1 00:00:06,006 --> 00:00:09,966 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,521 --> 00:00:25,031 3 ГОДА НАЗАД 3 00:00:25,108 --> 00:00:25,938 ВОЙСКА ЯПОНИИ 4 00:00:26,026 --> 00:00:26,896 ВОЙСКА ЧОСОНА 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,652 САНДЖУ 6 00:00:37,245 --> 00:00:39,575 Это растение, которое возвращает мертвых 7 00:00:41,791 --> 00:00:43,081 к жизни? 8 00:00:44,586 --> 00:00:46,246 Да, господин. 9 00:00:48,423 --> 00:00:49,843 Если нанести 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,259 экстракт живоцвета на иголку и вставить ее в надпереносье покойника, 11 00:00:54,345 --> 00:00:58,475 тот оживет и превратится в монстра, который пожирает людскую плоть. 12 00:00:58,933 --> 00:01:01,103 Но если мозг поврежден 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,935 или тело уже начало разлагаться, 14 00:01:05,899 --> 00:01:07,609 то воскрешение невозможно. 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,602 Мы окружены японскими войсками. 16 00:01:39,682 --> 00:01:42,022 В провинции Кёнсан уцелел один Санджу. 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,352 Слышал, их войска уже у болот Упхонып. 18 00:01:44,854 --> 00:01:47,194 Если падет Упхонып, Санджу не выстоять. 19 00:01:47,273 --> 00:01:48,113 Выходит, 20 00:01:48,525 --> 00:01:49,355 мы все умрем? 21 00:03:19,073 --> 00:03:21,743 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 22 00:05:41,924 --> 00:05:43,554 Как такое возможно среди бела дня? 23 00:05:52,518 --> 00:05:54,438 Поднять оружие, занять позиции. 24 00:06:03,613 --> 00:06:04,743 Огонь не разжигается! 25 00:06:57,917 --> 00:06:58,917 Стреляйте огнем! 26 00:07:03,881 --> 00:07:05,171 Всем назад! 27 00:07:07,552 --> 00:07:09,972 Готовьте лодку! Быстрее! 28 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 Быстрее, готовьте лодку! 29 00:07:30,283 --> 00:07:31,833 Тяните! А теперь толкайте! 30 00:07:44,046 --> 00:07:46,836 Остановите их! Не дайте пройти! 31 00:08:25,505 --> 00:08:27,415 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 32 00:08:27,507 --> 00:08:29,427 Зараженные приближаются. 33 00:08:29,509 --> 00:08:30,889 Учитель! 34 00:08:31,302 --> 00:08:34,602 Монстры достигли берегов Бёнсон! 35 00:08:34,680 --> 00:08:38,060 РЕКА БЁНСОН 36 00:08:47,026 --> 00:08:49,236 Ваше Высочество, они скоро прорвутся! 37 00:08:49,320 --> 00:08:50,660 Приготовить пушки! 38 00:09:17,557 --> 00:09:19,477 Несите стрелы! Быстрее! 39 00:09:19,559 --> 00:09:20,519 Лучники на позиции! 40 00:09:51,716 --> 00:09:52,836 Не отступать! 41 00:09:52,925 --> 00:09:54,715 Если они прорвутся, мы все умрем! 42 00:09:54,802 --> 00:09:55,642 Да, принц. 43 00:10:35,176 --> 00:10:36,506 Ваше Высочество! 44 00:10:36,594 --> 00:10:38,554 Мы больше не можем их сдерживать! 45 00:10:39,263 --> 00:10:40,513 Ваше Высочество, уходим. 46 00:10:59,533 --> 00:11:00,533 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 47 00:11:00,618 --> 00:11:02,238 Это сигнал к отступлению. 48 00:11:02,953 --> 00:11:04,583 Подготовить веревочные лестницы! 49 00:11:48,833 --> 00:11:49,713 О нет. 50 00:11:49,792 --> 00:11:51,092 - Нет. - Боже! 51 00:11:56,424 --> 00:11:57,434 Его укусили! 52 00:11:58,008 --> 00:11:59,008 Нет... 53 00:11:59,885 --> 00:12:00,965 Укус небольшой. 54 00:12:02,179 --> 00:12:03,259 Я не заражусь. 55 00:12:06,434 --> 00:12:07,694 Не надо. 56 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Нет! 57 00:12:09,061 --> 00:12:10,481 Нет, умоляю! 58 00:12:12,857 --> 00:12:14,067 На помощь! 59 00:12:15,151 --> 00:12:16,031 - Нет. - Помогите! 60 00:12:16,110 --> 00:12:17,990 Отцепись. Не подплывай близко. 61 00:12:18,404 --> 00:12:19,824 Умоляю! 62 00:12:20,448 --> 00:12:21,698 Помогите! 63 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 Нет... 64 00:12:33,461 --> 00:12:34,671 Что будем делать? 65 00:12:35,588 --> 00:12:36,878 Направимся в Санджу. 66 00:12:37,298 --> 00:12:38,918 Там есть проход. 67 00:12:39,842 --> 00:12:41,432 А если там тоже монстры? 68 00:12:41,510 --> 00:12:43,220 Хочешь тут окоченеть? 69 00:12:50,144 --> 00:12:53,984 РЕКА БЁНСОН 70 00:12:56,650 --> 00:12:58,650 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 71 00:12:59,320 --> 00:13:01,070 - На помощь! - Помогите! 72 00:13:01,155 --> 00:13:02,405 - Ну же! - На помощь! 73 00:13:02,490 --> 00:13:04,070 - Забирайтесь быстрее! - Помогите! 74 00:13:04,158 --> 00:13:06,788 - Спасите! А ну пропусти! - Поднимайся! 75 00:13:06,869 --> 00:13:08,659 - Зараженные! - Спасите! 76 00:13:30,810 --> 00:13:32,650 Зараженные перебрались через Бёнсон. 77 00:13:35,105 --> 00:13:38,145 Ваше Высочество, направимся к северному притоку. 78 00:13:38,234 --> 00:13:41,114 Там есть проход, который создали во время войны. 79 00:13:42,446 --> 00:13:43,406 Идемте. 80 00:13:43,489 --> 00:13:44,779 Проводите его! 81 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 Поторопитесь! 82 00:13:54,083 --> 00:13:57,133 ВОРОТА ХОНЧХИ 83 00:14:21,443 --> 00:14:22,653 Ворота заперты. 84 00:14:22,736 --> 00:14:23,736 Чёрт возьми! 85 00:14:25,197 --> 00:14:26,277 Засада... 86 00:14:26,365 --> 00:14:28,195 - Разойтись! - Сделать преграду! 87 00:14:28,284 --> 00:14:31,044 - Делаем преграду! - Поторапливайтесь! 88 00:14:31,120 --> 00:14:33,000 - Преграду! - Быстрее! 89 00:14:33,747 --> 00:14:34,577 Быстрее! 90 00:14:43,632 --> 00:14:44,552 Они приближаются. 91 00:14:44,633 --> 00:14:45,723 Приближаются! 92 00:14:45,801 --> 00:14:47,181 Зараженные приближаются! 93 00:14:47,261 --> 00:14:48,261 Быстрее! 94 00:14:50,222 --> 00:14:51,772 Делаем барьер! 95 00:15:43,901 --> 00:15:45,401 В сторону! 96 00:15:51,700 --> 00:15:53,290 Быстрее! 97 00:15:57,957 --> 00:15:59,167 Разойдитесь! 98 00:16:09,468 --> 00:16:10,968 Ваше Высочество! 99 00:16:11,053 --> 00:16:12,393 Ворота открыты! 100 00:16:12,471 --> 00:16:15,141 - Ваше Высочество! - Ворота открыты! 101 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 - Ваше Высочество! - Ваше Высочество! 102 00:16:17,017 --> 00:16:17,887 Ваше Высочество! 103 00:16:17,977 --> 00:16:19,477 Ваше Высочество, быстрее! 104 00:16:19,561 --> 00:16:20,441 Сюда! 105 00:16:28,112 --> 00:16:29,362 Заходи, живо! 106 00:16:30,489 --> 00:16:31,989 Что вы делаете? 107 00:16:33,575 --> 00:16:34,445 Вы не можете... 108 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 Проводите господина Ана! Быстрее! 109 00:17:34,678 --> 00:17:35,928 Нужно идти. 110 00:18:16,261 --> 00:18:17,471 Прости. 111 00:19:04,393 --> 00:19:05,443 Ваше Высочество. 112 00:19:08,772 --> 00:19:09,862 Что произошло? 113 00:19:12,025 --> 00:19:14,395 Вы сказали, что по утрам они засыпают. 114 00:19:16,196 --> 00:19:17,566 Не знаю, что случилось. 115 00:19:18,866 --> 00:19:21,196 Раньше они прятались с восходом солнца. 116 00:19:22,703 --> 00:19:24,253 Я уверен. 117 00:19:39,261 --> 00:19:40,261 Однако причина... 118 00:19:43,557 --> 00:19:44,977 ...неважна. 119 00:20:30,646 --> 00:20:33,186 Соби, помоги мне. Пожалуйста. 120 00:20:33,273 --> 00:20:34,823 Соби! 121 00:21:05,764 --> 00:21:07,684 Почему мертвяки не спрятались? 122 00:21:08,475 --> 00:21:10,475 Разве они не замирают с рассветом? 123 00:21:11,979 --> 00:21:15,189 Живоцвет любит холод. 124 00:21:16,233 --> 00:21:18,283 Если и они хладолюбивы, 125 00:21:18,360 --> 00:21:20,070 солнце им не помеха. 126 00:21:20,904 --> 00:21:23,414 Им не нравится тепло. 127 00:21:24,199 --> 00:21:27,449 Но сейчас зима, и холодно даже днем. 128 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 Поэтому они и не уснули. 129 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 Их столько же, сколько и вчера. 130 00:21:51,018 --> 00:21:52,018 Что это значит? 131 00:21:52,769 --> 00:21:55,439 Других монстров поблизости нет. 132 00:21:55,856 --> 00:21:58,316 Поэтому их количество не увеличилось. 133 00:21:59,901 --> 00:22:01,951 Пусть и так, 134 00:22:02,654 --> 00:22:04,824 но рядом с крепостью будут сотни. 135 00:22:04,906 --> 00:22:06,946 Как мы туда пройдем? 136 00:22:07,034 --> 00:22:09,374 Нам не нужно в крепость, нам нужно туда. 137 00:22:09,453 --> 00:22:11,873 Мы можем уйти от них в том направлении, 138 00:22:11,955 --> 00:22:13,995 они не смогут пересечь воду. 139 00:22:16,710 --> 00:22:19,340 Соби. Куда ты? В горы? 140 00:22:19,421 --> 00:22:21,011 Куда хочешь идти? 141 00:22:22,632 --> 00:22:24,802 Вы ведь говорили, 142 00:22:24,885 --> 00:22:27,465 что раз вы из клана Хэвон Чо, вас не тронут? 143 00:22:27,554 --> 00:22:29,224 Пойдемте в Мунгён-Сэджэ. 144 00:22:31,558 --> 00:22:33,808 Постой, Соби... 145 00:22:36,605 --> 00:22:39,815 ВОРОТА СОНЛИ 146 00:22:49,117 --> 00:22:50,407 Ничего не пропустите. 147 00:22:51,995 --> 00:22:53,115 Вон там еще. 148 00:22:53,205 --> 00:22:55,495 Скоро чума достигнет и Ханяна. 149 00:22:55,582 --> 00:22:57,502 Слышал, призраки идут с юга. 150 00:22:57,584 --> 00:22:58,634 Быстрее. 151 00:23:06,551 --> 00:23:10,261 В Мунгён-Сэджэ меня вызвали по срочному делу. 152 00:23:10,680 --> 00:23:13,480 И какого ради дела я спешно оставил свой Совет? 153 00:23:13,892 --> 00:23:14,852 Что хотите показать? 154 00:23:15,519 --> 00:23:16,939 Нечто чрезвычайно важное. 155 00:23:17,354 --> 00:23:19,404 Взгляните сами, господин. 156 00:23:32,119 --> 00:23:33,249 Что это? 157 00:23:36,164 --> 00:23:39,544 Мы нашли этих женщин вчера ночью за воротами. 158 00:23:39,626 --> 00:23:41,666 Вскрытие показало, 159 00:23:41,753 --> 00:23:44,263 что одна из них только что родила. 160 00:23:44,339 --> 00:23:46,719 Ребенок этой женщины 161 00:23:47,217 --> 00:23:49,927 был задушен до того, как мы их обнаружили. 162 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 Преступника нашли? 163 00:23:52,639 --> 00:23:55,929 Говорят, перед смертью женщина кое-что сказала. 164 00:23:56,351 --> 00:23:59,311 Что ей и ребенку причинили зло люди из ее деревни 165 00:23:59,980 --> 00:24:02,940 и они придут за остальными. Вот ее слова. 166 00:24:03,733 --> 00:24:04,823 Откуда она? 167 00:24:15,787 --> 00:24:17,867 Из Нэсонджэ в Кёнсане, за северными воротами. 168 00:24:18,540 --> 00:24:20,290 Нэсонджэ? 169 00:24:20,876 --> 00:24:22,586 Да. Именно там поместье 170 00:24:23,420 --> 00:24:25,300 семьи королевы. 171 00:25:15,889 --> 00:25:19,349 Королевское командование узнало про Нэсонджэ. 172 00:25:20,769 --> 00:25:24,109 Нужна помощь верховного советника. 173 00:25:24,189 --> 00:25:25,859 Нельзя, чтобы отец узнал. 174 00:25:27,901 --> 00:25:29,281 Это должно остаться в тайне... 175 00:25:32,155 --> 00:25:33,735 ...от отца. 176 00:25:49,923 --> 00:25:52,013 Мне всего лишь нужно родить принца. 177 00:25:54,386 --> 00:25:57,506 Тогда ни королевское командование, ни кто-либо другой... 178 00:26:00,141 --> 00:26:02,231 ...мне не помеха. 179 00:26:19,661 --> 00:26:21,371 До восхода растущего месяца 180 00:26:22,205 --> 00:26:24,575 установите ритуальный алтарь богине чадородия. 181 00:26:25,917 --> 00:26:26,917 А как месяц народится, 182 00:26:29,504 --> 00:26:32,224 так будет у вас принц. 183 00:26:43,351 --> 00:26:46,901 СТЕНЫ МУНГЁН-СЭДЖЭ 184 00:27:07,334 --> 00:27:09,844 У него был нефритовый символ рода Хэвон Чо, 185 00:27:09,919 --> 00:27:11,879 и мы его впустили. 186 00:27:13,298 --> 00:27:14,168 Дядюшка! 187 00:27:19,387 --> 00:27:21,347 Я ваш единственный племянник, Бомпал. 188 00:27:22,015 --> 00:27:24,925 В первый день моего судейства в Тоннэ разразилась чума. 189 00:27:25,018 --> 00:27:27,308 Я едва выбрался живым и добрался сюда. 190 00:27:27,395 --> 00:27:29,185 Прошу, примите меня. 191 00:27:30,065 --> 00:27:31,105 И правда. 192 00:27:32,025 --> 00:27:34,815 Я сделал тебя судьей в Тоннэ. 193 00:27:35,445 --> 00:27:39,985 И твоим единственным поступком на посту стало 194 00:27:40,950 --> 00:27:42,910 спасение своей шкуры? 195 00:27:46,122 --> 00:27:48,922 Дядюшка, я не понимаю, о чём вы. 196 00:27:49,000 --> 00:27:51,800 Ты должен был заботиться о Тоннэ. 197 00:27:53,505 --> 00:27:56,755 Где ты пропадал, когда командир королевской армии 198 00:27:58,051 --> 00:28:01,811 был убит кронпринцем в Тоннэ? 199 00:28:04,516 --> 00:28:07,186 Хотите сказать, Бомиль мертв? 200 00:28:08,353 --> 00:28:10,193 Я не знал. 201 00:28:10,647 --> 00:28:12,317 Я и понятия не имел! 202 00:28:13,983 --> 00:28:15,443 Молю, поверьте мне! 203 00:28:17,737 --> 00:28:19,317 Будь благодарен за то, 204 00:28:21,366 --> 00:28:23,986 что в твоих жилах течет кровь клана Хэвон Чо. 205 00:28:26,705 --> 00:28:28,455 Он судья Тоннэ 206 00:28:29,457 --> 00:28:31,457 и единственный наследник Хэвон Чо. 207 00:28:32,836 --> 00:28:34,836 Прими как подобает. 208 00:28:38,466 --> 00:28:40,046 Кто эта девушка? 209 00:28:46,057 --> 00:28:47,227 Это... 210 00:28:47,809 --> 00:28:50,269 Она врач, работала с лекарем Ли Сынхи. 211 00:28:50,353 --> 00:28:53,403 Благодаря ей я выбрался живым. 212 00:28:55,525 --> 00:28:57,685 «С лекарем Ли Сынхи»? 213 00:29:00,655 --> 00:29:02,155 Это так? 214 00:29:05,785 --> 00:29:07,115 Да, повелитель. 215 00:29:08,705 --> 00:29:11,365 Приготовь покои и для нее. 216 00:29:21,009 --> 00:29:23,679 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 217 00:30:13,728 --> 00:30:15,268 Даже если будем экономить, 218 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 провизии хватит на пять дней. 219 00:30:18,733 --> 00:30:21,243 Беженцев слишком много. 220 00:30:23,404 --> 00:30:27,164 Каждое утро выдавай всем еду. 221 00:30:28,785 --> 00:30:30,405 Рачительность — это хорошо, 222 00:30:30,912 --> 00:30:32,962 но люди не должны голодать. 223 00:30:45,176 --> 00:30:47,386 Это неизвестная болезнь. 224 00:30:48,513 --> 00:30:50,643 Три года назад было не так. 225 00:30:51,182 --> 00:30:52,892 Заражение происходило через пищу, 226 00:30:53,434 --> 00:30:55,274 но не через укусы. 227 00:30:55,353 --> 00:30:57,693 И зараженные не бесновались после восхода солнца. 228 00:31:00,733 --> 00:31:01,863 Господин Чо Хакчу 229 00:31:02,902 --> 00:31:04,742 утаил о болезни что-то важное. 230 00:31:05,154 --> 00:31:06,324 Он обманул вас 231 00:31:07,198 --> 00:31:08,778 и всех нас. 232 00:31:14,956 --> 00:31:16,956 Что ты хочешь этим сказать? 233 00:31:19,919 --> 00:31:21,049 Думаю, 234 00:31:22,088 --> 00:31:24,048 это наказание за наши грехи. 235 00:31:24,507 --> 00:31:26,297 За то, что мы тогда сделали. 236 00:31:30,847 --> 00:31:32,177 Сожалеешь о содеянном? 237 00:31:35,018 --> 00:31:36,478 Господин. 238 00:31:39,397 --> 00:31:41,067 Я ни о чём не сожалею. 239 00:31:41,608 --> 00:31:44,488 Три года назад мы спасли Санджу. 240 00:31:44,944 --> 00:31:46,494 Спасли Кёнсан. 241 00:31:47,614 --> 00:31:49,204 Если бы опять пришлось выбирать, 242 00:31:49,657 --> 00:31:51,367 я поступил бы так же. 243 00:31:54,871 --> 00:31:56,121 Простите. 244 00:31:56,998 --> 00:31:59,038 Мой разум на секунду помутился. 245 00:31:59,626 --> 00:32:02,626 Совершу обход крепости с остальными. 246 00:32:41,042 --> 00:32:42,132 Ваше Высочество. 247 00:33:08,486 --> 00:33:09,736 Ваше Высочество. 248 00:33:11,072 --> 00:33:13,072 Я подслушал странный разговор 249 00:33:14,200 --> 00:33:16,040 господина Ан Хёна с его слугой. 250 00:33:17,036 --> 00:33:18,866 Кажется, им многое известно 251 00:33:19,580 --> 00:33:21,370 об этой болезни. 252 00:33:22,792 --> 00:33:25,802 И каким-то образом в этом замешан господин Чо Хакчу. 253 00:33:27,880 --> 00:33:29,010 Ваше Высочество. 254 00:33:29,424 --> 00:33:31,844 Нужно покинуть это место как можно скорее. 255 00:33:32,385 --> 00:33:33,965 Я вас провожу. 256 00:33:34,595 --> 00:33:36,635 Если пересечем северный приток за проходом, 257 00:33:37,140 --> 00:33:39,270 окажемся в безопасности. 258 00:33:45,273 --> 00:33:47,903 Почему ты мне это говоришь? 259 00:33:50,069 --> 00:33:50,989 Простите? 260 00:33:58,536 --> 00:34:00,156 Чо Хакчу тебе приказал? 261 00:34:01,998 --> 00:34:03,248 Ваше Высочество. 262 00:34:04,500 --> 00:34:06,340 Ан Хён сказал мне, 263 00:34:07,128 --> 00:34:09,878 что охрана дворца знала о моем приближении. 264 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 Это ты их предупредил? 265 00:34:20,933 --> 00:34:22,023 А теперь 266 00:34:23,811 --> 00:34:25,901 пытаешься посеять 267 00:34:26,773 --> 00:34:28,573 между нами вражду? 268 00:34:29,901 --> 00:34:31,111 Ваше Высочество. 269 00:34:35,406 --> 00:34:37,366 Вы мне не доверяете? 270 00:34:40,536 --> 00:34:43,366 Я оставил свою беременную жену, 271 00:34:44,248 --> 00:34:46,538 семью, всё, что у меня было, 272 00:34:47,960 --> 00:34:50,460 и следовал за вами до самого Кёнсана. 273 00:34:53,841 --> 00:34:56,431 А вы всё еще во мне сомневаетесь? 274 00:35:04,435 --> 00:35:05,805 Пожар! 275 00:35:07,355 --> 00:35:08,725 Там пожар! 276 00:35:09,857 --> 00:35:11,317 Пожар! 277 00:35:12,568 --> 00:35:13,738 Пожар! 278 00:36:11,502 --> 00:36:12,592 А как же провизия? 279 00:36:13,212 --> 00:36:15,342 Вы всю еду вынесли? 280 00:36:15,923 --> 00:36:17,473 Мы не смогли, господин. 281 00:36:20,803 --> 00:36:22,853 Вы куда смотрели? 282 00:36:23,639 --> 00:36:25,219 Как начался пожар? 283 00:36:25,308 --> 00:36:26,728 Мы не знаем, господин. 284 00:36:26,809 --> 00:36:28,559 Внезапно раздался взрыв и... 285 00:36:28,644 --> 00:36:29,654 Идиот! 286 00:36:31,314 --> 00:36:33,774 Забыл, что в амбаре всё наше пропитание? 287 00:36:34,233 --> 00:36:37,073 Эта еда — залог выживания в крепости! 288 00:36:37,153 --> 00:36:38,243 Простите. 289 00:36:38,905 --> 00:36:40,315 Я недоглядел. 290 00:36:41,199 --> 00:36:42,119 Какая наглость! 291 00:36:42,200 --> 00:36:43,330 Это я! 292 00:36:46,537 --> 00:36:47,827 Это я виноват. 293 00:36:55,004 --> 00:36:56,264 Это моя вина. 294 00:36:58,883 --> 00:36:59,933 Моя. 295 00:37:02,094 --> 00:37:03,354 Каюсь. 296 00:37:05,681 --> 00:37:07,931 Мой ребенок умирал от голода, 297 00:37:08,893 --> 00:37:11,063 я хотел приготовить немного риса. 298 00:37:12,188 --> 00:37:14,068 Не знал, что так выйдет. 299 00:37:14,857 --> 00:37:16,187 Я случайно... 300 00:37:16,692 --> 00:37:18,442 Я случайно уронил лампу. 301 00:37:22,949 --> 00:37:24,279 Простите. 302 00:37:27,662 --> 00:37:28,752 Просто... 303 00:37:29,747 --> 00:37:31,667 Просто убейте меня. 304 00:37:41,175 --> 00:37:42,585 Мы все 305 00:37:43,761 --> 00:37:45,011 в любом случае умрем. 306 00:37:48,099 --> 00:37:49,139 Либо от голода, 307 00:37:52,311 --> 00:37:54,401 либо от зловещей заразы, 308 00:37:56,399 --> 00:37:58,029 но мы все умрем. 309 00:38:15,209 --> 00:38:19,709 МУНГЁН-СЭДЖЭ 310 00:38:42,486 --> 00:38:45,606 Думаешь, растение поможет остановить болезнь? 311 00:38:46,198 --> 00:38:50,078 Какой бы тяжкой ни была хворь, всегда есть способ ее остановить. 312 00:38:50,161 --> 00:38:52,121 С этой заразой так же. 313 00:38:52,997 --> 00:38:54,667 Если я изучу живоцвет, уверена, 314 00:38:55,082 --> 00:38:57,672 что смогу найти способ одолеть болезнь. 315 00:38:58,711 --> 00:39:00,761 Пока мы в Мунгён-Сэджэ, 316 00:39:01,213 --> 00:39:02,803 мы в безопасности. 317 00:39:06,552 --> 00:39:09,682 Я думаю, что в крепости Санджу есть выжившие. 318 00:39:11,891 --> 00:39:14,101 Мы должны их спасти. 319 00:39:15,644 --> 00:39:17,614 Верно, Его Высочество... 320 00:39:18,898 --> 00:39:20,818 Что у тебя в руке? 321 00:39:25,196 --> 00:39:26,986 Отдай, живо! 322 00:39:44,215 --> 00:39:45,925 Ты знаешь, что это за растение? 323 00:39:53,557 --> 00:39:55,227 Оно называется живоцвет. 324 00:39:55,643 --> 00:39:57,233 Оно воскрешает мертвых. 325 00:39:58,896 --> 00:40:00,266 Это растение — 326 00:40:01,732 --> 00:40:03,362 причина болезни. 327 00:40:05,152 --> 00:40:07,202 Откуда ты знаешь? 328 00:40:09,573 --> 00:40:12,833 Мне рассказала эта целительница. 329 00:40:15,663 --> 00:40:18,213 Расскажи им, как ты узнала. 330 00:40:24,296 --> 00:40:28,586 «Живоцвет вернул к жизни мертвого короля. 331 00:40:29,218 --> 00:40:31,718 И из-за этого пошел мор». 332 00:40:33,681 --> 00:40:35,811 Это тебе сказал Ли Сынхи? 333 00:40:36,517 --> 00:40:38,137 О чём вы? 334 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 «Мертвый король»? 335 00:40:42,898 --> 00:40:44,568 Прошу, помилуйте. 336 00:40:44,650 --> 00:40:47,150 Я прочитала об этом растении 337 00:40:47,236 --> 00:40:48,946 в записях лекаря Ли. 338 00:40:49,655 --> 00:40:51,735 В записях, говоришь? 339 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 Значит, ты знаешь, 340 00:40:57,455 --> 00:40:59,705 как воскрешать мертвых? 341 00:41:07,590 --> 00:41:10,130 «Если нанести экстракт живоцвета на иголку 342 00:41:10,217 --> 00:41:13,347 и вставить ее в надпереносье покойника, 343 00:41:13,804 --> 00:41:16,724 тот оживет через два часа». 344 00:41:16,807 --> 00:41:18,807 Так было написано у Ли Сынхи. 345 00:41:26,317 --> 00:41:28,147 Ее я тоже беру с собой в Ханян. 346 00:41:31,572 --> 00:41:32,952 Приготовься. 347 00:41:33,532 --> 00:41:34,452 Да, господин. 348 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 Вы едете в Ханян? Когда? 349 00:41:42,750 --> 00:41:44,590 Мне нужно еще кое-что сделать. 350 00:41:45,544 --> 00:41:47,214 Кое-что закончить. 351 00:41:48,339 --> 00:41:50,669 Как только завершу дело, вернусь в Ханян 352 00:41:51,592 --> 00:41:54,092 и встречусь с новорожденным принцем. 353 00:42:00,559 --> 00:42:03,689 САНДЖУ, РЕЗИДЕНЦИЯ ГОСПОДИНА АН ХЁНА 354 00:42:04,605 --> 00:42:05,435 Что... 355 00:42:06,232 --> 00:42:07,862 Что вы сказали, Ваше Высочество? 356 00:42:10,319 --> 00:42:11,989 Я отправлюсь в Мунгён-Сэджэ. 357 00:42:12,696 --> 00:42:13,526 Ваше Высочество. 358 00:42:14,240 --> 00:42:17,990 Как вы туда доберетесь, когда повсюду монстры? 359 00:42:18,661 --> 00:42:20,411 Я должен идти для общего спасения. 360 00:42:21,580 --> 00:42:23,370 Снаряжай мне лучших своих воинов. 361 00:42:39,265 --> 00:42:41,135 Я вас проведу, Ваше Высочество. 362 00:42:52,444 --> 00:42:53,454 Идем. 363 00:45:41,739 --> 00:45:43,159 Погасите факелы. 364 00:46:06,847 --> 00:46:08,847 Северный приток очень близко к проходу. 365 00:46:08,932 --> 00:46:11,772 Монстры боятся воды, поэтому, если перейдем реку, 366 00:46:12,394 --> 00:46:14,314 сможем от них уйти. 367 00:46:15,397 --> 00:46:16,937 Даже если пересечете приток, 368 00:46:17,024 --> 00:46:19,364 попасть в Мунгён-Сэджэ будет непросто. 369 00:46:20,235 --> 00:46:21,855 Пять Армий будут охранять ворота. 370 00:46:22,404 --> 00:46:26,284 От них осталась одна десятая из-за войны три года назад. 371 00:46:26,909 --> 00:46:29,699 Только в Ханяне 5000 отборных воинов. 372 00:46:30,245 --> 00:46:31,865 Даже учитывая влияние Чо Хакчу, 373 00:46:32,498 --> 00:46:34,788 вряд ли удастся 374 00:46:36,043 --> 00:46:37,593 прислать их всех. 375 00:46:38,253 --> 00:46:39,673 Самое большое 376 00:46:40,214 --> 00:46:42,304 2500, что составляет половину. 377 00:46:42,382 --> 00:46:45,592 Такого количества маловато для охраны 378 00:46:46,595 --> 00:46:48,345 всех ворот Кёнсана. 379 00:46:48,889 --> 00:46:50,019 Это верно. 380 00:46:51,016 --> 00:46:52,846 Если им придется охранять все ворота, 381 00:46:52,935 --> 00:46:55,015 в Мунгён-Сэджэ останется 382 00:46:55,729 --> 00:46:57,229 не больше 500 человек. 383 00:46:57,314 --> 00:46:58,574 Не хватит, 384 00:46:58,649 --> 00:47:01,689 чтобы защитить каждый уголок Мунгён-Сэджэ. 385 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 Стены северо-западной стороны первых ворот очень высокие — 386 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 их охранять нет нужды. 387 00:47:08,075 --> 00:47:10,365 Очень вероятно, что там будет меньше людей. 388 00:47:10,452 --> 00:47:12,332 ЗАПАДНАЯ СТОРОНА, ЮЖНАЯ СТОРОНА 389 00:47:12,412 --> 00:47:17,332 Что вы собираетесь делать, кода войдете в Мунгён-Сэджэ? 390 00:47:23,757 --> 00:47:25,087 Я... 391 00:47:27,427 --> 00:47:29,047 ...убью Чо Хакчу. 392 00:47:29,638 --> 00:47:32,018 Он пренебрег нуждами народа 393 00:47:32,099 --> 00:47:34,269 и пытался завладеть тем, что ему не принадлежит. 394 00:47:34,893 --> 00:47:37,193 Я накажу его и верну свое место. 395 00:47:38,647 --> 00:47:42,027 Я спасу людей от голодной смерти и болезни. 396 00:47:43,068 --> 00:47:44,738 Я выживу 397 00:47:48,866 --> 00:47:51,026 и построю новый мир. 398 00:51:18,241 --> 00:51:20,241 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 399 00:51:31,880 --> 00:51:33,880 Перевод субтитров: Татьяна Прищепова