1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:21,521 --> 00:00:25,031
CU 3 ANI ÎN URMĂ
3
00:00:25,108 --> 00:00:26,068
FORȚELE JAPONEZE
4
00:00:26,151 --> 00:00:27,241
FORȚELE JOSEONULUI
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
SANGJU
6
00:00:37,078 --> 00:00:39,748
Asta e planta
care-i poate readuce pe morți...
7
00:00:41,833 --> 00:00:43,083
la viață?
8
00:00:44,586 --> 00:00:46,246
Da, domnule.
9
00:00:48,423 --> 00:00:49,843
Dacă extragi
10
00:00:50,759 --> 00:00:54,259
esența din această plantă
și o injectezi între sprâncene,
11
00:00:54,345 --> 00:00:58,475
corpul se trezește la viață, dar devine
un monstru consumator de carne umană.
12
00:00:58,933 --> 00:01:01,103
Dar, dacă creierul e deja afectat
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,935
sau dacă trupul a început
să se descompună,
14
00:01:05,899 --> 00:01:07,609
învierea nu mai e posibilă.
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,602
Suntem înconjurați de japonezi.
16
00:01:39,682 --> 00:01:42,022
Doar Sangju mai rezistă
în provincia Gyeongsang.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,652
Am auzit că au ajuns deja în Lunca Unpo.
18
00:01:44,771 --> 00:01:47,191
Dacă invadează Lunca Unpo,
s-a zis cu Sangju.
19
00:01:47,273 --> 00:01:49,363
Atunci vom muri cu toții?
20
00:03:18,990 --> 00:03:21,530
DUPĂ ROMANUL
THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
21
00:05:41,924 --> 00:05:43,554
Cum se poate așa ceva pe lumină...
22
00:05:52,518 --> 00:05:54,438
Pregătiți armele și așezați-vă la posturi!
23
00:06:03,613 --> 00:06:04,743
Nu se aprinde!
24
00:06:57,917 --> 00:06:58,917
Ardeți-i!
25
00:07:03,881 --> 00:07:05,011
Înapoi!
26
00:07:07,552 --> 00:07:10,012
Pregătiți pluta! Repede!
27
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
Repede, pregătiți pluta!
28
00:07:30,283 --> 00:07:31,833
Trageți! Acum împingeți!
29
00:07:44,046 --> 00:07:46,836
Blocați-i! Blocați-le calea!
30
00:08:25,505 --> 00:08:27,415
FORTĂREAȚA SANGJU
31
00:08:27,507 --> 00:08:29,427
Se apropie cei contaminați.
32
00:08:29,509 --> 00:08:30,799
Stăpâne!
33
00:08:31,302 --> 00:08:34,602
Monștrii au ajuns la râul Byeongseong!
34
00:08:34,680 --> 00:08:38,060
RÂUL BYEONGSEONG
35
00:08:47,026 --> 00:08:49,276
Vor trece de ziduri în curând, Alteță!
36
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
Pregătiți tunurile!
37
00:09:17,557 --> 00:09:19,387
Aduceți săgețile! Repede!
38
00:09:19,475 --> 00:09:20,595
Pregătiți săgețile!
39
00:09:51,716 --> 00:09:52,756
Nu dați înapoi!
40
00:09:53,009 --> 00:09:54,719
Dacă trec, murim cu toții!
41
00:09:54,802 --> 00:09:55,642
Da, Alteță.
42
00:10:35,176 --> 00:10:36,506
Alteță!
43
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
Nu le mai facem față!
44
00:10:39,263 --> 00:10:40,513
Trebuie să plecăm, Alteță.
45
00:10:59,533 --> 00:11:00,533
FORTĂREAȚA SANGJU
46
00:11:00,618 --> 00:11:02,038
E semnalul de retragere.
47
00:11:02,912 --> 00:11:04,582
Pregătiți scările din funie!
48
00:11:48,833 --> 00:11:49,713
Vai, nu!
49
00:11:49,792 --> 00:11:51,092
- Vai, nu!
- Dumnezeule!
50
00:11:56,424 --> 00:11:57,474
A fost mușcat!
51
00:11:58,008 --> 00:11:58,968
Nu...
52
00:11:59,844 --> 00:12:00,974
E o mică mușcătură.
53
00:12:02,179 --> 00:12:03,259
Va fi bine.
54
00:12:06,434 --> 00:12:07,694
Stați!
55
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Nu!
56
00:12:09,061 --> 00:12:10,481
Vă rog, nu!
57
00:12:12,857 --> 00:12:14,067
Ajutor!
58
00:12:15,109 --> 00:12:16,529
- Nu te apropia!
- Ajutor!
59
00:12:16,610 --> 00:12:18,030
Pleacă! Nu te apropia!
60
00:12:18,404 --> 00:12:19,824
Vă rog!
61
00:12:20,448 --> 00:12:21,698
Ajutor!
62
00:12:23,909 --> 00:12:24,869
Nu...
63
00:12:33,461 --> 00:12:34,671
Ce facem acum?
64
00:12:35,379 --> 00:12:37,049
Trebuie să mergem la Sangju.
65
00:12:37,298 --> 00:12:38,918
E acolo un drum.
66
00:12:39,842 --> 00:12:43,102
- Dacă sunt monștri și acolo?
- Vrei să înghețăm de frig aici?
67
00:12:50,144 --> 00:12:53,984
RÂUL BYEONGSEONG
68
00:12:56,650 --> 00:12:58,650
FORTĂREAȚA SANGJU
69
00:12:59,320 --> 00:13:01,070
- Ajutor!
- Ajutor, vă rog!
70
00:13:01,155 --> 00:13:02,405
- Haideți!
- Ajutor!
71
00:13:02,490 --> 00:13:04,070
- Repede, cățărați-vă!
- Ajutor!
72
00:13:04,200 --> 00:13:06,700
- Salvați-mă! Coborâți!
- Urcați!
73
00:13:06,786 --> 00:13:08,656
- Cei contaminați au ajuns!
- Ajutor!
74
00:13:30,810 --> 00:13:33,060
Contaminații au trecut
de râul Byeongseong.
75
00:13:35,105 --> 00:13:38,145
Alteță, trebuie să mergem
la brațul nordic al râului.
76
00:13:38,234 --> 00:13:41,114
E acolo un pasaj construit
în timpul războiului.
77
00:13:42,446 --> 00:13:43,406
Să mergem!
78
00:13:43,489 --> 00:13:44,779
Escortați-l!
79
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Repede!
80
00:13:54,083 --> 00:13:57,133
POARTA HONGCHI
81
00:14:21,443 --> 00:14:22,653
Poarta e încuiată.
82
00:14:22,736 --> 00:14:23,736
Fir-ar să fie!
83
00:14:25,197 --> 00:14:26,277
Fir-ar...
84
00:14:26,365 --> 00:14:28,195
- La o parte!
- Faceți o baricadă!
85
00:14:28,284 --> 00:14:31,044
- Faceți o baricadă!
- Grăbiți-vă!
86
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
- Faceți o baricadă!
- Repede!
87
00:14:33,747 --> 00:14:34,577
Repede!
88
00:14:43,632 --> 00:14:44,552
Se apropie.
89
00:14:44,633 --> 00:14:45,723
Au ajuns!
90
00:14:45,801 --> 00:14:47,181
Contaminații au ajuns!
91
00:14:47,261 --> 00:14:48,261
Repede!
92
00:14:50,222 --> 00:14:51,772
Faceți o baricadă!
93
00:15:43,901 --> 00:15:45,241
La o parte!
94
00:15:51,700 --> 00:15:53,290
Repede!
95
00:15:57,957 --> 00:15:59,167
Dați-vă din drum!
96
00:16:09,468 --> 00:16:10,968
Alteță!
97
00:16:11,053 --> 00:16:12,393
Poarta e deschisă!
98
00:16:12,513 --> 00:16:15,143
- Alteță!
- Poarta e deschisă!
99
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
- Alteță!
- Alteță!
100
00:16:17,017 --> 00:16:17,887
Alteță!
101
00:16:17,977 --> 00:16:19,437
Repede, Alteță!
102
00:16:19,520 --> 00:16:20,440
Pe aici!
103
00:16:28,112 --> 00:16:29,362
Înăuntru! Acum!
104
00:16:30,489 --> 00:16:31,989
Ce faci?
105
00:16:33,575 --> 00:16:34,445
Nu poți face asta.
106
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
Escortați-l pe lordul Ahn! Repede!
107
00:17:34,678 --> 00:17:35,928
Trebuie să mergem.
108
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
Îmi pare rău.
109
00:19:04,393 --> 00:19:05,443
Alteță.
110
00:19:08,772 --> 00:19:09,862
Ce s-a întâmplat?
111
00:19:12,025 --> 00:19:14,395
Ne-ai zis că redevin cadavre dimineața.
112
00:19:16,113 --> 00:19:17,573
Nu știu ce s-a întâmplat.
113
00:19:18,824 --> 00:19:21,204
Înainte dispăreau când răsărea soarele.
114
00:19:22,703 --> 00:19:24,253
Sunt sigur.
115
00:19:39,261 --> 00:19:40,261
Motivul...
116
00:19:43,557 --> 00:19:44,977
nu e important.
117
00:20:30,646 --> 00:20:33,186
Ajută-mă, Seo-bi! Te rog!
118
00:20:33,273 --> 00:20:34,823
Seo-bi!
119
00:21:05,764 --> 00:21:07,684
De ce mișcă încă?
120
00:21:08,392 --> 00:21:10,602
N-au dispărut când a răsărit soarele?
121
00:21:11,853 --> 00:21:15,193
Plantei învierii îi place frigul.
122
00:21:16,233 --> 00:21:18,193
Dacă și ei au aceeași tendință,
123
00:21:18,402 --> 00:21:20,242
nu se tem de lumina soarelui.
124
00:21:20,904 --> 00:21:23,414
Ci doar de temperaturile ridicate.
125
00:21:24,116 --> 00:21:27,446
Dar, fiindcă acum e iarnă,
e frig și când răsare soarele.
126
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
De asta încă n-au adormit.
127
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
Numărul lor n-a crescut de ieri.
128
00:21:51,018 --> 00:21:52,018
Ce vrei să spui?
129
00:21:52,769 --> 00:21:55,479
Sunt singurii monștri din împrejurimi.
130
00:21:55,856 --> 00:21:58,316
De asta numărul lor n-a crescut deloc.
131
00:21:59,901 --> 00:22:02,151
Să zicem că nu sunt
și alți monștri pe aici.
132
00:22:02,529 --> 00:22:04,909
Dar sigur sunt sute pe lângă fortăreață.
133
00:22:04,990 --> 00:22:06,830
Cum ajungem noi acolo?
134
00:22:07,034 --> 00:22:09,374
Ar trebui să mergem acolo,
nu la fortăreață.
135
00:22:09,453 --> 00:22:11,873
S-ar putea să fim feriți acolo
136
00:22:11,955 --> 00:22:13,995
fiindcă ei nu pot trece râul.
137
00:22:16,710 --> 00:22:19,340
Seo-bi. În vârful muntelui?
138
00:22:19,421 --> 00:22:21,011
Unde te duci?
139
00:22:22,632 --> 00:22:24,802
N-ai zis tu că vei fi în siguranță
140
00:22:24,885 --> 00:22:27,465
fiindcă aparții clanului Haewon Cho?
141
00:22:27,554 --> 00:22:29,224
Să mergem la Mungyeong Saejae!
142
00:22:31,892 --> 00:22:33,812
Stai, Seo-bi...
143
00:22:36,605 --> 00:22:39,815
POARTA SUNGRYE
144
00:22:49,117 --> 00:22:50,407
Să nu omiți vreun loc!
145
00:22:51,995 --> 00:22:53,245
Dă și în partea aia!
146
00:22:53,622 --> 00:22:55,792
Va ajunge ciuma și în Hanyang în curând.
147
00:22:55,874 --> 00:22:56,964
Repede!
148
00:22:58,627 --> 00:23:00,837
Am auzit că vin fantome din sud.
149
00:23:06,551 --> 00:23:10,311
Consilierul-șef s-a dus
la Mungyeong Saejae pentru o urgență.
150
00:23:10,597 --> 00:23:13,807
Ce e așa important de a trebuit
să părăsesc consiliul de stat?
151
00:23:13,892 --> 00:23:14,852
Ce trebuie să văd?
152
00:23:15,394 --> 00:23:17,154
E o chestiune foarte importantă.
153
00:23:17,229 --> 00:23:19,609
Trebuie s-o vedeți cu ochii dv, domnule.
154
00:23:32,119 --> 00:23:33,249
Ce e?
155
00:23:36,164 --> 00:23:39,544
Le-am găsit pe femeile astea
aseară, pe lângă poarta de nord.
156
00:23:39,626 --> 00:23:41,666
Conform autopsiei,
157
00:23:41,753 --> 00:23:44,263
una dintre ele tocmai născuse.
158
00:23:44,339 --> 00:23:46,719
Bebelușul găsit lângă femeie
159
00:23:47,217 --> 00:23:49,927
fusese strangulat înainte să le găsim.
160
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
Ați găsit vinovatul?
161
00:23:52,639 --> 00:23:56,019
Femeia ar fi zis ceva înainte să moară.
162
00:23:56,184 --> 00:23:59,314
A zis că cei din sat i-au rănit pe ea
și pe copil
163
00:23:59,771 --> 00:24:02,941
și că-i vor ucide și pe ceilalți.
Au fost ultimele ei cuvinte.
164
00:24:03,733 --> 00:24:04,823
Unde e satul ăsta?
165
00:24:15,704 --> 00:24:17,874
Naeseonjae din Samgye-dong,
după poarta de nord.
166
00:24:18,540 --> 00:24:20,290
Naeseonjae?
167
00:24:20,750 --> 00:24:22,590
Da, acolo e reședința privată
168
00:24:23,420 --> 00:24:25,300
a familiei reginei.
169
00:25:15,889 --> 00:25:19,679
Cei din divizia comandamentului regal
au aflat despre Naeseonjae.
170
00:25:20,769 --> 00:25:24,109
Trebuie să-i cerem ajutor
consilierului-șef.
171
00:25:24,189 --> 00:25:25,859
Nu, nu-i putem spune tatii.
172
00:25:27,984 --> 00:25:29,494
Tata nu trebuie să afle...
173
00:25:32,155 --> 00:25:33,735
acest secret.
174
00:25:49,923 --> 00:25:52,013
Trebuie doar să nasc un prinț.
175
00:25:54,386 --> 00:25:57,506
Atunci nici cei din divizia
comandamentului, nici alții...
176
00:26:00,141 --> 00:26:02,231
nu vor putea să mă mai conteste.
177
00:26:19,494 --> 00:26:21,374
Înainte să apună semiluna,
178
00:26:22,205 --> 00:26:24,575
pregătește o masă de ritual
pentru Zeița Nașterilor!
179
00:26:25,917 --> 00:26:26,957
În ziua aceea,
180
00:26:29,504 --> 00:26:32,674
vei legăna un prinț în brațe.
181
00:26:43,351 --> 00:26:46,901
ZIDURILE DIN MUNGYEONG SAEJAE
182
00:27:07,459 --> 00:27:09,839
Avea o podoabă verde
a clanului Haewon Cho,
183
00:27:09,919 --> 00:27:11,879
așa că l-am lăsat să treacă de porți.
184
00:27:13,298 --> 00:27:14,168
Unchiule!
185
00:27:19,387 --> 00:27:21,347
Sunt singurul tău nepot, Beom-pal.
186
00:27:22,015 --> 00:27:24,845
În prima zi ca magistrat al Dongnae,
a apărut o boală stranie.
187
00:27:25,018 --> 00:27:27,308
Abia am reușit să scap cu viață
și să vin aici.
188
00:27:27,479 --> 00:27:29,189
Te rog, primește-mă!
189
00:27:30,065 --> 00:27:31,105
Așa e.
190
00:27:32,025 --> 00:27:34,815
Eu te-am numit magistrat al Dongnae.
191
00:27:35,445 --> 00:27:39,985
Dar, din acea poziție înaltă, ai reușit
192
00:27:40,950 --> 00:27:42,910
doar să-ți salvezi pielea?
193
00:27:46,122 --> 00:27:48,922
Unchiule, nu înțeleg ce vrei să zici.
194
00:27:49,000 --> 00:27:51,800
Treaba ta era să ai grijă de Dongnae.
195
00:27:53,505 --> 00:27:56,755
Ce făceai în Dongnae
când comandantul armatei regale...
196
00:27:58,051 --> 00:28:01,811
a fost omorât de prințul moștenitor?
197
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
Adică Beom-il e mort?
198
00:28:08,353 --> 00:28:10,193
Nu știam.
199
00:28:10,647 --> 00:28:12,317
Chiar nu știam!
200
00:28:13,983 --> 00:28:15,443
Te rog să mă crezi!
201
00:28:17,737 --> 00:28:19,317
Ar trebui să fii recunoscător...
202
00:28:21,366 --> 00:28:24,116
că-ți curge prin vene
sângele clanului Haewon Cho.
203
00:28:26,705 --> 00:28:28,455
El e magistratul din Dongnae
204
00:28:29,457 --> 00:28:31,577
și singurul moștenitor al clanului.
205
00:28:32,836 --> 00:28:34,836
Tratați-l ca atare!
206
00:28:38,466 --> 00:28:40,046
Și femeia?
207
00:28:46,057 --> 00:28:50,267
Ea este medic și a lucrat
pentru medicul Lee Seung-hui.
208
00:28:50,353 --> 00:28:53,403
M-a ajutat să ajung aici în viață.
209
00:28:55,525 --> 00:28:57,685
Medicul Lee Seung-hui?
210
00:29:00,655 --> 00:29:02,155
E adevărat?
211
00:29:05,785 --> 00:29:07,115
Da, domnule.
212
00:29:08,705 --> 00:29:11,365
Pregătiți-i și ei o odaie!
213
00:29:21,009 --> 00:29:23,679
FORTĂREAȚA SANGJU
214
00:30:13,520 --> 00:30:17,610
Chiar dacă raționalizăm mâncarea,
proviziile ne ajung doar cinci zile.
215
00:30:18,733 --> 00:30:21,243
Sunt mulți refugiați.
216
00:30:23,404 --> 00:30:26,914
Dați-le mâncare tuturor
în fiecare dimineață!
217
00:30:28,660 --> 00:30:32,960
E normal să economisim mâncare,
dar oamenii n-ar trebui să moară de foame.
218
00:30:45,176 --> 00:30:47,386
Nu așa era boala înainte.
219
00:30:48,513 --> 00:30:50,643
Nu era așa în urmă cu trei ani.
220
00:30:51,099 --> 00:30:53,229
Cei contaminați mâncau doar carne de om.
221
00:30:53,434 --> 00:30:55,274
Dacă erai mușcat, nu te infectai,
222
00:30:55,353 --> 00:30:58,063
iar cei contaminați n-o luau razna
după apus.
223
00:31:00,733 --> 00:31:01,863
Lordul Cho Hak-ju
224
00:31:02,902 --> 00:31:04,992
a ascuns informații despre boală.
225
00:31:05,154 --> 00:31:08,784
Te-a păcălit pe dumitale,
dar și pe noi toți, domnule.
226
00:31:14,956 --> 00:31:16,956
Ce vrei să spui?
227
00:31:19,919 --> 00:31:21,049
Cred
228
00:31:22,088 --> 00:31:24,258
că plătim pentru ce am făcut atunci.
229
00:31:24,507 --> 00:31:26,297
Suntem pedepsiți.
230
00:31:30,972 --> 00:31:32,182
Regreți ce-am făcut?
231
00:31:35,018 --> 00:31:36,478
Domnule.
232
00:31:39,397 --> 00:31:41,067
Eu nu regret.
233
00:31:41,608 --> 00:31:44,488
Cu trei ani în urmă, am salvat Sangju.
234
00:31:44,944 --> 00:31:46,494
Am salvat Gyeongsang.
235
00:31:47,614 --> 00:31:51,374
Dacă ar trebui să aleg din nou,
tot așa aș proceda.
236
00:31:54,871 --> 00:31:56,121
Mă scuzați.
237
00:31:56,998 --> 00:31:59,038
Mi-am pierdut mințile câteva clipe.
238
00:31:59,584 --> 00:32:02,254
Mă duc să verific paza
din jurul fortăreței cu ceilalți.
239
00:32:40,959 --> 00:32:41,829
Alteță.
240
00:33:08,486 --> 00:33:09,736
Alteță.
241
00:33:10,738 --> 00:33:13,488
I-am auzit pe lordul Ahn Hyeon
și pe unul dintre oamenii lui
242
00:33:14,200 --> 00:33:16,040
zicând ceva ciudat.
243
00:33:17,036 --> 00:33:18,866
Păreau să știe multe lucruri
244
00:33:19,580 --> 00:33:21,370
despre boală.
245
00:33:22,792 --> 00:33:25,712
Se pare
că și lordul Cho Hak-ju e implicat.
246
00:33:27,880 --> 00:33:29,170
Alteță.
247
00:33:29,257 --> 00:33:32,047
Ar fi mai bine să plecăm de-aici
cât mai repede.
248
00:33:32,385 --> 00:33:33,965
Te escortez eu, Alteță.
249
00:33:34,429 --> 00:33:36,719
Vom fi în siguranță
după ce ne întoarcem prin pasaj
250
00:33:37,140 --> 00:33:39,270
și traversăm brațul nordic.
251
00:33:45,273 --> 00:33:47,903
De ce-mi zici mie asta?
252
00:33:50,069 --> 00:33:50,989
Poftim?
253
00:33:58,536 --> 00:34:00,156
Ți-a dat Cho Hak-ju ordinul ăsta?
254
00:34:01,998 --> 00:34:03,248
Alteță.
255
00:34:04,500 --> 00:34:06,340
Lordul Ahn Hyeon mi-a zis
256
00:34:07,128 --> 00:34:09,878
că gărzile de la palat știau
că voi veni aici.
257
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
A fost mâna ta?
258
00:34:20,933 --> 00:34:22,023
Încerci...
259
00:34:23,811 --> 00:34:25,901
să mă înverșunezi
260
00:34:26,773 --> 00:34:28,573
împotriva lui?
261
00:34:29,901 --> 00:34:31,111
Alteță.
262
00:34:35,406 --> 00:34:37,366
N-ai încredere în mine?
263
00:34:40,536 --> 00:34:43,366
Mi-am lăsat soția gravidă,
264
00:34:44,248 --> 00:34:46,538
familia și tot ce aveam...
265
00:34:47,960 --> 00:34:50,460
ca să te urmez tocmai până în Gyeongsang.
266
00:34:53,841 --> 00:34:56,431
Tot n-ai încredere în mine, Alteță?
267
00:35:04,435 --> 00:35:05,805
Incendiu!
268
00:35:07,230 --> 00:35:08,730
E incendiu!
269
00:35:09,857 --> 00:35:11,317
Incendiu!
270
00:35:12,568 --> 00:35:13,738
Incendiu!
271
00:36:11,252 --> 00:36:12,592
Unde e mâncarea?
272
00:36:13,212 --> 00:36:15,342
Ați scos toată mâncarea dinăuntru?
273
00:36:15,923 --> 00:36:17,473
N-am reușit, domnule.
274
00:36:20,803 --> 00:36:22,853
Ce-ați făcut în timpul ăsta?
275
00:36:23,639 --> 00:36:25,219
Ce făceați când a izbucnit focul?
276
00:36:25,308 --> 00:36:26,728
Nu știm, domnule.
277
00:36:26,809 --> 00:36:28,479
A avut loc o explozie subită...
278
00:36:28,561 --> 00:36:29,651
Nătărăule!
279
00:36:31,314 --> 00:36:33,904
Nu știi cât de valoros era depozitul ăsta?
280
00:36:34,233 --> 00:36:37,073
Viețile tuturor din fortăreață
depindeau de mâncarea de aici!
281
00:36:37,195 --> 00:36:38,235
Îmi pare rău.
282
00:36:38,905 --> 00:36:40,315
E doar vina mea.
283
00:36:41,199 --> 00:36:42,119
Câtă neobrăzare!
284
00:36:42,200 --> 00:36:43,330
E vina mea!
285
00:36:46,537 --> 00:36:47,907
E vina mea.
286
00:36:55,004 --> 00:36:56,264
Nu e vina lor.
287
00:36:58,758 --> 00:36:59,928
E vina mea.
288
00:37:02,094 --> 00:37:03,354
Eu am făcut asta.
289
00:37:05,681 --> 00:37:08,181
Nu-mi puteam lăsa copilul
să moară de foame,
290
00:37:08,893 --> 00:37:11,063
așa că am încercat să iau niște orez.
291
00:37:12,188 --> 00:37:14,068
Nu știam că se va întâmpla asta.
292
00:37:14,857 --> 00:37:16,187
Din greșeală...
293
00:37:16,692 --> 00:37:18,572
Din greșeală, mi-am scăpat felinarul.
294
00:37:22,949 --> 00:37:24,279
Îmi pare tare rău.
295
00:37:27,662 --> 00:37:28,752
Doar...
296
00:37:29,747 --> 00:37:31,667
Omorâți-mă!
297
00:37:41,175 --> 00:37:42,925
Oricum
298
00:37:43,761 --> 00:37:45,101
vom muri cu toții.
299
00:37:48,099 --> 00:37:49,849
Fie că murim de foame,
300
00:37:52,311 --> 00:37:54,401
fie că suntem mușcați de monștri,
301
00:37:56,399 --> 00:37:58,109
de murit, murim sigur.
302
00:38:15,209 --> 00:38:19,709
MUNGYEONG SAEJAE
303
00:38:42,486 --> 00:38:45,606
Crezi că așa vei găsi o cale
de a elimina boala?
304
00:38:46,073 --> 00:38:49,993
Oricât de gravă ar fi boala,
mereu există o cale de a-i pune capăt.
305
00:38:50,077 --> 00:38:52,157
Nu va fi altfel nici în cazul ăsta.
306
00:38:52,997 --> 00:38:54,707
Dacă mai studiez planta asta,
307
00:38:55,082 --> 00:38:57,672
sigur pot găsi o cale de a elimina boala.
308
00:38:58,711 --> 00:39:02,801
Vom fi în siguranță
cât timp stăm în Mungyeong Saejae.
309
00:39:06,552 --> 00:39:09,682
Cred că mai sunt oameni în viață
în fortăreața Sangju.
310
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
Trebuie să-i salvăm.
311
00:39:15,644 --> 00:39:18,024
Așa e, Alteța Sa...
312
00:39:18,898 --> 00:39:20,818
Ce ai în mână?
313
00:39:25,196 --> 00:39:26,986
Dă-o încoace imediat!
314
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
Știi ce e planta asta?
315
00:39:53,557 --> 00:39:57,227
Se numește planta învierii.
Poate readuce morții la viață.
316
00:39:58,896 --> 00:40:00,266
Planta aceea...
317
00:40:01,732 --> 00:40:03,362
a provocat boala asta.
318
00:40:05,152 --> 00:40:07,202
De unde știi?
319
00:40:09,573 --> 00:40:12,833
Am aflat de la doctoriță.
320
00:40:15,663 --> 00:40:18,213
Spune-i cum ai aflat despre asta.
321
00:40:24,296 --> 00:40:28,586
„Planta învierii
l-a readus la viață pe regele mort.
322
00:40:29,218 --> 00:40:31,718
Asta a provocat boala.”
323
00:40:33,681 --> 00:40:35,811
Asta ți-a zis Lee Seung-hui?
324
00:40:36,517 --> 00:40:38,137
Ce vrei să spui?
325
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
„Regele mort”?
326
00:40:42,898 --> 00:40:44,568
Vă rog, aveți milă!
327
00:40:44,650 --> 00:40:47,150
Am aflat despre plantă citind
328
00:40:47,236 --> 00:40:48,946
în jurnalul său despre pacienți.
329
00:40:49,655 --> 00:40:51,735
Acolo ai citit despre asta?
330
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Deci știi...
331
00:40:57,455 --> 00:40:59,705
cum să readuci morții la viață?
332
00:41:07,590 --> 00:41:10,130
„Dacă zdrobești planta învierii,
o pui pe un vârf de ac
333
00:41:10,217 --> 00:41:12,927
și o injectezi între sprâncene
la adâncime de un pun,
334
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
mortul se trezește la viață în două ore.”
335
00:41:16,807 --> 00:41:18,807
Asta era scris în jurnal.
336
00:41:26,317 --> 00:41:28,487
O luăm și pe fata asta la Hanyang.
337
00:41:31,572 --> 00:41:32,952
Pregătiți totul!
338
00:41:33,532 --> 00:41:34,452
Da, domnule.
339
00:41:34,909 --> 00:41:37,119
Pleci la Hanyang? Când?
340
00:41:42,750 --> 00:41:44,590
Mai am ceva de făcut.
341
00:41:45,544 --> 00:41:47,214
Ceva de terminat.
342
00:41:48,339 --> 00:41:50,759
Voi pleca la Hanyang după ce voi termina
343
00:41:51,592 --> 00:41:54,092
și voi face cunoștință cu noul prinț.
344
00:42:00,559 --> 00:42:03,689
SANGJU, REȘEDINȚA LORDULUI AHN HYEON
345
00:42:04,605 --> 00:42:05,435
Ce...
346
00:42:06,232 --> 00:42:07,862
Ce-ai zis, Alteță?
347
00:42:10,319 --> 00:42:12,109
Voi pleca la Mungyeong Saejae.
348
00:42:12,738 --> 00:42:14,108
Alteță.
349
00:42:14,240 --> 00:42:17,990
Cum vrei să ajungi acolo
când sunt atâția monștri afară?
350
00:42:18,661 --> 00:42:20,751
Trebuie să mă duc ca să-i salvez pe toți.
351
00:42:21,413 --> 00:42:23,373
Alege-ți cei mai buni oameni!
352
00:42:39,265 --> 00:42:41,135
Eu voi merge în față, Alteță.
353
00:42:52,236 --> 00:42:53,066
Să mergem.
354
00:45:41,739 --> 00:45:43,159
Stingeți torțele!
355
00:46:06,722 --> 00:46:08,972
Brațul nordic e foarte aproape de pasaj.
356
00:46:09,057 --> 00:46:11,767
Monștrii se tem de apă,
deci, dacă trecem râul,
357
00:46:12,394 --> 00:46:14,314
putem scăpa de ei.
358
00:46:15,397 --> 00:46:16,937
Chiar dacă treceți râul,
359
00:46:17,024 --> 00:46:19,614
nu va fi ușor să intrați
în Mungyeong Saejae.
360
00:46:20,235 --> 00:46:22,315
Cele Cinci Armate vor păzi porțile.
361
00:46:22,404 --> 00:46:26,284
Sunt de zece ori mai puțini soldați
din cauza războiului de acum trei ani.
362
00:46:26,909 --> 00:46:29,909
Sunt vreo 5.000 de soldați de elită
doar în Hanyang.
363
00:46:30,245 --> 00:46:34,785
Cu toată puterea lui Cho Hak-ju,
ar fi fost greu...
364
00:46:36,043 --> 00:46:37,593
să-i trimită pe toți.
365
00:46:38,253 --> 00:46:42,133
Nu ar putea depăși un număr de 2.500
de soldați, adică jumătate.
366
00:46:42,216 --> 00:46:45,586
E un număr mic de gărzi
367
00:46:46,595 --> 00:46:48,345
pentru toate porțile din Gyeongsang.
368
00:46:48,889 --> 00:46:50,019
Așa e.
369
00:46:51,016 --> 00:46:52,846
Dacă sunt împrăștiați la fiecare poartă,
370
00:46:53,060 --> 00:46:55,020
numărul celor care păzesc Mungyeong Saejae
371
00:46:55,729 --> 00:46:57,109
nu poate depăși 500.
372
00:46:57,272 --> 00:46:58,572
Nu vor putea păzi
373
00:46:58,649 --> 00:47:01,689
toate zidurile din Mungyeong Saejae
cu atâția soldați.
374
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
Zona dinspre nord-vest
a primei porți are ziduri înalte,
375
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
deci funcționează
ca un sistem de apărare în sine.
376
00:47:08,075 --> 00:47:10,365
Sunt mari șanse
să fie mai puține gărzi acolo.
377
00:47:10,452 --> 00:47:12,252
ZONA VESTICĂ, ZONA SUDICĂ
378
00:47:12,412 --> 00:47:17,332
Așadar ce plănuiești să faci
odată ajuns în Mungyeong Saejae?
379
00:47:23,757 --> 00:47:25,087
Eu...
380
00:47:27,427 --> 00:47:29,047
îl voi omorî pe Cho Hak-ju.
381
00:47:29,638 --> 00:47:32,018
A neglijat sărăcia oamenilor și foametea
382
00:47:32,099 --> 00:47:34,559
și a încercat să ia
un lucru care nu-i aparține.
383
00:47:34,643 --> 00:47:37,403
Îl voi pedepsi
și mă voi întoarce unde mi-e locul.
384
00:47:38,397 --> 00:47:42,027
Îi voi salva pe oameni
de foametea dezastruoasă și de boală.
385
00:47:43,068 --> 00:47:44,738
Și voi supraviețui...
386
00:47:48,866 --> 00:47:51,026
ca să creez o lume nouă.
387
00:51:18,241 --> 00:51:20,241
ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK
388
00:51:31,880 --> 00:51:33,880
Subtitrarea: Alexandru Pintilei