 --> 00:22:33,770 - Ôi, tội nghiệp. - Cháu xin lỗi. 351 00:22:33,854 --> 00:22:37,774 - Con xin lỗi. Con bị hỏng xe. - Daryn, đây là ông James Maxwell. 352 00:22:37,858 --> 00:22:39,067 Ông thế nào rồi ạ? 353 00:22:39,151 --> 00:22:41,528 Cha cháu bảo cháu chơi thể thao giỏi. 354 00:22:41,612 --> 00:22:44,865 Đội trưởng đội chạy, và còn chưa phải học sinh năm cuối. 355 00:22:44,948 --> 00:22:46,241 Thưa ngài? 356 00:22:47,659 --> 00:22:52,247 Con làm bố xấu hổ. Đừng để chuyện này xảy ra lần nữa. 357 00:22:52,331 --> 00:22:55,584 - Tôi xin lỗi. Ta đang nói gì nhỉ? - Harvard ạ. 358 00:22:55,667 --> 00:22:57,503 - Tất nhiên rồi. - Vâng. 359 00:22:58,504 --> 00:22:59,338 Đúng thế. 360 00:23:15,145 --> 00:23:17,689 Vậy... một lần nữa nhé? 361 00:23:19,650 --> 00:23:21,235 Ừ, lần nữa. 362 00:23:31,620 --> 00:23:33,205 Thế ư? 363 00:23:33,288 --> 00:23:36,083 Phải. Cảm ơn. 364 00:23:37,793 --> 00:23:40,754 - Một lần nữa nhé? - Ừ. 365 00:24:10,492 --> 00:24:11,618 Lần nữa? 366 00:24:11,702 --> 00:24:12,911 Được. 367 00:24:19,543 --> 00:24:21,587 - Chào bố mẹ. - Chào con, chờ chút. 368 00:24:22,754 --> 00:24:24,590 - Cô bé đó là ai? - Ai là ai ạ? 369 00:24:30,679 --> 00:24:31,930 Chỉ là một cô gái thôi ạ. 370 00:24:33,056 --> 00:24:35,809 - Cô gái đó có tên chứ? - Isabelle. 371 00:24:37,728 --> 00:24:39,438 Vấn đề là thế này, con trai. 372 00:24:40,439 --> 00:24:43,025 Học kỳ mới đã bắt đầu, nghĩa là hết hè rồi. 373 00:24:43,108 --> 00:24:46,403 Mối tình gà bông này bắt đầu làm con thực sự mất tập trung. 374 00:24:47,571 --> 00:24:49,239 Để thành công thì cần phải làm gì? 375 00:24:51,450 --> 00:24:54,536 - Phải hy sinh. - Đúng, con trai. 376 00:24:54,620 --> 00:24:56,371 Ta phải hy sinh. 377 00:25:07,508 --> 00:25:09,343 Anh có nhất thiết phải làm vậy không? 378 00:25:09,426 --> 00:25:12,721 Tại em chưa nhìn thấy con bé. Tin anh đi, kiểu con gái không có tương lai. 379 00:25:13,889 --> 00:25:16,266 Tốt hơn là chấm dứt từ bây giờ. 380 00:25:18,685 --> 00:25:20,896 Ước gì bố tôi là nghệ sĩ giả gái. 381 00:25:20,979 --> 00:25:22,814 Phil rất tốt, nhưng không phải bố tôi. 382 00:25:22,898 --> 00:25:24,900 Tôi không biết mặt bố. 383 00:25:24,983 --> 00:25:26,902 Thế mẹ cậu đâu? 384 00:25:26,985 --> 00:25:28,946 Mẹ bỏ đi năm tôi sáu tuổi. 385 00:25:29,029 --> 00:25:31,782 Một con nghiện Wilkinsburg điển hình. 386 00:25:31,865 --> 00:25:33,659 Giờ bà ấy ở đâu? 387 00:25:33,742 --> 00:25:35,160 Ai quan tâm? 388 00:25:35,244 --> 00:25:38,580 Phil trông chừng tôi, và cứ tiếp tục thế. 389 00:25:40,707 --> 00:25:45,045 - Cậu có khát không? - Sao? 390 00:25:45,128 --> 00:25:48,966 Chỉ vì... tớ muốn uống nước do hơi khát. 391 00:25:50,717 --> 00:25:56,306 Được rồi. Cậu có thể lên nhà, nhưng đừng hòng đụng vào tôi. 392 00:25:57,307 --> 00:25:59,017 Tôi chỉ muốn uống nước thôi mà. 393 00:26:11,780 --> 00:26:13,907 Đừng đụng vào gì cả! 394 00:26:13,991 --> 00:26:16,451 Tôi đâu định làm gì. 395 00:26:33,468 --> 00:26:35,220 Nước của cậu đây. 396 00:26:37,347 --> 00:26:39,933 Phải. Là màu đó đấy. 397 00:26:40,017 --> 00:26:41,560 Được rồi. 398 00:26:45,230 --> 00:26:47,649 - Cậu thực sự rất khát. - Ừ. 399 00:26:48,650 --> 00:26:50,819 Vậy... 400 00:26:50,903 --> 00:26:52,279 cậu thích bãi biển à? 401 00:26:54,990 --> 00:26:56,658 Ừ, thích. 402 00:26:56,742 --> 00:27:00,495 Tôi hay tưởng tượng mình nổi bồng bềnh trên sóng. 403 00:27:01,955 --> 00:27:06,126 Chỉ cần nằm yên và để biển nâng tôi lên. 404 00:27:08,337 --> 00:27:11,131 Nhưng chắc chỉ có thế này thôi. 405 00:27:11,215 --> 00:27:13,884 Một lô bưu thiếp ngớ ngẩn. 406 00:27:16,678 --> 00:27:20,641 Ý tôi là chúng ta có thể ra bãi biển chơi. 407 00:27:20,724 --> 00:27:21,558 Ừ, được. 408 00:27:21,642 --> 00:27:22,976 Tôi sẽ đi lấy áo tắm. 409 00:27:23,977 --> 00:27:25,812 Ừ. Được. 410 00:27:27,231 --> 00:27:28,690 Phải. Không, ta có thể ra biển mà. 411 00:27:28,774 --> 00:27:31,151 - Nghiêm túc chứ? - Ừ. 412 00:27:44,831 --> 00:27:46,875 - Lẽ ra ta không nên làm vậy. - Sao thế? 413 00:27:46,959 --> 00:27:48,710 - Không sao. - Ý cậu là sao, không sao ư? 414 00:27:48,794 --> 00:27:50,671 Cậu vừa hôn tôi, giờ lại phủ nhận. 415 00:27:50,754 --> 00:27:53,715 - Cậu phải về thôi. - Lúc hẹn hò người ta vẫn làm vậy mà. 416 00:27:53,799 --> 00:27:54,842 Ta không hẹn hò, Daryn. 417 00:27:54,925 --> 00:27:57,135 - Vậy thì ta đang làm gì? - Ta chỉ đi chơi với nhau. 418 00:27:57,219 --> 00:27:58,470 Thế là hẹn hò mà. 419 00:27:59,555 --> 00:28:00,722 - Có ai khác à? - Không. 420 00:28:00,806 --> 00:28:03,433 - Cậu có bạn trai bí mật nào à? - Không có ai cả. 421 00:28:03,517 --> 00:28:05,310 Cậu thích tôi không? Ta quen gần hai tháng. 422 00:28:05,394 --> 00:28:07,312 - Cậu có thích tớ không vậy? - Tôi không biết. 423 00:28:07,396 --> 00:28:09,106 Ý cậu là sao, cậu không biết ư? 424 00:28:09,189 --> 00:28:12,276 - Không đơn giản như vậy. - Có đấy, Izzy. Thích hoặc không. 425 00:28:12,359 --> 00:28:14,570 - Tôi không thích cậu, được chưa? Bỏ đi. - Cái gì? 426 00:28:14,653 --> 00:28:17,489 Được rồi. Tôi không quan tâm, vì tôi yêu cậu. 427 00:28:17,573 --> 00:28:20,367 - Chúa ơi. Làm ơn. - Là sao? 428 00:28:20,450 --> 00:28:21,910 - Rồi. Làm ơn đi. - Tôi không thể. 429 00:28:21,994 --> 00:28:23,245 Tôi luôn thấy hình bóng cậu. 430 00:28:23,328 --> 00:28:25,080 Cả khi không phải cậu, tôi cứ đuổi... 431 00:28:25,163 --> 00:28:27,583 Có ngày tôi thấy ai đó tóc xanh và tưởng cậu. Nhưng không. 432 00:28:27,666 --> 00:28:30,002 - Cậu về đi. Về mau. - Cậu bảo tôi về đi ư? 433 00:28:30,085 --> 00:28:33,338 - Không, tôi không về, vì tôi yêu cậu! - Dừng lại! Dừng! 434 00:28:33,422 --> 00:28:35,299 - Dừng gì? Tôi không thể làm gì? - Không thể! 435 00:28:35,382 --> 00:28:39,553 - Tôi... Daryn, dừng lại! Làm ơn. - Tôi yêu cậu! Thật lòng. 436 00:28:46,226 --> 00:28:48,937 Tôi chỉ còn sống được một năm. 437 00:28:49,938 --> 00:28:51,523 Vẫn yêu tôi chứ, Daryn? 438 00:28:52,524 --> 00:28:53,859 Giờ cậu vẫn yêu tôi chứ? 439 00:28:53,942 --> 00:28:56,486 - Chúng ta có thể tìm cách... - Không có "chúng ta" gì hết! 440 00:28:56,570 --> 00:28:59,281 Ra khỏi nhà tôi. Ra mau! Mau lên! 441 00:29:06,830 --> 00:29:08,582 Chết tiệt. 442 00:29:13,295 --> 00:29:14,796 Cậu biết gì không? 443 00:29:15,797 --> 00:29:16,924 Đứng dậy. 444 00:29:17,007 --> 00:29:18,967 Nào! Cả hai cậu. Đứng lên. Mau. 445 00:29:19,051 --> 00:29:21,470 Cứ làm đi. Tin tớ đi. Đứng dậy. Nhanh nào. 446 00:29:22,804 --> 00:29:24,306 Đứng lên đi. 447 00:29:24,389 --> 00:29:26,183 Hét lên. 448 00:29:26,266 --> 00:29:27,768 Cái gì? 449 00:29:27,851 --> 00:29:29,978 Vũ trụ thật khốn kiếp. 450 00:29:30,062 --> 00:29:32,231 Đưa một cô gái bị ung thư cho cậu. Đừng chịu trận. 451 00:29:32,314 --> 00:29:34,775 Hét vào mặt nó đi. Ngay bây giờ. Làm luôn đi. 452 00:29:34,858 --> 00:29:36,318 Tại sao chứ? 453 00:29:36,401 --> 00:29:39,321 Đôi khi đó là tất cả những gì ta có thể làm, phải chứ? 454 00:29:40,322 --> 00:29:42,616 - Tin tớ đi. - Tớ không thể. Tớ thực sự... 455 00:29:49,831 --> 00:29:52,459 Mẹ mày, vũ trụ khốn kiếp! 456 00:29:52,543 --> 00:29:55,003 - Đúng rồi. Làm đi. - Nào. Thử đi. 457 00:29:55,087 --> 00:29:56,171 Hét đi. 458 00:29:57,172 --> 00:30:00,884 - Tao ghét mày, vũ trụ ạ! - Phải. Có thế chứ. 459 00:30:00,968 --> 00:30:03,303 - Đồ vũ trụ gớm ghiếc, độc ác! - Đúng! 460 00:30:03,387 --> 00:30:05,973 - Chết đi, vũ trụ! - Sao mày làm thế chứ? 461 00:30:06,056 --> 00:30:09,935 - Mày thật khốn nạn! Đồ xấu xa! - Đồ vũ trụ độc ác! 462 00:30:10,018 --> 00:30:12,062 Tận 17 năm! Vẫn còn trong trắng! 463 00:30:12,145 --> 00:30:15,482 Tao vẫn âu yếm một quả bí ngô! Còn mày cho hắn mọi thứ hắn muốn! 464 00:30:15,566 --> 00:30:19,486 Đồ khốn trông như Kevin Hart da trắng. Sao tao không thể có thứ gì? 465 00:30:19,570 --> 00:30:23,031 Tôi đã cố cạo sạch trơn, cho thật đẹp, mà vẫn... 466 00:30:23,115 --> 00:30:24,533 - Kiran! - Vẫn không... 467 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 Cậu đang làm gì vậy? 468 00:30:28,662 --> 00:30:32,791 - Không. Ừ, tớ biết. Tớ chỉ muốn... - "Cạo sạch trơn". Là sao vậy? 469 00:30:33,792 --> 00:30:35,836 Cậu cạo sạch hết thật hả? 470 00:30:35,919 --> 00:30:37,921 - Ừ, hai tuần một lần. - Tại sao? 471 00:30:38,005 --> 00:30:40,215 - Vì mẹ tớ bảo làm thế sẽ... - Mẹ cậu ư? 472 00:30:40,299 --> 00:30:42,050 - Phải cậu vừa nói...? Anh bạn. - Không. 473 00:30:42,134 --> 00:30:43,927 Cậu thân thiết một cách kỳ quặc với mẹ. 474 00:30:44,011 --> 00:30:46,221 - Không thân đến mức đó. - Làm tớ sợ đấy. 475 00:30:56,023 --> 00:30:57,774 Vẫn chưa có tin gì từ Harvard. 476 00:30:57,858 --> 00:31:00,944 Còn quá sớm, chưa biết được. 477 00:31:02,154 --> 00:31:03,739 Con sẽ đỗ, con trai. 478 00:31:03,822 --> 00:31:06,575 Con sẽ được. Chỉ là chờ chính thức thôi. 479 00:31:11,413 --> 00:31:13,165 Bố biết tất cả không dễ dàng, 480 00:31:13,248 --> 00:31:16,627 nhưng thứ gì đáng giá đều thế. 481 00:31:18,253 --> 00:31:20,797 Đời nhiều khi đầy khó khăn, con trai. 482 00:31:21,924 --> 00:31:24,384 Vì thế ta phải lên kế hoạch. 483 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 Nghe rõ chưa? 484 00:31:28,430 --> 00:31:30,807 Đó là lý do ta lên kế hoạch. 485 00:31:33,644 --> 00:31:36,230 Con phải đi đây. Cảm ơn bố. 486 00:31:43,487 --> 00:31:46,615 Tôi yêu cậu và... Izzy! 487 00:31:46,698 --> 00:31:49,826 Izzy, tôi biết điều này thật điên rồ, nhưng tôi yêu cậu. Thật đấy. 488 00:31:49,910 --> 00:31:52,079 Và tôi không quan tâm cậu chỉ còn sống được một năm. 489 00:31:52,162 --> 00:31:55,499 Quãng đời còn lại của cậu rất quan trọng với tôi! 490 00:31:55,582 --> 00:31:58,919 Izzy, tôi có kế hoạch. Một kế hoạch, Izzy. 491 00:31:59,002 --> 00:32:00,462 Ta sẽ sống hết mình, 492 00:32:00,546 --> 00:32:02,714 qua tất cả cột mốc, làm mọi điều ta có thể nghĩ ra. 493 00:32:02,798 --> 00:32:06,760 Một cuộc đời trọn vẹn và đủ đầy. Tất cả trong một năm. Tôi và cậu. 494 00:32:06,844 --> 00:32:10,264 Đi đi, Daryn, được chứ? Tôi không tin vào kết thúc có hậu. 495 00:32:10,347 --> 00:32:13,809 Vậy thì hãy tin ở tôi, Iz. 496 00:32:16,645 --> 00:32:21,108 Tôi nghiêm túc đấy, Izzy. Tôi nghĩ đây là ý tưởng tuyệt vời. 497 00:32:21,191 --> 00:32:24,194 Sẽ giống như Disneyland vậy. 498 00:32:24,278 --> 00:32:26,613 Tôi còn chẳng hiểu thế nghĩa là gì. Và tôi... 499 00:32:27,739 --> 00:32:32,077 Izzy, tôi biết điều này thật khó tin, nhưng tôi yêu cậu. Tôi nghiêm túc... 500 00:32:34,162 --> 00:32:35,247 Với một điều kiện. 501 00:32:35,330 --> 00:32:39,376 - Bất cứ gì. - Cậu phải ngừng nói yêu tôi. 502 00:32:39,459 --> 00:32:43,088 Mọi người nghĩ họ đang yêu đến khi ngộ ra. Tình yêu không có thật. 503 00:32:44,089 --> 00:32:46,300 Chỉ có những người ở lúc này vẫn chưa trở nên tồi tệ. 504 00:32:48,135 --> 00:32:49,219 Thỏa thuận thế nhé? 505 00:32:51,388 --> 00:32:52,431 Đồng ý. 506 00:32:59,396 --> 00:33:02,482 - Gì thế? - Cột mốc đầu tiên. 507 00:33:09,323 --> 00:33:11,325 THUYẾT PHỤC JANE AUSTEN 508 00:33:14,369 --> 00:33:17,122 TẠP CHÍ PENTHOUSE 509 00:33:19,666 --> 00:33:21,001 Được rồi, các cậu. 510 00:33:21,084 --> 00:33:24,129 - Dậy đi, Nacho. - Tớ đã viết xong các cột mốc. 511 00:33:26,298 --> 00:33:27,299 CỘT MỐC 512 00:33:27,382 --> 00:33:29,510 Đúng kiểu rối loạn ám ảnh cưỡng chế, Daryn. 513 00:33:29,593 --> 00:33:33,138 Tớ vẫn nghĩ chơi cửa hậu là một cột mốc. 514 00:33:34,139 --> 00:33:35,641 Sao cái mông lại có lông? 515 00:33:35,724 --> 00:33:39,061 Này, đây là gác xép của tớ, được chứ? Tớ vẽ kiểu tớ muốn. 516 00:33:39,144 --> 00:33:41,647 - Cậu muốn cái mông có lông ư? - Không phải lông. Mà là... 517 00:33:41,730 --> 00:33:44,274 - Thế thì là gì? - Các cậu! Thôi đi? Được chứ? 518 00:33:44,358 --> 00:33:46,026 - Xin lỗi. - Đây là kế hoạch tổng thể. 519 00:33:46,109 --> 00:33:49,821 Giờ ta cần bố trí các cột mốc này rải rác suốt một năm. 520 00:33:49,905 --> 00:33:51,823 Ừ. Được rồi. Đầu tiên là gì? 521 00:33:56,828 --> 00:33:58,622 Đôi chim cu cần tổ. 522 00:33:58,705 --> 00:34:02,084 - Ừ, vụ này thì chỉ Daryn làm thôi. - Phải. 523 00:34:02,167 --> 00:34:04,127 Chúc vui vẻ, anh bạn. 524 00:34:04,211 --> 00:34:06,463 Phần nền kiểu tân thô mộc nổi bật hơn... 525 00:34:06,547 --> 00:34:07,589 CẦN BÁN 526 00:34:07,673 --> 00:34:10,676 bởi các chi tiết từ gỗ thích, đá hoa cương, granite, thủy tinh, 527 00:34:10,759 --> 00:34:13,053 và, tất nhiên, nhôm đã đánh bóng. 528 00:34:13,136 --> 00:34:17,391 Có ai có câu hỏi gì không? Lại gì nữa? 529 00:34:17,474 --> 00:34:22,396 Này cưng, anh có biết nhà này xây trên bao nhiêu nghĩa địa thổ dân? 530 00:34:22,478 --> 00:34:24,982 Không có. Ở đây không có nghĩa trang. 531 00:34:25,065 --> 00:34:27,734 - Vớ vẩn! Báng bổ! - Hết sức vớ vẩn! 532 00:34:27,818 --> 00:34:29,945 Rồi, thôi đi. Mau. Hai đứa không phải dân Anh. 533 00:34:30,027 --> 00:34:31,822 - Tôi là người Anh. - Vu khống! 534 00:34:31,905 --> 00:34:34,949 Đừng để tôi báo cáo anh với đám dù! 535 00:34:35,033 --> 00:34:37,077 Dù là cái ô. 536 00:34:37,159 --> 00:34:38,786 Rồi, nghe này, mấy đứa bày trò đủ rồi. 537 00:34:38,871 --> 00:34:41,415 Giờ thì biến đi, được chứ? Về nhà với bố mẹ đi. 538 00:34:41,498 --> 00:34:44,751 Có thể anh nói đúng. Có thể chúng tôi chỉ là trẻ con bày trò. 539 00:34:44,835 --> 00:34:46,420 - Có thể ư? - Hoặc cũng có thể 540 00:34:46,503 --> 00:34:49,715 tên nhóc này mới bán được hai triệu album 541 00:34:49,797 --> 00:34:53,177 và mở màn tour vòng quanh thế giới cho Big Sean. 542 00:34:53,260 --> 00:34:56,929 Có thể Rolling Stones gọi cậu ta là giọng ca của một thế hệ 543 00:34:57,014 --> 00:34:59,600 và Kanye sẽ xuất hiện trong đĩa đơn tiếp theo của cậu ấy. 544 00:34:59,683 --> 00:35:03,562 Và có thể khi cậu ta cầm mic, 545 00:35:03,645 --> 00:35:06,732 đám đông sẽ phấn khích và ném đồ lót lên sân khấu. 546 00:35:06,815 --> 00:35:09,860 Thưa quý ông, quý bà, xin giới thiệu D Square. 547 00:35:09,943 --> 00:35:12,279 Nào. Cho họ nếm thử đi. 548 00:35:13,363 --> 00:35:15,199 Thử gì? 549 00:35:15,282 --> 00:35:16,992 Tài rap của cậu. 550 00:35:24,958 --> 00:35:26,168 Hoặc có thể... 551 00:35:26,251 --> 00:35:28,295 chạy thôi! 552 00:35:29,296 --> 00:35:32,049 - Đám dù! - Tới chỗ đám dù! 553 00:35:33,050 --> 00:35:35,052 Mọi ngôi nhà đang bán hả? 554 00:35:35,135 --> 00:35:36,803 SINH NHẬT 555 00:35:38,472 --> 00:35:40,474 Tuyệt quá. 556 00:35:43,101 --> 00:35:44,895 Sai lầm cơ bản. 557 00:35:47,773 --> 00:35:50,108 - Tại cô đấy. Cô làm nhầm rồi. - Tại cậu ấy. 558 00:35:50,192 --> 00:35:51,652 TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC 559 00:35:55,989 --> 00:35:59,284 Chắc chắn tháng 11 tới trước tháng 12. Ai dán ở chỗ này vậy? 560 00:36:00,702 --> 00:36:01,537 Được rồi. 561 00:36:04,081 --> 00:36:07,042 Xem cái này nhé. Bùm, nó đây rồi. 562 00:36:07,125 --> 00:36:09,670 Nổ máy đi. Bắt đầu nào. Rẽ đi. Rẽ tiếp. 563 00:36:09,753 --> 00:36:13,006 - Được rồi. Tôi sẽ bỏ hai tay ra. - Đừng! 564 00:36:13,090 --> 00:36:15,300 Được rồi. Xin lỗi nhé. 565 00:36:15,384 --> 00:36:18,512 - Tránh đường nào. Xin lỗi. - Đây là bệnh viện! 566 00:36:20,806 --> 00:36:23,642 - Cảm ơn cô. - Cô sẽ trở lại ngay. 567 00:36:27,396 --> 00:36:29,147 Có đau không? 568 00:36:30,858 --> 00:36:32,818 Tôi cũng quen dần rồi. 569 00:36:34,653 --> 00:36:38,949 Thấy gã đằng kia không, đó là Simon Ngủ Gật. 570 00:36:39,032 --> 00:36:43,287 Anh ta nghĩ ung thư tuyến tiền liệt tệ hơn ung thư buồng trứng. 571 00:36:43,370 --> 00:36:46,290 Bọn tôi cá cược khá to xem ai sẽ đi trước. 572 00:36:46,373 --> 00:36:49,710 Anh ta nghĩ mình nắm chắc phần thắng, nhưng tôi cảm thấy mình đang gặp may. 573 00:36:49,793 --> 00:36:53,672 Đừng có nói như thế, Izzy. Cậu ổn mà. 574 00:36:53,755 --> 00:36:56,466 Cậu có còn thích tôi khi trông tôi như thế không? 575 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Không. 576 00:36:58,552 --> 00:37:00,804 - Không ư? - Ừ. 577 00:37:00,888 --> 00:37:02,806 Cậu sẽ không bao giờ trông như thế. 578 00:37:02,890 --> 00:37:05,058 Cậu được điểm 10. Nhưng đằng đó là điểm 12. 579 00:37:05,142 --> 00:37:06,935 Gã khốn may mắn. 580 00:37:14,026 --> 00:37:15,402 THÚ CƯNG ĐẦU TIÊN 581 00:37:15,485 --> 00:37:17,029 Tina Cá Ngừ. 582 00:37:17,112 --> 00:37:19,948 - Cá Hồi L. Jackson. - Chàng Mang Tốt Bụng. 583 00:37:20,032 --> 00:37:21,241 Nhờ Ơn Cá Tuyết. 584 00:37:21,325 --> 00:37:23,202 - Ừ, tên đó hay. - Tên gì không quan trọng. 585 00:37:23,285 --> 00:37:25,495 Nó là cá ở Wilkinsburg. Một tiếng nữa là chết ấy mà. 586 00:37:25,579 --> 00:37:29,041 Không. Không đúng. Nó chỉ cần ít vitamin. Có thể là ít dầu cá nữa. 587 00:37:29,124 --> 00:37:32,085 - Nhà cậu đằng này. - Đi nào. Ta tạt qua chỗ này đã. 588 00:37:33,086 --> 00:37:35,631 - Chỗ nào? - Cứ đi với tôi. 589 00:37:36,715 --> 00:37:37,883 Mở cửa! 590 00:37:38,884 --> 00:37:41,678 - Đó là lỗ đạn à? - Chắc vậy. 591 00:37:49,811 --> 00:37:52,439 Đừng gõ cửa nhà tôi như cảnh sát thế chứ. 592 00:37:55,150 --> 00:37:57,569 - Anh thế nào, Ron? - Cô sao rồi, Iz? 593 00:37:57,653 --> 00:37:58,862 Ron, đây là Daryn. 594 00:37:58,946 --> 00:38:00,948 - Daryn, đây là Ron. - Anh khỏe chứ ạ? 595 00:38:01,031 --> 00:38:03,742 - Rất vui được gặp anh. - Cá chết rồi kìa, nhóc. 596 00:38:04,743 --> 00:38:09,414 - Tôi đã nói gì? Đi nào. - Izzy. Izzy, ta đang làm gì ở đây? 597 00:38:09,498 --> 00:38:11,291 Mua cần. 598 00:38:12,543 --> 00:38:15,212 Được rồi, Daryn, mừng về nhà. 599 00:38:16,338 --> 00:38:17,714 Ngầu chứ hả? 600 00:38:17,798 --> 00:38:21,426 Thật điên rồi. Tôi không ngờ ở đây có chỗ như thế này. 601 00:38:21,510 --> 00:38:22,719 Tôi muốn thế. 602 00:38:22,803 --> 00:38:26,390 Đám nghiện mà phát hiện ra thì sẽ bu vào vét sạch tất cả. 603 00:38:26,473 --> 00:38:28,809 - Khỉ thật. - Ron từng rất nổi tiếng. 604 00:38:28,892 --> 00:38:31,436 Rất lâu, rất lâu trước kia. 605 00:38:31,520 --> 00:38:33,522 - Tàn nhẫn quá, Iz. - Tôi đùa thôi. 606 00:38:33,605 --> 00:38:37,109 - Chỗ này thực sự rất tuyệt, Ron. - Cảm ơn. 607 00:38:37,192 --> 00:38:39,987 Kia là buồng thu. Cho tôi thấy cậu làm được gì đi. 608 00:38:41,238 --> 00:38:44,616 - Tôi ư? - Không, tên nhóc ngớ ngẩn phía sau cậu. 609 00:38:46,159 --> 00:38:47,661 Không. 610 00:38:51,456 --> 00:38:53,333 Ý là tôi không... Tôi không làm nhạc. 611 00:38:53,417 --> 00:38:55,961 Tôi chưa từng ở một nơi... Kiểu, ở trong... 612 00:38:57,045 --> 00:38:59,131 Tôi chưa đi thu âm bao giờ. 613 00:38:59,214 --> 00:39:02,009 - Đừng lo lắng quá. Vào đi. - Tôi không biết rap. 614 00:39:02,092 --> 00:39:05,387 - Cậu ta đùa đấy. Vào đi. Nào. - Tôi không... Nghiêm túc đấy. Tôi... 615 00:39:05,470 --> 00:39:07,973 - Nào, vào đi chứ. Nhanh lên. - Izzy, tôi... Thôi được rồi. 616 00:39:08,056 --> 00:39:11,518 Nhóc, mất thời gian quá. Đừng nói nữa. Rap đi. Bắt đầu. 617 00:39:12,811 --> 00:39:14,813 Đừng nghẹn nhé, được chứ? 618 00:39:14,897 --> 00:39:16,273 Tôi nói đùa thôi. 619 00:39:17,274 --> 00:39:20,736 - Shark Tank 20 phút nữa chiếu. Mau lên. - Được rồi. 620 00:39:23,530 --> 00:39:25,240 Vâng. Thôi được rồi. 621 00:39:30,537 --> 00:39:32,497 ĐANG THU 622 00:39:44,468 --> 00:39:47,804 Này, khi đoạn drop bắt đầu thi cậu bắt đầu rap, được chứ? 623 00:39:47,888 --> 00:39:52,267 Được. Nhưng drop mà anh nói là gì vậy? Từ đó nghĩa là gì? 624 00:39:54,895 --> 00:39:57,814 - Tôi sẽ ra hiệu cho cậu - Được rồi. 625 00:39:58,941 --> 00:39:59,775 Bắt đầu. 626 00:39:59,858 --> 00:40:02,444 Đây gọi là drop à? Đoạn vừa nãy hả? 627 00:40:02,528 --> 00:40:04,196 - Ngay đó à? Được rồi. - Phải. 628 00:40:04,279 --> 00:40:06,490 Tôi cần rap từ chỗ đó, đúng không? 629 00:40:06,573 --> 00:40:07,991 Cứ làm như mọi khi, Daryn. 630 00:40:08,075 --> 00:40:09,785 - Được chứ? - Đừng vặn lung tung. 631 00:40:09,868 --> 00:40:12,371 - Tôi biết. Anh ghét người khác làm thế. - Để tôi... 632 00:40:12,454 --> 00:40:16,166 Cậu nói đúng. Cứ làm như bình thường. Được rồi. 633 00:40:16,250 --> 00:40:17,751 Chuẩn bị lại nhé. 634 00:40:19,044 --> 00:40:22,005 Những bộ ngực đập vào mặt tôi Xài 100 triệu đôla mua dây chuyền 635 00:40:22,089 --> 00:40:24,383 Vũ công thoát y uốn éo Cùng một cây roi 636 00:40:24,466 --> 00:40:28,720 Lấy 100.000 đôla trong chăn gấu Winnie Nếu buồn, tôi uống say 637 00:40:28,804 --> 00:40:31,223 Tôi có tiền Rất nhiều tiền 638 00:40:31,306 --> 00:40:33,141 Đi xe Rolls-Royce 639 00:40:34,560 --> 00:40:35,894 Cô bảo cậu ta rap hay lắm. 640 00:40:35,978 --> 00:40:39,481 Giờ tôi có hóa đơn hàng trăm nghìn đôla Phải làm như thể đó là tội lỗi 641 00:40:39,565 --> 00:40:41,358 Khi tôi lên 10 Đó là trường toàn nam sinh 642 00:40:41,441 --> 00:40:42,776 Cậu đang làm gì vậy? 643 00:40:42,860 --> 00:40:45,320 Cậu làm tôi xấu hổ với mấy lời rap kỳ cục, học đòi đó. 644 00:40:45,404 --> 00:40:48,282 Cậu làm tôi xấu hổ. Tôi không biết mình ở đâu. Tôi không muốn ở đây. 645 00:40:48,365 --> 00:40:50,576 - Đây là chỗ cậu muốn. - Cậu làm tôi xấu hổ. 646 00:40:50,659 --> 00:40:52,703 Tôi sẽ đi uống bia trong lúc cô cậu giải quyết. 647 00:40:52,786 --> 00:40:54,663 Anh, ngồi xuống! Còn cậu... 648 00:40:54,746 --> 00:40:56,915 Nói gì đi chứ! Mất thời gian quá! 649 00:40:56,999 --> 00:40:59,293 Hay việc này không nằm trong kế hoạch hoàn hảo của cậu? 650 00:40:59,376 --> 00:41:02,004 Không, không nằm trong kế hoạch. 651 00:41:02,087 --> 00:41:06,091 Ron, anh biết Daryn có kế hoạch tương lai? Cậu ấy và bố đã hoạch định tất cả. 652 00:41:06,175 --> 00:41:09,595 Cậu ta sẽ vào Harvard vì bố muốn thế. 653 00:41:09,678 --> 00:41:12,097 Anh biết gì không? Chỉ 6% trúng tuyển. 654 00:41:12,181 --> 00:41:14,391 - Chỉ 6%, nghe thật điên rồ. - Đúng thế. 655 00:41:14,474 --> 00:41:18,270 Không tin nổi lại dễ dàng đó. Ước gì cơ hội của tôi cao như thế. 656 00:41:18,353 --> 00:41:22,608 Nhưng không. Tôi không có tương lai. Cơ hội của tôi cực tệ! 657 00:41:22,691 --> 00:41:25,277 Nhưng tôi hiểu. Chuyện này thật khó, nhỉ? 658 00:41:25,360 --> 00:41:28,113 Nhưng chạy trốn thì dễ đúng không. Cậu rất giỏi chạy. 659 00:41:28,197 --> 00:41:30,073 Còn lập kỷ lục của bang. 660 00:41:30,157 --> 00:41:34,745 Cậu biết gì không? Về nhà đi, cậu ấm, tôi không có thì giờ cho trò vớ vẩn này! 661 00:41:36,121 --> 00:41:38,665 Gặp anh sau nhé, Ron. Xin lỗi anh. 662 00:41:40,292 --> 00:41:42,711 - Iz. - Cậu biết gì về đời tôi chứ? 663 00:41:42,794 --> 00:41:44,922 - Không gì cả! - Iz này. 664 00:41:45,005 --> 00:41:48,967 Cậu có biết tôi dậy từ năm giờ, tập chạy trước khi trời sáng? Không gì cả! 665 00:41:49,051 --> 00:41:50,761 Sao cậu dám hạ thấp tôi? 666 00:41:50,844 --> 00:41:53,555 Người giữ kỷ lục 5.000 mét Đội trưởng đội chạy 667 00:41:53,639 --> 00:41:55,682 Gánh thành phố trên vai Tôi cứ ngỡ đã nói với cậu 668 00:41:55,766 --> 00:41:58,018 Tôi là gã dẻo dai và nhanh nhất Đám hề đó là đồ bỏ đi 669 00:41:58,101 --> 00:42:00,020 Họ còn chậm hơn sên Tôi sắp vượt qua họ 670 00:42:00,103 --> 00:42:00,938 Tiếp đi, nào. 671 00:42:01,021 --> 00:42:02,231 Tôi phóng đi như tên lửa 672 00:42:02,314 --> 00:42:04,650 Nhưng đừng lo, cô gái Vì tôi làm được 673 00:42:04,733 --> 00:42:07,236 Yo Tôi sẽ lo được 674 00:42:07,319 --> 00:42:09,321 Đừng lo về cuộc đời Cứ để tôi lo 675 00:42:09,404 --> 00:42:12,115 Cậu sẽ tồn tại thế nào? Hãy cứ để tôi 676 00:42:12,199 --> 00:42:14,284 Tôi là chàng trai của cậu Câu biết tôi làm được mà 677 00:42:15,744 --> 00:42:17,079 Chúa ơi. 678 00:42:19,748 --> 00:42:21,708 Không thể tin Điều cuối cùng mình cũng làm được 679 00:42:21,792 --> 00:42:24,127 Cậu đưa tôi vào phòng thu Tôi không nghĩ mình sẽ rời đi 680 00:42:24,211 --> 00:42:26,880 Tim tôi đập nhanh Cậu có thể thấy mạch của tôi qua tay áo 681 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Dòng nhạc như Kinh Thánh Giờ tôi đang rẽ biển 682 00:42:29,007 --> 00:42:31,009 Trời Tôi nghĩ tôi bắt đầu hiểu ra 683 00:42:31,093 --> 00:42:33,720 Tôi nên từ bỏ Harvard Để trái tim mình tự do 684 00:42:33,804 --> 00:42:35,973 Nhưng đó không phải người Tôi được dạy để trở thành 685 00:42:36,056 --> 00:42:38,308 Khi nghĩ về bố Tôi cảm thấy khó thở hơn 686 00:42:38,392 --> 00:42:41,144 Kiểu, khoan đã Mình có làm được không? 687 00:42:41,228 --> 00:42:43,480 Tôi lo lắng cho đời mình Tôi có thành công? 688 00:42:43,564 --> 00:42:45,649 Tôi sẽ sống sót thế nào? Liệu có làm được? 689 00:42:45,732 --> 00:42:47,818 Giờ tôi vấp ngã Không biết liệu mình có thành công 690 00:42:47,901 --> 00:42:49,736 Nếu làm con là công việc Tôi nên bị sa thải 691 00:42:49,820 --> 00:42:52,698 Tôi đã chán việc mua cà vạt và thi thố Với đám trẻ Ive League 692 00:42:52,781 --> 00:42:55,200 Cố vươn tới giới thượng lưu Đời tôi như cuộc đua marathon 693 00:42:55,284 --> 00:42:57,828 Đời tôi không chút riêng tư Vì bóng của bố cứ bám theo ám ảnh 694 00:42:57,911 --> 00:42:59,621 Tôi hy vọng trong đời Tôi có thể tiến xa 695 00:42:59,705 --> 00:43:02,082 Tôi biết mình quan tâm Cô gái của tôi đưa tôi vào 696 00:43:02,165 --> 00:43:04,293 Cậu ta sắp nôn Lấy khăn bông, ném nó vào 697 00:43:04,376 --> 00:43:06,545 Ron nhìn tôi Như thể, "Ta cần thêm nhạc này" 698 00:43:06,628 --> 00:43:09,256 Chết tiệt, sao không để tôi Làm người tôi muốn? 699 00:43:09,339 --> 00:43:11,300 Sống là yêu Và tình yêu của tôi ở trước mặt 700 00:43:11,383 --> 00:43:13,385 Cậu khiến tôi bị động Và đây là phản ứng của tôi 701 00:43:13,468 --> 00:43:17,347 Khi ta chỉ chú ý đến mục tiêu Thì đây là những gì sẽ xảy ra 702 00:43:17,431 --> 00:43:18,265 Cứ để tôi 703 00:43:18,348 --> 00:43:20,684 Cậu nên lo cho đời mình Tôi sẽ làm được 704 00:43:20,767 --> 00:43:23,353 Cậu định sống sót ra sao? Cứ để tôi lo 705 00:43:23,437 --> 00:43:26,398 Cậu định mua xe bằng cách nào? Cứ để đó cho tôi 706 00:43:26,481 --> 00:43:27,941 Isabelle, tôi sẽ làm được 707 00:43:28,025 --> 00:43:29,943 Ta có cả đời Không cần đồng hồ 708 00:43:30,027 --> 00:43:32,529 Giờ ta sẽ điều khiển máy bay Từ buồng lái 709 00:43:32,613 --> 00:43:35,574 Tôi là chàng trai của cậu Và cậu biết tôi lo được mà 710 00:43:35,657 --> 00:43:38,452 Lạy Chúa. 711 00:43:38,535 --> 00:43:40,913 Tôi làm được rồi. Trời ơi. 712 00:43:40,996 --> 00:43:42,206 Tôi đã làm được! 713 00:43:42,289 --> 00:43:45,375 - Thành công rồi! - Đây rồi, đĩa đây. 714 00:43:46,752 --> 00:43:48,921 - Tôi tự hào về cậu. - Chúc mừng. 715 00:43:49,004 --> 00:43:50,506 Quỷ thần ơi. 716 00:43:51,507 --> 00:43:56,553 Anh có tài khoản đám mây iCloud, USB hay gì đó tương tự không? 717 00:43:56,637 --> 00:44:00,933 - Mây là dành cho thần tình yêu. - Nghĩa là sao? 718 00:44:01,016 --> 00:44:04,019 Muốn người khác cảm được nhạc của mình, trước hết cậu phải cảm nó đã. 719 00:44:04,102 --> 00:44:07,940 Cậu hiểu ý tôi chứ? Phải cầm, sờ, ngửi nó. Thích chứ? 720 00:44:09,066 --> 00:44:10,400 Vâng, tôi rất thích. 721 00:44:10,484 --> 00:44:12,152 Cảm ơn anh. Cảm ơn. 722 00:44:12,236 --> 00:44:15,697 - Tôi đi xem Shark Tank đây. - Tôi thực sự cảm kích. Tôi... 723 00:44:15,781 --> 00:44:19,660 Luật số 489: Dân hip-hop không ôm. Ta cụng tay thế này thôi. 724 00:44:19,743 --> 00:44:21,245 - Cụng nào. Đúng rồi. - Cụng. 725 00:44:21,328 --> 00:44:23,580 Thôi nào. Ron không thích đụng chạm, được chứ? 726 00:44:23,664 --> 00:44:25,624 - Gặp lại sau nhé. - Hẹn gặp lần sau, anh bạn. 727 00:44:39,304 --> 00:44:41,306 Khỉ thật. 728 00:44:45,519 --> 00:44:48,522 CẦU HÔN 729 00:44:51,692 --> 00:44:54,570 Cậu nghĩ ở đây có bao nhiêu người chết đuối? 730 00:44:56,113 --> 00:44:58,282 Tôi đoán là khoảng 3.000. 731 00:44:58,365 --> 00:45:00,075 Chủ yếu là phù thủy. 732 00:45:00,158 --> 00:45:03,203 Ừ, khá là đáng sợ. 733 00:45:06,081 --> 00:45:08,000 - Sao thế? Có chuyện gì à? - Được rồi. 734 00:45:08,083 --> 00:45:10,878 - Ngồi xuống đi. Có chuyện gì thế? - Được. 735 00:45:10,961 --> 00:45:12,254 Phải. 736 00:45:14,464 --> 00:45:17,217 - Isabelle... - Ôi, chết tiệt. 737 00:45:18,719 --> 00:45:20,053 Cậu sẽ lấy tôi chứ? 738 00:45:21,763 --> 00:45:27,811 Cậu thực sự cầu hôn tôi hay đây là một cột mốc khác? 739 00:45:27,895 --> 00:45:29,730 À, đây là... 740 00:45:30,731 --> 00:45:33,692 - Ừ. Tôi cầu hôn đấy. - Thứ Sáu thì thế nào? 741 00:45:35,319 --> 00:45:37,821 - Chà, đẹp quá đi. - Thứ Sáu tuần này à? 742 00:45:38,947 --> 00:45:40,824 Cậu nói đúng. Như thế xa quá. 743 00:45:40,908 --> 00:45:43,660 Ta cưới luôn ngày mai, nhỉ? Ý tưởng hay đấy. 744 00:45:43,744 --> 00:45:46,246 - Được rồi, thế thì... - Tôi có thể hình dung. 745 00:45:46,330 --> 00:45:50,000 Mọi người đeo cà vạt đen. Trừ tôi, tất nhiên rồi. Tôi mặc đồ trắng. 746 00:45:50,083 --> 00:45:54,588 Trắng tinh, như bánh cưới, bánh sẽ có hình như tình yêu của ta. 747 00:45:54,671 --> 00:45:57,049 Ta sẽ có một đám cưới cổ tích. 748 00:45:57,132 --> 00:46:00,010 Sau đó ta đi trăng mật, tới thác Niagara. 749 00:46:00,093 --> 00:46:03,013 Ta sẽ thuê phòng và có giường hình trái tim. 750 00:46:03,096 --> 00:46:06,266 Rồi tiến hành sản xuất em bé, đúng không? 751 00:46:06,350 --> 00:46:10,312 Ta sẽ sinh thật nhiều con, nếu tôi có hạnh phúc mãi mãi về sau. 752 00:46:11,980 --> 00:46:16,902 Chỉ trừ là... Tôi không thể có kết thúc có hậu. 753 00:46:19,488 --> 00:46:21,240 Cậu hiểu chứ? 754 00:46:29,373 --> 00:46:32,584 Cái gì...? Chuyện gì vậy? 755 00:46:33,585 --> 00:46:35,420 Cậu đã làm gì hả? 756 00:46:41,426 --> 00:46:45,180 Các cậu. Ôi, Chúa ơi. 757 00:46:48,350 --> 00:46:52,062 Tôi xin lỗi. Tôi cứ tưởng cậu sẽ thích. 758 00:46:52,145 --> 00:46:53,730 Nhưng... 759 00:46:53,814 --> 00:46:56,358 Sao ta không tiếp tục giả vờ, nhỉ? 760 00:46:56,441 --> 00:46:57,442 - Ừ. - Tôi xin lỗi. 761 00:46:57,526 --> 00:46:59,945 Không, không sao. Lỗi của tôi. 762 00:47:00,946 --> 00:47:03,073 Tôi sẽ tiếp tục giả vờ tin. 763 00:47:03,156 --> 00:47:06,618 - Cậu có lạnh không? - Có, đi về thôi. Tôi xin lỗi. 764 00:47:06,702 --> 00:47:09,121 - Tôi thấy lạnh. Tôi chỉ... - Về nhà thôi. 765 00:47:10,664 --> 00:47:13,041 Ừ, thấy chứ, tôi lạnh cóng rồi. 766 00:47:24,219 --> 00:47:26,388 ĐẠI HỌC HARVARD DARYN BROOKS 767 00:47:33,520 --> 00:47:36,440 Chúng tôi lấy làm tiếc khi lượng hồ sơ lớn khiến bạn chưa được nhận 768 00:47:36,523 --> 00:47:40,986 chúng tôi rất tiếc phải thông báo 769 00:47:41,069 --> 00:47:43,280 một danh sách dự bị 770 00:47:46,992 --> 00:47:49,036 GẶP PHỤ HUYNH 771 00:47:55,959 --> 00:47:57,711 Nếu bị bơm đầy phóng xạ, 772 00:47:57,794 --> 00:48:01,298 ít nhất tôi cũng nên có siêu năng lực gì đó, nhỉ? 773 00:48:01,381 --> 00:48:04,009 Ý tôi là, thôi nào. 774 00:48:08,639 --> 00:48:10,891 Mà...? Simon Ngủ Gật đâu rồi? 775 00:48:13,519 --> 00:48:15,896 Simon Ngủ Gật thắng cược rồi. 776 00:48:21,652 --> 00:48:24,488 Kiểu, khả năng điều khiển lũ kiến thì sao? 777 00:48:25,614 --> 00:48:27,533 Tôi nghĩ đến năng lực đó rất nhiều, kiểu... 778 00:48:28,534 --> 00:48:32,829 Có 10 nghìn tỷ con kiến trên thế giới. Cậu có biết không? 779 00:48:53,183 --> 00:48:54,601 Cảm ơn cậu. 780 00:48:54,685 --> 00:48:57,938 Không vấn đề gì, cậu đi ngủ đi. 781 00:49:04,111 --> 00:49:05,362 Cậu có muốn ở lại không? 782 00:49:05,445 --> 00:49:09,616 Tớ không thể. Tớ phải... Tớ còn bài tập. 783 00:49:10,659 --> 00:49:14,246 Tôi hiểu. Đằng nào tôi cũng sắp ngủ rồi. 784 00:49:27,718 --> 00:49:29,469 Mẹ tôi gửi đấy. 785 00:49:29,553 --> 00:49:33,140 Mọi ngày sinh nhật, Giáng Sinh và Phục Sinh 786 00:49:33,223 --> 00:49:36,185 trong suốt 12 năm qua. 787 00:49:39,563 --> 00:49:42,191 Nói đến phụ huynh... 788 00:49:43,650 --> 00:49:45,819 bố mẹ tôi muốn gặp cậu. 789 00:49:49,740 --> 00:49:51,241 Izzy? 790 00:49:52,242 --> 00:49:54,828 - Izzy này. - Tôi chưa ngủ. 791 00:49:55,829 --> 00:49:59,708 Tôi chỉ đang tưởng tượng vụ này sẽ thảm họa thế nào. 792 00:50:00,876 --> 00:50:03,378 Nên tôi tham gia nhé. 793 00:50:14,556 --> 00:50:17,100 Con nghĩ bố sẽ rất thích Isabelle, bố ạ. 794 00:50:17,184 --> 00:50:20,604 Cô ấy rất tuyệt vời. Và Phil... 795 00:50:21,605 --> 00:50:23,065 Phil là... 796 00:50:23,148 --> 00:50:24,316 Rất đúng giờ. 797 00:50:24,399 --> 00:50:26,527 - Vâng, bố, để con mở cửa. - Con trai, cứ để bố. 798 00:50:28,612 --> 00:50:30,822 Tôi đã làm món thịt hầm. 799 00:50:32,449 --> 00:50:34,326 Ai trong hai người là Isabelle? 800 00:50:35,619 --> 00:50:38,997 - Làm ơn, vào đi. - Rất hân hạnh được gặp chú. 801 00:50:39,081 --> 00:50:42,084 - Vào đi nào. - Tôi có cái này tặng cậu. 802 00:50:42,167 --> 00:50:44,670 Khá nhỏ nhoi và ngu ngốc, nhưng... 803 00:50:45,671 --> 00:50:50,300 Cảm ơn cậu. Hôm nay là Giáng Sinh. Lẽ ra tớ nên mua quà cho cậu, mà quên mất. 804 00:50:50,384 --> 00:50:52,636 - Và tớ cảm thấy thật tệ. - Cậu làm hỏng việc rồi. 805 00:50:52,719 --> 00:50:55,472 - Ừ, đúng thế. - Chắc tôi đã ảnh hưởng đến cậu. 806 00:50:58,475 --> 00:50:59,685 Cảm ơn nhé. 807 00:50:59,768 --> 00:51:01,728 Để tôi cầm giúp cậu. 808 00:51:01,812 --> 00:51:05,023 Xavier và tôi học tại trường trung học Wilkinsburg, 809 00:51:05,107 --> 00:51:08,569 sau đó chuyển tới một căn hộ nhỏ tồi tàn, 810 00:51:08,652 --> 00:51:11,196 cách quán rượu có hai khu nhà. 811 00:51:11,280 --> 00:51:13,323 Chỗ đó giờ là hộp đêm Mirella, 812 00:51:13,407 --> 00:51:17,578 hãy che mắt lại, vì các bạn đang nhìn ngôi sao của họ. 813 00:51:17,661 --> 00:51:19,830 Đừng vỗ tay, làm ơn. Dừng lại. 814 00:51:19,913 --> 00:51:22,583 Cô gái hư hỏng. Tôi bảo đừng vỗ tay mà. 815 00:51:23,584 --> 00:51:26,336 Isabelle, chắc cháu phải rất tự hào về bố mình. 816 00:51:26,420 --> 00:51:27,671 Cháu không có bố. 817 00:51:29,381 --> 00:51:33,260 - Tôi giống bạn đồng hành siêu thú vị. - Phải. 818 00:51:34,469 --> 00:51:36,763 Nhớ tặng chúng tôi vé đấy nhé. 819 00:51:36,847 --> 00:51:39,057 Không tin nổi là hai người cũng đến từ Wilkinsburg. 820 00:51:39,141 --> 00:51:39,975 Vâng. 821 00:51:40,058 --> 00:51:42,436 Xavier từng là nhân viên vệ sinh, sau đó mua lại công ty. 822 00:51:42,519 --> 00:51:46,148 Tôi nghĩ từ chính xác là nhân viên quản lý. 823 00:51:46,231 --> 00:51:49,151 - Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. - Từ Wilkinsburg đến chỗ này. 824 00:51:49,234 --> 00:51:52,529 - Rất truyền cảm hứng. - Chúng tôi được ban phước. 825 00:51:52,613 --> 00:51:56,992 Chúng tôi chỉ cố gắng làm việc chăm chỉ. Wilkinsburg không phải chỗ nuôi dạy con. 826 00:51:57,075 --> 00:52:00,495 Tôi không biết nữa. Cô lớn lên vẫn ổn mà, nữ thần. 827 00:52:00,579 --> 00:52:03,498 Cô chỉ nói vậy vì thấy ngôi nhà chúng tôi đang ở. 828 00:52:03,582 --> 00:52:07,961 Cô không thấy những bồn cầu tôi phải dọn hay những ngày chúng tôi nhịn đói. 829 00:52:08,045 --> 00:52:09,588 Không tệ đến mức đó. 830 00:52:09,671 --> 00:52:13,300 Những tối cầm chổi ngồi trong phòng, đuổi chuột ra khỏi nôi Daryn. 831 00:52:13,383 --> 00:52:17,387 - Con không nhớ những điều đó. - Tốt. Đó là vì chúng ta đã lên kế hoạch. 832 00:52:17,471 --> 00:52:20,265 Đúng, nhưng đôi khi chuyện tồi tệ cứ xảy ra. 833 00:52:21,266 --> 00:52:24,520 Ý cháu là, có những thứ không thể đuổi được bằng chổi, đúng không? 834 00:52:24,603 --> 00:52:25,521 Có vẻ là không. 835 00:52:26,730 --> 00:52:30,609 Cô biết không, tôi thích giá nến này. Chúng bằng bạc à? 836 00:52:30,692 --> 00:52:33,529 Thực ra thì chúng là thiếc. 837 00:52:33,612 --> 00:52:38,700 - Vậy, Isabelle, cháu học trường nào? - Cô ấy học tại nhà ạ. 838 00:52:40,369 --> 00:52:42,663 Còn đại học thì sao? 839 00:52:42,746 --> 00:52:45,082 Cháu chưa nghĩ đến nhiều. 840 00:52:45,165 --> 00:52:47,709 Không phải ai cũng phù hợp học cao lên. 841 00:52:47,793 --> 00:52:49,211 Cháu đồng ý. 842 00:52:49,294 --> 00:52:52,965 Thế giới sẽ tốt hơn nếu bớt đi vài tấm bằng lòe loẹt và có thêm nghệ sĩ. 843 00:52:53,048 --> 00:52:56,593 - Những người sống ở tầng hầm nhà bố mẹ. - Như nửa số người tốt nghiệp đại học? 844 00:52:58,136 --> 00:53:00,806 - Tráng miệng nhé? - Daryn sẽ làm những điều vĩ đại. 845 00:53:00,889 --> 00:53:04,518 - Có thể cậu ấy đang làm chúng rồi. - Bước đầu tiên để lên kế hoạch là... 846 00:53:04,601 --> 00:53:06,854 xác định mục tiêu phù hợp. 847 00:53:06,937 --> 00:53:08,814 Trước tiên là vào Havard. 848 00:53:08,897 --> 00:53:11,692 - Sau đó là trường luật Yale. - Nghe đã thấy mệt rồi. 849 00:53:11,775 --> 00:53:13,986 Không phải ai cũng có thể là người đồng hành thú vị. 850 00:53:14,069 --> 00:53:17,072 - Có lẽ vậy là đủ rồi, Xavier. - Tôi là bố nó, và nó là con tôi. 851 00:53:17,155 --> 00:53:19,199 - Bố. - Chúng tôi có trách nhiệm với nhau. 852 00:53:19,283 --> 00:53:22,578 - Nó tin tôi, và tôi bảo vệ nó. - Khỏi gì chứ, xác sống à? 853 00:53:22,661 --> 00:53:24,121 - Không, khỏi cháu. - Xin lỗi. 854 00:53:24,204 --> 00:53:25,956 - Đám con gái kiểu như cháu. - Bố này. 855 00:53:26,039 --> 00:53:26,999 - Rất xin lỗi. - Bố ơi! 856 00:53:27,082 --> 00:53:30,627 - Cháu làm nó mất tập trung. - Bố, con bị vào danh sách chờ! 857 00:53:31,837 --> 00:53:32,921 Xin lỗi? 858 00:53:33,005 --> 00:53:36,592 - Chưa bị từ chối, cứ lạc quan đi. - Con biết kết quả lúc nào? 859 00:53:37,885 --> 00:53:40,345 - Một hay hai tuần trước ạ. - Và giờ con mới nói với bố? 860 00:53:40,429 --> 00:53:42,514 - Em chắc con có lý do. - Đừng bao che cho nó nữa! 861 00:53:44,600 --> 00:53:46,768 Cháu không thấy nó đang hủy hoại cuộc đời vì cháu ư? 862 00:53:46,852 --> 00:53:48,228 Sao cháu có thể ích kỷ thế? 863 00:53:48,312 --> 00:53:52,524 - Ý tôi là, không có tương lai. - Đủ rồi. Đi thôi. Chúng tôi về đây. 864 00:53:52,608 --> 00:53:55,360 - Tôi rất tiếc. - Đứng lên đi. Nào, cưng. 865 00:53:55,444 --> 00:53:57,446 - Daryn. - Có tôi đây rồi. 866 00:53:58,530 --> 00:54:00,699 Nào cưng. Đi thôi, từ từ. 867 00:54:00,782 --> 00:54:02,534 Cảm ơn vì bữa tối tuyệt vời, Catherine. 868 00:54:02,618 --> 00:54:03,911 Tôi rất xin lỗi. 869 00:54:03,994 --> 00:54:06,455 Và giờ cái này là của tôi, đồ khốn. 870 00:54:10,959 --> 00:54:12,961 Bố mong là con thấy vui, con trai. 871 00:55:44,761 --> 00:55:48,849 Tôi tìm thấy quyển sổ trong thùng rác - dùng nó để viết những gì cậu muốn nói - IZ 872 00:55:53,854 --> 00:55:55,856 ...gặp James Maxwell. 873 00:55:55,939 --> 00:55:58,066 Ta phải thật hoàn hảo, con trai. 874 00:55:58,150 --> 00:56:00,652 Đừng quá tập trung vào thành tích thể thao, 875 00:56:00,736 --> 00:56:03,197 và nhớ nhắc đến Hội Danh dự. 876 00:56:03,280 --> 00:56:08,493 Được rồi, cứ làm theo kịch bản, được chứ? Cứ làm đúng như đã bàn. 877 00:56:08,577 --> 00:56:11,580 Được rồi. Từng bước một. 878 00:56:12,623 --> 00:56:16,043 - Cháu đã vào danh sách chờ. - Vâng, thưa ngài. 879 00:56:17,586 --> 00:56:19,087 Ít nhất là chưa bị từ chối. 880 00:56:20,797 --> 00:56:23,967 Phải, gần đây điểm số của cháu hơi tuột dốc. 881 00:56:24,051 --> 00:56:28,096 Một tình huống tạm thời đã được xử lý xong. 882 00:56:30,557 --> 00:56:36,355 Nói thật thì đây chỉ là tờ giấy cho tôi biết cháu đã làm gì. 883 00:56:36,438 --> 00:56:40,400 Điều tôi quan tâm là con người cháu. 884 00:56:40,484 --> 00:56:44,780 Cháu là đội trưởng đội chạy tiếp sức. Là thành viên của Hội Danh dự. 885 00:56:44,863 --> 00:56:47,741 Và cháu giữ kỷ lục bang 886 00:56:47,824 --> 00:56:51,078 ở cự ly 5.000 mét... 887 00:56:53,288 --> 00:56:54,790 Và cháu có... 888 00:56:57,376 --> 00:57:00,420 điểm GPA là... 889 00:57:04,007 --> 00:57:06,718 - Con trai. - Cháu đang liệt kê một loạt thứ ngớ ngẩn. 890 00:57:06,802 --> 00:57:07,928 Con người cháu là thế này. 891 00:57:08,011 --> 00:57:09,388 Cháu có thể không giỏi đấm nhau, 892 00:57:09,471 --> 00:57:11,515 nhưng có thể làm cả hàng kem phấn khích. 893 00:57:11,598 --> 00:57:14,643 Cháu có thể ăn uống lịch sự, nhưng cũng có thể cư xử như tên khốn. 894 00:57:14,726 --> 00:57:18,856 Cháu biết thành công đòi hỏi sự hy sinh, chăm chỉ và cống hiến hết mình, 895 00:57:18,939 --> 00:57:21,191 nhưng cháu cũng biết mây là dành cho thần tình yêu 896 00:57:21,275 --> 00:57:23,735 và có những thứ không thể đuổi đi bằng chổi. 897 00:57:23,819 --> 00:57:27,698 Và cháu cũng biết phải thành thật với mình để có thể thành thật với cô ấy, nhưng... 898 00:57:32,828 --> 00:57:34,913 giờ cô ấy không ở đây. 899 00:57:36,164 --> 00:57:39,168 Xin lỗi. Vì đã làm phí thời gian của ngài. Giờ cháu về đây. 900 00:57:40,794 --> 00:57:44,089 - Rất vui được gặp lại cháu, Daryn. - Cháu cũng vậy, thưa ngài Maxwell. 901 00:57:44,173 --> 00:57:47,384 - Con phải đi đây. - Xin thứ lỗi cho tôi một lúc. 902 00:58:15,162 --> 00:58:16,788 Thế nào rồi? 903 00:58:20,667 --> 00:58:22,377 Chờ đã! 904 00:58:23,879 --> 00:58:26,131 Con là đứa ngu ngốc và ích kỷ. 905 00:58:26,215 --> 00:58:28,342 Tất cả nỗ lực, tất cả hy sinh này, 906 00:58:28,425 --> 00:58:30,177 và con ném hết vì một con bé chết tiệt ư? 907 00:58:30,260 --> 00:58:32,888 Tên cô ấy là Isabelle! Không phải con bé chết tiệt! 908 00:58:32,971 --> 00:58:34,056 Xavier! 909 00:58:34,139 --> 00:58:36,642 - Ta đã có một kế hoạch! - Bố biết con nghĩ gì về nó không? 910 00:58:36,725 --> 00:58:38,310 Để con cho bố thấy con nghĩ thế nào! 911 00:58:38,393 --> 00:58:40,437 - Này! Lại đây mau! - Xavier! 912 00:58:40,521 --> 00:58:43,065 Để con cho bố thấy con nghĩ thế nào về kế hoạch đó! 913 00:58:43,148 --> 00:58:43,982 Này! 914 00:58:44,066 --> 00:58:48,195 - Con ghét nó! - Con làm gì vậy? Dừng lại! Mau! 915 00:58:48,278 --> 00:58:51,740 - Con luôn ghét nó! - Dừng lại đi! Dừng mau! 916 00:58:51,823 --> 00:58:54,660 - Thôi đi! - Này! Thách anh đấy! 917 00:58:58,497 --> 00:59:00,332 Ta có một kế hoạch, con trai. 918 00:59:00,415 --> 00:59:02,543 Đó là điều ta cố gắng đạt được. Là mơ ước của con. 919 00:59:02,626 --> 00:59:03,710 Là mơ ước của bố! 920 00:59:03,794 --> 00:59:06,255 Đây là giấc mơ của bố! 921 00:59:08,090 --> 00:59:10,759 Bố không biết mơ ước của con là gì! 922 00:59:12,553 --> 00:59:16,890 Em luôn ủng hộ anh, nhưng em sẽ không để mất con vì vụ này. 923 00:59:18,392 --> 00:59:20,102 Daryn? 924 00:59:27,484 --> 00:59:28,694 Isabelle. 925 00:59:30,362 --> 00:59:32,239 Isabelle ơi! 926 00:59:35,701 --> 00:59:37,452 Này, Isabelle. 927 00:59:37,536 --> 00:59:39,663 Isabelle! 928 00:59:40,664 --> 00:59:43,041 Izzy. Izzy, làm ơn, không! 929 00:59:43,125 --> 00:59:47,337 Xong rồi! Kết thúc rồi! Không như trước nữa đâu! 930 00:59:47,421 --> 00:59:50,674 Tôi xin lỗi, Izzy. Lẽ ra tôi không được để bố đối xử với cậu như thế. 931 00:59:50,757 --> 00:59:53,010 Chỉ là tôi quá lo về chuyện Harvard, 932 00:59:53,093 --> 00:59:55,971 về tương lai của chúng ta, về quá nhiều thứ, Izzy. 933 00:59:56,054 --> 00:59:59,016 Nhưng như thế thật ngu ngốc, lẽ ra tôi phải đứng lên bảo vệ cậu. 934 00:59:59,099 --> 01:00:02,060 Tôi biết là quá muộn rồi, nhưng tôi đã xé bỏ kế hoạch. 935 01:00:02,144 --> 01:00:03,896 - Nó kết thúc rồi. - Này, im đi! 936 01:00:03,979 --> 01:00:05,647 Anh im đi! 937 01:00:05,731 --> 01:00:07,566 Izzy, đừng đi! Tôi chỉ... 938 01:00:07,649 --> 01:00:12,112 Không còn cột mốc, không còn giả vờ, không còn cổ tích và vờ tin! 939 01:00:12,196 --> 01:00:16,658 Không gì cả! Tôi chỉ... Tôi không muốn cuộc đời lẽ ra ta sẽ có... 940 01:00:20,495 --> 01:00:23,040 Tôi chỉ muốn cuộc đời của chúng ta. 941 01:00:30,881 --> 01:00:31,715 Đứng dậy. 942 01:00:32,716 --> 01:00:34,593 Nữ hoàng bi kịch. 943 01:00:48,023 --> 01:00:49,775 Một lần nữa nhé? 944 01:00:49,858 --> 01:00:51,610 Ừ, một lần nữa. 945 01:00:51,693 --> 01:00:52,694 Đi nào. 946 01:01:01,411 --> 01:01:02,579 BẠN ĐANG RỜi KHỎI PITTSBURGH 947 01:01:04,873 --> 01:01:07,125 Ta đang đi đâu vậy, đồ tẻ nhạt? 948 01:01:09,086 --> 01:01:12,130 Gì chứ? Cậu đang đưa tôi đi đâu? 949 01:01:14,299 --> 01:01:15,801 Cứ chờ sẽ biết. 950 01:01:15,884 --> 01:01:18,262 Được rồi, anh chàng tẻ nhạt bí ẩn. 951 01:01:18,345 --> 01:01:20,472 Nếu tôi cù cậu, cậu sẽ nói chứ? 952 01:01:28,063 --> 01:01:30,691 - Thấy chứ, có cảnh sát kìa. Cảnh sát đấy. - Đồ tẻ nhạt! 953 01:01:33,819 --> 01:01:35,028 Nhìn kìa. 954 01:01:35,112 --> 01:01:38,240 Tôi không thấy gì hết! Đâm xe mất! 955 01:01:38,323 --> 01:01:39,324 Này cưng. 956 01:02:08,437 --> 01:02:09,980 Được rồi. 957 01:02:10,981 --> 01:02:13,692 Tôi nghĩ ta chỉ có ngần này tiền thôi. 958 01:02:13,775 --> 01:02:16,320 Đừng lo. Để tôi. 959 01:02:26,538 --> 01:02:27,623 Xin chào? 960 01:02:34,838 --> 01:02:37,049 TRẠM XĂNG 961 01:02:40,302 --> 01:02:43,972 Isabelle! Izzy! Izzy, nổ máy đi! 962 01:02:44,056 --> 01:02:46,350 - Cậu điên rồi. - Được rồi này. 963 01:02:46,433 --> 01:02:49,061 Nào. Nhanh lên. Đi thôi. Mau. 964 01:02:50,062 --> 01:02:52,022 - Được rồi. - Quay lại đây, tên trộm nhãi ranh! 965 01:02:52,105 --> 01:02:53,857 - Đi mau, gậy kìa! - Lũ khốn khiếp! 966 01:02:53,941 --> 01:02:55,192 Tao sẽ giết mày! 967 01:02:55,275 --> 01:02:59,071 Ôi, Chúa ơi! 968 01:03:01,365 --> 01:03:05,869 Chết tiệt! Chúa ơi, ông ta có gậy bóng chày! 969 01:03:05,953 --> 01:03:07,412 Thật tuyệt vời. 970 01:03:07,496 --> 01:03:11,750 - Tôi tự hào về cậu, đồ quái dị. - Được rồi. Tuyệt vời. 971 01:03:13,252 --> 01:03:14,837 - Phải. - Không thể tin nổi. 972 01:03:14,920 --> 01:03:16,547 Cậu vừa cướp cửa hàng lần đầu. 973 01:03:16,630 --> 01:03:17,840 Quỷ thần ơi. 974 01:03:50,080 --> 01:03:53,417 MẸ 975 01:04:24,364 --> 01:04:26,950 Ngầu thật đấy, đồ tẻ nhạt. 976 01:04:37,252 --> 01:04:38,879 Sao rồi? Vâng. 977 01:04:38,962 --> 01:04:41,173 Trên... Trên đường lái xe đi 978 01:04:41,256 --> 01:04:43,467 Từ Pittsburgh Giờ tôi đã tới Philly 979 01:04:43,550 --> 01:04:44,801 Trời lạnh như có bão tuyết 980 01:04:44,885 --> 01:04:47,304 Nghe này Chàng trai này tên Daryn 981 01:04:47,387 --> 01:04:48,847 Đó là lý do họ nhìn tôi chằm chằm 982 01:04:48,931 --> 01:04:51,016 Nhịp điệu nóng bỏng Và cậu ấy chẳng phải Pharrell 983 01:04:51,099 --> 01:04:52,643 Daryn! 984 01:04:52,726 --> 01:04:56,021 Isabelle đang tạo nhạc cực ngầu 985 01:04:56,104 --> 01:04:57,022 Cảm ơn. 986 01:04:57,105 --> 01:04:58,106 Một điệu nhạc cực chất. 987 01:04:58,190 --> 01:04:59,024 Hay đấy. 988 01:04:59,107 --> 01:05:00,234 Thật chết người 989 01:05:00,317 --> 01:05:01,777 Ôi Chúa ơi. 990 01:05:01,860 --> 01:05:05,572 - Đó là gì thế? - Nào, đoán thử đi. 991 01:05:20,671 --> 01:05:23,048 - Nhìn kìa. - Trời ạ... Izzy! 992 01:05:23,131 --> 01:05:26,134 - Izzy, cái gì thế? - Nhím con đấy. 993 01:05:26,218 --> 01:05:29,304 - Thả nó xuống đi. - Cậu nói gì vậy? 994 01:05:29,388 --> 01:05:31,640 Mẹ nó bị xe cán chết rồi. Nó mồ côi. 995 01:05:31,723 --> 01:05:33,100 - Được rồi. - Bé nhỏ tội nghiệp. 996 01:05:33,183 --> 01:05:35,602 Tôi sẽ gọi nó là Tẻ Nhạt, giống cậu. 997 01:05:35,686 --> 01:05:38,438 Như George Foreman ấy, ông ấy đặt tên con toàn là George. 998 01:05:38,522 --> 01:05:41,775 - Phải. - Tẻ Nhạt Nhí, chào Tẻ Nhạt Bố đi. 999 01:05:45,988 --> 01:05:48,115 Ôi, cưng, cậu không sao chứ? 1000 01:05:48,198 --> 01:05:50,200 Tớ ổn. Hoàn toàn ổn. 1001 01:05:50,284 --> 01:05:52,536 Đó là lý do cậu không nên chơi đồ. 1002 01:05:52,619 --> 01:05:55,372 - Tớ thấy không ổn lắm. - Tội nghiệp Tẻ Nhạt Bố. 1003 01:05:55,455 --> 01:05:58,083 Cậu ta đã làm gì? Ăn cần à? 1004 01:06:11,346 --> 01:06:15,559 - Gì vậy? - Không có gì. Gã ngốc nào đó vừa đập đèn. 1005 01:06:16,560 --> 01:06:18,937 Chúa ơi, thật điên rồ. 1006 01:06:24,193 --> 01:06:27,446 Ngày mai Big Sean sẽ biểu diễn ở đây. 1007 01:06:27,529 --> 01:06:28,530 Ta nên đi thử. 1008 01:06:28,614 --> 01:06:31,450 Có lẽ lần này ta sẽ được xem anh ấy diễn. 1009 01:06:31,533 --> 01:06:33,535 Ừ, thế sẽ rất vui. 1010 01:06:46,173 --> 01:06:49,885 Có hơi quá không? Nhìn có ngớ ngẩn không? 1011 01:06:49,968 --> 01:06:54,056 Không. Không hề. Trông cậu tuyệt lắm. 1012 01:07:17,871 --> 01:07:18,914 Khoan đã. 1013 01:07:19,915 --> 01:07:21,583 Không sao đâu. 1014 01:07:23,085 --> 01:07:25,003 Không sao, cưng. 1015 01:07:30,676 --> 01:07:32,594 Cậu rất đẹp. 1016 01:08:21,059 --> 01:08:23,937 Thật tuyệt vời! 1017 01:08:24,020 --> 01:08:26,106 Quá tuyệt! 1018 01:08:28,524 --> 01:08:30,652 Hay quá. 1019 01:08:31,653 --> 01:08:35,198 Này! Nhìn này. Tôi đã làm cho cậu một thứ. 1020 01:08:35,282 --> 01:08:37,618 - Gì thế? - Bản demo ca thúc cậu đã thu. 1021 01:08:37,701 --> 01:08:39,036 Tôi làm nó trông đẹp hơn. 1022 01:08:40,037 --> 01:08:42,663 Iz, không đùa chứ? 1023 01:08:42,747 --> 01:08:46,210 - Nghe này, cậu phải đưa nó cho Big Sean. - Trông tuyệt quá. D... Khoan đã, gì chứ? 1024 01:08:46,292 --> 01:08:48,921 - Được chứ? Thôi nào, Daryn. - Tôi không thể đưa cho Big Sean. 1025 01:08:49,004 --> 01:08:51,381 Tôi không đùa đâu, được chứ? Cậu phải làm vậy. 1026 01:08:51,465 --> 01:08:52,299 Bằng cách nào? 1027 01:08:52,381 --> 01:08:55,219 Cậu sẽ tìm ra cách. Hứa với tôi đi. 1028 01:08:55,301 --> 01:08:57,429 - Hứa nhé? - Được rồi, tôi hứa. 1029 01:08:57,513 --> 01:08:59,640 Được. Đây. 1030 01:08:59,723 --> 01:09:02,768 - Này. - Giữ con nhím đi. Tôi phải đi, được chứ? 1031 01:09:02,850 --> 01:09:04,853 - Chúc may mắn. - Đi đâu? Cậu đang làm gì vậy? 1032 01:09:04,937 --> 01:09:07,648 - Izzy, bất kể cậu định làm gì... Ôi không. - Này, đồ mông Hulk! 1033 01:09:07,731 --> 01:09:09,233 Phải, anh đấy! Nhớ tôi chứ? 1034 01:09:09,316 --> 01:09:11,359 - Mũi anh sao rồi hả? - Mày! 1035 01:09:11,443 --> 01:09:13,278 Này! Quay lại đây! 1036 01:09:13,362 --> 01:09:16,031 - Gặp chỗ xe nhé! - Này! 1037 01:09:16,113 --> 01:09:17,698 Chặn con bé lại! 1038 01:09:17,783 --> 01:09:20,118 Tao sẽ giết mày! 1039 01:09:21,953 --> 01:09:23,497 LỐI VÀO VIP 1040 01:09:23,580 --> 01:09:27,667 Từ từ, từng bước một. 1041 01:09:33,881 --> 01:09:36,510 Cảm ơn các bạn, Philly! 1042 01:09:51,066 --> 01:09:52,901 Cái gì vậy? 1043 01:09:52,984 --> 01:09:56,405 - Đây là... - Có phải một con nhím không? 1044 01:09:58,490 --> 01:10:01,577 Phải. Đây là Tẻ Nhạt Nhí. 1045 01:10:01,660 --> 01:10:05,664 Nó là fan cứng của anh đấy. Xếp album của anh theo thứ tự phát hành. 1046 01:10:05,747 --> 01:10:07,791 - Tôi phải chụp ảnh mới được. - Vâng. 1047 01:10:07,875 --> 01:10:08,834 - Được. - Làm thôi nào. 1048 01:10:08,917 --> 01:10:12,421 - Cô gái, chụp tôi với con nhím nhé. - Vâng. Chắc chắn rồi. 1049 01:10:12,504 --> 01:10:15,257 - Thật ngầu. - Đúng thế, nhỉ? 1050 01:10:15,340 --> 01:10:17,968 - Được rồi, một, hai, ba. - Thêm tấm nữa. 1051 01:10:18,051 --> 01:10:19,094 Tôi yêu động vật. 1052 01:10:19,178 --> 01:10:21,346 - Nâng con nhím lên cao chút. - Được. 1053 01:10:21,430 --> 01:10:25,225 - Không, chỉ... Không sao. - Tôi yêu các con vật. Được rồi đấy. 1054 01:10:25,309 --> 01:10:27,102 - Xong rồi. - Vâng, cảm ơn. 1055 01:10:27,186 --> 01:10:28,520 Ừ, ảnh đẹp đấy. 1056 01:10:29,605 --> 01:10:32,608 - Brian. Mũi anh làm sao vậy? - Gì chứ? 1057 01:10:32,691 --> 01:10:33,901 Chết tiệt. 1058 01:10:33,984 --> 01:10:35,527 Một gã to con đánh úp tôi. 1059 01:10:35,611 --> 01:10:37,779 - Lại nữa hả? - Ừ, lại thế. 1060 01:10:37,863 --> 01:10:39,865 Anh phải cẩn thận hơn, anh bạn. 1061 01:10:39,948 --> 01:10:41,325 Vâng, sao cũng được. 1062 01:10:43,243 --> 01:10:45,871 - Vệ sĩ của tôi cần một vệ sĩ. - Tôi sẽ bảo vệ anh! 1063 01:10:45,954 --> 01:10:48,790 Xin chào, ở đây có...? 1064 01:11:01,345 --> 01:11:04,640 Anh ấy hỏi: "Đó là một con nhím à?" và tôi bảo, "Phải, đây là Tẻ Nhạt Nhí". 1065 01:11:04,723 --> 01:11:06,266 Xong anh ấy bảo, "Ta phải chụp ảnh". 1066 01:11:06,350 --> 01:11:07,851 Rồi gã vệ sĩ quay lại, 1067 01:11:07,935 --> 01:11:11,104 nên tôi phải trốn sau người chụp ảnh. 1068 01:11:11,188 --> 01:11:14,024 Và rồi... Và rồi anh ấy đi mất. Gã vệ sĩ cũng rời đi. 1069 01:11:14,107 --> 01:11:17,694 Tôi đưa đĩa CD cho anh ấy. Tôi hỏi: "Anh sẽ nghe nó chứ?" 1070 01:11:17,778 --> 01:11:20,906 Anh ấy đáp: "Ừ, chắc chắn rồi". Và tôi thốt lên: "Chà". 1071 01:11:20,989 --> 01:11:25,452 Thật bất ngờ khi anh ấy nhận đĩa từ fan. Tôi bảo: "Được rồi, ngầu". 1072 01:11:25,536 --> 01:11:29,831 Việc này thật sự tuyệt vời với tôi, có thể anh ấy sẽ nghe chiếc CD đó. 1073 01:11:29,915 --> 01:11:32,584 Cậu biết đấy, có thể là lúc đi xe, trên đường về, sao cũng được. 1074 01:11:32,668 --> 01:11:35,003 Nhưng, cậu biết đấy, nếu anh ấy nghe thì thật tuyệt vời. 1075 01:11:35,087 --> 01:11:37,047 Chỉ cần được nghe nhận xét. Tôi không biết nữa. 1076 01:11:37,130 --> 01:11:39,299 Hy vọng một ngày nào đó tôi có thể gặp lại anh ấy. 1077 01:11:39,383 --> 01:11:42,678 Hỏi xem anh ấy có thích bài đó không. Bất kể... 1078 01:11:51,311 --> 01:11:52,729 Izzy. 1079 01:11:52,813 --> 01:11:54,773 Cưng à. 1080 01:11:55,941 --> 01:11:57,359 Chúng ta đến nơi rồi. 1081 01:11:58,360 --> 01:12:01,446 - Đến đâu? - Nhìn kìa. 1082 01:12:06,118 --> 01:12:07,077 Chết tiệt. 1083 01:12:07,160 --> 01:12:07,995 - Izzy... - Mẹ kiếp. 1084 01:12:08,078 --> 01:12:09,913 - Izzy này. - Đồ khốn. 1085 01:12:09,997 --> 01:12:11,707 - Izzy ơi. - Đó là mẹ tôi. 1086 01:12:11,790 --> 01:12:13,375 - Đúng thế. - Cậu bị làm sao vậy? 1087 01:12:13,458 --> 01:12:15,502 Cậu thật ngu ngốc. 1088 01:12:15,586 --> 01:12:17,212 Tại sao? Sao cậu làm vậy chứ? 1089 01:12:17,296 --> 01:12:19,256 - Tôi tưởng... - Tôi muốn giết cậu ngay ấy. 1090 01:12:19,339 --> 01:12:20,924 Làm sao cậu tìm được mẹ tôi? 1091 01:12:21,008 --> 01:12:23,302 Bắt đầu từ những tấm thiệp, Sammy và Kiran đã giúp tôi. 1092 01:12:23,385 --> 01:12:27,931 Chúa ơi, tôi sẽ giết họ, rồi giết cậu. 1093 01:12:33,395 --> 01:12:36,273 - Trông bà ấy già quá. - Có lẽ tôi điên rồ, 1094 01:12:36,356 --> 01:12:38,567 - nhưng cậu nên nói chuyện với bà ấy. - Cái gì? 1095 01:12:39,568 --> 01:12:42,779 - Tôi biết nói gì chứ? - Cậu là Isabelle, 1096 01:12:42,863 --> 01:12:44,823 cậu có thể làm bất cứ điều gì. 1097 01:12:45,824 --> 01:12:47,618 Và tôi sẽ ở ngay đây. 1098 01:12:48,619 --> 01:12:50,204 Được chứ? 1099 01:12:57,044 --> 01:12:59,546 - Cố lên nào, can đảm lên. - Cố gắng lên. 1100 01:13:17,731 --> 01:13:19,024 Xin chào. 1101 01:13:21,652 --> 01:13:22,945 Isabelle? 1102 01:13:27,866 --> 01:13:29,785 Con làm gì ở đây vậy? 1103 01:13:30,786 --> 01:13:32,329 Mẹ ơi? 1104 01:13:33,664 --> 01:13:37,501 Vào trong đi. Mẹ vào ngay đây. 1105 01:13:38,710 --> 01:13:40,254 Vào nhà đi, cưng. 1106 01:13:40,337 --> 01:13:42,047 Có phải Amanda không? 1107 01:13:42,130 --> 01:13:43,215 Con đi đi. 1108 01:13:45,300 --> 01:13:48,679 - Làm ơn. - Mẹ, ai vậy? 1109 01:13:48,762 --> 01:13:50,681 Đi nào, con yêu. 1110 01:13:50,764 --> 01:13:53,058 Mẹ sẽ làm cho con món ăn vặt nhé? Ngoan lắm. 1111 01:13:53,141 --> 01:13:55,185 Đủ rồi. 1112 01:14:05,571 --> 01:14:07,281 Đi thôi. 1113 01:14:12,911 --> 01:14:14,246 Tôi không... 1114 01:14:14,329 --> 01:14:16,081 Daryn, làm ơn đừng, cứ... 1115 01:14:16,164 --> 01:14:19,251 - Tôi... - Đừng nói nữa. 1116 01:14:22,546 --> 01:14:24,381 Izzy này... 1117 01:14:25,632 --> 01:14:29,511 Trong một cuộc phỏng vấn, Sean bảo đôi khi đích đến không bằng hành trình... 1118 01:14:29,595 --> 01:14:33,599 Thật à, Daryn? Giờ cậu lại còn ném lời Big Sean vào mặt tôi à? 1119 01:14:33,682 --> 01:14:34,683 Cậu đùa à? 1120 01:14:34,766 --> 01:14:37,477 - Cậu thực sự sẽ làm vậy ư, Daryn? - Sao thế? Tôi đã làm gì? 1121 01:14:37,561 --> 01:14:39,479 Cậu còn không... Tôi thật ngu ngốc. 1122 01:14:39,563 --> 01:14:44,109 - Quá ngớ ngẩn! Sao tôi làm vậy chứ?! - Izzy! Này, Izzy! 1123 01:14:44,193 --> 01:14:46,570 Bình tĩnh nào! Cậu sẽ làm mình đau đấy. 1124 01:14:46,653 --> 01:14:49,656 Đừng động vào tôi! Đừng bao giờ chạm vào tôi nữa! 1125 01:14:49,740 --> 01:14:51,033 Cậu thật đáng kinh tởm. 1126 01:14:51,116 --> 01:14:53,285 - Cậu cũng giống những kẻ khác. - Tôi đã làm gì? 1127 01:14:53,368 --> 01:14:57,039 Cậu đã hứa! Cậu hứa và cậu nói dối tôi! Cậu là đồ dối trá. 1128 01:14:57,122 --> 01:14:59,750 - Tôi nói dối cậu ư? - Tôi đã nhìn thấy, Daryn. 1129 01:14:59,833 --> 01:15:02,252 Tôi đã thấy cậu với Big Sean. 1130 01:15:03,420 --> 01:15:07,299 Sao tôi lại tin cậu chứ? Để tôi ra khỏi xe. Cho tôi ra! 1131 01:15:07,382 --> 01:15:09,218 Dừng xe lại, tôi muốn ra ngoài! 1132 01:15:09,301 --> 01:15:11,261 - Buông tôi ra! - Cậu làm gì vậy? 1133 01:15:11,345 --> 01:15:13,430 Cho tôi ra khỏi cái xe chết tiệt này! 1134 01:15:13,514 --> 01:15:15,766 - Cho tôi xuống! - Ta đang ở giữa... 1135 01:15:16,975 --> 01:15:19,061 Izzy, cẩn thận! 1136 01:15:20,646 --> 01:15:22,105 Cậu có sao không? 1137 01:15:23,106 --> 01:15:25,526 Isabelle, chờ đã! Izzy! 1138 01:15:25,609 --> 01:15:27,611 Isabelle, chờ đã. Tôi xin lỗi! 1139 01:15:29,196 --> 01:15:30,531 Isabelle. 1140 01:15:30,614 --> 01:15:34,159 Tôi xin lỗi, tôi đã không đưa cho anh ấy. Tôi nói dối. Được chứ? 1141 01:15:34,243 --> 01:15:36,245 Lỡ anh ấy không thích? Rồi anh ấy cười nhạo tôi? 1142 01:15:36,328 --> 01:15:39,498 Được rồi, tôi đã không đủ can đảm. Tôi xin lỗi, Isabelle. 1143 01:15:40,999 --> 01:15:46,630 Bà ấy muốn làm mẹ, nhưng không muốn làm mẹ tôi. 1144 01:15:49,842 --> 01:15:52,469 - Tôi có vấn đề gì chứ? - Cậu chẳng có vấn đề gì cả. 1145 01:15:52,553 --> 01:15:54,930 Cậu phải đi đi. Tránh xa tôi ra... 1146 01:15:55,013 --> 01:15:58,892 - Làm ơn đi đi. - Cậu chẳng sao cả, Izzy. 1147 01:15:58,976 --> 01:16:03,230 Cậu chẳng có vấn đề gì hết. Izzy! Này! Izzy ơi! 1148 01:16:03,313 --> 01:16:07,609 Chuyện gì thế này? Izzy! Ai đó giúp chúng tôi với! Làm ơn! 1149 01:16:08,610 --> 01:16:10,654 Ta đến bãi biển rồi. Izzy, đến nơi rồi. 1150 01:16:10,737 --> 01:16:14,783 Ta đã đến. Nhìn này. Quanh ta có cát, có đủ cả. 1151 01:16:14,867 --> 01:16:18,161 Giống như giấc mơ của cậu. Là mơ ước của cậu. 1152 01:16:56,658 --> 01:16:59,203 Khối u buồng trứng đã di căn. 1153 01:16:59,286 --> 01:17:02,414 Vào máu. Vào nội tạng của cô ấy. 1154 01:17:03,457 --> 01:17:06,793 Đây là thời gian biểu uống thuốc. Cô ấy phải tuân thủ chặt chẽ. 1155 01:17:06,877 --> 01:17:08,420 Còn xạ trị thì sao? 1156 01:17:09,421 --> 01:17:10,422 Hoàn tất rồi. 1157 01:17:10,506 --> 01:17:13,926 Giờ không phải giai đoạn điều trị. Mà là kiểm soát. 1158 01:17:14,009 --> 01:17:15,636 Kiểm soát cơn đau của cô ấy. 1159 01:17:15,719 --> 01:17:17,346 Kiểm soát kỳ vọng của hai người. 1160 01:17:17,429 --> 01:17:19,806 Nhưng cô ấy không có vẻ gì là đau đớn. 1161 01:17:19,890 --> 01:17:24,061 Tôi đoán cô ấy đã phải cố sức che giấu mình đau đớn tới mức nào. 1162 01:17:42,913 --> 01:17:44,540 Giờ cô về ư? 1163 01:17:44,623 --> 01:17:46,792 Gọi cho tôi nếu có bất cứ câu hỏi nào. 1164 01:17:46,875 --> 01:17:48,877 Tôi rất tiếc. 1165 01:17:52,089 --> 01:17:53,966 Sammy, nếu cậu đi mua đồ ăn vào thứ Tư, 1166 01:17:54,049 --> 01:17:56,844 tớ sẽ có thời gian dọn dẹp trong lúc nhân viên y tế ở đây. 1167 01:17:56,927 --> 01:18:00,013 Kiran, cậu nhận nhiệm vụ mua thuốc. Tớ sẽ gọi đặt trước, cậu đến lấy. 1168 01:18:00,097 --> 01:18:00,931 Chắc chắn rồi. 1169 01:18:01,014 --> 01:18:04,142 - Cảm ơn các cậu. Tớ rất cảm kích. - Không thành vấn đề. 1170 01:18:04,226 --> 01:18:05,519 Của tớ. 1171 01:18:06,520 --> 01:18:09,147 Sao các cậu vẫn còn ở đây? 1172 01:18:21,451 --> 01:18:22,327 Chào cô gái. 1173 01:18:23,370 --> 01:18:27,958 Tờ hướng dẫn ghi cậu không thể để bụng rỗng uống thuốc. 1174 01:18:28,041 --> 01:18:31,003 Tôi làm bánh kếp cho cậu này. 1175 01:18:33,380 --> 01:18:35,674 Tôi nghĩ tốt nhất là... 1176 01:18:36,884 --> 01:18:38,051 Được rồi. 1177 01:18:38,135 --> 01:18:39,970 May là tôi đã làm nhiều. 1178 01:18:40,053 --> 01:18:41,972 Chúng rồi cũng sẽ nằm dưới sàn thôi. 1179 01:18:42,055 --> 01:18:47,561 Cậu biết không? Tôi thích làm bánh kếp. Suýt nữa tôi đi học làm đầu bếp, được chứ? 1180 01:18:47,644 --> 01:18:51,565 Nên giờ tôi sẽ tập ở đây luôn, dùng mọi con dao luôn: 1181 01:18:51,648 --> 01:18:54,610 Như thể tôi là một tay ninja. 1182 01:19:25,641 --> 01:19:30,729 Gã vệ sĩ đáng ghét xuất hiện, và Daryn đấm vào mặt anh ta. 1183 01:19:30,812 --> 01:19:33,273 Cô không tin đâu. Con cô không làm thế. 1184 01:19:33,357 --> 01:19:34,816 Nó không biết đánh nhau. 1185 01:19:34,900 --> 01:19:37,486 Cháu thề, cậu ấy đã làm vậy. Chỉ là đấm hơi tệ thôi. 1186 01:19:37,569 --> 01:19:39,821 - Mẹ à? - Chào con. 1187 01:19:39,905 --> 01:19:41,323 Mẹ đang làm gì ở đây vậy? 1188 01:19:41,406 --> 01:19:45,160 Một người bạn cho mẹ vé VIP vào hộp đêm Mirella, mẹ không thể từ chối. 1189 01:19:45,244 --> 01:19:46,537 Nên giờ mẹ ở đây. 1190 01:19:46,620 --> 01:19:50,832 Ba chúng tôi quyết định cậu cần được nghỉ ngơi một ngày. 1191 01:19:50,916 --> 01:19:53,585 Đi chơi với Sammy và Kiran, làm gì đó. 1192 01:19:53,669 --> 01:19:56,755 Mẹ cậu sẽ chăm sóc Izzy trong lúc tôi đi làm. 1193 01:19:56,839 --> 01:19:58,298 Tôi hứa, tôi sẽ không sao đâu. 1194 01:19:58,382 --> 01:20:01,385 - Cậu chắc chứ? - Ừ, chắc mà. 1195 01:20:01,468 --> 01:20:04,555 - Cậu làm giúp tôi một việc nhé? - Bất cứ việc gì. 1196 01:20:04,638 --> 01:20:07,808 Cậu cần đi tắm. Cậu bốc mùi kinh quá. 1197 01:20:07,891 --> 01:20:10,686 - Tôi cứ tưởng là mình. - Đủ rồi đấy. Thôi đi. 1198 01:20:13,689 --> 01:20:16,859 Cảm ơn anh đã cho phép tôi quay lại. Tôi rất cảm kích. 1199 01:20:16,942 --> 01:20:19,152 Không vấn đề gì. 1200 01:20:20,237 --> 01:20:23,824 - Vậy, cậu có gì cho tôi? - Một bài rap. Nhưng còn thô sơ. 1201 01:20:23,907 --> 01:20:26,618 Thế là nhiều hơn khối người rồi. 1202 01:21:07,743 --> 01:21:09,912 Chúa ơi! Isabelle! 1203 01:21:09,995 --> 01:21:12,706 - Làm ơn đi. Lạy Chúa. - Mẹ? 1204 01:21:12,789 --> 01:21:15,792 - Sao thế? Izzy, Izzy ơi! - Máu trào ra từ mồm con bé! 1205 01:21:15,876 --> 01:21:18,170 - Gọi 911 đi. Gọi mau! - Điện thoại đâu rồi? 1206 01:21:18,253 --> 01:21:20,756 Nằm nghiêng nào. Nằm nghiêng sang một bên. 1207 01:21:20,839 --> 01:21:23,550 Đúng rồi, nhổ ra. Tốt lắm. 1208 01:21:23,634 --> 01:21:26,011 - Con bé còn thở không? - Có, vẫn đang thở. 1209 01:21:26,094 --> 01:21:28,472 Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. Rồi sẽ ổn thôi. 1210 01:21:28,555 --> 01:21:32,017 Chúng tôi cần cấp cứu. Vâng. Số 44... 1211 01:21:32,100 --> 01:21:35,354 Tất cả sẽ ổn. Mọi thứ đều sẽ tốt đẹp thôi. 1212 01:21:35,437 --> 01:21:37,481 Tất cả đều sẽ ổn thỏa. Sẽ không sao đâu. 1213 01:21:37,564 --> 01:21:39,775 Rồi tất cả sẽ ổn thỏa thôi. 1214 01:21:47,282 --> 01:21:51,119 - Cô ấy sao rồi ạ? - Ổn định rồi. Cô ấy đang nằm nghỉ. 1215 01:21:51,203 --> 01:21:54,665 Khối u ác tính của Isabelle khiến ổ bụng bị tụ dịch. 1216 01:21:54,748 --> 01:21:57,209 Nôn mửa là triệu chứng thường gặp. 1217 01:21:57,292 --> 01:21:58,794 - Vâng. - Được rồi. 1218 01:21:58,877 --> 01:22:00,212 Tiếp theo là gì? 1219 01:22:00,295 --> 01:22:03,257 - Chúng tôi sẽ điều chỉnh thuốc của cô ấy. - Sau đó thì sao? 1220 01:22:03,340 --> 01:22:06,051 - Xin thứ lỗi? - Sau khi điều chỉnh thuốc thì sẽ làm gì? 1221 01:22:07,344 --> 01:22:10,764 - Đó là tất cả những gì chúng tôi... - Ý cô là sao, tất cả những gì có thể ư? 1222 01:22:10,848 --> 01:22:14,768 Chúng tôi chỉ có thể làm vậy với bệnh nhân ở giai đoạn nặng như Isabelle. 1223 01:22:14,852 --> 01:22:17,563 Khối u đã di căn khắp cơ thể cô ấy. 1224 01:22:17,646 --> 01:22:19,314 Nội tạng của cô ấy sắp ngừng hoạt động. 1225 01:22:19,398 --> 01:22:21,483 Chắc chỉ còn được vài tuần. Tôi rất tiếc. 1226 01:22:21,567 --> 01:22:25,320 Thật vô lý. Không thể nào. Phải không? 1227 01:22:25,404 --> 01:22:28,824 Chúng ta cần bác sĩ mới. Cần mọi thứ mới! Cô ấy ở đâu? 1228 01:22:28,907 --> 01:22:30,576 Isabelle! Này Isabelle, ta đi thôi! 1229 01:22:30,659 --> 01:22:34,288 Ta sẽ đi luôn, vì ở đây họ không biết mình đang làm gì! 1230 01:22:35,205 --> 01:22:36,874 Izzy! Cô gái! 1231 01:22:36,957 --> 01:22:38,208 - Isabelle ơi! - Daryn. 1232 01:22:38,292 --> 01:22:42,462 Isabelle! Nếu tôi không ra ngoài thì cậu đã không sao! 1233 01:22:42,588 --> 01:22:44,006 - Không! - Mẹ! Không phải bây giờ! 1234 01:22:44,089 --> 01:22:45,549 - Nghe mẹ! - Không phải lúc này. 1235 01:22:45,632 --> 01:22:47,259 Con thôi ngay đi! 1236 01:22:49,428 --> 01:22:51,471 Con bé sẽ chết. 1237 01:22:51,555 --> 01:22:54,558 - Sao mẹ lại nói vậy? - Vì đó là sự thật! 1238 01:22:54,641 --> 01:22:57,811 - Sao mẹ lại nói thế chứ? - Đó là sự thật, con ạ. 1239 01:22:58,854 --> 01:23:00,564 Là sự thật! 1240 01:23:01,565 --> 01:23:04,902 Con đã làm mọi điều có thể cho con bé, Daryn. 1241 01:23:05,903 --> 01:23:09,531 Cô ấy sẽ không chết! Không thể nào! Cô ấy không chết đâu! 1242 01:23:09,615 --> 01:23:11,408 Thôi đi! 1243 01:23:11,491 --> 01:23:13,118 Con không thở được. 1244 01:23:14,119 --> 01:23:15,954 Dừng lại đi. 1245 01:24:07,047 --> 01:24:08,090 Này, cô gái. 1246 01:24:09,091 --> 01:24:11,009 Có người đến gặp cậu này. 1247 01:24:11,093 --> 01:24:12,553 Có phải quỹ Điều Ước không? 1248 01:24:13,554 --> 01:24:17,182 Vì tôi vẫn còn vài nguyện vọng kỳ quặc. 1249 01:24:19,226 --> 01:24:20,102 Iz? 1250 01:24:54,720 --> 01:24:55,971 Iz, làm ơn. 1251 01:25:16,366 --> 01:25:18,035 Mẹ. 1252 01:25:37,846 --> 01:25:39,765 Mẹ xin lỗi. 1253 01:25:42,184 --> 01:25:43,977 Mẹ thực sự rất có lỗi. 1254 01:25:48,941 --> 01:25:51,568 Bà ấy xấu hổ... 1255 01:25:51,652 --> 01:25:54,655 và sợ sẽ mất gia đình mới. 1256 01:25:55,656 --> 01:26:00,369 Đó là lý do bà ấy không trở lại sau khi đã cai nghiện. 1257 01:26:02,829 --> 01:26:04,289 Sao cậu bắt bà ấy đi về? 1258 01:26:04,373 --> 01:26:10,170 Có vài thứ không phải cứ muốn là có thể quay lại. 1259 01:26:13,340 --> 01:26:15,425 Thôi nào, cô gái. 1260 01:26:18,971 --> 01:26:22,432 Nhưng tôi đã có cơ hội nói lời từ biệt. 1261 01:26:26,311 --> 01:26:27,813 Cảm ơn cậu. 1262 01:26:28,939 --> 01:26:30,774 Nhắm mặt lại. 1263 01:26:42,327 --> 01:26:45,247 Tôi sẽ không bao giờ quên cậu, Tẻ Nhạt. 1264 01:27:05,350 --> 01:27:07,728 VÔ ĐỊCH CHẠY TIẾP SỨC NAM 4X800 MÉT TRUNG HỌC FORT RIVER 1265 01:27:21,074 --> 01:27:22,659 - Có chuyện gì thế? - Không sao. 1266 01:27:22,743 --> 01:27:24,453 Cứ ngủ tiếp đi. 1267 01:27:48,101 --> 01:27:50,229 BẢN GHI THỬ 1268 01:27:58,403 --> 01:28:02,115 CẢ CUỘC ĐỜI TRONG MỘT NĂM 1269 01:29:00,424 --> 01:29:02,426 Chào cô gái xinh đẹp. 1270 01:29:02,509 --> 01:29:04,261 Em cần chị giúp một việc. 1271 01:29:05,262 --> 01:29:08,557 HỘP ĐÊM MIRELLA 1272 01:29:08,640 --> 01:29:11,977 Phil bảo tôi đem cái này đến. Tôi cứ đưa cho anh là được à? 1273 01:29:12,060 --> 01:29:14,271 Trông tôi giống hòm thư à? 1274 01:29:14,354 --> 01:29:15,814 Đúng rồi. 1275 01:29:22,070 --> 01:29:24,740 Cái gì...? Chuyện gì thế này? 1276 01:29:24,823 --> 01:29:26,867 - Một đám cưới chứ còn gì nữa. - Thật ư? 1277 01:29:26,950 --> 01:29:28,660 Ai sắp kết hôn vậy? 1278 01:29:28,744 --> 01:29:30,704 Cậu chứ ai, anh bạn. 1279 01:29:31,830 --> 01:29:33,999 Các cậu thật hài hước. 1280 01:29:34,082 --> 01:29:34,917 Phải. 1281 01:29:35,000 --> 01:29:36,877 - Nghiêm túc đó hả? - Ừ. 1282 01:29:36,960 --> 01:29:39,046 Không. Thực sự là ai sắp kết hôn vậy? 1283 01:29:39,129 --> 01:29:41,006 Đây là thời khắc dành cho cậu. 1284 01:29:41,089 --> 01:29:42,883 Đi mạnh mẽ lên nào. 1285 01:29:46,762 --> 01:29:48,680 Cậu nhóc của chúng ta đã lớn rồi. 1286 01:29:58,190 --> 01:29:59,816 Chào con. 1287 01:30:02,110 --> 01:30:03,695 Chào mẹ. 1288 01:30:04,696 --> 01:30:06,240 - Ron. - Sao rồi, anh bạn? 1289 01:30:06,323 --> 01:30:07,574 Thế nào rồi? 1290 01:30:07,658 --> 01:30:09,076 Nhìn kìa, nhìn đi. 1291 01:30:10,619 --> 01:30:11,745 Xem con nhím kìa. 1292 01:30:11,828 --> 01:30:13,705 - Nhìn nó kìa. - Đáng yêu quá. 1293 01:30:13,789 --> 01:30:16,583 - Ôi, Chúa ơi. - Tẻ Nhạt Nhí, nó đáng yêu quá. 1294 01:30:17,584 --> 01:30:18,919 Các cậu lấy ở đâu...? 1295 01:30:19,002 --> 01:30:21,129 Isabelle bắt chúng tớ đi tìm đấy. 1296 01:30:22,130 --> 01:30:25,801 Chúng tớ tìm thấy ở trong cống. Đừng lo. Rửa sạch rồi. 1297 01:30:25,884 --> 01:30:28,220 - Cậu rửa chưa đấy? - Rồi, rửa rồi mà. 1298 01:30:29,221 --> 01:30:30,889 Cảm ơn nhé. 1299 01:31:01,545 --> 01:31:03,714 Cậu làm tất cả những điều này vì tôi ư? 1300 01:31:03,797 --> 01:31:05,174 Đúng thế. 1301 01:31:06,425 --> 01:31:07,968 Nhưng tôi tưởng cậu bảo là... 1302 01:31:08,051 --> 01:31:11,221 Một cô gái không thể đổi ý sao? 1303 01:31:12,890 --> 01:31:15,392 Tóm lại cậu có muốn cưới tôi không, Tẻ Nhạt? 1304 01:31:15,475 --> 01:31:17,394 Có chứ. 1305 01:31:18,687 --> 01:31:20,272 Chắc chắn rồi. 1306 01:31:20,355 --> 01:31:21,481 Tốt hơn là thế. 1307 01:31:22,649 --> 01:31:26,236 Vì tôi sắp kết hôn với cậu. 1308 01:31:27,863 --> 01:31:30,490 Họ bảo một ngày với Chúa dài cả nghìn năm 1309 01:31:30,574 --> 01:31:33,911 Và người ta mang theo cả nghìn nỗi sợ 1310 01:31:33,994 --> 01:31:38,123 Nhưng niềm vui đích thực đến từ tình yêu Đó là lý do tất cả chúng ta ở đây 1311 01:31:38,207 --> 01:31:42,044 Với một trái tim trong sáng Ta có thể sống trọn cuộc đời trong một năm 1312 01:32:06,527 --> 01:32:10,822 Bằng quyền năng được trao bởi dịch vụ Internet đáng kính, 1313 01:32:10,906 --> 01:32:14,493 tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 1314 01:33:28,650 --> 01:33:29,651 Này Isabelle? 1315 01:33:29,735 --> 01:33:30,777 Isabelle... 1316 01:33:30,861 --> 01:33:32,487 Izzy. Izzy ơi. 1317 01:33:32,571 --> 01:33:33,739 Này Izzy. 1318 01:33:33,822 --> 01:33:35,866 Izzy. Này? Isabelle? 1319 01:33:35,949 --> 01:33:37,075 Em ơi. 1320 01:33:37,159 --> 01:33:39,536 Em ổn chứ? 1321 01:33:39,620 --> 01:33:40,787 Không. 1322 01:33:40,871 --> 01:33:42,247 - Đừng. - Ý em là sao...? 1323 01:33:42,331 --> 01:33:44,583 - Đây... - Em muốn nói gì? 1324 01:33:45,584 --> 01:33:48,545 Đây là cột mốc cuối cùng. 1325 01:33:50,881 --> 01:33:54,134 - Không. Đừng nói thế. - Không sao. 1326 01:33:55,636 --> 01:33:57,846 Kế hoạch của anh thành công rồi. 1327 01:33:59,932 --> 01:34:04,645 Anh đã cho em hạnh phúc mãi mãi về sau. 1328 01:34:06,855 --> 01:34:08,857 Anh biết anh không nên nói điều này... 1329 01:34:09,983 --> 01:34:13,570 Em cũng yêu anh, Tẻ Nhạt ạ. 1330 01:34:35,467 --> 01:34:36,593 Isabelle? 1331 01:34:36,677 --> 01:34:38,136 Izzy... 1332 01:34:42,140 --> 01:34:43,141 Izzy ơi. 1333 01:34:43,225 --> 01:34:44,643 Này. 1334 01:34:44,726 --> 01:34:46,353 Em à. Này. 1335 01:34:46,436 --> 01:34:48,272 Izzy này. 1336 01:34:51,692 --> 01:34:53,026 Em à. 1337 01:36:17,736 --> 01:36:19,988 Bố rất tiếc, con trai. 1338 01:36:25,577 --> 01:36:27,329 Thực sự bố rất tiếc. 1339 01:36:48,600 --> 01:36:51,228 Tớ xin lỗi. Đám tang thật tệ. 1340 01:36:54,898 --> 01:36:56,608 Nhân tiện thì... 1341 01:36:58,777 --> 01:36:59,987 hôm nay cậu tốt nghiệp. 1342 01:37:02,865 --> 01:37:05,742 Ý tớ là điểm GPA của cậu rất tệ. 1343 01:37:05,826 --> 01:37:07,536 Nhưng đừng lo. Cậu và Sammy có thể... 1344 01:37:07,619 --> 01:37:10,372 cùng nhau không vào đại học hay gì đó. 1345 01:37:10,455 --> 01:37:14,293 Hoặc ứng tuyển vào Pitt. Họ nhận cả tớ, nên... 1346 01:37:17,713 --> 01:37:20,841 - Khoan, cậu đỗ rồi ư? - Ừ. 1347 01:37:20,924 --> 01:37:22,968 - Gì chứ? - Phải. 1348 01:37:23,051 --> 01:37:25,429 Tớ đã cố gắng đạt điểm cao hơn và... 1349 01:37:25,512 --> 01:37:28,515 - Đừng khiến chuyện trở nên kỳ quặc. - Không. Cậu... 1350 01:37:28,599 --> 01:37:31,185 - Cậu làm tốt lắm, cậu béo. Rất tốt. - Cảm ơn. 1351 01:37:31,268 --> 01:37:33,312 Cậu xứng đáng mà. 1352 01:37:34,313 --> 01:37:36,773 Vậy, giờ cậu sẽ làm gì? 1353 01:37:43,113 --> 01:37:45,908 Con kiếm đống sắt vụn này ở đâu vậy? 1354 01:37:45,991 --> 01:37:48,076 Sammy bán rẻ cho con. 1355 01:37:49,077 --> 01:37:50,746 Con sẽ làm gì khi đến New York? 1356 01:37:50,829 --> 01:37:52,623 Làm nhạc ạ. 1357 01:37:52,706 --> 01:37:53,790 Xem chuyện gì sẽ xảy ra. 1358 01:37:55,083 --> 01:37:57,085 Bố có cái này cho con. 1359 01:37:59,463 --> 01:38:01,882 Giúp con sắp xếp chỉn chu. 1360 01:38:01,965 --> 01:38:04,676 Mẹ có ghi vài thứ trên lịch của con. 1361 01:38:06,094 --> 01:38:07,095 GỌI CHO MẸ 1362 01:38:07,179 --> 01:38:08,889 Đây rồi. 1363 01:38:11,767 --> 01:38:14,269 - Yêu con. - Yêu mẹ. 1364 01:38:15,729 --> 01:38:17,856 - Con sẽ sớm về thăm mẹ. - Ừ. 1365 01:38:23,195 --> 01:38:25,280 Mày đã sẵn sàng chưa? 1366 01:38:27,199 --> 01:38:28,951 Tao cũng nghĩ vậy. 1367 01:38:46,009 --> 01:38:48,262 SẮP RA KHỎI PITTSBURGH 1368 01:38:52,683 --> 01:38:55,644 KIRAN Bật tần số 98.4! 1369 01:38:57,271 --> 01:38:59,523 ...chưa từng có yêu cầu nào thế này, 1370 01:38:59,606 --> 01:39:02,526 đến từ cô gái sắp qua đời có tên Isabelle. 1371 01:39:02,609 --> 01:39:04,653 Tôi sẽ phải chỉnh sửa từ ngữ 1372 01:39:04,736 --> 01:39:07,197 vì cô gái của tôi biết cách chửi bậy đấy. 1373 01:39:07,281 --> 01:39:08,949 Isabelle viết: 1374 01:39:09,032 --> 01:39:13,579 "Mọi người nghĩ việc sắp chết dạy cho bạn hiểu thêm gì đó về cuộc đời, 1375 01:39:13,662 --> 01:39:15,706 nhưng họ đã sai. 1376 01:39:16,707 --> 01:39:20,502 Cách duy nhất để học được là sống tiếp. 1377 01:39:20,586 --> 01:39:24,464 Tôi đã học được rằng mọi khoảnh khắc đều có ý nghĩa. 1378 01:39:25,465 --> 01:39:28,635 Đôi khi, khoảnh khắc đó thật hỗn loạn, 1379 01:39:28,719 --> 01:39:30,971 đôi khi chúng tuyệt đẹp, 1380 01:39:31,054 --> 01:39:34,808 đáng sợ, hoặc kỳ quặc. 1381 01:39:34,892 --> 01:39:37,019 Nhưng tất cả đều là của bạn. 1382 01:39:37,102 --> 01:39:38,896 Hãy trân trọng chúng. 1383 01:39:38,979 --> 01:39:40,522 Sống không dễ. 1384 01:39:40,606 --> 01:39:44,109 Nhưng nếu bạn có thể thoát khỏi nỗi sợ của bản thân 1385 01:39:44,193 --> 01:39:46,945 và kỳ vọng của mọi người, 1386 01:39:47,946 --> 01:39:51,450 phần thưởng chính là cuộc đời của bạn. 1387 01:39:51,533 --> 01:39:52,910 Và trong đời tôi? 1388 01:39:57,206 --> 01:39:59,208 Tôi đã được yêu. 1389 01:40:01,293 --> 01:40:04,880 Vậy, Daryn, một lần nữa nhé?" 1390 01:40:06,673 --> 01:40:11,595 Cô ấy gửi cho tôi bản nhạc này và bảo nếu không phát, cô ấy sẽ về ám tôi. 1391 01:40:11,678 --> 01:40:15,265 Đây là màn ra mắt thế giới của rapper D Square: 1392 01:40:15,349 --> 01:40:17,267 "Cả Cuộc Đời Trong Một Năm". 1393 01:40:17,351 --> 01:40:20,437 Vì vậy, cả Pittsburgh, hãy bật radio lên. 1394 01:40:36,954 --> 01:40:37,788 Một lần nữa nhé? 1395 01:40:41,124 --> 01:40:42,960 Ừ, thêm một lần. 1396 01:41:25,522 --> 01:41:30,522 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1397 01:47:19,147 --> 01:47:21,149 Phụ đề dịch bởi: Vu Thi Phuong