1 00:00:06,172 --> 00:00:09,682 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,521 --> 00:00:24,191 TRÊS ANOS ANTES 3 00:00:25,108 --> 00:00:25,938 FORÇAS JAPONESAS 4 00:00:26,026 --> 00:00:26,896 FORÇAS DE JOSEON 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,652 SANGJU 6 00:00:37,162 --> 00:00:39,542 Esta é a planta que pode ressuscitar 7 00:00:41,666 --> 00:00:43,076 os mortos? 8 00:00:44,461 --> 00:00:46,251 Sim, senhor. 9 00:00:48,298 --> 00:00:49,838 Se puser 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,259 a essência desta planta numa agulha e a inserir na glabela do morto, 11 00:00:54,345 --> 00:00:58,475 o corpo renascerá como um monstro que devora carne e sangue dos vivos. 12 00:00:58,725 --> 00:01:01,095 Mas se o centro do cérebro for danificado 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,935 ou se o corpo já tiver começado a decompor-se, 14 00:01:05,899 --> 00:01:07,649 a ressurreição será impossível. 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,602 Estamos rodeados por tropas japonesas. 16 00:01:39,682 --> 00:01:42,022 Sangju é o último reduto na Província de Gyeongsang. 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,312 Ouvi dizer que chegaram ao Pântano de Unpo. 18 00:01:44,813 --> 00:01:47,073 Se invadirem o Pântano de Unpo, Sangju cairá. 19 00:01:47,148 --> 00:01:49,358 Então, vamos todos morrer? 20 00:03:19,199 --> 00:03:20,829 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 21 00:05:41,799 --> 00:05:43,629 Como é possível à luz do dia... 22 00:05:52,518 --> 00:05:54,438 Peguem nas armas e posicionem-se. 23 00:06:03,613 --> 00:06:04,743 Não se incendeia! 24 00:06:57,917 --> 00:06:58,917 Queimem-nos! 25 00:07:03,881 --> 00:07:04,761 Para trás! 26 00:07:07,385 --> 00:07:09,635 Preparem o barco! Depressa! 27 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 Despachem-se a preparar o barco! 28 00:07:30,283 --> 00:07:31,833 Puxem! Agora empurrem! 29 00:07:44,046 --> 00:07:46,836 Bloqueiem-nos! Não os deixem passar! 30 00:08:25,505 --> 00:08:27,415 CIDADELA DE SANGJU 31 00:08:27,507 --> 00:08:29,427 Os infetados aproximam-se! 32 00:08:29,509 --> 00:08:30,889 Mestre! 33 00:08:31,302 --> 00:08:34,182 Os monstros chegaram ao Regato Byeongseong! 34 00:08:34,680 --> 00:08:38,060 REGATO BYEONGSEONG 35 00:08:47,026 --> 00:08:49,196 Não tardarão a passar, Vossa Alteza! 36 00:08:49,445 --> 00:08:50,655 Preparem os canhões! 37 00:09:17,557 --> 00:09:19,477 Tragam as setas! Depressa! 38 00:09:19,559 --> 00:09:20,519 Preparem as setas! 39 00:09:51,716 --> 00:09:54,716 Não recuem! Se eles passarem, morreremos todos! 40 00:09:54,802 --> 00:09:55,642 Sim, Vossa Alteza. 41 00:10:35,176 --> 00:10:36,506 Vossa Alteza! 42 00:10:36,594 --> 00:10:38,554 Não podemos continuar a combatê-los! 43 00:10:39,263 --> 00:10:40,513 Temos de ir, Vossa Alteza. 44 00:10:59,533 --> 00:11:00,533 CIDADELA DE SANGJU 45 00:11:00,618 --> 00:11:02,238 É o sinal de retirada. 46 00:11:02,953 --> 00:11:04,583 Preparem as escadas de corda! 47 00:11:48,833 --> 00:11:49,713 Não. 48 00:11:49,792 --> 00:11:51,092 - Não. - Céus! 49 00:11:56,424 --> 00:11:57,474 Ele foi mordido! 50 00:11:58,008 --> 00:11:59,138 Não... 51 00:11:59,885 --> 00:12:00,965 É uma ferida pequena. 52 00:12:02,179 --> 00:12:03,259 Não haverá problema. 53 00:12:06,434 --> 00:12:07,274 Para. 54 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Não! 55 00:12:09,061 --> 00:12:10,481 Não, por favor! 56 00:12:12,857 --> 00:12:14,067 Socorro! 57 00:12:15,067 --> 00:12:16,027 - Para trás. - Acudam! 58 00:12:16,110 --> 00:12:18,030 Afasta-te. Não te aproximes. 59 00:12:18,404 --> 00:12:19,824 Por favor! 60 00:12:20,448 --> 00:12:21,698 Socorro! 61 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 Não... 62 00:12:33,377 --> 00:12:34,707 O que fazemos agora? 63 00:12:35,379 --> 00:12:36,919 Temos de ir para Sangju. 64 00:12:37,131 --> 00:12:38,921 Lá haverá um caminho. 65 00:12:39,341 --> 00:12:41,431 E se os monstros também lá estiverem? 66 00:12:41,510 --> 00:12:43,220 Preferem morrer de frio aqui? 67 00:12:50,728 --> 00:12:53,978 REGATO BYEONGSEONG 68 00:12:56,650 --> 00:12:58,650 CIDADELA DE SANGJU 69 00:12:59,320 --> 00:13:01,070 - Socorro! - Por favor, ajudem! 70 00:13:01,155 --> 00:13:02,405 - Vá! - Socorro! 71 00:13:02,490 --> 00:13:04,070 - Depressa! Subam! - Ajudem-nos! 72 00:13:04,200 --> 00:13:06,700 - Salvem-me! Desçam daí! - Subam! 73 00:13:06,869 --> 00:13:08,659 - Os infetados estão aqui! - Ajudem-me! 74 00:13:31,101 --> 00:13:32,851 Os infetados passaram o regato. 75 00:13:35,397 --> 00:13:38,147 Vossa Alteza, temos de ir para o braço norte do regato. 76 00:13:38,234 --> 00:13:41,114 Há lá uma passagem feita durante a guerra. 77 00:13:42,404 --> 00:13:43,914 Vamos. Escoltem-no! 78 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 Depressa! 79 00:13:54,083 --> 00:13:57,133 PORTÃO HONGCHI 80 00:14:21,402 --> 00:14:22,652 O portão está trancado. 81 00:14:22,736 --> 00:14:24,196 Raios! 82 00:14:25,197 --> 00:14:26,277 Maldição... 83 00:14:26,365 --> 00:14:28,195 - Afastem-se! - Formem uma barreira! 84 00:14:28,284 --> 00:14:31,044 - Formem uma barreira! - Despachem-se! 85 00:14:31,120 --> 00:14:33,000 - Formem uma barreira! - Rápido! 86 00:14:33,747 --> 00:14:34,577 Depressa! 87 00:14:43,632 --> 00:14:44,552 Eles vêm aí. 88 00:14:44,633 --> 00:14:45,723 Chegaram! 89 00:14:45,801 --> 00:14:47,181 Os infetados vêm aí! 90 00:14:47,261 --> 00:14:48,261 Depressa! 91 00:14:50,556 --> 00:14:51,766 Formem uma barreira! 92 00:15:43,901 --> 00:15:45,401 Abram alas! 93 00:15:51,700 --> 00:15:52,990 Depressa! 94 00:15:57,957 --> 00:15:59,167 Saiam da frente! 95 00:16:09,468 --> 00:16:10,968 Vossa Alteza! 96 00:16:11,053 --> 00:16:12,393 O portão está aberto! 97 00:16:12,763 --> 00:16:15,143 - Vossa Alteza! - O portão está aberto! 98 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 - Vossa Alteza! - Vossa Alteza! 99 00:16:17,017 --> 00:16:17,887 Vossa Alteza! 100 00:16:17,977 --> 00:16:19,437 Vossa Alteza, depressa! 101 00:16:19,520 --> 00:16:20,440 Por aqui! 102 00:16:28,112 --> 00:16:29,362 Entra! Agora! 103 00:16:30,781 --> 00:16:31,991 O que está a fazer? 104 00:16:33,575 --> 00:16:34,445 Não faça isso. 105 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 Escoltem o Lorde Ahn! Depressa! 106 00:17:34,678 --> 00:17:35,928 Temos de ir. 107 00:18:16,261 --> 00:18:17,471 Lamento. 108 00:19:04,393 --> 00:19:05,443 Vossa Alteza. 109 00:19:08,564 --> 00:19:09,654 O que aconteceu? 110 00:19:12,109 --> 00:19:14,399 Disse-nos que eles voltam a ser cadáveres de manhã. 111 00:19:16,155 --> 00:19:17,445 Não sei o que aconteceu. 112 00:19:18,866 --> 00:19:21,076 Eles costumavam desaparecer quando o Sol nascia. 113 00:19:22,703 --> 00:19:24,253 Tenho a certeza. 114 00:19:39,136 --> 00:19:40,136 O motivo... 115 00:19:43,432 --> 00:19:45,142 ... não é importante. 116 00:20:30,646 --> 00:20:33,186 Seo-bi, ajude-me! Por favor! 117 00:20:33,273 --> 00:20:34,823 Seo-bi! 118 00:21:05,597 --> 00:21:07,517 Porque é que ainda se movem? 119 00:21:08,433 --> 00:21:10,443 Não desapareciam quando o Sol nasce? 120 00:21:11,812 --> 00:21:15,022 A planta de ressurreição gosta do frio. 121 00:21:16,233 --> 00:21:18,243 Se eles tiverem a mesma tendência, 122 00:21:18,318 --> 00:21:20,068 não temem a luz do Sol. 123 00:21:20,904 --> 00:21:23,414 Só detestam temperaturas elevadas. 124 00:21:24,199 --> 00:21:27,449 Mas como estamos no inverno, fica frio mesmo quando o Sol nasce. 125 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 Por isso não adormeceram. 126 00:21:44,011 --> 00:21:47,311 O número de infetados não aumentou desde ontem. 127 00:21:50,892 --> 00:21:52,022 Como assim? 128 00:21:52,769 --> 00:21:55,479 São os únicos monstros nas redondezas. 129 00:21:55,772 --> 00:21:58,322 Por isso é que o número não aumentou. 130 00:21:59,901 --> 00:22:01,951 Mesmo não havendo outros monstros por aqui, 131 00:22:02,654 --> 00:22:04,664 haverá centenas perto da cidadela. 132 00:22:04,906 --> 00:22:06,826 Como lá chegamos? 133 00:22:07,117 --> 00:22:09,367 Não, devíamos ir para ali e não para a cidadela. 134 00:22:09,453 --> 00:22:11,873 Podemos afastar-nos deles ali em cima, 135 00:22:11,955 --> 00:22:13,995 já que eles não conseguem atravessar a água. 136 00:22:16,710 --> 00:22:19,340 Seo-bi. Montanha acima? 137 00:22:19,421 --> 00:22:21,011 Aonde está a pensar ir? 138 00:22:22,549 --> 00:22:24,799 Não me disse 139 00:22:24,885 --> 00:22:27,465 que estará a salvo porque pertence ao Clã Haewon Cho? 140 00:22:27,846 --> 00:22:29,216 Vamos para Mungyeong Saejae. 141 00:22:32,100 --> 00:22:33,810 Espere, Seo-bi... 142 00:22:36,605 --> 00:22:39,815 PORTÃO SUNGRYE 143 00:22:49,117 --> 00:22:50,407 Sejam minuciosos. 144 00:22:51,995 --> 00:22:53,115 Ponham ali também. 145 00:22:53,747 --> 00:22:55,617 Ouvi dizer que vêm fantasmas do sul. 146 00:22:58,752 --> 00:23:00,842 Em breve, haverá uma praga em Hanyang. 147 00:23:06,551 --> 00:23:10,311 O Conselheiro-mor foi a Mungyeong Saejae devido a assuntos urgentes. 148 00:23:10,680 --> 00:23:13,640 O que é tão importante para eu deixar o Conselho Estatal e vir cá? 149 00:23:13,892 --> 00:23:14,852 O que tenho de ver? 150 00:23:15,435 --> 00:23:19,395 É um assunto muito importante. Tem de ver por si mesmo, senhor. 151 00:23:32,119 --> 00:23:33,249 O que é isto? 152 00:23:36,164 --> 00:23:39,544 Encontrámos estas mulheres junto ao portão norte, ontem à noite. 153 00:23:39,626 --> 00:23:43,256 Segundo a autópsia, uma das mulheres tinha acabado de dar à luz. 154 00:23:44,339 --> 00:23:46,719 O bebé encontrado com esta mulher 155 00:23:47,217 --> 00:23:49,927 foi estrangulado antes de as encontrarmos. 156 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 Encontraram o culpado? 157 00:23:52,639 --> 00:23:55,889 Disseram que esta mulher disse algo antes de morrer. 158 00:23:56,184 --> 00:23:59,314 Disse que as pessoas na aldeia dela lhe fizeram mal e à criança 159 00:23:59,813 --> 00:24:02,943 e que matariam todos. Foram as últimas palavras dela. 160 00:24:03,733 --> 00:24:04,943 Onde é essa aldeia? 161 00:24:15,620 --> 00:24:17,870 Naeseonjae de Samgye-dong fora do portão norte. 162 00:24:18,373 --> 00:24:20,293 "Naeseonjae"? 163 00:24:20,709 --> 00:24:22,589 Sim, onde a residência privada 164 00:24:23,420 --> 00:24:25,300 da família da rainha se situa. 165 00:25:15,889 --> 00:25:19,349 A Divisão do Comando Real já sabe de Naeseonjae. 166 00:25:20,769 --> 00:25:24,019 Precisamos da ajuda do Conselheiro-mor. 167 00:25:24,105 --> 00:25:25,855 Não podemos dizer ao meu pai. 168 00:25:27,984 --> 00:25:29,494 Temos de esconder isto... 169 00:25:32,155 --> 00:25:33,735 ... do meu pai. 170 00:25:49,923 --> 00:25:52,013 Só tenho de dar à luz um príncipe. 171 00:25:54,678 --> 00:25:57,508 Depois nem a Divisão do Comando Real nem ninguém... 172 00:26:00,141 --> 00:26:02,231 ... me poderá desafiar. 173 00:26:19,536 --> 00:26:21,366 Antes de a lua crescente se pôr, 174 00:26:22,205 --> 00:26:24,575 prepare uma mesa ritual para a Deusa do Parto. 175 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Nesse dia, 176 00:26:29,504 --> 00:26:32,304 terá um príncipe nos seus braços. 177 00:26:43,977 --> 00:26:46,897 MURALHAS DE MUNGYEONG SAEJAE 178 00:27:07,459 --> 00:27:11,879 Ele tinha um ornamento de jade do Clã Haewon Cho e deixámo-lo entrar. 179 00:27:13,298 --> 00:27:14,168 Tio! 180 00:27:19,387 --> 00:27:21,347 Sou o seu único sobrinho, o Beom-pal. 181 00:27:21,931 --> 00:27:24,981 Quando assumi o meu cargo em Dongnae, surgiu uma estranha doença. 182 00:27:25,060 --> 00:27:27,150 Sobrevivi por pouco e vim até aqui. 183 00:27:27,479 --> 00:27:29,189 Por favor, acolha-me! 184 00:27:29,939 --> 00:27:30,979 Certo. 185 00:27:32,025 --> 00:27:34,815 Eu tornei-te magistrado de Dongnae. 186 00:27:35,445 --> 00:27:39,985 Mas a única coisa que fizeste nesse posto de alta responsabilidade 187 00:27:40,950 --> 00:27:42,910 foi salvar a tua própria vida? 188 00:27:46,122 --> 00:27:48,922 Tio, não percebo o que quer dizer. 189 00:27:49,000 --> 00:27:51,800 A tua função era cuidar de Dongnae. 190 00:27:53,505 --> 00:27:56,755 O que estavas a fazer enquanto o Comandante do Exército Real 191 00:27:58,051 --> 00:28:01,811 foi morto pelo Príncipe Herdeiro lá? 192 00:28:04,516 --> 00:28:07,186 Beom-il está morto? 193 00:28:08,353 --> 00:28:10,193 Eu não sabia. 194 00:28:10,522 --> 00:28:12,192 Não fazia mesmo ideia! 195 00:28:14,484 --> 00:28:15,784 Por favor, acredite em mim! 196 00:28:17,737 --> 00:28:19,317 Devias estar grato... 197 00:28:21,366 --> 00:28:23,986 ... por teres sangue do Clã Haewon Cho. 198 00:28:26,579 --> 00:28:28,329 Ele é o magistrado de Dongnae 199 00:28:29,457 --> 00:28:31,667 e o único herdeiro do Clã Haewon Cho. 200 00:28:32,836 --> 00:28:34,836 Tratem-no em conformidade. 201 00:28:38,466 --> 00:28:40,046 E a mulher? 202 00:28:46,057 --> 00:28:46,977 Acontece que ela... 203 00:28:47,976 --> 00:28:50,266 ... é médica, trabalhava para o médico Lee Seung-hui. 204 00:28:50,645 --> 00:28:53,395 Ela ajudou-me a chegar aqui vivo. 205 00:28:55,525 --> 00:28:57,685 "O médico Lee Seung-hui"? 206 00:29:00,655 --> 00:29:02,155 É verdade? 207 00:29:05,785 --> 00:29:07,115 Sim, senhor. 208 00:29:08,705 --> 00:29:11,365 Preparem alojamentos também para ela. 209 00:29:21,468 --> 00:29:23,678 CIDADELA DE SANGJU 210 00:30:13,603 --> 00:30:15,273 Mesmo que comamos pouco, 211 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 a comida só durará cinco dias. 212 00:30:18,733 --> 00:30:21,243 Há tantos refugiados. 213 00:30:23,404 --> 00:30:26,914 Distribuam comida por todos a cada manhã. 214 00:30:28,660 --> 00:30:30,410 É correto poupar comida, 215 00:30:30,912 --> 00:30:32,962 mas o povo não deve passar fome. 216 00:30:45,176 --> 00:30:47,386 Esta não é a doença que conhecemos. 217 00:30:48,513 --> 00:30:50,643 Não foi assim há três anos. 218 00:30:51,182 --> 00:30:53,142 Os infetados só comiam carne humana. 219 00:30:53,434 --> 00:30:55,274 Ser mordido não causava infeção 220 00:30:55,353 --> 00:30:58,063 e os infetados não ficavam assim loucos após o Sol se pôr. 221 00:31:00,733 --> 00:31:01,863 O Lorde Cho Hak-ju 222 00:31:02,902 --> 00:31:04,822 escondeu algo sobre esta doença. 223 00:31:05,154 --> 00:31:06,324 Enganou-o 224 00:31:07,198 --> 00:31:08,778 e a todos nós, senhor. 225 00:31:14,956 --> 00:31:16,956 O que estás a tentar dizer, exatamente? 226 00:31:19,919 --> 00:31:21,049 Creio 227 00:31:22,088 --> 00:31:24,258 que pagamos pelo que fizemos na altura. 228 00:31:24,507 --> 00:31:26,297 Estamos a ser castigados. 229 00:31:30,972 --> 00:31:32,182 Arrependes-te? 230 00:31:35,018 --> 00:31:36,478 Senhor. 231 00:31:39,397 --> 00:31:41,067 Eu não me arrependo. 232 00:31:41,608 --> 00:31:44,488 Há três anos, salvámos Sangju. 233 00:31:44,944 --> 00:31:46,494 Salvámos Gyeongsang. 234 00:31:47,697 --> 00:31:51,367 Se voltasse a ter de escolher, faria o mesmo. 235 00:31:54,871 --> 00:31:56,121 As minhas desculpas. 236 00:31:56,998 --> 00:31:59,038 Devo ter perdido a cabeça por momentos. 237 00:31:59,542 --> 00:32:02,252 Vou com os outros verificar a segurança à volta da cidadela. 238 00:32:41,000 --> 00:32:41,830 Vossa Alteza. 239 00:33:08,486 --> 00:33:09,736 Vossa Alteza. 240 00:33:11,072 --> 00:33:13,072 Ouvi o Lorde Ahn Hyeon e um dos homens dele 241 00:33:14,200 --> 00:33:16,040 a dizerem algo estranho. 242 00:33:17,036 --> 00:33:18,866 Eles pareciam saber muitas coisas 243 00:33:19,580 --> 00:33:21,370 sobre a doença. 244 00:33:22,792 --> 00:33:25,922 E parece que o Lorde Cho Hak-ju também está envolvido. 245 00:33:27,880 --> 00:33:31,760 Vossa Alteza. Seria melhor irmos embora o mais depressa possível. 246 00:33:32,385 --> 00:33:33,965 Eu escolto-o, Vossa Alteza. 247 00:33:34,595 --> 00:33:36,635 Será seguro se formos pela passagem 248 00:33:37,140 --> 00:33:39,270 e atravessarmos o braço norte. 249 00:33:45,440 --> 00:33:47,900 Porque me dizes isto? 250 00:33:50,069 --> 00:33:50,989 Desculpe? 251 00:33:58,536 --> 00:34:00,156 Cho Hak-ju ordenou-te isso? 252 00:34:01,998 --> 00:34:03,248 Vossa Alteza. 253 00:34:04,500 --> 00:34:06,340 O Lorde Ahn Hyeon disse-me 254 00:34:07,128 --> 00:34:09,878 que os guardas do palácio sabiam que eu vinha para cá. 255 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 Foi obra tua? 256 00:34:20,933 --> 00:34:22,023 Estás... 257 00:34:23,811 --> 00:34:25,901 ... a tentar cavar um fosso 258 00:34:26,773 --> 00:34:28,573 entre mim e ele? 259 00:34:29,901 --> 00:34:31,111 Vossa Alteza. 260 00:34:35,281 --> 00:34:37,371 Não confia em mim? 261 00:34:40,536 --> 00:34:42,786 Deixei a minha mulher grávida, 262 00:34:44,248 --> 00:34:46,538 a minha família e tudo o que tinha 263 00:34:47,960 --> 00:34:50,460 para o seguir até Gyeongsang. 264 00:34:53,841 --> 00:34:56,431 Ainda não confia em mim, Vossa Alteza? 265 00:35:04,435 --> 00:35:05,805 Fogo! 266 00:35:07,188 --> 00:35:08,728 Há um incêndio! 267 00:35:09,690 --> 00:35:11,320 Fogo! 268 00:35:12,568 --> 00:35:13,738 Fogo! 269 00:36:11,502 --> 00:36:12,592 E a comida? 270 00:36:13,212 --> 00:36:15,342 Tiraram toda a comida que estava lá dentro? 271 00:36:15,923 --> 00:36:17,473 Não conseguimos, senhor. 272 00:36:20,803 --> 00:36:22,853 O que fizeram este tempo todo? 273 00:36:23,639 --> 00:36:25,219 Como é que aquilo aconteceu? 274 00:36:25,308 --> 00:36:28,478 Não sabemos, senhor. Houve uma explosão súbita e... 275 00:36:28,561 --> 00:36:29,651 Seu idiota! 276 00:36:31,314 --> 00:36:33,904 Não sabes como o armazém era valioso? 277 00:36:34,233 --> 00:36:37,113 A vida de todos na cidadela dependia da comida lá dentro! 278 00:36:37,195 --> 00:36:38,235 Lamento. 279 00:36:38,905 --> 00:36:40,315 A culpa é toda minha. 280 00:36:41,199 --> 00:36:42,119 Que insolência! 281 00:36:42,200 --> 00:36:43,330 Fui eu! 282 00:36:46,537 --> 00:36:47,907 Fui eu. 283 00:36:54,837 --> 00:36:56,257 A culpa não foi deles. 284 00:36:58,716 --> 00:36:59,926 Fui eu. 285 00:37:02,094 --> 00:37:03,354 Eu fi-lo. 286 00:37:05,681 --> 00:37:07,931 Não podia deixar o meu filho morrer à fome 287 00:37:08,893 --> 00:37:11,063 e estava só a tentar tirar algum arroz. 288 00:37:12,188 --> 00:37:14,068 Não sabia que isto ia acontecer. 289 00:37:14,857 --> 00:37:16,187 Acidentalmente... 290 00:37:16,692 --> 00:37:18,442 ... deixei cair a lamparina. 291 00:37:22,949 --> 00:37:24,279 Lamento muito. 292 00:37:27,662 --> 00:37:28,752 Vá... 293 00:37:29,747 --> 00:37:31,667 Mate-me! 294 00:37:41,175 --> 00:37:42,925 Vamos todos morrer... 295 00:37:43,761 --> 00:37:45,101 ... seja como for. 296 00:37:48,015 --> 00:37:49,175 Seja à fome... 297 00:37:52,311 --> 00:37:54,401 ... ou mordidos por aqueles monstros... 298 00:37:56,524 --> 00:37:58,234 ... vamos morrer todos. 299 00:38:15,209 --> 00:38:19,709 MUNGYEONG SAEJAE 300 00:38:42,486 --> 00:38:45,606 Acha que isso permitirá travar a doença? 301 00:38:46,198 --> 00:38:49,988 Por muito grave que uma doença fosse, sempre houve uma forma de a travar. 302 00:38:50,161 --> 00:38:52,121 Esta doença não será diferente. 303 00:38:52,997 --> 00:38:54,827 Se eu estudar mais esta planta, 304 00:38:55,291 --> 00:38:58,171 decerto encontrarei uma forma de travar esta doença. 305 00:38:58,711 --> 00:39:00,761 Estaremos a salvo 306 00:39:01,213 --> 00:39:02,803 aqui em Mungyeong Saejae. 307 00:39:06,552 --> 00:39:09,682 Creio que ainda há vivos na cidadela de Sangju. 308 00:39:11,891 --> 00:39:14,101 Temos de os salvar. 309 00:39:15,644 --> 00:39:18,024 Certo, Sua Alteza... 310 00:39:18,898 --> 00:39:20,818 O que tem na mão? 311 00:39:25,196 --> 00:39:26,986 Dê-mo já! 312 00:39:44,215 --> 00:39:45,925 Sabem que planta é esta? 313 00:39:53,641 --> 00:39:57,231 Chama-se planta de ressurreição, capaz de ressuscitar os mortos. 314 00:39:59,230 --> 00:40:00,310 Essa planta... 315 00:40:01,732 --> 00:40:03,362 ... foi o que causou esta doença. 316 00:40:05,152 --> 00:40:07,202 Como sabes? 317 00:40:09,573 --> 00:40:12,833 Só descobri através da médica. 318 00:40:15,663 --> 00:40:18,213 Diga-lhe como soube isto. 319 00:40:24,296 --> 00:40:27,926 "A planta de ressurreição ressuscitou o rei morto. 320 00:40:29,218 --> 00:40:31,718 E isso causou a doença." 321 00:40:33,681 --> 00:40:35,811 Foi o que Lee Seung-hui lhe disse? 322 00:40:36,517 --> 00:40:38,137 Como assim? 323 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 "O rei morto"? 324 00:40:42,898 --> 00:40:44,568 Misericórdia, por favor. 325 00:40:44,650 --> 00:40:47,150 Só descobri essa planta depois de ler sobre ela 326 00:40:47,236 --> 00:40:48,946 nos registos dele. 327 00:40:49,655 --> 00:40:51,735 Leu sobre isso nos registos dele? 328 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 Então, também sabe... 329 00:40:57,455 --> 00:40:59,705 ... como ressuscitar os mortos? 330 00:41:07,590 --> 00:41:10,130 "Se esmagar a planta, a colocar numa agulha 331 00:41:10,217 --> 00:41:13,347 e a inserir a um pun de profundidade na glabela, 332 00:41:13,804 --> 00:41:16,724 os mortos ressuscitarão em duas horas." 333 00:41:16,807 --> 00:41:18,807 Era isso que estava lá escrito. 334 00:41:26,317 --> 00:41:28,647 Também levarei a rapariga para Hanyang. 335 00:41:31,572 --> 00:41:33,452 - Tratem dos preparativos. - Sim, senhor. 336 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 Vai para Hanyang? Quando? 337 00:41:42,750 --> 00:41:44,880 Ainda há algo que tenho de fazer. 338 00:41:45,544 --> 00:41:47,214 Algo que tenho de terminar. 339 00:41:48,464 --> 00:41:50,764 Voltarei a Hanyang depois de o terminar, 340 00:41:51,592 --> 00:41:54,092 ao encontro do novo futuro príncipe. 341 00:42:00,559 --> 00:42:03,689 SANGJU, RESIDÊNCIA DO LORDE AHN HYEON 342 00:42:04,605 --> 00:42:05,435 O que... 343 00:42:06,232 --> 00:42:07,862 O que disse, Vossa Alteza? 344 00:42:10,319 --> 00:42:11,989 Irei para Mungyeong Saejae. 345 00:42:12,696 --> 00:42:13,526 Vossa Alteza. 346 00:42:14,240 --> 00:42:17,990 Como tenciona ir para lá com todos aqueles monstros lá fora? 347 00:42:18,661 --> 00:42:20,661 Se quero salvar todos, tenho de ir. 348 00:42:21,580 --> 00:42:23,370 Escolha os seus melhores homens. 349 00:42:39,265 --> 00:42:41,135 Eu indicarei o caminho, Vossa Alteza. 350 00:42:52,444 --> 00:42:53,654 Vamos. 351 00:45:41,739 --> 00:45:43,159 Apaguem as tochas. 352 00:46:06,847 --> 00:46:08,847 O braço norte é muito perto da passagem. 353 00:46:08,932 --> 00:46:11,642 Os monstros temem a água. Se atravessarmos o rio, 354 00:46:12,394 --> 00:46:14,314 poderemos distanciar-nos deles. 355 00:46:15,397 --> 00:46:19,607 Mesmo atravessando o braço norte, não será fácil entrar em Mungyeong Saejae. 356 00:46:20,235 --> 00:46:22,195 Os Cinco Exércitos guardam os portões. 357 00:46:22,404 --> 00:46:26,284 Devido à guerra, só têm um décimo dos soldados que tinham há três anos. 358 00:46:26,909 --> 00:46:29,699 Há 5000 soldados de elite só em Hanyang. 359 00:46:30,245 --> 00:46:31,865 Mesmo com o poder de Cho Hak-ju, 360 00:46:32,498 --> 00:46:34,788 seria difícil 361 00:46:36,043 --> 00:46:37,593 enviar todos esses homens. 362 00:46:38,253 --> 00:46:39,673 No máximo, 363 00:46:40,172 --> 00:46:42,132 não passarão dos 2500, que é metade. 364 00:46:42,508 --> 00:46:45,588 Seriam poucos para guardar... 365 00:46:46,804 --> 00:46:48,514 ... todos os portões em Gyeongsang. 366 00:46:48,889 --> 00:46:50,019 Exato. 367 00:46:51,099 --> 00:46:55,019 Estando espalhados e a guardar os portões, o número de guardas em Mungyeong Saejae 368 00:46:55,729 --> 00:46:57,189 não será superior a 500. 369 00:46:57,564 --> 00:47:01,694 Não conseguiriam guardar todas as muralhas de Mungyeong Saejae. 370 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 O lado noroeste do primeiro portão tem muralhas altas 371 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 e isso já funciona como defesa. 372 00:47:08,075 --> 00:47:10,365 É bem provável que seja guardado por menos homens. 373 00:47:10,452 --> 00:47:12,252 LADO OESTE, LADO SUL 374 00:47:12,412 --> 00:47:17,332 O que tenciona fazer quando chegar a Mungyeong Saejae? 375 00:47:23,757 --> 00:47:25,087 Irei... 376 00:47:27,427 --> 00:47:29,047 ... matar Cho Hak-ju. 377 00:47:29,638 --> 00:47:32,018 Ele menosprezou a pobreza e a fome do povo 378 00:47:32,099 --> 00:47:34,269 e tentou apoderar-se indevidamente de algo. 379 00:47:34,977 --> 00:47:37,267 Irei castigá-lo e regressar ao meu lugar legítimo. 380 00:47:38,772 --> 00:47:42,032 Salvarei o povo da fome e da doença. 381 00:47:43,151 --> 00:47:44,741 Sobreviverei... 382 00:47:48,866 --> 00:47:51,026 ... e criarei um novo mundo. 383 00:51:18,033 --> 00:51:20,043 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 384 00:51:20,535 --> 00:51:22,535 Legendas: Lígia Teixeira