1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,521 --> 00:00:24,231 ‫- לפני שלוש שנים -‬ 3 00:00:25,108 --> 00:00:25,938 ‫- כוחות יפניים -‬ 4 00:00:26,026 --> 00:00:26,896 ‫- כוחות ג'וסון -‬ 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,652 ‫- סנגג'ו -‬ 6 00:00:37,370 --> 00:00:39,540 ‫האם זה הצמח שמשיב את המתים‬ 7 00:00:41,833 --> 00:00:43,083 ‫לחיים?‬ 8 00:00:44,586 --> 00:00:46,246 ‫כן, אדוני.‬ 9 00:00:48,423 --> 00:00:49,843 ‫אם תשים תמצית של הצמח במחט‬ 10 00:00:50,759 --> 00:00:53,599 ‫ותזריק אותו לפדחתו של המת,‬ 11 00:00:54,345 --> 00:00:58,475 ‫הגוף יקום לתחייה כמפלצת‬ ‫שאוכלת את בשרם ודמם של החיים.‬ 12 00:00:58,933 --> 00:01:01,103 ‫אבל אם מרכז המוח ניזוק,‬ 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,935 ‫או אם הגוף החל להירקב,‬ 14 00:01:05,899 --> 00:01:07,609 ‫ההחייאה תהיה בלתי אפשרית.‬ 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,602 ‫אנחנו מוקפים בכוחות יפניים.‬ 16 00:01:39,682 --> 00:01:42,022 ‫סנגג'ו היא העיר האחרונה‬ ‫במחוז גיאונגסנג שלא נכבשה.‬ 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,312 ‫שמעתי שהם הגיעו לביצות אנפו.‬ 18 00:01:44,938 --> 00:01:47,188 ‫אם הם יפלשו לביצות אנפו, גם סנגג'ו תיפול.‬ 19 00:01:47,273 --> 00:01:48,113 ‫אז כולנו‬ 20 00:01:48,525 --> 00:01:49,355 ‫עומדים למות?‬ 21 00:03:19,199 --> 00:03:20,829 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 22 00:05:41,924 --> 00:05:43,554 ‫איך זה יכול לקרות באור יום...‬ 23 00:05:52,518 --> 00:05:54,438 ‫איחזו בנשק ולכו לעמדות.‬ 24 00:06:03,613 --> 00:06:04,743 ‫זה לא מתלקח!‬ 25 00:06:57,917 --> 00:06:59,497 ‫תשרפו אותם!‬ 26 00:07:03,881 --> 00:07:05,171 ‫לסגת!‬ 27 00:07:07,552 --> 00:07:09,682 ‫תכינו את הסירה! מהר!‬ 28 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 ‫מהר, תכינו את הסירה!‬ 29 00:07:30,241 --> 00:07:31,831 ‫למשוך! ועכשיו לדחוף!‬ 30 00:07:44,046 --> 00:07:46,836 ‫תחסמו אותם! תחסמו את הנתיב שלהם!‬ 31 00:08:25,505 --> 00:08:27,415 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 32 00:08:27,507 --> 00:08:29,427 ‫הנגועים מתקרבים!‬ 33 00:08:29,509 --> 00:08:30,889 ‫אדון!‬ 34 00:08:31,302 --> 00:08:34,182 ‫המפלצות הגיעו לנחל ביאונגסאונג!‬ 35 00:08:34,680 --> 00:08:38,060 ‫- נחל ביאונגסאונג -‬ 36 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 ‫בקרוב הם יעברו אותו, הוד מלכותו!‬ 37 00:08:49,445 --> 00:08:50,655 ‫תכינו את התותחים!‬ 38 00:09:17,557 --> 00:09:19,477 ‫תביאו את החצים! מהר!‬ 39 00:09:19,559 --> 00:09:20,519 ‫תכינו את החצים!‬ 40 00:09:51,716 --> 00:09:52,756 ‫לא לסגת!‬ 41 00:09:53,009 --> 00:09:54,719 ‫אם הם יעברו, כולנו נמות!‬ 42 00:09:54,802 --> 00:09:55,642 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 43 00:10:35,176 --> 00:10:36,506 ‫הוד מלכותו!‬ 44 00:10:36,594 --> 00:10:38,264 ‫לא נוכל להמשיך להילחם בהם!‬ 45 00:10:39,263 --> 00:10:40,513 ‫חייבים לעזוב, הוד מלכותו.‬ 46 00:10:59,533 --> 00:11:00,533 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 47 00:11:00,618 --> 00:11:01,948 ‫זה האות לנסיגה.‬ 48 00:11:02,953 --> 00:11:04,583 ‫תכינו את סולמות החבלים!‬ 49 00:11:48,833 --> 00:11:49,713 ‫אוי, לא.‬ 50 00:11:49,792 --> 00:11:51,092 ‫לא.‬ ‫-בחיי!‬ 51 00:11:56,424 --> 00:11:57,474 ‫הוא ננשך!‬ 52 00:11:58,008 --> 00:11:59,138 ‫לא...‬ 53 00:11:59,885 --> 00:12:00,965 ‫זו רק נשיכה קטנה.‬ 54 00:12:02,179 --> 00:12:03,259 ‫זה יהיה בסדר.‬ 55 00:12:06,434 --> 00:12:07,694 ‫עצור.‬ 56 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 ‫לא!‬ 57 00:12:09,061 --> 00:12:10,481 ‫לא, בבקשה!‬ 58 00:12:12,857 --> 00:12:14,067 ‫הצילו!‬ 59 00:12:15,192 --> 00:12:16,032 ‫אל תתקרב.‬ ‫-הצילו!‬ 60 00:12:16,110 --> 00:12:18,030 ‫לך מכאן. אל תתקרב.‬ 61 00:12:18,404 --> 00:12:19,824 ‫בבקשה!‬ 62 00:12:20,448 --> 00:12:21,698 ‫הצילו!‬ 63 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 ‫לא...‬ 64 00:12:33,461 --> 00:12:34,671 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 65 00:12:35,588 --> 00:12:36,918 ‫עלינו להגיע לסנגג'ו.‬ 66 00:12:37,298 --> 00:12:38,918 ‫יהיה שם נתיב מעבר.‬ 67 00:12:39,341 --> 00:12:41,431 ‫ואם המפלצות גם שם?‬ 68 00:12:41,510 --> 00:12:43,180 ‫אז אתה רוצה לקפוא למוות כאן?‬ 69 00:12:50,144 --> 00:12:53,984 ‫- נחל ביאונגסאונג -‬ 70 00:12:56,650 --> 00:12:58,650 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 71 00:12:59,320 --> 00:13:01,070 ‫הצילו!‬ ‫-בבקשה, תעזרו לנו!‬ 72 00:13:01,155 --> 00:13:02,405 ‫בבקשה!‬ ‫-הצילו!‬ 73 00:13:02,490 --> 00:13:04,070 ‫מהר! טפסו למעלה!‬ ‫-עזרו לנו!‬ 74 00:13:04,200 --> 00:13:06,700 ‫תצילו אותי! תרדו משם!‬ ‫-תעלו למעלה!‬ 75 00:13:06,869 --> 00:13:08,659 ‫הנגועים הגיעו!‬ ‫-תעזרו לי!‬ 76 00:13:30,810 --> 00:13:32,650 ‫הנגועים חצו את נחל ביאונגסאונג.‬ 77 00:13:35,105 --> 00:13:38,145 ‫הוד מלכותו, עלינו להתקדם לכיוון‬ ‫ההסתעפות הצפונית של הנחל.‬ 78 00:13:38,234 --> 00:13:41,114 ‫יש שם מעבר שנבנה במהלך המלחמה.‬ 79 00:13:42,446 --> 00:13:43,406 ‫בוא נזוז.‬ 80 00:13:43,489 --> 00:13:44,779 ‫לכו איתו!‬ 81 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 ‫מהר!‬ 82 00:13:54,083 --> 00:13:57,133 ‫- שער הונגצ'י -‬ 83 00:14:21,443 --> 00:14:22,653 ‫השער נעול.‬ 84 00:14:22,736 --> 00:14:23,736 ‫לעזאזל!‬ 85 00:14:25,197 --> 00:14:26,277 ‫לעזאזל...‬ 86 00:14:26,365 --> 00:14:28,195 ‫פנו את הדרך!‬ ‫-תכינו מחסום!‬ 87 00:14:28,284 --> 00:14:31,044 ‫תכינו מחסום!‬ ‫-מהרו!‬ 88 00:14:31,120 --> 00:14:33,000 ‫תכינו מחסום!‬ ‫-מהר!‬ 89 00:14:33,747 --> 00:14:34,577 ‫מהר!‬ 90 00:14:43,632 --> 00:14:44,552 ‫הם באים.‬ 91 00:14:44,633 --> 00:14:45,723 ‫הם כאן!‬ 92 00:14:45,801 --> 00:14:47,181 ‫הנגועים מתקדמים!‬ 93 00:14:47,261 --> 00:14:48,261 ‫מהר!‬ 94 00:14:50,222 --> 00:14:51,772 ‫תכינו מחסום!‬ 95 00:15:43,901 --> 00:15:45,401 ‫פנו דרך!‬ 96 00:15:51,700 --> 00:15:53,290 ‫מהר!‬ 97 00:15:57,957 --> 00:15:59,167 ‫זוזו מדרכי!‬ 98 00:16:09,468 --> 00:16:10,968 ‫הוד מלכותו!‬ 99 00:16:11,053 --> 00:16:12,393 ‫השער פתוח!‬ 100 00:16:12,513 --> 00:16:15,143 ‫הוד מלכותו!‬ ‫-השער פתוח!‬ 101 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 ‫הוד מלכותו!‬ ‫-הוד מלכותו!‬ 102 00:16:17,017 --> 00:16:17,887 ‫הוד מלכותו!‬ 103 00:16:17,977 --> 00:16:19,437 ‫הוד מלכותו, מהר!‬ 104 00:16:19,520 --> 00:16:20,440 ‫מכאן!‬ 105 00:16:28,112 --> 00:16:29,362 ‫תיכנס פנימה! עכשיו!‬ 106 00:16:30,489 --> 00:16:31,989 ‫מה אתה עושה?‬ 107 00:16:33,575 --> 00:16:34,445 ‫אסור לך לעשות זאת.‬ 108 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 ‫לכו עם האדון אן! מהר!‬ 109 00:17:34,678 --> 00:17:35,928 ‫עלינו ללכת.‬ 110 00:18:16,261 --> 00:18:17,471 ‫אני מצטער.‬ 111 00:19:04,393 --> 00:19:05,443 ‫הוד מלכותו.‬ 112 00:19:08,772 --> 00:19:09,862 ‫מה קרה?‬ 113 00:19:12,025 --> 00:19:14,395 ‫אמרת לנו שבבוקר הם חוזרים להיות גופות.‬ 114 00:19:16,280 --> 00:19:17,570 ‫אני לא יודע מה קרה.‬ 115 00:19:18,991 --> 00:19:20,701 ‫בעבר הם נעלמו כשהשמש עלתה.‬ 116 00:19:22,703 --> 00:19:23,873 ‫אני בטוח בכך.‬ 117 00:19:39,136 --> 00:19:40,256 ‫הסיבה...‬ 118 00:19:43,557 --> 00:19:44,977 ‫אינה חשובה.‬ 119 00:20:30,646 --> 00:20:33,186 ‫סו-בי, עזרי לי. בבקשה.‬ 120 00:20:33,273 --> 00:20:34,823 ‫סו-בי!‬ 121 00:21:05,764 --> 00:21:07,684 ‫למה הם עדיין בתנועה?‬ 122 00:21:08,600 --> 00:21:10,480 ‫הם לא נעלמו כשהשמש עלתה?‬ 123 00:21:11,979 --> 00:21:15,189 ‫צמח ההחייאה אוהב את הקור.‬ 124 00:21:16,233 --> 00:21:18,193 ‫אם יש להם את אותה הנטייה,‬ 125 00:21:18,402 --> 00:21:20,072 ‫הם לא מפחדים מאור השמש.‬ 126 00:21:20,904 --> 00:21:23,414 ‫הם שונאים רק טמפרטורות גבוהות.‬ 127 00:21:24,199 --> 00:21:27,449 ‫אבל כיוון שזה חורף,‬ ‫הקור נשאר גם עם עלות החמה.‬ 128 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 ‫זו הסיבה שהם לא הלכו לישון.‬ 129 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 ‫מספרם לא גדל מאז אתמול.‬ 130 00:21:51,018 --> 00:21:52,018 ‫למה את מתכוונת?‬ 131 00:21:52,769 --> 00:21:55,479 ‫הן המפלצות היחידות בסביבה.‬ 132 00:21:55,856 --> 00:21:58,316 ‫לכן מספרם לא גדל כלל עד עכשיו.‬ 133 00:21:59,901 --> 00:22:01,951 ‫בואי נגיד שאין עוד מפלצות בסביבה.‬ 134 00:22:02,654 --> 00:22:04,664 ‫אבל יהיו מאות מפלצות ליד המצודה.‬ 135 00:22:04,906 --> 00:22:06,826 ‫איך נגיע עד לשם?‬ 136 00:22:07,117 --> 00:22:09,367 ‫לא, עלינו לנסות לעלות לשם‬ ‫במקום להגיע למצודה.‬ 137 00:22:09,453 --> 00:22:11,873 ‫אולי שם למעלה נוכל לשמור מרחק,‬ 138 00:22:11,955 --> 00:22:14,035 ‫כיוון שהן לא מסוגלות לחצות את המים.‬ 139 00:22:16,710 --> 00:22:19,340 ‫סו-בי. לטפס על ההר?‬ 140 00:22:19,421 --> 00:22:21,011 ‫לאן את חושבת ללכת?‬ 141 00:22:22,632 --> 00:22:24,802 ‫לא אמרת לי פעם‬ 142 00:22:24,885 --> 00:22:27,465 ‫שאתה בטוח מסכנה‬ ‫כי אתה משתייך לשבט האוון צ'ו?‬ 143 00:22:27,554 --> 00:22:29,224 ‫בוא נלך למונגיאונג סאג'ה.‬ 144 00:22:31,558 --> 00:22:33,808 ‫חכי, סו-בי...‬ 145 00:22:36,605 --> 00:22:39,815 ‫- שער סונגרי -‬ 146 00:22:49,117 --> 00:22:50,407 ‫אל תפסחו על אף נקודה.‬ 147 00:22:51,995 --> 00:22:53,115 ‫שימו קצת גם שם.‬ 148 00:22:53,205 --> 00:22:55,495 ‫בקרוב המגיפה תהיה גם בהניאנג.‬ 149 00:22:55,707 --> 00:22:56,747 ‫מהר.‬ 150 00:22:58,919 --> 00:23:00,839 ‫שמעתי שרוחות הרפאים באות מהדרום.‬ 151 00:23:06,551 --> 00:23:10,311 ‫יועץ המדינה הראשי יצא למונגיאונג סאג'ה‬ ‫עקב נסיבות דחופות.‬ 152 00:23:10,680 --> 00:23:13,640 ‫מה כל כך חשוב שמצריך אותי‬ ‫לעזוב את המועצה ולהגיע לכאן?‬ 153 00:23:13,892 --> 00:23:14,852 ‫מה עליי לראות?‬ 154 00:23:15,519 --> 00:23:16,979 ‫זהו עניין חשוב ביותר.‬ 155 00:23:17,354 --> 00:23:19,404 ‫עליך לראות זאת בעצמך, אדוני.‬ 156 00:23:32,119 --> 00:23:33,249 ‫מה זה?‬ 157 00:23:36,164 --> 00:23:39,544 ‫מצאנו את הנשים הללו‬ ‫מחוץ לשער הצפוני אתמול בלילה.‬ 158 00:23:39,626 --> 00:23:41,666 ‫על פי הנתיחה שלאחר המוות,‬ 159 00:23:41,753 --> 00:23:43,263 ‫אחת הנשים ילדה לא מזמן.‬ 160 00:23:44,339 --> 00:23:46,719 ‫התינוק שהיה עם האישה הזאת‬ 161 00:23:47,217 --> 00:23:49,927 ‫נחנק למוות לפני שמצאנו אותם.‬ 162 00:23:50,679 --> 00:23:52,059 ‫מצאתם את הפושע?‬ 163 00:23:52,639 --> 00:23:56,019 ‫אומרים שהאישה אמרה משהו לפני מותה.‬ 164 00:23:56,184 --> 00:23:59,314 ‫היא אמרה שהאנשים בכפרה פגעו בה ובילדה,‬ 165 00:23:59,896 --> 00:24:02,936 ‫ושהם יהרגו את כל האחרים.‬ ‫אלה היו מילותיה האחרונות.‬ 166 00:24:03,733 --> 00:24:04,823 ‫היכן הכפר הזה?‬ 167 00:24:15,787 --> 00:24:17,867 ‫נאסאונג'ה סמגידונג, מחוץ לשער הצפוני.‬ 168 00:24:18,540 --> 00:24:20,290 ‫נאסאונג'ה?‬ 169 00:24:20,876 --> 00:24:22,586 ‫כן, זהו מקום המגורים הפרטי‬ 170 00:24:23,420 --> 00:24:25,300 ‫של משפחתה של המלכה.‬ 171 00:25:15,889 --> 00:25:19,349 ‫יחידת הצבא המלכותית שמעה‬ ‫על מה שקרה בנאסאונג'ה.‬ 172 00:25:20,769 --> 00:25:24,109 ‫עלינו לבקש עזרה מיועץ המדינה הראשי.‬ 173 00:25:24,189 --> 00:25:25,859 ‫לא, אסור לגלות זאת לאבי.‬ 174 00:25:27,984 --> 00:25:29,194 ‫עלינו לשמור זאת בסוד‬ 175 00:25:32,155 --> 00:25:33,655 ‫מאבי.‬ 176 00:25:49,923 --> 00:25:52,013 ‫אני צריכה ללדת נסיך.‬ 177 00:25:54,386 --> 00:25:57,506 ‫ואז, גם אם מדובר ביחידה הצבאית המלכותית‬ ‫או במי שזה לא יהיה,‬ 178 00:26:00,141 --> 00:26:02,231 ‫אף אחד לא יוכל לקרוא עליי תיגר.‬ 179 00:26:19,661 --> 00:26:21,371 ‫לפני שהירח החרמשי ישקע,‬ 180 00:26:22,205 --> 00:26:24,575 ‫יש לארגן טקס פולחן לאלת הלידה.‬ 181 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 ‫באותו היום,‬ 182 00:26:29,504 --> 00:26:32,674 ‫תחבקי נסיך בזרועותייך.‬ 183 00:26:43,351 --> 00:26:46,901 ‫- חומות מונגיאונג סאג'ה -‬ 184 00:27:07,459 --> 00:27:09,839 ‫היה ברשותו עיטור מאבן ירקן‬ ‫של שבט האוון צ'ו,‬ 185 00:27:09,919 --> 00:27:11,879 ‫אז נתנו לו להיכנס.‬ 186 00:27:13,298 --> 00:27:14,168 ‫דוד!‬ 187 00:27:19,387 --> 00:27:21,347 ‫זה אחיינך היחיד, בום-פל.‬ 188 00:27:21,973 --> 00:27:24,893 ‫ביום הראשון שלי כשופט בדונגנאי,‬ ‫מחלה מוזרה התפשטה.‬ 189 00:27:25,018 --> 00:27:27,308 ‫בקושי הצלחתי לשרוד ולהגיע עד לכאן.‬ 190 00:27:27,562 --> 00:27:29,022 ‫בבקשה, תנו לי מחסה.‬ 191 00:27:30,065 --> 00:27:31,105 ‫בסדר.‬ 192 00:27:32,025 --> 00:27:34,815 ‫אני האיש שמינה אותך לשופט בדונגנאי.‬ 193 00:27:35,445 --> 00:27:39,985 ‫אבל הדבר היחיד שעשית בתפקיד רב האחריות‬ 194 00:27:40,950 --> 00:27:42,910 ‫היה להציל את חייך?‬ 195 00:27:46,122 --> 00:27:48,922 ‫דוד, אני לא מבין מה כוונתך.‬ 196 00:27:49,000 --> 00:27:51,800 ‫תפקידך היה לשמור על דונגנאי.‬ 197 00:27:53,505 --> 00:27:56,465 ‫מה עשית בזמן שמפקד הצבא המלכותי‬ 198 00:27:58,051 --> 00:28:01,761 ‫נהרג על ידי הנסיך בדונגנאי?‬ 199 00:28:04,516 --> 00:28:07,186 ‫אתה אומר שבום-איל מת?‬ 200 00:28:08,353 --> 00:28:10,193 ‫לא ידעתי.‬ 201 00:28:10,647 --> 00:28:12,317 ‫באמת שלא ידעתי!‬ 202 00:28:13,983 --> 00:28:15,443 ‫בבקשה, תאמין לי!‬ 203 00:28:17,737 --> 00:28:18,947 ‫עליך להיות אסיר תודה‬ 204 00:28:21,449 --> 00:28:23,699 ‫על כך שדם שבט האוון צ'ו זורם בך.‬ 205 00:28:26,705 --> 00:28:28,455 ‫הוא השופט של דונגנאי‬ 206 00:28:29,457 --> 00:28:31,457 ‫והיורש היחיד של שבט האוון צ'ו.‬ 207 00:28:32,836 --> 00:28:34,836 ‫התייחס אליו בהתאם.‬ 208 00:28:38,466 --> 00:28:40,046 ‫מה בדבר האישה?‬ 209 00:28:46,057 --> 00:28:47,227 ‫זה העניין,‬ 210 00:28:47,809 --> 00:28:50,269 ‫היא רופאה שעבדה אצל הרופא, לי סונג-הוי.‬ 211 00:28:50,353 --> 00:28:53,403 ‫היא עזרה לי להגיע עד לכאן בחיים.‬ 212 00:28:55,525 --> 00:28:57,685 ‫"הרופא, לי סונג-הוי"?‬ 213 00:29:00,655 --> 00:29:02,155 ‫זה נכון?‬ 214 00:29:05,785 --> 00:29:07,115 ‫כן, אדוני.‬ 215 00:29:08,705 --> 00:29:11,365 ‫הכינו גם לה מקום מגורים.‬ 216 00:29:21,009 --> 00:29:23,679 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 217 00:30:13,728 --> 00:30:15,268 ‫גם אם נחסוך במזון ונאכל מעט,‬ 218 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 ‫האוכל יספיק לחמישה ימים בלבד.‬ 219 00:30:18,733 --> 00:30:21,243 ‫יש פליטים רבים כל כך.‬ 220 00:30:23,404 --> 00:30:26,914 ‫חלקו מזון לכל הנוכחים בכל בוקר.‬ 221 00:30:28,785 --> 00:30:30,405 ‫לחסוך במזון זו פעולה נכונה,‬ 222 00:30:30,912 --> 00:30:32,962 ‫אבל אסור לתת לעם לגווע.‬ 223 00:30:45,176 --> 00:30:47,386 ‫זו לא המחלה שאנו מכירים.‬ 224 00:30:48,513 --> 00:30:50,643 ‫זה לא היה כך לפני שלוש שנים.‬ 225 00:30:51,182 --> 00:30:52,892 ‫הנגועים אכלו רק בשר אדם.‬ 226 00:30:53,434 --> 00:30:55,274 ‫נשיכות לא הובילו להדבקה,‬ 227 00:30:55,353 --> 00:30:57,443 ‫והנגועים לא השתוללו כך לאחר הזריחה.‬ 228 00:31:00,733 --> 00:31:01,863 ‫האדון צ'ו האק-ג'ו‬ 229 00:31:02,902 --> 00:31:04,822 ‫הסתיר פרטים אודות המחלה.‬ 230 00:31:05,154 --> 00:31:06,324 ‫הוא הונה אותך‬ 231 00:31:07,198 --> 00:31:08,778 ‫ואת כולנו, אדוני.‬ 232 00:31:14,956 --> 00:31:16,956 ‫מה בדיוק אתה מנסה לומר?‬ 233 00:31:19,919 --> 00:31:21,049 ‫אני מאמין‬ 234 00:31:22,088 --> 00:31:24,048 ‫שאנחנו משלמים על מה שעשינו אז.‬ 235 00:31:24,507 --> 00:31:26,297 ‫אנחנו נענשים.‬ 236 00:31:30,972 --> 00:31:32,182 ‫אתה מתחרט על כך?‬ 237 00:31:35,018 --> 00:31:36,478 ‫אדוני...‬ 238 00:31:39,397 --> 00:31:41,067 ‫איני מתחרט על כך.‬ 239 00:31:41,608 --> 00:31:44,488 ‫לפני שלוש שנים, הצלנו את סנגג'ו.‬ 240 00:31:44,944 --> 00:31:46,494 ‫הצלנו את גיאונגסנג.‬ 241 00:31:47,614 --> 00:31:49,204 ‫אם הייתה לי את אותה הברירה עכשיו,‬ 242 00:31:49,657 --> 00:31:51,367 ‫הייתי עושה זאת שוב.‬ 243 00:31:54,871 --> 00:31:56,121 ‫אני מתנצל.‬ 244 00:31:56,998 --> 00:31:59,038 ‫כנראה איבדתי לרגע את דעתי.‬ 245 00:31:59,626 --> 00:32:02,626 ‫אלך עם האחרים לבדוק את מצב השמירה‬ ‫מסביב למצודה.‬ 246 00:32:41,042 --> 00:32:42,132 ‫הוד מלכותו.‬ 247 00:33:08,486 --> 00:33:09,736 ‫הוד מלכותו.‬ 248 00:33:11,072 --> 00:33:13,072 ‫שמעתי את האדון אן היון ואחד מאנשיו‬ 249 00:33:14,200 --> 00:33:16,040 ‫אומרים דברים מוזרים.‬ 250 00:33:17,036 --> 00:33:18,866 ‫נראה היה שהם יודעים דברים רבים‬ 251 00:33:19,580 --> 00:33:21,370 ‫אודות המחלה.‬ 252 00:33:22,792 --> 00:33:25,712 ‫ונראה שגם האדון צ'ו האק-ג'ו מעורב בדבר.‬ 253 00:33:27,880 --> 00:33:29,170 ‫הוד מלכותו.‬ 254 00:33:29,424 --> 00:33:31,764 ‫מוטב לעזוב את המקום הזה במהירות האפשרית.‬ 255 00:33:32,468 --> 00:33:34,098 ‫אני אלווה אותך, הוד מלכותו.‬ 256 00:33:34,679 --> 00:33:36,509 ‫נהיה בטוחים לאחר שנחצה את המעבר‬ 257 00:33:37,140 --> 00:33:39,270 ‫ואת ההסתעפות הצפונית של הנחל.‬ 258 00:33:45,273 --> 00:33:47,903 ‫למה אתה מספר לי את זה?‬ 259 00:33:50,069 --> 00:33:50,989 ‫סליחה?‬ 260 00:33:58,494 --> 00:34:00,164 ‫צ'ו האק-ג'ו ציווה עליך לעשות כך?‬ 261 00:34:01,998 --> 00:34:03,038 ‫הוד מלכותו.‬ 262 00:34:04,500 --> 00:34:06,340 ‫האדון אן היון אמר לי‬ 263 00:34:07,128 --> 00:34:09,878 ‫ששומרי הארמון ידעו שאני מגיע לכאן.‬ 264 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 ‫אתה האחראי לכך?‬ 265 00:34:20,933 --> 00:34:22,023 ‫האם אתה‬ 266 00:34:23,811 --> 00:34:25,901 ‫מנסה לתקוע טריז‬ 267 00:34:26,773 --> 00:34:28,573 ‫בינו לביני?‬ 268 00:34:29,901 --> 00:34:30,941 ‫הוד מלכותו.‬ 269 00:34:35,406 --> 00:34:37,366 ‫אינך בוטח בי?‬ 270 00:34:40,536 --> 00:34:43,366 ‫עזבתי את רעייתי ההרה,‬ 271 00:34:44,248 --> 00:34:46,538 ‫את משפחתי ואת כל מה שהיה לי,‬ 272 00:34:47,960 --> 00:34:50,460 ‫ובאתי איתך כל הדרך עד לגיאונגסנג.‬ 273 00:34:53,841 --> 00:34:56,431 ‫אתה עדיין לא בוטח בי, הוד מלכותו?‬ 274 00:35:04,435 --> 00:35:05,805 ‫שרפה!‬ 275 00:35:07,355 --> 00:35:08,725 ‫שרפה!‬ 276 00:35:09,857 --> 00:35:11,317 ‫שרפה!‬ 277 00:35:12,568 --> 00:35:13,738 ‫שרפה!‬ 278 00:36:11,502 --> 00:36:12,592 ‫מה עם המזון?‬ 279 00:36:13,212 --> 00:36:15,342 ‫הוצאתם את כל המזון שהיה בפנים?‬ 280 00:36:15,923 --> 00:36:17,473 ‫לא הצלחנו, אדוני.‬ 281 00:36:20,803 --> 00:36:22,853 ‫מה עשיתם במשך כל הזמן הזה?‬ 282 00:36:23,639 --> 00:36:25,219 ‫מה עשיתם בזמן שזה קרה?‬ 283 00:36:25,308 --> 00:36:26,728 ‫אנחנו לא יודעים, אדוני.‬ 284 00:36:26,809 --> 00:36:28,559 ‫היה פיצוץ פתאומי, ואז...‬ 285 00:36:28,644 --> 00:36:29,654 ‫שוטה שכמוך!‬ 286 00:36:31,314 --> 00:36:33,904 ‫אינך יודע כמה חשוב היה המחסן הזה?‬ 287 00:36:34,233 --> 00:36:37,073 ‫חייהם של כל שוכני המצודה‬ ‫היו תלויים במזון שבתוכו!‬ 288 00:36:37,195 --> 00:36:38,235 ‫אני מצטער.‬ 289 00:36:38,905 --> 00:36:40,315 ‫הכול קרה באשמתי.‬ 290 00:36:41,199 --> 00:36:42,119 ‫איזו חוצפה!‬ 291 00:36:42,200 --> 00:36:43,330 ‫אני האשם!‬ 292 00:36:46,537 --> 00:36:47,617 ‫אני האשם.‬ 293 00:36:55,004 --> 00:36:56,264 ‫זו לא אשמתם.‬ 294 00:36:58,758 --> 00:36:59,588 ‫אני האשם.‬ 295 00:37:02,136 --> 00:37:03,346 ‫אני עשיתי זאת.‬ 296 00:37:05,681 --> 00:37:07,931 ‫לא יכולתי לתת לילדי לגווע ברעב,‬ 297 00:37:08,893 --> 00:37:11,063 ‫אז בסך הכול ניסיתי לקחת קצת אורז.‬ 298 00:37:12,188 --> 00:37:14,068 ‫לא ידעתי שזה יקרה.‬ 299 00:37:14,857 --> 00:37:16,187 ‫בטעות אני...‬ 300 00:37:16,692 --> 00:37:18,442 ‫בטעות הפלתי את המנורה.‬ 301 00:37:22,949 --> 00:37:24,279 ‫אני כל כך מצטער.‬ 302 00:37:27,662 --> 00:37:28,752 ‫פשוט...‬ 303 00:37:29,747 --> 00:37:31,667 ‫פשוט תהרגו אותי.‬ 304 00:37:41,175 --> 00:37:42,585 ‫ממילא כולנו כאן‬ 305 00:37:43,761 --> 00:37:44,851 ‫עומדים למות.‬ 306 00:37:48,099 --> 00:37:49,849 ‫אם זה מגוויעה ברעב‬ 307 00:37:52,311 --> 00:37:54,401 ‫או מהנשיכות של המפלצות האלו,‬ 308 00:37:56,565 --> 00:37:58,105 ‫כולנו עומדים למות.‬ 309 00:38:15,209 --> 00:38:19,709 ‫- מונגיאונג סאג'ה -‬ 310 00:38:42,486 --> 00:38:45,606 ‫את חושבת שזה יספק דרך לעצירת המחלה?‬ 311 00:38:46,198 --> 00:38:49,988 ‫לא משנה כמה קשות המחלות,‬ ‫תמיד הייתה דרך לעצור אותן.‬ 312 00:38:50,161 --> 00:38:51,791 ‫מחלה זו לא תהיה שונה.‬ 313 00:38:52,997 --> 00:38:54,707 ‫אם אוכל להכיר טוב יותר את הצמח הזה,‬ 314 00:38:55,291 --> 00:38:57,671 ‫אני בטוחה שאמצא דרך לעצור את המחלה.‬ 315 00:38:58,711 --> 00:39:00,761 ‫נהיה בטוחים כל עוד נישאר‬ 316 00:39:01,213 --> 00:39:02,803 ‫במונגיאונג סאג'ה.‬ 317 00:39:06,552 --> 00:39:09,682 ‫אני מאמינה שיש אנשים שנותרו בחיים‬ ‫במצודת סנגג'ו.‬ 318 00:39:11,891 --> 00:39:14,101 ‫אנחנו חייבים להציל אותם.‬ 319 00:39:15,644 --> 00:39:18,024 ‫נכון, הוד מלכותו...‬ 320 00:39:18,898 --> 00:39:20,818 ‫מה את מחזיקה בידך?‬ 321 00:39:25,196 --> 00:39:26,986 ‫תני לי את זה, עכשיו!‬ 322 00:39:44,215 --> 00:39:45,925 ‫את יודעת מהו הצמח הזה?‬ 323 00:39:53,557 --> 00:39:55,307 ‫הוא נקרא צמח ההחייאה,‬ 324 00:39:55,643 --> 00:39:57,233 ‫הידוע ביכולתו להקים מתים.‬ 325 00:39:58,896 --> 00:40:00,266 ‫הצמח הזה‬ 326 00:40:01,732 --> 00:40:03,362 ‫הוא הגורם למחלה.‬ 327 00:40:05,152 --> 00:40:07,202 ‫איך אתה יודע זאת?‬ 328 00:40:09,573 --> 00:40:12,833 ‫למדתי זאת מהרופאה הזאת.‬ 329 00:40:15,663 --> 00:40:18,213 ‫ספרי לו איך גילית זאת.‬ 330 00:40:24,296 --> 00:40:28,586 ‫"צמח ההחייאה החזיר לחיים את המלך המת.‬ 331 00:40:29,218 --> 00:40:31,718 ‫וזה מה שגרם למחלה."‬ 332 00:40:33,681 --> 00:40:35,811 ‫זה מה שלי סונג-הוי אמר לך?‬ 333 00:40:36,517 --> 00:40:38,137 ‫למה אתה מתכוון?‬ 334 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 ‫"המלך המת"?‬ 335 00:40:42,898 --> 00:40:44,568 ‫בבקשה, רחמים.‬ 336 00:40:44,650 --> 00:40:47,150 ‫מצאתי את הצמח רק לאחר שקראתי עליו‬ 337 00:40:47,236 --> 00:40:48,946 ‫ביומן החולים שלו.‬ 338 00:40:49,655 --> 00:40:51,735 ‫קראת על כך ביומן החולים שלו?‬ 339 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 ‫אם כך, האם גם את יודעת‬ 340 00:40:57,455 --> 00:40:59,705 ‫איך להחיות את המתים?‬ 341 00:41:07,590 --> 00:41:10,130 ‫"אם תכתוש את צמח ההחייאה, תשים אותו במחט,‬ 342 00:41:10,217 --> 00:41:13,347 ‫ותחדיר את המחט לעומק של אצבע בפדחת,‬ 343 00:41:13,804 --> 00:41:16,724 ‫המתים ישובו לחיות לאחר שעתיים."‬ 344 00:41:16,807 --> 00:41:18,807 ‫זה מה שנכתב ביומנו.‬ 345 00:41:26,317 --> 00:41:28,107 ‫אקח גם אותה להניאנג.‬ 346 00:41:31,572 --> 00:41:32,952 ‫תבצעו את ההכנות.‬ 347 00:41:33,532 --> 00:41:34,452 ‫כן, אדוני.‬ 348 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 ‫אתה עוזב להניאנג? מתי?‬ 349 00:41:42,750 --> 00:41:44,590 ‫עדיין יש משהו שעליי לעשות.‬ 350 00:41:45,544 --> 00:41:47,214 ‫משהו שעליי לסיים.‬ 351 00:41:48,464 --> 00:41:50,634 ‫אחזור להניאנג לאחר שאסיים זאת‬ 352 00:41:51,592 --> 00:41:54,092 ‫ואפגוש את הנסיך העתידי החדש.‬ 353 00:42:00,559 --> 00:42:03,689 ‫- סנגג'ו, משכנו של אדון אן היון -‬ 354 00:42:04,605 --> 00:42:05,435 ‫מה...‬ 355 00:42:06,232 --> 00:42:07,862 ‫מה אמרת הרגע, הוד מלכותו?‬ 356 00:42:10,319 --> 00:42:11,989 ‫אצא למונגיאונג סאג'ה.‬ 357 00:42:12,738 --> 00:42:14,108 ‫הוד מלכותו.‬ 358 00:42:14,240 --> 00:42:17,990 ‫איך אתה מתכנן להגיע לשם‬ ‫עם כל המפלצות שבחוץ?‬ 359 00:42:18,661 --> 00:42:20,411 ‫אני חייב ללכת אם ברצוני להציל את כולם.‬ 360 00:42:21,580 --> 00:42:23,370 ‫בבקשה, בחר את הטובים באנשיך.‬ 361 00:42:39,265 --> 00:42:41,135 ‫אני אוביל בראש, הוד מלכותו.‬ 362 00:42:52,444 --> 00:42:53,454 ‫בוא נזוז.‬ 363 00:45:41,739 --> 00:45:43,159 ‫כבו את האש.‬ 364 00:46:06,847 --> 00:46:08,847 ‫ההסתעפות הצפונית קרובה מאוד למעבר.‬ 365 00:46:08,932 --> 00:46:11,642 ‫המפלצות מפחדות ממים, אז אם נחצה את הנהר,‬ 366 00:46:12,394 --> 00:46:14,314 ‫נוכל לחמוק מהן.‬ 367 00:46:15,397 --> 00:46:16,937 ‫גם אם תחצה את ההסתעפות הצפונית,‬ 368 00:46:17,024 --> 00:46:19,194 ‫לא יהיה קל להיכנס למונגיאונג סאג'ה.‬ 369 00:46:20,235 --> 00:46:21,895 ‫חמשת הצבאות ישמרו על השערים.‬ 370 00:46:22,404 --> 00:46:26,284 ‫מספר החיילים צנח לעשירית מכוחו‬ ‫בעקבות המלחמה לפני שלוש שנים.‬ 371 00:46:26,909 --> 00:46:29,699 ‫ישנם כ-5,000 לוחמים מעולים רק בהניאנג.‬ 372 00:46:30,245 --> 00:46:31,865 ‫אפילו עם התגבורת של צ'ו האק-ג'ו,‬ 373 00:46:32,498 --> 00:46:34,788 ‫יהיה להם קשה‬ 374 00:46:36,043 --> 00:46:37,593 ‫לשלוח את כל החיילים האלה.‬ 375 00:46:38,253 --> 00:46:39,673 ‫לכל היותר, מספר החיילים‬ 376 00:46:40,214 --> 00:46:42,134 ‫אינו עולה על 2,500. מחצית מכך.‬ 377 00:46:42,508 --> 00:46:45,388 ‫זהו מספר זעום למטרת שמירה‬ 378 00:46:46,804 --> 00:46:48,354 ‫על כל השערים בגיאונגסנג.‬ 379 00:46:48,889 --> 00:46:50,019 ‫זה נכון.‬ 380 00:46:51,016 --> 00:46:52,846 ‫אם הם פרושים ושומרים על כל השערים,‬ 381 00:46:53,060 --> 00:46:55,020 ‫מספר השומרים של מונגיאונג סאג'ה‬ 382 00:46:55,729 --> 00:46:57,189 ‫לא עולה על 500.‬ 383 00:46:57,272 --> 00:46:58,572 ‫הם לא יכולים לשמור‬ 384 00:46:58,649 --> 00:47:01,689 ‫על כל חומות מונגיאונג סאג'ה‬ ‫עם מספר כזה נמוך.‬ 385 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 ‫הצד הצפון-מערבי של השער הראשון‬ ‫מצטיין בחומות גבוהות,‬ 386 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 ‫ולכן הוא מתפקד כהגנה בפני עצמו.‬ 387 00:47:08,075 --> 00:47:10,365 ‫יש סיכוי גבוה שמעט אנשים שומרים עליו.‬ 388 00:47:10,452 --> 00:47:12,252 ‫- צד מערבי, צד דרומי -‬ 389 00:47:12,412 --> 00:47:17,332 ‫אז מה אתה מתכוון לעשות‬ ‫כשתגיע למונגיאונג סאג'ה?‬ 390 00:47:23,757 --> 00:47:25,087 ‫אני מתכוון‬ 391 00:47:27,427 --> 00:47:29,047 ‫להרוג את צ'ו האק-ג'ו.‬ 392 00:47:29,638 --> 00:47:32,018 ‫הוא התעלם מהעוני והרעב של העם,‬ 393 00:47:32,099 --> 00:47:34,139 ‫והוא ניסה לקחת דבר שאינו שייך לו.‬ 394 00:47:35,018 --> 00:47:37,188 ‫אעניש אותו ואחזור למקומי הראוי.‬ 395 00:47:38,772 --> 00:47:42,032 ‫אציל את העם מהרעב והמחלות האיומות.‬ 396 00:47:43,068 --> 00:47:44,738 ‫ואני אשרוד‬ 397 00:47:48,866 --> 00:47:50,776 ‫ואברא עולם חדש.‬ 398 00:51:18,241 --> 00:51:20,241 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬ 399 00:51:31,880 --> 00:51:33,880 ‫תרגום כתוביות: רון לייזר‬