1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:21,521 --> 00:00:24,271
FOR 3 ÅR SIDEN
3
00:00:24,983 --> 00:00:25,943
JAPANSKE STYRKER
4
00:00:26,026 --> 00:00:26,936
JOSEONS STYRKER
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
SANGJU
6
00:00:37,120 --> 00:00:39,620
Er dette planten som kan vekke de døde…
7
00:00:41,666 --> 00:00:42,916
…til live?
8
00:00:44,586 --> 00:00:46,246
Ja, min herre.
9
00:00:48,423 --> 00:00:49,843
Om du tar
10
00:00:50,759 --> 00:00:54,259
essensen fra planten
og injiserer det i den dødes glabella,
11
00:00:54,345 --> 00:00:58,555
vil kroppen gjenopplives som
et blodtørstig monster som eter mennesker.
12
00:00:58,808 --> 00:01:01,098
Men om hjernesenteret er skadet,
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,855
eller kroppen allerede har begynt å råtne,
14
00:01:05,732 --> 00:01:07,652
vil gjenoppstandelse være umulig.
15
00:01:37,639 --> 00:01:39,599
Vi er omringet av japanske tropper.
16
00:01:39,682 --> 00:01:42,022
Sangju er Gyeongsangs
siste stående skanse.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,482
Jeg hørte de har nådd våtmarkene i Unpo.
18
00:01:44,646 --> 00:01:47,146
Invaderer de våtmarkene,
faller Sangju også.
19
00:01:47,232 --> 00:01:49,322
Kommer vi alle til å dø?
20
00:03:19,157 --> 00:03:21,027
BASERT PÅ THE KINGDOM OF THE GODS AV YLAB
21
00:05:41,716 --> 00:05:43,676
Hvordan kan dette skje i dagslys…
22
00:05:52,518 --> 00:05:54,438
Grip våpnene og gå i posisjon.
23
00:06:03,529 --> 00:06:04,739
Det vil ikke ta fyr!
24
00:06:57,917 --> 00:06:58,917
Brenn dem!
25
00:07:03,881 --> 00:07:04,841
Trekk tilbake!
26
00:07:07,385 --> 00:07:09,675
Gjør klar båten! Fort!
27
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
Fort. Gjør klar båten!
28
00:07:30,241 --> 00:07:31,831
Dra! Så dytt!
29
00:07:44,046 --> 00:07:46,836
Blokker dem! Blokker veien for dem!
30
00:08:25,505 --> 00:08:27,415
SANGJU-CITADELLET
31
00:08:27,507 --> 00:08:29,427
De infiserte nærmer seg.
32
00:08:29,509 --> 00:08:30,679
Mester!
33
00:08:31,302 --> 00:08:34,602
Monstrene har nådd Byeongseong-elven!
34
00:08:34,680 --> 00:08:38,060
BYEONGSEONG-ELVEN
35
00:08:47,026 --> 00:08:50,656
-De bryter gjennom snart, Deres Høyhet!
-Forbered kanonene!
36
00:09:17,557 --> 00:09:19,477
Kom med pilene! Fort!
37
00:09:19,559 --> 00:09:20,519
Få pilene klare!
38
00:09:51,549 --> 00:09:54,759
Ikke trekk tilbake!
Om de kommer igjennom, dør vi alle!
39
00:09:54,844 --> 00:09:55,684
Ja, Deres Høyhet.
40
00:10:35,176 --> 00:10:36,506
Deres Kongelige Høyhet!
41
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
Vi klarer ikke holde dem tilbake!
42
00:10:39,263 --> 00:10:40,513
Vi må dra, Deres Høyhet.
43
00:10:59,533 --> 00:11:00,533
SANGJU-CITADELLET
44
00:11:00,618 --> 00:11:02,078
Det er tilbaketrekningssignalet.
45
00:11:02,953 --> 00:11:04,583
Forbered taustigene!
46
00:11:48,833 --> 00:11:49,713
Å nei.
47
00:11:49,792 --> 00:11:51,092
-Å nei.
-Herregud!
48
00:11:56,424 --> 00:11:57,474
Han ble bitt!
49
00:11:58,008 --> 00:11:58,928
Nei...
50
00:11:59,885 --> 00:12:00,965
Bare et lite bitt.
51
00:12:02,179 --> 00:12:03,259
Det går bra.
52
00:12:06,434 --> 00:12:07,394
Stopp.
53
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Nei!
54
00:12:09,061 --> 00:12:10,481
Nei, vær så snill!
55
00:12:12,857 --> 00:12:13,937
Hjelp!
56
00:12:15,192 --> 00:12:16,032
-Unna.
-Hjelp!
57
00:12:16,110 --> 00:12:18,030
Gå vekk. Ikke kom nærmere.
58
00:12:18,404 --> 00:12:19,824
Vær så snill!
59
00:12:20,448 --> 00:12:21,698
Hjelp!
60
00:12:23,909 --> 00:12:24,829
Nei...
61
00:12:33,335 --> 00:12:34,665
Hva gjør vi nå?
62
00:12:35,546 --> 00:12:36,916
Vi må dra til Sangju.
63
00:12:37,298 --> 00:12:38,918
Det er en sti der.
64
00:12:39,842 --> 00:12:43,102
-Hva om det er monster der?
-Vil du heller fryse i hjel her?
65
00:12:50,144 --> 00:12:53,984
BYEONGSEON-ELVEN
66
00:12:56,650 --> 00:12:58,650
SANGJU-CITADELLET
67
00:12:59,320 --> 00:13:01,070
-Hjelp!
-Vær så snill, hjelp!
68
00:13:01,155 --> 00:13:02,405
-Kom an!
-Hjelp!
69
00:13:02,490 --> 00:13:04,070
-Klatre opp!
-Hjelp oss!
70
00:13:04,158 --> 00:13:06,788
-Redd meg! Kom ned derfra!
-Kom opp!
71
00:13:06,869 --> 00:13:08,659
-De infiserte er her!
-Hjelp!
72
00:13:31,143 --> 00:13:32,983
De infiserte har krysset elven.
73
00:13:35,105 --> 00:13:38,145
Deres Høyhet, vi må dra
til den nordlige sideelven.
74
00:13:38,234 --> 00:13:41,114
Der er det en passasje fra krigen.
75
00:13:42,446 --> 00:13:43,906
Kom igjen. Eskorter ham!
76
00:13:45,324 --> 00:13:46,334
Fort!
77
00:13:54,083 --> 00:13:57,133
HONGCHI-PORTEN
78
00:14:21,402 --> 00:14:22,652
Porten er stengt.
79
00:14:22,736 --> 00:14:23,986
Pokker ta!
80
00:14:25,197 --> 00:14:26,277
Pokker...
81
00:14:26,365 --> 00:14:28,195
-Gå til side!
-Lag en barriere!
82
00:14:28,284 --> 00:14:31,044
-Lag en barriere!
-Raskt!
83
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
-Lag en barriere!
-Fort!
84
00:14:33,747 --> 00:14:34,577
Skynd dere!
85
00:14:43,632 --> 00:14:45,722
De kommer. De er her!
86
00:14:45,801 --> 00:14:47,181
De infiserte kommer!
87
00:14:47,261 --> 00:14:48,261
Fort!
88
00:14:50,222 --> 00:14:51,772
Lag en barriere!
89
00:15:43,859 --> 00:15:45,399
Unna!
90
00:15:51,700 --> 00:15:53,290
Fort!
91
00:15:57,831 --> 00:15:58,791
Unna vei!
92
00:16:09,468 --> 00:16:10,968
Deres Kongelige Høyhet!
93
00:16:11,053 --> 00:16:12,393
Porten er åpen!
94
00:16:12,471 --> 00:16:15,141
-Deres Kongelige Høyhet!
-Porten er åpen!
95
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
-Deres Høyhet!
-Deres Høyhet!
96
00:16:17,017 --> 00:16:17,887
Deres Høyhet!
97
00:16:17,977 --> 00:16:20,437
Deres Kongelige Høyhet, denne veien!
98
00:16:28,112 --> 00:16:29,362
Gå inn! Nå!
99
00:16:30,990 --> 00:16:31,990
Hva gjør du?
100
00:16:33,575 --> 00:16:34,445
Du kan ikke.
101
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
Eskorter lord Ahn! Fort!
102
00:17:34,678 --> 00:17:35,928
Vi må dra.
103
00:18:16,136 --> 00:18:17,466
Beklager.
104
00:19:04,184 --> 00:19:05,234
Deres Høyhet.
105
00:19:08,564 --> 00:19:09,654
Hva skjedde?
106
00:19:12,109 --> 00:19:14,399
De sa at de forvandles til lik
om morgenen.
107
00:19:16,071 --> 00:19:17,571
Jeg forstår det ikke.
108
00:19:18,740 --> 00:19:20,910
De pleide å forsvinne når solen kom opp.
109
00:19:22,703 --> 00:19:23,953
Jeg er sikker på det.
110
00:19:39,219 --> 00:19:40,259
Grunnen...
111
00:19:43,432 --> 00:19:44,982
...er ikke viktig.
112
00:20:30,646 --> 00:20:32,556
Seo-bi, hjelp meg. Vær så snill.
113
00:20:33,273 --> 00:20:34,823
Seo-bi!
114
00:21:05,764 --> 00:21:07,564
Hvorfor går de fortsatt rundt?
115
00:21:08,433 --> 00:21:10,523
Forsvant de ikke når solen sto opp?
116
00:21:11,895 --> 00:21:15,185
Oppstandelsesplanten liker kulden.
117
00:21:16,233 --> 00:21:18,243
Om de har samme tendens,
118
00:21:18,318 --> 00:21:20,068
er de ikke redd for sollyset.
119
00:21:20,904 --> 00:21:23,414
De hater bare høye temperaturer.
120
00:21:24,074 --> 00:21:27,454
Siden det er vinter nå,
er det kaldt når solen er oppe.
121
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
Det er derfor de ikke har sovnet.
122
00:21:44,052 --> 00:21:47,312
De har ikke blitt flere siden i går.
123
00:21:51,018 --> 00:21:52,018
Hva mener du?
124
00:21:52,769 --> 00:21:55,109
De er de eneste monstrene i nærheten.
125
00:21:55,689 --> 00:21:58,479
Det er derfor
de ikke har økt i antall så langt.
126
00:21:59,901 --> 00:22:02,111
La oss si det ikke er andre monstre her.
127
00:22:02,612 --> 00:22:04,742
Men det er hundrevis nær citadellet.
128
00:22:04,823 --> 00:22:06,833
Hvordan kommer vi helt dit?
129
00:22:07,034 --> 00:22:09,374
Vi bør dra opp dit
istedenfor til citadellet.
130
00:22:09,453 --> 00:22:14,003
Vi kan klare å holde oss unna dem der oppe
siden de ikke kan krysse vannet.
131
00:22:16,710 --> 00:22:19,340
Seo-bi. Opp i fjellet?
132
00:22:19,421 --> 00:22:21,011
Hvor har du tenkt deg?
133
00:22:22,591 --> 00:22:27,471
Sa ikke du tidligere at du er trygg
fordi du tilhører Haewon Cho-klanen?
134
00:22:27,554 --> 00:22:29,224
La oss dra til Mungyeong Saejae.
135
00:22:32,059 --> 00:22:33,809
Vent, Seo-bi...
136
00:22:36,605 --> 00:22:39,815
SUNGRYE-PORTEN
137
00:22:48,992 --> 00:22:50,162
Ikke miss noe.
138
00:22:51,995 --> 00:22:55,745
-Spre noe der borte også.
-Det blir en pest i Hanyang også.
139
00:22:55,832 --> 00:22:56,882
Skynd deg.
140
00:22:58,627 --> 00:23:00,837
Jeg hører gjenferdene kommer fra sør.
141
00:23:06,468 --> 00:23:10,558
Statsrådslederen har dratt til
Mungyeong Saejae for presserende saker.
142
00:23:10,639 --> 00:23:13,809
Hva er så viktig at jeg måtte forlate
statsrådet og komme hit?
143
00:23:13,892 --> 00:23:14,852
Hva må jeg å se?
144
00:23:15,435 --> 00:23:16,935
Det er noe veldig viktig.
145
00:23:17,354 --> 00:23:19,404
Du må se dette selv, min herre.
146
00:23:32,035 --> 00:23:33,245
Hva er dette?
147
00:23:36,081 --> 00:23:39,291
Vi fant disse kvinnene
utenfor nord-porten i går kveld.
148
00:23:39,626 --> 00:23:43,256
Ifølge obduksjonen
hadde én av kvinnene nettopp født.
149
00:23:44,339 --> 00:23:46,719
Babyen som ble funnet med denne kvinnen
150
00:23:47,217 --> 00:23:49,927
ble kvalt til døde før vi fant dem.
151
00:23:50,679 --> 00:23:52,099
Fant dere den skyldige?
152
00:23:52,639 --> 00:23:55,769
De sier kvinnen sa noe før hun døde.
153
00:23:56,184 --> 00:23:59,314
Hun sa at folket i landsbyen hennes
skadet henne og barnet,
154
00:23:59,771 --> 00:24:02,941
og at de ville drepe alle andre også.
Det var hennes siste ord.
155
00:24:03,692 --> 00:24:05,032
Hvor er den landsbyen?
156
00:24:15,662 --> 00:24:17,872
Naeseonjae i Samgye-dong
utenfor nord-porten.
157
00:24:18,540 --> 00:24:20,290
"Naeseonjae?"
158
00:24:20,750 --> 00:24:25,170
Ja, det er der privatresidensen
til dronningfamilien ligger.
159
00:25:15,847 --> 00:25:19,347
Den kongelige divisjonen
har funnet ut om Naeseonjae.
160
00:25:20,769 --> 00:25:25,859
-Vi må søke hjelp hos statsrådslederen.
-Nei, vi kan ikke si det til min far.
161
00:25:27,859 --> 00:25:29,319
Vi må holde dette hemmelig…
162
00:25:32,155 --> 00:25:33,485
…for min far.
163
00:25:49,881 --> 00:25:51,881
Jeg trenger bare å føde en prins.
164
00:25:54,386 --> 00:25:57,466
Da vil verken Den kongelige divisjonen
eller noen andre…
165
00:26:00,141 --> 00:26:02,231
…kunne utfordre meg.
166
00:26:19,536 --> 00:26:20,996
Før neste fullmåne,
167
00:26:22,163 --> 00:26:24,333
sett opp et ritualbord
for Fødselsgudinnen.
168
00:26:25,917 --> 00:26:26,747
Den dagen...
169
00:26:29,504 --> 00:26:32,014
...får du en prins i armene dine.
170
00:26:43,351 --> 00:26:46,901
MUNGYEONG SAEJAE-MUREN
171
00:27:07,417 --> 00:27:09,877
Han hadde et jadesmykke
fra Haewon Cho-klanen,
172
00:27:09,961 --> 00:27:11,881
så vi slapp ham inn porten.
173
00:27:13,298 --> 00:27:14,168
Onkel!
174
00:27:19,387 --> 00:27:21,347
Det er nevøen din, Beom-pal.
175
00:27:21,931 --> 00:27:24,771
Første dagen som Dongnae-magistrat,
brøt en rar sykdom ut.
176
00:27:24,851 --> 00:27:27,151
Jeg kom meg så vidt ut levende
og kom helt hit.
177
00:27:27,562 --> 00:27:29,192
Vær så snill og ta meg inn.
178
00:27:30,065 --> 00:27:30,895
Greit.
179
00:27:32,025 --> 00:27:34,815
Det var jeg som gjorde deg
til magistrat i Dongnae.
180
00:27:35,445 --> 00:27:39,985
Men det eneste du gjorde
med det store ansvaret,
181
00:27:40,950 --> 00:27:42,910
var å redde ditt eget liv?
182
00:27:46,122 --> 00:27:48,922
Onkel, jeg skjønner ikke hva du mener.
183
00:27:49,000 --> 00:27:51,460
Jobben din var å ta deg av Dongnae.
184
00:27:53,505 --> 00:27:56,755
Hva gjorde du
mens Den kongelige hærens kommandør
185
00:27:58,051 --> 00:28:01,811
ble drept av kronprinsen i Dongnae?
186
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
Sier du at Beom-il er død?
187
00:28:08,353 --> 00:28:10,023
Jeg visste ikke det.
188
00:28:10,647 --> 00:28:12,067
Jeg ante virkelig ikke!
189
00:28:13,983 --> 00:28:15,443
Vær så snill å tro meg.
190
00:28:17,696 --> 00:28:19,196
Du bør være takknemlig...
191
00:28:21,366 --> 00:28:24,076
...for at du har
Haewon Cho-klanens blod i deg.
192
00:28:26,705 --> 00:28:28,245
Han er Dongnaes magistrat
193
00:28:29,457 --> 00:28:31,577
og Haewon Cho-klanens eneste arving.
194
00:28:32,836 --> 00:28:34,586
Behandle ham deretter.
195
00:28:38,466 --> 00:28:40,046
Hva med den kvinnen?
196
00:28:46,182 --> 00:28:50,272
Saken er at hun er en lege
som jobbet for lege Lee Seung-hui.
197
00:28:50,353 --> 00:28:53,403
Hun hjalp meg å komme frem hit i live.
198
00:28:55,525 --> 00:28:57,685
"Lege Lee Seung-hui"?
199
00:29:00,655 --> 00:29:02,155
Er det sant?
200
00:29:05,785 --> 00:29:07,115
Ja, min herre.
201
00:29:08,705 --> 00:29:11,365
Gjør i stand losji til henne også.
202
00:29:21,009 --> 00:29:23,679
SANGJU-CITADELLET
203
00:30:13,603 --> 00:30:17,613
Om vi så sparer mat og spiser lite,
vil maten bare vare i fem dager.
204
00:30:18,733 --> 00:30:20,903
Det er så mange flyktninger.
205
00:30:23,404 --> 00:30:26,914
Del ut mat her hver morgen.
206
00:30:28,701 --> 00:30:32,711
Det er rett å spare mat,
men folket bør ikke sulte.
207
00:30:45,134 --> 00:30:47,434
Dette er ikke sykdommen vi kjenner til.
208
00:30:48,513 --> 00:30:50,603
Det var ikke sånn for tre år siden.
209
00:30:51,182 --> 00:30:53,182
De infiserte åt kun menneskekjøtt.
210
00:30:53,434 --> 00:30:55,274
Å bli bitt led ikke til infeksjon,
211
00:30:55,353 --> 00:30:57,813
og de infiserte ble ikke
så ville etter soloppgang.
212
00:31:00,733 --> 00:31:01,863
Lord Cho Hak-ju
213
00:31:02,902 --> 00:31:04,902
har skjult noe om denne sykdommen.
214
00:31:05,154 --> 00:31:08,584
Han lurte deg og alle oss, min herre.
215
00:31:14,956 --> 00:31:16,616
Hva prøver du egentlig å si?
216
00:31:19,919 --> 00:31:21,049
Jeg tror at
217
00:31:22,088 --> 00:31:24,048
vi betaler for det vi gjorde da.
218
00:31:24,507 --> 00:31:25,837
Vi blir straffet.
219
00:31:30,972 --> 00:31:31,972
Angrer du på det?
220
00:31:35,018 --> 00:31:35,888
Min herre.
221
00:31:39,397 --> 00:31:41,067
Jeg angrer ikke på det.
222
00:31:41,608 --> 00:31:44,488
For tre år siden reddet vi Sangju.
223
00:31:44,944 --> 00:31:46,494
Vi reddet Gyeongsang.
224
00:31:47,614 --> 00:31:51,374
Om jeg fikk valget igjen,
ville jeg gjort det samme.
225
00:31:54,871 --> 00:31:55,751
Beklager.
226
00:31:56,998 --> 00:31:59,038
Jeg må ha mistet dømmekraften et øyeblikk.
227
00:31:59,542 --> 00:32:02,252
Jeg sjekker sikkerheten
rundt citadellet med de andre.
228
00:32:41,000 --> 00:32:41,830
Deres Høyhet.
229
00:33:08,444 --> 00:33:09,494
Deres Høyhet.
230
00:33:11,072 --> 00:33:13,202
Jeg overhørte lord Ahn og én av hans menn
231
00:33:14,200 --> 00:33:16,040
si noe rart.
232
00:33:17,036 --> 00:33:21,116
Det virker som om de vet mye om sykdommen.
233
00:33:22,792 --> 00:33:26,002
Og det virker som om lord Cho Hak-ju
også er involvert.
234
00:33:27,880 --> 00:33:31,880
Deres Kongelige Høyhet. Det er best
å dra herfra så fort som mulig.
235
00:33:32,510 --> 00:33:34,010
Jeg eskorterer Dem.
236
00:33:34,595 --> 00:33:39,265
Det er trygt når vi er gjennom passasjen
og krysser den nordlige sideelven.
237
00:33:45,523 --> 00:33:47,903
Hvorfor forteller du meg dette?
238
00:33:50,069 --> 00:33:50,989
Unnskyld?
239
00:33:58,536 --> 00:34:00,156
Beordret Cho Hak-ju deg?
240
00:34:01,873 --> 00:34:03,173
Deres Kongelige Høyhet.
241
00:34:04,500 --> 00:34:06,340
Lord Ahn Hyeon fortalte meg
242
00:34:07,128 --> 00:34:09,878
at palassvaktene visste
at jeg skulle komme hit.
243
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Var det deg?
244
00:34:20,933 --> 00:34:21,813
Prøver du...
245
00:34:23,811 --> 00:34:28,571
...å så splid mellom ham og meg?
246
00:34:29,901 --> 00:34:31,111
Deres Kongelige Høyhet.
247
00:34:35,406 --> 00:34:37,366
Stoler De ikke på meg?
248
00:34:40,536 --> 00:34:42,786
Jeg forlot min gravide kone,
249
00:34:44,248 --> 00:34:46,248
familien min, alt jeg hadde
250
00:34:47,960 --> 00:34:50,460
og fulgte Dem helt hit til Gyeongsang.
251
00:34:53,800 --> 00:34:56,680
Stoler De ennå ikke på meg,
Deres Kongelige Høyhet?
252
00:35:04,435 --> 00:35:05,385
Brann!
253
00:35:07,021 --> 00:35:08,731
Det brenner!
254
00:35:09,732 --> 00:35:10,982
Brann!
255
00:35:12,568 --> 00:35:13,738
Brann!
256
00:36:11,502 --> 00:36:12,592
Hva med maten?
257
00:36:13,087 --> 00:36:16,877
-Tok dere ut all maten som var der inne?
-Det klarte vi ikke, min herre.
258
00:36:20,803 --> 00:36:22,853
Hva gjorde dere?
259
00:36:23,639 --> 00:36:25,219
Hva gjorde dere mens det skjedde?
260
00:36:25,308 --> 00:36:26,728
Vi vet ikke, herre.
261
00:36:26,809 --> 00:36:28,479
Det var en eksplosjon, og...
262
00:36:28,561 --> 00:36:29,651
Din idiot!
263
00:36:31,314 --> 00:36:33,824
Visste du ikke
hvor verdifullt det lageret var?
264
00:36:34,233 --> 00:36:37,113
Livene til alle i citadellet
avhang av maten der inne!
265
00:36:37,195 --> 00:36:38,235
Jeg beklager.
266
00:36:38,779 --> 00:36:39,739
Alt er min feil.
267
00:36:41,199 --> 00:36:42,119
Så respektløst!
268
00:36:42,200 --> 00:36:43,330
Det var meg!
269
00:36:46,537 --> 00:36:47,537
Det var meg.
270
00:36:54,879 --> 00:36:56,259
Det var ikke deres feil.
271
00:36:58,716 --> 00:36:59,546
Det var meg.
272
00:37:02,094 --> 00:37:03,354
Jeg gjorde det.
273
00:37:05,681 --> 00:37:08,181
Jeg kunne ikke la barna mine sulte i hjel,
274
00:37:08,893 --> 00:37:11,063
så jeg prøvde bare å ta litt ris.
275
00:37:12,188 --> 00:37:14,068
Jeg visste ikke at dette ville skje.
276
00:37:14,857 --> 00:37:15,817
Ved et uhell...
277
00:37:16,692 --> 00:37:18,692
Jeg mistet lampen ved et uhell.
278
00:37:22,949 --> 00:37:24,279
Jeg er så lei meg.
279
00:37:27,662 --> 00:37:28,752
Bare...
280
00:37:29,747 --> 00:37:31,167
Bare drep meg.
281
00:37:41,175 --> 00:37:42,295
Vi kommer alle...
282
00:37:43,761 --> 00:37:44,971
...til å dø uansett.
283
00:37:48,099 --> 00:37:49,729
Enten vi sulter i hjel...
284
00:37:52,186 --> 00:37:54,396
...eller blir bitt av de monstrene...
285
00:37:56,440 --> 00:37:58,070
...kommer vi alle til å dø.
286
00:38:15,209 --> 00:38:19,709
MUNGYEONG SAEJAE
287
00:38:42,445 --> 00:38:45,355
Tror du den gir oss
en måte å stoppe sykdommen på?
288
00:38:46,115 --> 00:38:50,035
Samme hvor alvorlig sykdom,
var det alltid en måte å stoppe den på.
289
00:38:50,119 --> 00:38:52,199
Denne sykdommen er ikke annerledes.
290
00:38:52,955 --> 00:38:54,955
Om jeg studerer denne planten mer,
291
00:38:55,291 --> 00:38:58,291
kan jeg sikkert finne en måte
å stoppe sykdommen på.
292
00:38:58,711 --> 00:39:02,801
Vi er trygge så lenge
vi blir i Mungyeong Saejae.
293
00:39:06,510 --> 00:39:09,600
Jeg tror det ennå er folk i live
i Sangju-citadellet.
294
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
Vi må redde dem.
295
00:39:15,519 --> 00:39:17,359
Ja, Hans Kongelige Høyhet...
296
00:39:18,898 --> 00:39:20,818
Hva holder du i hånden din?
297
00:39:25,196 --> 00:39:26,986
Gi meg det, nå!
298
00:39:44,215 --> 00:39:46,045
Vet du hvilken plante dette er?
299
00:39:53,557 --> 00:39:57,227
Den kalles oppstandelsesplanten,
den bringer de døde tilbake.
300
00:39:59,271 --> 00:40:00,271
Den planten…
301
00:40:01,607 --> 00:40:03,357
…forårsaket denne sykdommen.
302
00:40:05,152 --> 00:40:06,782
Hvordan vet du dette?
303
00:40:09,573 --> 00:40:12,373
Jeg fant det ut gjennom denne legen.
304
00:40:15,663 --> 00:40:18,213
Fortell ham hvordan du hørte om dette.
305
00:40:24,255 --> 00:40:27,925
"Oppstandelsesplanten brakte
den døde kongen tilbake til livet.
306
00:40:29,218 --> 00:40:31,718
Og det forårsaket sykdommen."
307
00:40:33,681 --> 00:40:35,811
Er det hva Lee Seung-hui fortalte deg?
308
00:40:36,517 --> 00:40:38,137
Hva mener du?
309
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
"Den døde kongen"?
310
00:40:42,898 --> 00:40:43,938
Vis nåde.
311
00:40:44,650 --> 00:40:47,150
Jeg fant planten etter å ha lest om den
312
00:40:47,236 --> 00:40:48,946
i pasientjournalen hans.
313
00:40:49,613 --> 00:40:51,913
Leste du om den i pasientjournalen hans?
314
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Så vet du…
315
00:40:57,413 --> 00:40:59,463
…hvordan man vekker opp de døde også?
316
00:41:07,590 --> 00:41:10,130
"Om du moser oppstandelsesplanten,
fyller en sprøyte
317
00:41:10,217 --> 00:41:13,347
og injiserer det én pun dypt i glabella,
318
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
vil den døde
vekkes til live etter to timer."
319
00:41:16,807 --> 00:41:19,017
Det var det som sto i journalen hans.
320
00:41:26,317 --> 00:41:28,687
Jeg tar den jenta med til Hanyang også.
321
00:41:31,572 --> 00:41:32,782
Gjør forberedelsene.
322
00:41:33,532 --> 00:41:34,452
Ja, min herre.
323
00:41:34,909 --> 00:41:36,789
Skal du til Hanyang? Når?
324
00:41:42,750 --> 00:41:44,790
Det er ennå noe jeg må gjøre.
325
00:41:45,544 --> 00:41:47,214
Noe jeg må avslutte.
326
00:41:48,380 --> 00:41:50,800
Jeg drar tilbake til Hanyang
når jeg har gjort det
327
00:41:51,592 --> 00:41:54,092
og møter den fremtidige prinsen.
328
00:42:00,559 --> 00:42:03,689
SANGJU, LORD AHN HYEONS RESIDENS
329
00:42:04,605 --> 00:42:05,435
Hva...
330
00:42:06,232 --> 00:42:07,862
Hva sa De, Deres Kongelige Høyhet?
331
00:42:10,319 --> 00:42:12,109
Jeg drar til Mungyeong Saejae.
332
00:42:12,738 --> 00:42:14,108
Deres Kongelige Høyhet.
333
00:42:14,198 --> 00:42:17,988
Hvordan planlegger De å dra dit
med alle de monstrene ute?
334
00:42:18,786 --> 00:42:23,366
Jeg må dra dit om jeg vil redde alle.
Vennligst plukk ut dine beste menn.
335
00:42:39,181 --> 00:42:41,181
Jeg viser vei, Deres Høyhet.
336
00:42:52,236 --> 00:42:53,066
Kom an.
337
00:45:41,655 --> 00:45:42,865
Slukk faklene deres.
338
00:46:06,847 --> 00:46:08,847
Sideelven er veldig nær passasjen.
339
00:46:08,932 --> 00:46:11,942
Monstrene er redde for vann,
så om vi krysser elven,
340
00:46:12,394 --> 00:46:14,314
kan vi komme oss unna dem.
341
00:46:15,397 --> 00:46:16,937
Selv om dere krysser elven,
342
00:46:17,024 --> 00:46:19,364
er det ikke lett
å komme inn i Mungyeong Saejae.
343
00:46:20,235 --> 00:46:22,195
De fem armeer vil vokte portene.
344
00:46:22,404 --> 00:46:26,494
Antall soldater minket til en tiendedel
etter krigen for tre år siden.
345
00:46:26,909 --> 00:46:29,699
Det er cirka 5 000 elitesoldater
bare i Hanyang.
346
00:46:30,245 --> 00:46:31,865
Selv med Cho Hak-jus makt
347
00:46:32,498 --> 00:46:34,788
ville det ha vært vanskelig
348
00:46:36,043 --> 00:46:37,593
å sende alle de mennene.
349
00:46:38,253 --> 00:46:42,133
På det meste vil antallet ikke være
mer enn 2 500, som er halvparten.
350
00:46:42,216 --> 00:46:45,586
Det er et lavt antall til å vokte
351
00:46:46,804 --> 00:46:48,394
alle portene i Gyeongsang.
352
00:46:48,889 --> 00:46:50,019
Det stemmer.
353
00:46:51,016 --> 00:46:52,846
Om de sprer seg og vokter alle porter,
354
00:46:53,060 --> 00:46:55,020
er antallet menn
som vokter Mungyeong Saejae
355
00:46:55,729 --> 00:46:57,109
ikke mer enn 500.
356
00:46:57,272 --> 00:46:58,652
De vil ikke kunne vokte
357
00:46:58,732 --> 00:47:01,692
hele Mungyeong Saejae-muren
med det antallet.
358
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
Nord-vestsiden til de første portene
har høye murer,
359
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
så det fungerer som forsvar i seg selv.
360
00:47:08,075 --> 00:47:10,365
Det er en stor sjanse
for at færre menn vokter den.
361
00:47:10,452 --> 00:47:12,332
VEST-SIDEN, SØR-SIDEN
362
00:47:12,412 --> 00:47:17,332
Så hva planlegger De å gjøre
når De kommer til Mungyeong Saejae?
363
00:47:23,757 --> 00:47:25,087
Jeg skal...
364
00:47:27,427 --> 00:47:28,677
...drepe Cho Hak-ju.
365
00:47:29,638 --> 00:47:32,018
Han brydde seg ikke om
folkets fattigdom og sult,
366
00:47:32,099 --> 00:47:34,269
og prøvde å ta noe han ikke burde tatt.
367
00:47:34,977 --> 00:47:37,307
Jeg skal straffe ham
og ta min rettmessige plass.
368
00:47:38,772 --> 00:47:42,072
Jeg skal redde folket fra
denne katastrofale sulten og sykdommen.
369
00:47:43,068 --> 00:47:44,738
Og jeg skal overleve...
370
00:47:48,866 --> 00:47:50,576
...og skape en ny verden.
371
00:51:18,241 --> 00:51:20,241
TIL MINNE OM LEE JINHYUK
372
00:51:31,880 --> 00:51:33,880
Tekst: Tanja Dromnes