1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:21,521 --> 00:00:25,031
3 ÉVVEL KORÁBBAN
3
00:00:25,108 --> 00:00:25,938
JAPÁN HADERŐ
4
00:00:26,026 --> 00:00:26,896
CSOSZONI SEREG
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
SANGJU
6
00:00:37,203 --> 00:00:39,543
Ez az a növény, amelyik a halottakat...
7
00:00:41,750 --> 00:00:43,080
visszahozza az életbe?
8
00:00:44,586 --> 00:00:46,246
Igen, nagyuram.
9
00:00:48,339 --> 00:00:49,839
Ha az esszenciáját
10
00:00:50,759 --> 00:00:53,679
befecskendezi a halott szemöldökei közé,
11
00:00:54,345 --> 00:00:58,475
a test szörnyként éled újra
és az élők húsára és vérére fog szomjazni.
12
00:00:58,725 --> 00:01:01,095
De ha az agy központja megsérült,
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,935
vagy a test már romlásnak indult,
14
00:01:05,815 --> 00:01:07,605
akkor nem lehet feltámasztani.
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,602
Japán csapatok vesznek minket körbe,
16
00:01:39,682 --> 00:01:42,022
Kjongszangban már csak
Sangju tartja magát.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,312
Úgy hallottam, elérték az Unpo-lápot.
18
00:01:44,938 --> 00:01:47,188
Ha azt megszállják, Sangju is elesik.
19
00:01:47,273 --> 00:01:49,363
Akkor mi mind meghalunk?
20
00:03:19,073 --> 00:03:20,873
AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS
CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
21
00:05:41,716 --> 00:05:43,836
Hogy történhet ilyen, fényes nappal?
22
00:05:52,518 --> 00:05:54,438
Fegyverbe, mindenki a helyére!
23
00:06:03,613 --> 00:06:04,743
Nem kap lángra!
24
00:06:57,917 --> 00:06:58,917
Elégetni őket!
25
00:07:03,881 --> 00:07:04,881
Vissza!
26
00:07:07,051 --> 00:07:09,511
Készítsétek a hajót! Mozgás!
27
00:07:10,304 --> 00:07:11,854
Siessetek azzal a hajóval!
28
00:07:30,241 --> 00:07:31,831
Húzd! Most told!
29
00:07:44,046 --> 00:07:46,836
Vágjátok el az útjukat!
30
00:08:25,505 --> 00:08:27,415
SANGJU VÁRA
31
00:08:27,507 --> 00:08:29,427
Közelednek a fertőzöttek.
32
00:08:29,509 --> 00:08:30,889
Mester!
33
00:08:31,302 --> 00:08:34,602
A szörnyek elérték a Byeongseong-patakot!
34
00:08:34,680 --> 00:08:38,060
BYEONGSEONG-PATAK
35
00:08:47,026 --> 00:08:49,276
Hamarosan átérnek, fenség!
36
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
Készítsétek az ágyúkat!
37
00:09:17,557 --> 00:09:20,517
Nyílvesszőket! Gyorsan!
Ide a nyílvesszőkkel!
38
00:09:51,716 --> 00:09:52,926
Ne hátráljatok meg!
39
00:09:53,009 --> 00:09:54,719
Ha áttörnek, mind meghalunk!
40
00:09:54,802 --> 00:09:55,802
Igen, Felség!
41
00:10:35,176 --> 00:10:36,506
Fenség!
42
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
Nem tudunk tovább küzdeni velük!
43
00:10:39,263 --> 00:10:40,513
Mennünk kell, fenség.
44
00:10:59,533 --> 00:11:00,533
SANGJU VÁRA
45
00:11:00,618 --> 00:11:02,238
Jelt adnak a visszavonulásra.
46
00:11:02,953 --> 00:11:04,623
Készítsétek a kötéllétrákat!
47
00:11:48,833 --> 00:11:49,713
Jaj, ne!
48
00:11:49,792 --> 00:11:51,092
- Ne!
- Magasságos ég!
49
00:11:56,424 --> 00:11:57,474
Megharapták!
50
00:11:58,008 --> 00:11:59,138
Ugyan...
51
00:11:59,719 --> 00:12:00,969
Csak egy kis harapás.
52
00:12:02,179 --> 00:12:03,259
Nem lesz gond.
53
00:12:06,434 --> 00:12:07,694
Állj!
54
00:12:07,768 --> 00:12:08,768
Ne!
55
00:12:09,061 --> 00:12:10,481
Kérlek!
56
00:12:12,857 --> 00:12:13,937
Segítsetek!
57
00:12:14,775 --> 00:12:15,935
- Vissza!
- Segíts!
58
00:12:16,026 --> 00:12:18,026
Vissza! Ne gyere közelebb!
59
00:12:18,404 --> 00:12:19,824
Kérlek!
60
00:12:20,448 --> 00:12:21,698
Segíts!
61
00:12:23,909 --> 00:12:24,909
Ne!
62
00:12:33,294 --> 00:12:34,674
Mit tegyünk most?
63
00:12:35,588 --> 00:12:36,918
Sangjuba kell mennünk.
64
00:12:37,298 --> 00:12:38,918
Ott lesz egy ösvény.
65
00:12:39,008 --> 00:12:41,428
És ha a szörnyek ott is vannak?
66
00:12:41,510 --> 00:12:42,930
Itt akarsz megfagyni?
67
00:12:50,144 --> 00:12:53,984
BYEONGSEONG-PATAK
68
00:12:56,650 --> 00:12:58,650
SANGJU VÁRA
69
00:12:59,236 --> 00:13:01,066
- Segítség!
- Kérem, segítsenek!
70
00:13:01,155 --> 00:13:02,405
- Mi lesz?
- Segítség!
71
00:13:02,490 --> 00:13:04,070
- Gyorsan, másszatok!
- Segítsetek!
72
00:13:04,200 --> 00:13:06,700
- Mentsetek meg! Gyertek le!
- Másszatok!
73
00:13:06,786 --> 00:13:08,656
- Itt vannak a fertőzöttek!
- Segítség!
74
00:13:30,810 --> 00:13:32,770
Átkeltek a Byeongseong-patakon.
75
00:13:35,105 --> 00:13:38,145
Fenség, el kell jutnunk
a patak északi ágához.
76
00:13:38,234 --> 00:13:41,114
Maradt ott egy átjáró a háborúból.
77
00:13:42,446 --> 00:13:43,406
Menjünk!
78
00:13:43,489 --> 00:13:44,489
Kísérjétek!
79
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Gyorsan!
80
00:13:54,083 --> 00:13:57,133
HONGCHI-KAPU
81
00:14:21,402 --> 00:14:22,652
Zárva a kapu.
82
00:14:22,736 --> 00:14:23,736
A francba!
83
00:14:25,197 --> 00:14:26,277
Fene...
84
00:14:26,365 --> 00:14:28,195
- Félre!
- Alakítsatok ki védőgátat!
85
00:14:28,284 --> 00:14:31,044
- Védőgátat!
- Gyorsan!
86
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
- Védőgátat!
- Szaporán!
87
00:14:33,747 --> 00:14:34,577
Gyerünk már!
88
00:14:43,632 --> 00:14:44,552
Jönnek.
89
00:14:44,633 --> 00:14:45,723
Itt vannak!
90
00:14:45,801 --> 00:14:47,181
Jönnek a fertőzöttek!
91
00:14:47,261 --> 00:14:48,261
Gyorsan!
92
00:14:50,222 --> 00:14:51,772
Védőgátat!
93
00:15:43,901 --> 00:15:45,401
Utat!
94
00:15:51,700 --> 00:15:53,290
Gyorsan!
95
00:15:57,873 --> 00:15:58,923
Félre az útból!
96
00:16:09,468 --> 00:16:10,968
Fenség!
97
00:16:11,053 --> 00:16:12,393
Nyitva a kapu!
98
00:16:12,471 --> 00:16:15,141
- Fenség!
- Nyitva a kapu!
99
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
- Őfelsége!
- Őfelsége!
100
00:16:17,017 --> 00:16:17,887
Fenség!
101
00:16:17,977 --> 00:16:19,437
Gyorsan, fenség!
102
00:16:19,520 --> 00:16:20,440
Erre!
103
00:16:28,112 --> 00:16:29,362
Befelé, de rögtön!
104
00:16:30,489 --> 00:16:31,989
Mit művelsz?
105
00:16:33,575 --> 00:16:34,445
Nem teheted ezt.
106
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
Kísérjétek el Ahn nagyurat! Siessetek!
107
00:17:34,678 --> 00:17:35,928
Mennünk kell.
108
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
Sajnálom.
109
00:19:04,393 --> 00:19:05,443
Fenség!
110
00:19:08,772 --> 00:19:09,862
Mi történt?
111
00:19:12,109 --> 00:19:14,399
Azt mondta,
reggel visszaváltoznak holttestté.
112
00:19:16,238 --> 00:19:17,568
Nem tudom, mi történt.
113
00:19:18,824 --> 00:19:20,954
A napkeltével eddig mindig eltűntek.
114
00:19:22,703 --> 00:19:24,253
Biztosan tudom.
115
00:19:39,136 --> 00:19:40,256
Az ok...
116
00:19:43,473 --> 00:19:44,983
nem fontos.
117
00:20:30,646 --> 00:20:33,186
Segíts, Seo-bi! Kérlek!
118
00:20:33,273 --> 00:20:34,823
Seo-bi!
119
00:21:05,764 --> 00:21:07,684
Miért mozognak még mindig?
120
00:21:08,433 --> 00:21:10,483
Hát nem tűnnek el napkeltekor?
121
00:21:11,895 --> 00:21:15,185
A feltámasztó növény szereti a hideget.
122
00:21:16,233 --> 00:21:18,193
Ha ezek hasonlóak hozzá,
123
00:21:18,402 --> 00:21:20,202
akkor nem a napfénytől félnek.
124
00:21:20,904 --> 00:21:23,414
Csak a melegtől irtóznak.
125
00:21:24,199 --> 00:21:27,449
De mivel tél van, nappal is hideg van.
126
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
Ezért nem tértek nyugovóra.
127
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
Nem lettek többen tegnap óta.
128
00:21:50,934 --> 00:21:52,024
Ez mit jelent?
129
00:21:52,769 --> 00:21:55,479
Hogy nincs más szörny a közelben.
130
00:21:55,689 --> 00:21:58,319
Ezért nem lettek többen.
131
00:21:59,901 --> 00:22:02,151
Tegyük fel,
hogy nincs több szörny errefelé!
132
00:22:02,654 --> 00:22:04,664
Akkor is több száz lesz a várnál.
133
00:22:04,906 --> 00:22:06,826
Hogy jutunk el oda?
134
00:22:07,117 --> 00:22:09,367
Inkább oda menjünk fel, a vár helyett!
135
00:22:09,453 --> 00:22:14,003
Úgy talán távol tarthatjuk őket magunktól,
hisz nem tudnak átkelni a vízen.
136
00:22:16,710 --> 00:22:19,340
Seo-bi! Fel a hegyre?
137
00:22:19,421 --> 00:22:21,011
Mégis hová indulsz?
138
00:22:22,632 --> 00:22:24,802
Hát nem azt mondtad,
139
00:22:24,885 --> 00:22:27,465
hogy a Haewon Cho klán tagjaként
te biztonságban leszel?
140
00:22:27,554 --> 00:22:29,224
Menjünk Mungyeong Saejaebe!
141
00:22:31,933 --> 00:22:33,813
Várj, Seo-bi!
142
00:22:36,605 --> 00:22:39,815
SUNGRYE-KAPU
143
00:22:49,117 --> 00:22:50,407
Semmi se maradjon ki!
144
00:22:51,995 --> 00:22:53,075
Oda is kerüljön!
145
00:22:53,163 --> 00:22:55,503
Nemsokára Hanjangban is kitör a járvány.
146
00:22:55,582 --> 00:22:57,502
Azt mondják, szellemek érkeznek délről.
147
00:22:57,584 --> 00:22:58,634
Gyorsan!
148
00:23:06,551 --> 00:23:10,311
A főtanácsos sürgős ügyben
Mungyeong Saejaebe ment.
149
00:23:10,555 --> 00:23:13,805
Miért kellett otthagynom
az Állami Tanácsot, hogy idejöjjek?
150
00:23:13,892 --> 00:23:14,852
Mit kell látnom?
151
00:23:15,435 --> 00:23:17,145
Rendkívül fontos ez az ügy.
152
00:23:17,229 --> 00:23:19,729
A saját szemével kell látnia, nagyuram.
153
00:23:32,119 --> 00:23:33,249
Mi ez?
154
00:23:36,164 --> 00:23:39,544
Tegnap este találtunk rá
ezekre a nőkre az északi kapunál.
155
00:23:39,626 --> 00:23:41,166
A boncolás alapján
156
00:23:41,253 --> 00:23:43,843
az egyikük frissen szült.
157
00:23:44,339 --> 00:23:46,759
A mellette lévő csecsemőt
158
00:23:47,217 --> 00:23:49,927
megfojtották, mielőtt rájuk találtunk.
159
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
Megvan a tettes?
160
00:23:52,639 --> 00:23:56,099
Úgy értesültem,
beszélni tudtak a nővel, mielőtt meghalt.
161
00:23:56,184 --> 00:23:59,314
Azt mondta, a falujában élő emberek
bántották őt és a gyermekét,
162
00:23:59,896 --> 00:24:02,936
és mindenkit meg fognak ölni.
Ezek voltak az utolsó szavai.
163
00:24:03,733 --> 00:24:04,823
Hol van ez a falu?
164
00:24:15,579 --> 00:24:17,869
Samgye-dong, Naeseonjae,
az északi kapun túl.
165
00:24:18,457 --> 00:24:20,287
„Naeseonjae”?
166
00:24:20,876 --> 00:24:22,586
Igen, ahol a királyné családjának
167
00:24:23,420 --> 00:24:25,300
magánrezidenciája található.
168
00:25:15,889 --> 00:25:19,349
A Rendészeti Minisztérium
tudomást szerzett Naeseonjaeről.
169
00:25:20,769 --> 00:25:24,019
Segítséget kell kérnünk a főtanácsostól.
170
00:25:24,105 --> 00:25:25,855
Nem, atyámnak nem szólhatunk.
171
00:25:27,943 --> 00:25:29,493
Titokban kell tartanunk...
172
00:25:32,155 --> 00:25:33,735
atyám előtt.
173
00:25:49,881 --> 00:25:52,091
Csak életet kell adnom egy hercegnek.
174
00:25:54,386 --> 00:25:57,216
Akkor sem a Rendészeti Minisztériumnak,
sem másnak...
175
00:26:00,141 --> 00:26:02,231
nem lesz hatalma felettem.
176
00:26:19,536 --> 00:26:21,366
A növekvő hold előtt
177
00:26:22,205 --> 00:26:24,575
áldozz a gyermeknemzés istennőjének!
178
00:26:25,917 --> 00:26:26,957
Aznap...
179
00:26:29,504 --> 00:26:32,674
a karjaidban tarthatsz egy herceget.
180
00:26:43,351 --> 00:26:46,901
MUNGYEONG SAEJAE FALAI
181
00:27:07,459 --> 00:27:09,839
A Haewon Cho klán jádedíszét viselte,
182
00:27:09,919 --> 00:27:11,879
ezért átengedtük a kapun.
183
00:27:13,298 --> 00:27:14,168
Bácsikám!
184
00:27:19,387 --> 00:27:21,347
Egyetlen unokaöcséd, Beom-pal.
185
00:27:22,015 --> 00:27:24,845
Az első bírói napomon
furcsa betegség tört ki Dongnaeben.
186
00:27:25,018 --> 00:27:27,148
Alig jutottam el ide élve.
187
00:27:27,479 --> 00:27:29,189
Fogadj be, kérlek!
188
00:27:30,065 --> 00:27:31,105
Igaz.
189
00:27:32,025 --> 00:27:34,815
Én neveztelek ki Dongnae bírójának.
190
00:27:35,445 --> 00:27:39,985
De annyit tettél csupán
e rendkívül felelősségteljes pozícióban,
191
00:27:40,950 --> 00:27:42,910
hogy a saját életed mentetted?
192
00:27:46,122 --> 00:27:48,922
Bácsikám, nem értem, mit akarsz ezzel.
193
00:27:49,000 --> 00:27:51,800
Azt a feladatot kaptad,
hogy vezesd Dongnaet.
194
00:27:53,505 --> 00:27:56,755
Hol voltál, amikor a trónörökös megölte
195
00:27:58,051 --> 00:28:01,811
Dongnaeben a Királyi Sereg parancsnokát?
196
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
Beom-il meghalt?
197
00:28:08,353 --> 00:28:10,193
Fogalmam sem volt róla.
198
00:28:10,647 --> 00:28:12,317
Tényleg nem tudtam!
199
00:28:13,983 --> 00:28:15,443
Higgy nekem, kérlek!
200
00:28:17,737 --> 00:28:19,317
Hálás lehetsz,
201
00:28:21,366 --> 00:28:24,036
amiért a Haewon Cho klán
vére folyik ereidben.
202
00:28:26,579 --> 00:28:28,459
Ő Dongnae bírója
203
00:28:29,416 --> 00:28:31,666
és a Haewon Cho klán egyetlen örököse.
204
00:28:32,836 --> 00:28:34,836
Bánjatok vele ennek megfelelően!
205
00:28:38,466 --> 00:28:40,046
És a nő?
206
00:28:46,057 --> 00:28:50,267
Nos, Lee Seung-hui,
az orvos alatt dolgozott. Ő is orvos.
207
00:28:50,353 --> 00:28:53,403
Segített eljutni ide élve.
208
00:28:55,525 --> 00:28:57,815
„Lee Seung-hui, az orvos alatt”?
209
00:29:00,655 --> 00:29:02,155
Valóban?
210
00:29:05,785 --> 00:29:07,115
Igen, nagyuram.
211
00:29:08,705 --> 00:29:11,365
Készítsetek elő neki is egy szállást!
212
00:29:21,009 --> 00:29:23,679
SANGJU VÁRA
213
00:30:13,728 --> 00:30:17,608
Ha takarékoskodunk az élelemmel,
akkor is csak öt napra elég.
214
00:30:18,733 --> 00:30:21,243
Túl sok a menekült.
215
00:30:23,404 --> 00:30:27,164
Minden reggel adjatok nekik enni!
216
00:30:28,701 --> 00:30:30,411
A takarékoskodás helyénvaló,
217
00:30:30,912 --> 00:30:32,962
de ne éhezzenek az emberek!
218
00:30:45,176 --> 00:30:47,386
Ez nem az ismerős járvány.
219
00:30:48,513 --> 00:30:50,643
Nem ilyen volt három éve.
220
00:30:51,182 --> 00:30:53,272
A fertőzöttek csak emberhúst ettek.
221
00:30:53,434 --> 00:30:55,274
A harapás nem volt fertőző,
222
00:30:55,353 --> 00:30:57,773
és a fertőzöttek nem vadultak meg nappal.
223
00:31:00,608 --> 00:31:01,858
Cho Hak-ju nagyúr
224
00:31:02,819 --> 00:31:04,819
valamit rejtegetett a betegségről.
225
00:31:05,154 --> 00:31:06,324
Átverte önt
226
00:31:07,198 --> 00:31:08,908
és mindannyiunkat, nagyuram.
227
00:31:14,956 --> 00:31:16,956
Mit akarsz ezzel mondani?
228
00:31:19,919 --> 00:31:21,049
Úgy hiszem,
229
00:31:22,088 --> 00:31:24,338
most fizetünk meg azért, amit tettünk.
230
00:31:24,507 --> 00:31:26,297
Ez a büntetésünk.
231
00:31:30,972 --> 00:31:32,182
Megbántad?
232
00:31:35,018 --> 00:31:36,478
Nagyuram!
233
00:31:39,397 --> 00:31:41,067
Én nem.
234
00:31:41,608 --> 00:31:44,488
Három éve megmentettük Sangjut.
235
00:31:44,944 --> 00:31:46,494
Megmentettük Kjongszangot.
236
00:31:47,614 --> 00:31:49,204
Ha újra dönthetnék,
237
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
ugyanazt tenném.
238
00:31:54,871 --> 00:31:56,121
Elnézést!
239
00:31:56,998 --> 00:31:59,038
Biztosan elvesztettem
a fejem egy pillanatra.
240
00:31:59,626 --> 00:32:02,626
Ellenőrzöm a védelmet a vár körül.
241
00:32:41,042 --> 00:32:42,132
Fenség!
242
00:33:08,486 --> 00:33:09,736
Fenség!
243
00:33:11,072 --> 00:33:13,202
Fültanúja voltam egy furcsa beszélgetésnek
244
00:33:14,200 --> 00:33:16,410
Ahn Hyeon nagyúr és egy embere közt.
245
00:33:17,036 --> 00:33:18,866
Úgy tűnt, sok mindent tudnak
246
00:33:19,580 --> 00:33:21,370
a betegségről.
247
00:33:22,792 --> 00:33:25,712
És mintha Cho Hak-ju nagyúrhoz is
köze lenne.
248
00:33:27,880 --> 00:33:29,170
Fenség!
249
00:33:29,424 --> 00:33:31,764
Jobb lenne mielőbb elmenni innen.
250
00:33:32,385 --> 00:33:33,965
Elkísérem, fenség.
251
00:33:34,595 --> 00:33:36,635
Az átjáró után biztonságos lesz,
252
00:33:37,140 --> 00:33:39,270
amint átkeltünk az északi ágon.
253
00:33:45,273 --> 00:33:47,903
Miért mondod ezt nekem?
254
00:33:50,069 --> 00:33:50,989
Hogyan?
255
00:33:58,453 --> 00:34:00,163
Cho Hak-ju parancsára teszed?
256
00:34:01,998 --> 00:34:03,248
Fenség!
257
00:34:04,500 --> 00:34:06,340
Ahn Hyeon nagyúr elmondta,
258
00:34:07,128 --> 00:34:10,468
hogy a palota őrei tudtak az érkezésemről.
259
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Te értesítetted őket?
260
00:34:20,933 --> 00:34:22,023
Próbálsz...
261
00:34:23,811 --> 00:34:25,901
éket verni
262
00:34:26,773 --> 00:34:28,573
a nagyúr és énközöttem?
263
00:34:29,901 --> 00:34:31,111
Fenség!
264
00:34:35,406 --> 00:34:37,366
Hát nem bízik bennem?
265
00:34:40,536 --> 00:34:43,366
Hátrahagytam a terhes nejem,
266
00:34:44,248 --> 00:34:46,538
a családom, mindenem,
267
00:34:47,960 --> 00:34:50,460
hogy Kjongszangba kövessem önt.
268
00:34:53,841 --> 00:34:56,431
És még így sem bízik bennem, fenség?
269
00:35:04,435 --> 00:35:05,805
Tűz!
270
00:35:07,188 --> 00:35:08,728
Tűz van!
271
00:35:09,857 --> 00:35:11,317
Tűz!
272
00:35:12,568 --> 00:35:13,738
Tűz!
273
00:36:11,502 --> 00:36:12,592
És az élelem?
274
00:36:13,212 --> 00:36:15,342
Kihoztátok az összes élelmet?
275
00:36:15,923 --> 00:36:17,473
Nem tudtuk, uram.
276
00:36:20,803 --> 00:36:22,853
Mit műveltél egész idő alatt?
277
00:36:23,639 --> 00:36:25,219
Mit műveltél, míg ez történt?
278
00:36:25,308 --> 00:36:26,728
Nem tudjuk, uram.
279
00:36:26,809 --> 00:36:28,559
Hirtelen robbanás történt, és...
280
00:36:28,644 --> 00:36:29,654
Te bolond!
281
00:36:31,314 --> 00:36:33,904
Nem tudod,
milyen értékes volt az a raktár?
282
00:36:34,150 --> 00:36:37,110
A várban mindenki élete
attól az élelemtől függött!
283
00:36:37,195 --> 00:36:38,235
Sajnálom.
284
00:36:38,905 --> 00:36:40,315
Az egész az én hibám.
285
00:36:41,199 --> 00:36:42,119
Arcátlanság!
286
00:36:42,200 --> 00:36:43,330
Én voltam!
287
00:36:46,537 --> 00:36:47,747
Én tettem.
288
00:36:55,004 --> 00:36:56,264
Nem az ő hibájuk.
289
00:36:58,883 --> 00:36:59,933
Az enyém.
290
00:37:02,094 --> 00:37:03,354
Én tettem.
291
00:37:05,598 --> 00:37:08,228
Nem hagyhattam,
hogy éhen haljon a gyermekem,
292
00:37:08,893 --> 00:37:11,063
ezért próbáltam rizshez jutni.
293
00:37:12,146 --> 00:37:14,066
Nem tudtam, hogy ez lesz belőle.
294
00:37:14,690 --> 00:37:15,980
Véletlenül...
295
00:37:16,692 --> 00:37:18,442
elejtettem a lámpást.
296
00:37:22,949 --> 00:37:24,279
Úgy sajnálom!
297
00:37:27,662 --> 00:37:28,752
Tegye meg!
298
00:37:29,747 --> 00:37:31,667
Öljön meg!
299
00:37:41,175 --> 00:37:42,545
Amúgy is
300
00:37:43,761 --> 00:37:45,101
meghalunk mind.
301
00:37:48,099 --> 00:37:49,179
Vagy az éhség,
302
00:37:52,228 --> 00:37:54,478
vagy azoknak a szörnyeknek a harapása
303
00:37:56,399 --> 00:37:58,109
fog végezni velünk.
304
00:38:15,209 --> 00:38:19,709
MUNGYEONG SAEJAE
305
00:38:42,486 --> 00:38:45,606
Szerinted így meg lehet állítani
a járványt?
306
00:38:46,198 --> 00:38:49,988
Bármilyen súlyos is egy járvány,
mindig megállítható.
307
00:38:50,161 --> 00:38:52,121
Ez a járvány sem kivétel.
308
00:38:52,997 --> 00:38:54,997
Ha tovább vizsgálom ezt a növényt,
309
00:38:55,082 --> 00:38:58,092
biztosan rátalálok
a járvány megállításának módjára.
310
00:38:58,711 --> 00:39:02,801
Addig biztonságban leszünk,
amíg Mungyeong Saejaeben maradunk.
311
00:39:06,552 --> 00:39:09,682
Sangju várában lehetnek túlélők.
312
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
Meg kell mentenünk őket.
313
00:39:15,644 --> 00:39:18,024
Valóban, őfensége...
314
00:39:18,898 --> 00:39:20,818
Mit tartasz a kezedben?
315
00:39:25,196 --> 00:39:26,986
Azonnal add át!
316
00:39:44,215 --> 00:39:46,335
Tudod, milyen növény ez?
317
00:39:53,557 --> 00:39:55,307
Feltámasztó növénynek hívják.
318
00:39:55,643 --> 00:39:57,233
Életre kelti a holtakat.
319
00:39:58,896 --> 00:40:00,266
Ez a növény
320
00:40:01,732 --> 00:40:03,362
okozta a járványt.
321
00:40:05,152 --> 00:40:07,202
Honnan tudod ezt?
322
00:40:09,573 --> 00:40:12,833
Ettől az orvostól.
323
00:40:15,663 --> 00:40:18,213
Mondd el, te honnan tudsz róla!
324
00:40:24,296 --> 00:40:28,586
„A feltámasztó növény
életre keltette a halott királyt.
325
00:40:29,218 --> 00:40:31,718
Az okozta a járványt.”
326
00:40:33,681 --> 00:40:35,811
Ezt mondta neked Lee Seung-hui?
327
00:40:36,517 --> 00:40:38,137
Mire gondolsz?
328
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
„A halott király”?
329
00:40:42,898 --> 00:40:44,568
Kegyelmet!
330
00:40:44,650 --> 00:40:47,150
Úgy találtam a növényre,
hogy olvastam róla
331
00:40:47,236 --> 00:40:48,946
a betegnaplójában.
332
00:40:49,655 --> 00:40:51,735
A betegnaplójában olvastál róla?
333
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Akkor azt is tudod,
334
00:40:57,455 --> 00:40:59,705
hogyan támaszd fel a holtakat?
335
00:41:07,590 --> 00:41:10,130
„Ha porrá őrlöd a feltámasztó növényt,
tűre kened,
336
00:41:10,217 --> 00:41:13,347
és egy pun mélyen
a két szemöldök közé szúrod,
337
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
a halott két órán belül életre kel.”
338
00:41:16,807 --> 00:41:18,807
Ez állt a naplóban.
339
00:41:26,317 --> 00:41:28,397
A lányt is Hanjangba viszem.
340
00:41:31,572 --> 00:41:32,952
Készülődjetek!
341
00:41:33,532 --> 00:41:34,452
Igen, nagyuram.
342
00:41:34,909 --> 00:41:37,119
Hanjangba mész? Mikor?
343
00:41:42,750 --> 00:41:44,750
Még van egy teendőm.
344
00:41:45,544 --> 00:41:47,214
Be kell fejeznem valamit.
345
00:41:48,339 --> 00:41:50,629
Utána utazom Hanjangba,
346
00:41:51,592 --> 00:41:54,182
hogy megismerjem az új herceget.
347
00:42:00,559 --> 00:42:03,689
SANGJU, AHN HYEON NAGYÚR REZIDENCIÁJA
348
00:42:04,605 --> 00:42:05,435
Mit...
349
00:42:06,232 --> 00:42:07,862
Hogy mondta, fenség?
350
00:42:10,319 --> 00:42:11,989
Mungyeong Saejaebe megyek.
351
00:42:12,738 --> 00:42:14,108
Fenség!
352
00:42:14,365 --> 00:42:17,985
Hogyan? Hisz tengernyi szörny van odakint.
353
00:42:18,661 --> 00:42:20,701
Oda kell mennem, hogy megmeneküljünk.
354
00:42:21,580 --> 00:42:23,370
Válogasd össze a legjobb embereidet!
355
00:42:39,265 --> 00:42:41,135
Mutatom az utat, fenség.
356
00:42:52,444 --> 00:42:53,454
Induljunk!
357
00:45:41,739 --> 00:45:43,159
Tüzeket eloltani!
358
00:46:06,722 --> 00:46:08,852
Az északi ág közel van az átjáróhoz.
359
00:46:08,932 --> 00:46:11,642
A szörnyek félnek a víztől. Ha átkelünk,
360
00:46:12,394 --> 00:46:14,314
megmenekülünk tőlük.
361
00:46:15,397 --> 00:46:16,937
Ha át is kelünk az északi ágon,
362
00:46:17,024 --> 00:46:19,534
nem lesz könnyű bejutni
Mungyeong Saejaebe.
363
00:46:20,235 --> 00:46:22,315
Az öt hadsereg vigyázza a kapukat.
364
00:46:22,404 --> 00:46:26,284
A katonák száma három éve
a tizedére csökkent a háborúban.
365
00:46:26,909 --> 00:46:29,699
Hanjangban úgy 5000 elit katona van.
366
00:46:30,204 --> 00:46:31,874
Még Cho Hak-ju hatalmával is
367
00:46:32,498 --> 00:46:34,788
nehéz lenne
368
00:46:36,043 --> 00:46:37,593
ennyi embert küldeni.
369
00:46:38,253 --> 00:46:39,763
A legjobb esetben sem
370
00:46:40,130 --> 00:46:42,130
haladják meg a 2500 főt, ami a fele.
371
00:46:42,216 --> 00:46:45,586
Akkor csak kevés katona jut
372
00:46:46,845 --> 00:46:48,465
Kjongszang kapuinak védelmére.
373
00:46:48,889 --> 00:46:50,019
Így van.
374
00:46:51,016 --> 00:46:55,016
Ha minden kapuhoz őröket állítanak,
Mungyeong Saejat
375
00:46:55,729 --> 00:46:57,189
legfeljebb 500 fő védheti.
376
00:46:57,272 --> 00:46:58,572
Az nem lenne elég
377
00:46:58,649 --> 00:47:01,689
Mungyeong Saejae falainak védelmére.
378
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
Az első kapu északnyugati részénél
magas a fal,
379
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
ami önmagában is védelmet nyújt.
380
00:47:08,075 --> 00:47:10,365
Nagy az esély rá, hogy kevesebben őrzik.
381
00:47:10,452 --> 00:47:12,252
NYUGATI OLDAL, DÉLI OLDAL
382
00:47:12,412 --> 00:47:17,332
Mit készül tenni Mungyeong Saejaeben,
ha odaér?
383
00:47:23,757 --> 00:47:25,087
Meg fogom...
384
00:47:27,427 --> 00:47:29,047
ölni Cho Hak-jut.
385
00:47:29,638 --> 00:47:32,018
Semmibe vette,
hogy szegény a nép, és éhezik,
386
00:47:32,099 --> 00:47:34,479
és el akart venni valamit,
ami nem őt illeti.
387
00:47:34,893 --> 00:47:37,193
Megbüntetem, és visszatérek
méltó helyemre.
388
00:47:38,647 --> 00:47:42,027
Megmentem a népet
az éhezés és a betegség csapásától.
389
00:47:43,068 --> 00:47:44,738
Életben maradok,
390
00:47:48,866 --> 00:47:51,026
és egy új világot teremtek.
391
00:51:18,241 --> 00:51:20,241
LEE JINHYUK EMLÉKÉRE
392
00:51:31,880 --> 00:51:34,260
A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta