1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:21,521 --> 00:00:24,111 3 JAHRE ZUVOR 3 00:00:24,190 --> 00:00:25,940 JAPANISCHE TRUPPEN 4 00:00:26,026 --> 00:00:26,896 JOSEON-TRUPPEN 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,652 SANGJU 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,543 Ist das die Pflanze, die Tote zum Leben... 7 00:00:41,833 --> 00:00:43,083 ...erwecken kann? 8 00:00:44,586 --> 00:00:46,246 Jawohl, mein Herr. 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,011 Man taucht eine Nadelspitze 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,259 in die Essenz und sticht sie in die Glabella des Toten. 11 00:00:54,345 --> 00:00:58,475 Der Körper wird als Ungeheuer lebendig, das Fleisch und Blut von Menschen isst. 12 00:00:58,808 --> 00:01:01,228 Ist jedoch das Gehirn bereits beschädigt, 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,935 oder hat der Zerfall des Körpers bereits begonnen, 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,645 ist die Auferstehung unmöglich. 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,602 Japanische Truppen umzingeln uns. 16 00:01:39,682 --> 00:01:42,022 Nur Sangju kämpft noch in der Provinz Gyeongsang. 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,442 Sie haben die Sümpfe von Unpo erreicht. 18 00:01:44,938 --> 00:01:47,188 Dringen sie dort ein, wird Sangju auch fallen. 19 00:01:47,273 --> 00:01:49,363 Also müssen wir alle sterben? 20 00:03:19,240 --> 00:03:21,120 BASIEREND AUF ERBE DER GÖTTER VON YLAB 21 00:05:41,841 --> 00:05:43,971 Wie ist das bei Tageslicht möglich? 22 00:05:52,518 --> 00:05:54,438 Waffen bereithalten und in Position. 23 00:06:03,613 --> 00:06:04,743 Es brennt nicht! 24 00:06:57,917 --> 00:06:59,537 Verbrennt sie! 25 00:07:03,881 --> 00:07:05,171 Zurück! 26 00:07:07,385 --> 00:07:10,135 Schnell aufs Boot! 27 00:07:10,221 --> 00:07:11,851 Los, schnell aufs Boot! 28 00:07:30,283 --> 00:07:31,833 Zieht! Schiebt! 29 00:07:44,046 --> 00:07:46,836 Versperrt ihnen den Weg! 30 00:08:25,505 --> 00:08:26,795 ZITADELLE VON SANGJU 31 00:08:27,340 --> 00:08:29,430 Die Infizierten kommen. 32 00:08:29,509 --> 00:08:30,839 Meister! 33 00:08:31,302 --> 00:08:34,182 Die Ungeheuer sind schon am Fluss Byeongseong! 34 00:08:34,680 --> 00:08:38,060 BYEONGSEONG 35 00:08:47,026 --> 00:08:49,356 Sie werden bald durchkommen, Hoheit! 36 00:08:49,445 --> 00:08:50,655 Kanonen vorbereiten! 37 00:09:17,557 --> 00:09:19,477 Bringt Pfeile! Schnell! 38 00:09:19,559 --> 00:09:20,519 Holt Pfeile! 39 00:09:51,716 --> 00:09:54,636 Nicht zurückweichen! Kommen sie durch, sterben wir! 40 00:09:54,719 --> 00:09:55,549 Ja, Hoheit. 41 00:10:35,176 --> 00:10:38,546 Eure Hoheit! Wir können sie nicht länger zurückhalten! 42 00:10:39,263 --> 00:10:40,513 Wir müssen weg, Hoheit. 43 00:10:59,533 --> 00:11:00,533 ZITADELLE VON SANGJU 44 00:11:00,618 --> 00:11:02,238 Das Zeichen zum Rückzug. 45 00:11:02,953 --> 00:11:04,583 Strickleitern bereithalten! 46 00:11:48,833 --> 00:11:49,713 Oh, nein! 47 00:11:49,792 --> 00:11:51,092 -Nein! -Meine Güte! 48 00:11:56,424 --> 00:11:57,514 Er wurde gebissen! 49 00:11:58,008 --> 00:11:59,138 Nein... 50 00:11:59,802 --> 00:12:00,972 Nur ein kleiner Biss. 51 00:12:02,179 --> 00:12:03,259 Das heilt wieder. 52 00:12:06,434 --> 00:12:07,694 Lass das! 53 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Nein! 54 00:12:09,061 --> 00:12:10,481 Nein, bitte nicht! 55 00:12:12,857 --> 00:12:14,067 Helft mir! 56 00:12:15,067 --> 00:12:16,027 -Bleib weg. -Hilfe! 57 00:12:16,110 --> 00:12:18,240 Geh weg, komm nicht näher. 58 00:12:18,320 --> 00:12:19,820 Bitte! 59 00:12:20,448 --> 00:12:21,698 Hilfe! 60 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 Nein... 61 00:12:33,377 --> 00:12:34,667 Was machen wir jetzt? 62 00:12:35,588 --> 00:12:37,258 Wir müssen nach Sangju. 63 00:12:37,339 --> 00:12:38,919 Dort gibt es einen Pfad. 64 00:12:39,842 --> 00:12:43,262 -Wenn die Ungeheuer auch dort sind? -Sollen wir lieber hier erfrieren? 65 00:12:50,144 --> 00:12:53,984 BYEONGSEONG 66 00:12:56,650 --> 00:12:58,650 ZITADELLE VON SANGJU 67 00:12:59,320 --> 00:13:01,070 -Hilfe. -Bitte, helft! 68 00:13:01,155 --> 00:13:02,405 -Macht schon! -Hilfe! 69 00:13:02,490 --> 00:13:04,070 -Kletter hoch! -Helft uns! 70 00:13:04,158 --> 00:13:06,698 -Rettet mich! Runter dort! -Kommt rauf! 71 00:13:06,786 --> 00:13:08,656 -Die Infizierten sind hier! -Hilfe! 72 00:13:30,810 --> 00:13:32,940 Die Infizierten sind über den Fluss. 73 00:13:35,105 --> 00:13:38,145 Hoheit, wir müssen zum Nordarm des Flusses. 74 00:13:38,234 --> 00:13:41,114 Dort gibt es aus Kriegszeiten noch einen Übergang. 75 00:13:42,446 --> 00:13:43,406 Los. 76 00:13:43,489 --> 00:13:44,779 Begleitet ihn! 77 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 Beeilt euch! 78 00:13:54,083 --> 00:13:57,133 HONGCHI-TOR 79 00:14:21,402 --> 00:14:23,742 -Das Tor ist verschlossen. -Verdammt! 80 00:14:25,197 --> 00:14:26,277 Verdammt! 81 00:14:26,365 --> 00:14:28,195 -Zur Seite! -Bildet eine Barriere! 82 00:14:28,284 --> 00:14:31,044 -Eine Barriere bilden! -Schnell! 83 00:14:31,120 --> 00:14:33,000 -Eine Barriere bilden! -Los! 84 00:14:33,747 --> 00:14:34,577 Beeilung! 85 00:14:43,632 --> 00:14:44,552 Sie kommen. 86 00:14:44,633 --> 00:14:45,723 Sie sind hier! 87 00:14:45,801 --> 00:14:47,181 Die Infizierten kommen! 88 00:14:47,261 --> 00:14:48,261 Beeilung! 89 00:14:50,222 --> 00:14:51,772 Eine Barriere bilden! 90 00:15:43,901 --> 00:15:45,401 Los! 91 00:15:51,700 --> 00:15:53,290 Beeilung! 92 00:15:57,957 --> 00:15:59,167 Aus dem Weg! 93 00:16:09,468 --> 00:16:10,968 Eure königliche Hoheit! 94 00:16:11,053 --> 00:16:12,393 Das Tor ist offen! 95 00:16:12,471 --> 00:16:15,141 -Eure königliche Hoheit! -Das Tor ist offen! 96 00:16:15,224 --> 00:16:16,934 -Hoheit! -Hoheit! 97 00:16:17,017 --> 00:16:17,887 Hoheit! 98 00:16:17,977 --> 00:16:19,437 Beeilt Euch, Hoheit! 99 00:16:19,520 --> 00:16:20,440 Hier entlang! 100 00:16:28,112 --> 00:16:29,362 Rein! Schnell! 101 00:16:30,489 --> 00:16:31,989 Was machst du? 102 00:16:33,575 --> 00:16:34,445 Tu das nicht. 103 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 Begleitet Fürst Ahn! Schnell! 104 00:17:34,678 --> 00:17:35,928 Wir müssen gehen. 105 00:18:16,261 --> 00:18:17,471 Es tut mir leid. 106 00:19:04,351 --> 00:19:05,441 Königliche Hoheit. 107 00:19:08,772 --> 00:19:09,862 Was war los? 108 00:19:12,025 --> 00:19:14,395 Sie sollten doch morgens wieder zu Leichen werden. 109 00:19:16,196 --> 00:19:17,866 Ich weiß nicht, was geschah. 110 00:19:18,907 --> 00:19:21,197 Sonst verschwanden sie bei Sonnenaufgang. 111 00:19:22,703 --> 00:19:24,253 Das weiß ich sicher. 112 00:19:39,136 --> 00:19:40,136 Der Grund... 113 00:19:43,557 --> 00:19:44,977 ...ist nicht von Belang. 114 00:20:30,646 --> 00:20:33,186 Seo-bi, bitte helfen Sie mir. 115 00:20:33,273 --> 00:20:34,823 Seo-bi! 116 00:21:05,764 --> 00:21:07,684 Warum rennen sie noch herum? 117 00:21:08,475 --> 00:21:10,635 Verschwanden sie nicht bei Sonnenaufgang? 118 00:21:11,812 --> 00:21:15,192 Die Auferstehungspflanze mag es kalt. 119 00:21:16,233 --> 00:21:18,243 Wenn das auch für sie gilt, 120 00:21:18,318 --> 00:21:20,108 fürchten sie kein Sonnenlicht. 121 00:21:20,904 --> 00:21:23,414 Sie hassen nur die Wärme. 122 00:21:24,199 --> 00:21:27,449 Aber jetzt im Winter ist es auch bei Sonnenschein kalt. 123 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 Deshalb schlafen sie nicht ein. 124 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 Seit gestern sind es nicht mehr geworden. 125 00:21:51,018 --> 00:21:52,018 Was heißt das? 126 00:21:52,769 --> 00:21:55,649 Sie sind die einzigen Ungeheuer hier. 127 00:21:55,731 --> 00:21:58,321 Deshalb sind bisher keine weiteren dazugekommen. 128 00:21:59,901 --> 00:22:01,951 Hier mag es keine anderen geben. 129 00:22:02,654 --> 00:22:04,784 Aber an der Zitadelle sind Hunderte. 130 00:22:04,865 --> 00:22:06,905 Wie schaffen wir es dorthin? 131 00:22:06,992 --> 00:22:09,372 Nein, wir sollten lieber hier raufgehen. 132 00:22:09,453 --> 00:22:11,873 Wir könnten uns so von ihnen fernhalten, 133 00:22:11,955 --> 00:22:14,075 denn durchs Wasser kommen sie nicht. 134 00:22:16,710 --> 00:22:19,340 Seo-bi. Den Berg hoch? 135 00:22:19,421 --> 00:22:21,011 Wo wollen Sie hin? 136 00:22:22,632 --> 00:22:27,472 Sagten Sie nicht, Sie seien als Mitglied des Haewon-Cho-Clans geschützt? 137 00:22:27,554 --> 00:22:29,224 Gehen wir nach Mungyeong Saejae. 138 00:22:32,059 --> 00:22:33,809 Warten Sie, Seo-bi... 139 00:22:36,605 --> 00:22:39,815 SUNGRYE-TOR 140 00:22:49,076 --> 00:22:50,446 Keine Stelle auslassen. 141 00:22:51,995 --> 00:22:53,115 Hier drüben auch. 142 00:22:53,205 --> 00:22:55,495 Ich hörte, aus dem Süden kommen Geister. 143 00:22:55,582 --> 00:22:57,502 Bald erreicht die Plage Hanyang. 144 00:22:57,584 --> 00:22:58,634 Beeilung. 145 00:23:06,551 --> 00:23:10,471 Der Staatsratsvorsitzende hat in Mungyeong Saejae zu tun. 146 00:23:10,555 --> 00:23:13,635 Wofür musste ich den Staatsrat verlassen und herkommen? 147 00:23:13,725 --> 00:23:14,845 Was muss ich sehen? 148 00:23:15,519 --> 00:23:16,899 Es ist äußerst wichtig. 149 00:23:17,354 --> 00:23:19,404 Das müssen Sie selbst sehen, Herr. 150 00:23:32,119 --> 00:23:33,249 Was ist das? 151 00:23:36,164 --> 00:23:39,544 Die Frauen fanden wir gestern vor dem Nordtor. 152 00:23:39,626 --> 00:23:41,666 Laut Autopsie 153 00:23:41,753 --> 00:23:44,263 hatte eine von ihnen gerade entbunden. 154 00:23:44,339 --> 00:23:49,929 Der Säugling, den wir bei der Frau fanden, war bereits erwürgt worden. 155 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 Ist der Täter gefasst? 156 00:23:52,639 --> 00:23:56,099 Man sagte, diese Frau habe vor ihrem Tod gesagt, 157 00:23:56,184 --> 00:23:59,314 die Leute ihres Dorfes hätten das ihr und dem Kind angetan 158 00:23:59,896 --> 00:24:02,936 und würden auch alle anderen töten. 159 00:24:03,733 --> 00:24:04,823 Wo ist das Dorf? 160 00:24:15,662 --> 00:24:17,872 Naeseonjae in Samgye-dong, vor dem Nordtor. 161 00:24:18,540 --> 00:24:20,290 "Naeseonjae"? 162 00:24:20,709 --> 00:24:22,589 Dort ist die Privatresidenz 163 00:24:23,420 --> 00:24:25,300 der Familie der Königin. 164 00:25:15,889 --> 00:25:19,349 Die königliche Kommende-Division hat das mit Naeseonjae erfahren. 165 00:25:20,769 --> 00:25:24,109 Wir müssen den Staatsratsvorsitzenden um Hilfe bitten. 166 00:25:24,189 --> 00:25:25,859 Mein Vater darf nichts erfahren. 167 00:25:27,984 --> 00:25:29,494 Es muss vor meinem Vater... 168 00:25:32,155 --> 00:25:33,735 ...geheim gehalten werden. 169 00:25:49,839 --> 00:25:52,049 Ich muss einfach einen Prinz gebären. 170 00:25:54,386 --> 00:25:57,506 Ob die Kommende-Division oder sonst wer... 171 00:26:00,141 --> 00:26:02,231 ...niemand kann mich dann gefährden. 172 00:26:19,494 --> 00:26:21,374 Bevor der Halbmond sich senkt, 173 00:26:22,205 --> 00:26:24,575 errichtet für die Geburtsgöttin einen Ritualtisch. 174 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 An dem Tag... 175 00:26:29,504 --> 00:26:32,224 ...werdet Ihr einen Prinzen im Arm halten. 176 00:26:43,351 --> 00:26:46,901 MAUERN VON MUNGYEONG SAEJAE 177 00:27:07,375 --> 00:27:11,875 Er hatte Jade-Schmuck vom Haewon-Cho-Clan, deshalb ließen wir ihn durch. 178 00:27:13,298 --> 00:27:14,168 Onkel! 179 00:27:19,387 --> 00:27:21,347 Ihr Neffe, Beom-pal. 180 00:27:22,015 --> 00:27:24,975 Kaum war ich in Dongnae Magistrat, brach eine Seuche aus. 181 00:27:25,060 --> 00:27:27,440 Ich überlebte knapp und floh hierher. 182 00:27:27,520 --> 00:27:29,190 Bitte nehmen Sie mich auf. 183 00:27:29,898 --> 00:27:30,938 Gut. 184 00:27:32,025 --> 00:27:34,815 Ich habe Sie zum Magistrat von Dongnae gemacht. 185 00:27:35,445 --> 00:27:39,985 In dieser verantwortungsvollen Position fiel Ihnen nichts Besseres ein, 186 00:27:40,950 --> 00:27:42,910 als Ihr eigenes Leben zu retten? 187 00:27:46,122 --> 00:27:48,922 Onkel, ich verstehe nicht, was Sie meinen. 188 00:27:49,000 --> 00:27:51,800 Sie sollten sich um Dongnae kümmern. 189 00:27:53,505 --> 00:27:56,755 Was taten Sie, als der Kommandant der Armee 190 00:27:58,051 --> 00:28:01,811 vom Kronprinzen in Dongnae getötet wurde? 191 00:28:04,516 --> 00:28:07,186 Sagen Sie etwa, Beom-il sei tot? 192 00:28:08,353 --> 00:28:10,193 Das wusste ich nicht. 193 00:28:10,647 --> 00:28:12,317 Ich hatte keine Ahnung! 194 00:28:13,983 --> 00:28:15,443 Bitte glauben Sie mir! 195 00:28:17,737 --> 00:28:19,317 Sie können dankbar sein, 196 00:28:21,366 --> 00:28:23,986 dass Sie zum Haewon-Cho-Clan gehören. 197 00:28:26,705 --> 00:28:28,615 Er ist der Magistrat von Dongnae 198 00:28:29,457 --> 00:28:31,667 und der einzige Erbe des Haewon-Cho-Clans. 199 00:28:32,836 --> 00:28:34,836 Behandeln Sie ihn dementsprechend. 200 00:28:38,466 --> 00:28:40,046 Und die Frau? 201 00:28:46,057 --> 00:28:47,227 Es ist so: 202 00:28:47,934 --> 00:28:50,274 Sie ist Ärztin und arbeitete für Lee Seung-hui. 203 00:28:50,353 --> 00:28:53,573 Sie hat mir geholfen, auf meiner Flucht zu überleben. 204 00:28:55,525 --> 00:28:57,685 Für den Arzt Lee Seung-hui? 205 00:29:00,655 --> 00:29:02,155 Ist das wahr? 206 00:29:05,785 --> 00:29:07,115 Jawohl, Herr. 207 00:29:08,705 --> 00:29:11,365 Bringt sie ebenfalls unter. 208 00:29:21,009 --> 00:29:23,679 ZITADELLE VON SANGJU 209 00:30:13,728 --> 00:30:15,268 Selbst wenn wir wenig essen, 210 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 reicht es uns nur fünf Tage. 211 00:30:18,733 --> 00:30:21,243 Es sind so viele Flüchtlinge hier. 212 00:30:23,404 --> 00:30:26,914 Gebt jedem morgens eine Ration. 213 00:30:28,785 --> 00:30:30,405 Essen sparen ist sinnvoll, 214 00:30:30,912 --> 00:30:33,042 aber die Leute sollen nicht hungern. 215 00:30:45,176 --> 00:30:47,386 Das ist nicht die Seuche, die wir kennen. 216 00:30:48,513 --> 00:30:50,643 So war es vor drei Jahren nicht. 217 00:30:51,182 --> 00:30:55,272 Die Infizierten aßen nur Menschenfleisch. Ein Biss führte nicht zur Infektion. 218 00:30:55,353 --> 00:30:58,063 Und sie waren nach Sonnenaufgang nicht so wild. 219 00:31:00,733 --> 00:31:01,863 Fürst Cho Hak-ju 220 00:31:02,902 --> 00:31:04,992 verheimlichte was über die Seuche. 221 00:31:05,071 --> 00:31:06,321 Er hat Sie 222 00:31:07,198 --> 00:31:08,908 und uns alle hintergangen. 223 00:31:14,956 --> 00:31:16,956 Was genau wollen Sie damit sagen? 224 00:31:19,919 --> 00:31:21,049 Ich glaube, 225 00:31:22,005 --> 00:31:24,045 wir büßen für unsere Taten damals. 226 00:31:24,507 --> 00:31:26,297 Wir werden bestraft. 227 00:31:30,972 --> 00:31:32,182 Bereuen Sie es? 228 00:31:35,018 --> 00:31:36,018 Herr. 229 00:31:39,397 --> 00:31:41,067 Ich bereue nichts. 230 00:31:41,608 --> 00:31:44,488 Vor drei Jahren haben wir Sangju gerettet. 231 00:31:44,944 --> 00:31:46,494 Wir retteten Gyeongsang. 232 00:31:47,614 --> 00:31:49,204 Hätte ich wieder die Wahl, 233 00:31:49,657 --> 00:31:51,367 würde ich das Gleiche tun. 234 00:31:54,871 --> 00:31:56,121 Verzeihung. 235 00:31:56,956 --> 00:31:59,036 Ich war wohl nicht ganz bei Sinnen. 236 00:31:59,626 --> 00:32:02,246 Ich überprüfe mit den anderen die Sicherheit. 237 00:32:41,000 --> 00:32:41,830 Hoheit. 238 00:33:08,486 --> 00:33:09,736 Königliche Hoheit. 239 00:33:11,072 --> 00:33:13,072 Fürst Ahn Hyeon und einer seiner Männer 240 00:33:14,200 --> 00:33:16,040 sagten etwas Seltsames. 241 00:33:17,036 --> 00:33:18,866 Sie scheinen jede Menge 242 00:33:19,580 --> 00:33:21,370 über die Seuche zu wissen. 243 00:33:22,792 --> 00:33:25,882 Es scheint, als sei Fürst Cho Hak-ju auch involviert. 244 00:33:27,880 --> 00:33:28,880 Eure Hoheit, 245 00:33:29,340 --> 00:33:31,760 es wäre gut, diesen Ort bald zu verlassen. 246 00:33:32,385 --> 00:33:33,965 Ich begleite Euch, Hoheit. 247 00:33:34,595 --> 00:33:39,265 Sicherer wird es jenseits des Durchgangs und der nördlichen Abzweigung. 248 00:33:45,398 --> 00:33:48,028 Warum sagen Sie mir das? 249 00:33:50,069 --> 00:33:50,989 Wie bitte? 250 00:33:58,494 --> 00:34:00,164 Befahl Cho Hak-ju Ihnen das? 251 00:34:01,873 --> 00:34:03,253 Eure königliche Hoheit. 252 00:34:04,500 --> 00:34:06,340 Fürst Ahn Hyeon sagte mir, 253 00:34:07,086 --> 00:34:09,876 die Palastwachen hätten gewusst, dass ich komme. 254 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 Etwa durch Sie? 255 00:34:20,933 --> 00:34:22,023 Wollen Sie... 256 00:34:23,811 --> 00:34:25,901 ...einen Keil zwischen ihn... 257 00:34:26,773 --> 00:34:28,573 ...und mich treiben? 258 00:34:29,901 --> 00:34:31,111 Königliche Hoheit, 259 00:34:35,406 --> 00:34:37,366 vertraut Ihr mir nicht? 260 00:34:40,536 --> 00:34:42,786 Ich ließ meine schwangere Frau, 261 00:34:44,248 --> 00:34:46,538 meine Familie und allen Besitz zurück 262 00:34:47,960 --> 00:34:50,460 und folge Euch hierher nach Gyeongsang. 263 00:34:53,841 --> 00:34:56,431 Und dennoch vertraut Ihr mir nicht? 264 00:35:04,435 --> 00:35:05,805 Feuer! 265 00:35:07,188 --> 00:35:08,558 Ein Feuer! 266 00:35:09,857 --> 00:35:11,317 Feuer! 267 00:35:12,568 --> 00:35:13,738 Feuer! 268 00:36:11,502 --> 00:36:12,592 Und die Vorräte? 269 00:36:13,212 --> 00:36:15,342 Haben Sie die Vorräte rausgebracht? 270 00:36:15,923 --> 00:36:17,473 Das schaffen wir nicht. 271 00:36:20,803 --> 00:36:22,853 Was haben Sie die ganze Zeit getan, 272 00:36:23,639 --> 00:36:25,219 während das geschah? 273 00:36:25,308 --> 00:36:26,728 Das wissen wir nicht. 274 00:36:26,809 --> 00:36:29,649 -Es gab plötzlich eine Explosion... -Sie Narr! 275 00:36:31,314 --> 00:36:34,194 Wussten Sie nicht, wie kostbar das Warenhaus war? 276 00:36:34,275 --> 00:36:37,105 Das Leben aller in der Zitadelle hing vom Essen dort ab! 277 00:36:37,195 --> 00:36:38,235 Es tut mir leid. 278 00:36:38,821 --> 00:36:40,321 Es ist alles meine Schuld. 279 00:36:41,199 --> 00:36:43,329 -Solche Dreistigkeit! -Ich war es. 280 00:36:46,537 --> 00:36:47,907 Ich war es. 281 00:36:55,004 --> 00:36:56,264 Sie sind nicht schuld. 282 00:36:58,716 --> 00:36:59,756 Ich war es. 283 00:37:02,094 --> 00:37:03,354 Ich habe es getan. 284 00:37:05,681 --> 00:37:08,101 Ich konnte mein Kind nicht verhungern lassen, 285 00:37:08,893 --> 00:37:11,063 also wollte ich etwas Reis nehmen. 286 00:37:12,188 --> 00:37:14,068 Ich konnte das nicht ahnen. 287 00:37:14,857 --> 00:37:16,187 Aus Versehen 288 00:37:16,692 --> 00:37:18,442 ließ ich meine Lampe fallen. 289 00:37:22,949 --> 00:37:24,279 Es tut mir so leid. 290 00:37:27,662 --> 00:37:28,752 Bringt mich... 291 00:37:29,747 --> 00:37:31,667 ...einfach um. 292 00:37:41,175 --> 00:37:42,925 Wir sind sowieso alle 293 00:37:43,761 --> 00:37:45,101 zum Sterben verdammt. 294 00:37:48,099 --> 00:37:49,179 Ob wir verhungern... 295 00:37:52,311 --> 00:37:54,401 ...oder von Ungeheuern gebissen werden... 296 00:37:56,399 --> 00:37:58,109 ...wir sterben so oder so. 297 00:38:15,209 --> 00:38:19,709 MUNGYEONG SAEJAE 298 00:38:42,486 --> 00:38:45,606 Meinen Sie, dass das die Seuche aufhalten kann? 299 00:38:46,198 --> 00:38:50,078 Für jede Krankheit gibt es ein Mittel, um sie zu stoppen. 300 00:38:50,161 --> 00:38:52,121 Bei dieser ist es nicht anders. 301 00:38:52,997 --> 00:38:55,037 Erforsche ich die Pflanze besser, 302 00:38:55,124 --> 00:38:58,044 finde ich sicher einen Weg, die Seuche zu stoppen. 303 00:38:58,711 --> 00:39:00,761 Wir sind sicher, 304 00:39:01,213 --> 00:39:02,803 solange wir hier bleiben. 305 00:39:06,469 --> 00:39:09,679 In der Zitadelle von Sangju leben aber auch noch Menschen. 306 00:39:11,891 --> 00:39:14,101 Wir müssen sie retten. 307 00:39:15,644 --> 00:39:18,024 Ja, die Königliche Hoheit... 308 00:39:18,898 --> 00:39:20,818 Was haben Sie da in der Hand? 309 00:39:25,196 --> 00:39:26,986 Geben Sie es sofort her! 310 00:39:44,215 --> 00:39:45,925 Was ist das für eine Pflanze? 311 00:39:53,557 --> 00:39:57,227 Sie heißt Auferstehungspflanze und kann Tote zum Leben erwecken. 312 00:39:59,230 --> 00:40:00,270 Diese Pflanze... 313 00:40:01,732 --> 00:40:03,362 ...verursachte die Seuche. 314 00:40:05,152 --> 00:40:06,782 Woher wissen Sie das? 315 00:40:09,573 --> 00:40:12,833 Die Ärztin erklärte es mir. 316 00:40:15,663 --> 00:40:18,213 Sagen Sie Ihnen, woher Sie das wissen. 317 00:40:24,296 --> 00:40:28,586 "Die Auferstehungspflanze erweckte den König wieder zum Leben. 318 00:40:29,218 --> 00:40:31,718 So entstand die Seuche." 319 00:40:33,681 --> 00:40:35,811 Hat Ihnen das Lee Seung-hui gesagt? 320 00:40:36,517 --> 00:40:38,137 Was meinen Sie damit? 321 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 "Der tote König"? 322 00:40:42,898 --> 00:40:44,568 Bitte haben Sie Erbarmen. 323 00:40:44,650 --> 00:40:48,950 Ich entdeckte die Pflanze erst, als ich seine Krankenakte las. 324 00:40:49,655 --> 00:40:51,735 In der Krankenakte stand das? 325 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 Dann wissen Sie auch, 326 00:40:57,455 --> 00:40:59,705 wie man Tote zum Leben erweckt? 327 00:41:07,590 --> 00:41:13,350 "Die Auferstehungspflanze zerreiben, eine Nadelspitze in die Glabella stechen, 328 00:41:13,804 --> 00:41:16,724 dann ist der Tote innerhalb von zwei Stunden lebendig." 329 00:41:16,807 --> 00:41:18,807 So stand es in der Akte. 330 00:41:26,317 --> 00:41:28,647 Ich nehme das Mädchen mit nach Hanyang. 331 00:41:31,572 --> 00:41:32,952 Bereiten Sie alles vor. 332 00:41:33,532 --> 00:41:34,452 Jawohl, Herr. 333 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 Sie gehen nach Hanyang? Wann? 334 00:41:42,750 --> 00:41:44,710 Ich habe noch etwas zu erledigen. 335 00:41:45,544 --> 00:41:47,214 Etwas zu Ende zu bringen. 336 00:41:48,339 --> 00:41:50,629 Danach kehre ich nach Hanyang zurück. 337 00:41:51,592 --> 00:41:54,092 Dort treffe ich den zukünftigen Prinzen. 338 00:42:00,559 --> 00:42:03,689 SANGJU, RESIDENZ DES FÜRSTEN AHN HYEON 339 00:42:04,605 --> 00:42:05,435 Was... 340 00:42:06,232 --> 00:42:07,862 Was habt Ihr gesagt, Hoheit? 341 00:42:10,319 --> 00:42:11,989 Ich gehe nach Mungyeong Saejae. 342 00:42:12,655 --> 00:42:13,525 Hoheit, 343 00:42:14,240 --> 00:42:17,990 wie stellen Sie sich das vor bei all den Ungeheuern draußen? 344 00:42:18,661 --> 00:42:20,411 Nur so kann ich alle retten. 345 00:42:21,539 --> 00:42:23,369 Holen Sie Ihre besten Männer. 346 00:42:39,265 --> 00:42:41,135 Ich führe Euch, Hoheit. 347 00:42:52,486 --> 00:42:53,606 Gehen wir. 348 00:45:41,739 --> 00:45:43,159 Die Feuer löschen. 349 00:46:06,764 --> 00:46:08,854 Die Nordabzweigung ist nah am Durchgang. 350 00:46:08,932 --> 00:46:11,642 Die Ungeheuer fürchten Wasser. Passieren wir den Fluss, 351 00:46:12,394 --> 00:46:14,314 dann entkommen wir ihnen. 352 00:46:15,397 --> 00:46:19,357 Selbst nach der Abzweigung ist es schwer, in Mungyeong Saejae einzudringen. 353 00:46:20,235 --> 00:46:22,025 Die fünf Armeen bewachen die Tore. 354 00:46:22,404 --> 00:46:26,284 Die Truppen wurden durch den Krieg vor drei Jahren auf ein Zehntel reduziert. 355 00:46:26,909 --> 00:46:29,699 In Hanyang allein stehen etwa 5.000. 356 00:46:30,245 --> 00:46:31,905 Selbst mit Cho Hak-jus Macht 357 00:46:32,498 --> 00:46:34,788 wäre es schwierig, 358 00:46:36,043 --> 00:46:37,593 alle Männer zu entsenden. 359 00:46:38,253 --> 00:46:39,673 Die Zahl liegt höchstens 360 00:46:40,214 --> 00:46:42,134 bei 2.500, also der Hälfte. 361 00:46:42,382 --> 00:46:45,142 Das ist nicht viel zur Bewachung... 362 00:46:46,720 --> 00:46:48,310 ...aller Tore Gyeongsangs. 363 00:46:48,889 --> 00:46:50,019 Genau. 364 00:46:51,016 --> 00:46:54,896 Wenn sie alle Tore besetzen, sind nicht mehr als 500 Wächter 365 00:46:55,729 --> 00:46:57,189 in Mungyeong Saejae. 366 00:46:57,272 --> 00:47:01,692 Sie könnten kaum alle Mauern von Mungyeong Saejae bewachen. 367 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 Die Nordwestseite des ersten Tors hat hohe Mauern, 368 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 die sind schon Schutz genug. 369 00:47:08,075 --> 00:47:10,365 Dort sind vermutlich weniger Männer. 370 00:47:10,452 --> 00:47:12,252 WESTSEITE, SÜDSEITE 371 00:47:12,329 --> 00:47:17,329 Was wollt Ihr tun, wenn Ihr drinnen seid? 372 00:47:23,757 --> 00:47:25,087 Ich werde... 373 00:47:27,427 --> 00:47:29,047 ...Cho Hak-ju töten. 374 00:47:29,638 --> 00:47:32,018 Er ignorierte die Armut und Hungernot des Volkes 375 00:47:32,099 --> 00:47:34,269 und nahm etwas, das ihm nicht zusteht. 376 00:47:34,893 --> 00:47:37,193 Ich bestrafe ihn und nehme meinen Platz ein. 377 00:47:38,647 --> 00:47:42,027 Ich rette das Volk vor Hunger und Seuche. 378 00:47:43,068 --> 00:47:44,738 Ich überlebe... 379 00:47:48,866 --> 00:47:51,026 ...und erschaffe eine neue Welt. 380 00:51:18,241 --> 00:51:20,241 IN ERINNERUNG AN LEE JINHYUK 381 00:51:31,880 --> 00:51:33,880 Untertitel von: Michaela Will