1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:00:21,521 --> 00:00:24,111
3 JAHRE ZUVOR
3
00:00:24,190 --> 00:00:25,940
JAPANISCHE TRUPPEN
4
00:00:26,026 --> 00:00:26,896
JOSEON-TRUPPEN
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
SANGJU
6
00:00:37,203 --> 00:00:39,543
Ist das die Pflanze,
die Tote zum Leben...
7
00:00:41,833 --> 00:00:43,083
...erwecken kann?
8
00:00:44,586 --> 00:00:46,246
Jawohl, mein Herr.
9
00:00:48,381 --> 00:00:50,011
Man taucht eine Nadelspitze
10
00:00:50,759 --> 00:00:54,259
in die Essenz und sticht sie
in die Glabella des Toten.
11
00:00:54,345 --> 00:00:58,475
Der Körper wird als Ungeheuer lebendig,
das Fleisch und Blut von Menschen isst.
12
00:00:58,808 --> 00:01:01,228
Ist jedoch das Gehirn bereits beschädigt,
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,935
oder hat der Zerfall des Körpers
bereits begonnen,
14
00:01:05,815 --> 00:01:07,645
ist die Auferstehung unmöglich.
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,602
Japanische Truppen umzingeln uns.
16
00:01:39,682 --> 00:01:42,022
Nur Sangju kämpft noch
in der Provinz Gyeongsang.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,442
Sie haben die Sümpfe von Unpo erreicht.
18
00:01:44,938 --> 00:01:47,188
Dringen sie dort ein,
wird Sangju auch fallen.
19
00:01:47,273 --> 00:01:49,363
Also müssen wir alle sterben?
20
00:03:19,240 --> 00:03:21,120
BASIEREND AUF ERBE DER GÖTTER
VON YLAB
21
00:05:41,841 --> 00:05:43,971
Wie ist das bei Tageslicht möglich?
22
00:05:52,518 --> 00:05:54,438
Waffen bereithalten und in Position.
23
00:06:03,613 --> 00:06:04,743
Es brennt nicht!
24
00:06:57,917 --> 00:06:59,537
Verbrennt sie!
25
00:07:03,881 --> 00:07:05,171
Zurück!
26
00:07:07,385 --> 00:07:10,135
Schnell aufs Boot!
27
00:07:10,221 --> 00:07:11,851
Los, schnell aufs Boot!
28
00:07:30,283 --> 00:07:31,833
Zieht! Schiebt!
29
00:07:44,046 --> 00:07:46,836
Versperrt ihnen den Weg!
30
00:08:25,505 --> 00:08:26,795
ZITADELLE VON SANGJU
31
00:08:27,340 --> 00:08:29,430
Die Infizierten kommen.
32
00:08:29,509 --> 00:08:30,839
Meister!
33
00:08:31,302 --> 00:08:34,182
Die Ungeheuer
sind schon am Fluss Byeongseong!
34
00:08:34,680 --> 00:08:38,060
BYEONGSEONG
35
00:08:47,026 --> 00:08:49,356
Sie werden bald durchkommen, Hoheit!
36
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
Kanonen vorbereiten!
37
00:09:17,557 --> 00:09:19,477
Bringt Pfeile! Schnell!
38
00:09:19,559 --> 00:09:20,519
Holt Pfeile!
39
00:09:51,716 --> 00:09:54,636
Nicht zurückweichen!
Kommen sie durch, sterben wir!
40
00:09:54,719 --> 00:09:55,549
Ja, Hoheit.
41
00:10:35,176 --> 00:10:38,546
Eure Hoheit!
Wir können sie nicht länger zurückhalten!
42
00:10:39,263 --> 00:10:40,513
Wir müssen weg, Hoheit.
43
00:10:59,533 --> 00:11:00,533
ZITADELLE VON SANGJU
44
00:11:00,618 --> 00:11:02,238
Das Zeichen zum Rückzug.
45
00:11:02,953 --> 00:11:04,583
Strickleitern bereithalten!
46
00:11:48,833 --> 00:11:49,713
Oh, nein!
47
00:11:49,792 --> 00:11:51,092
-Nein!
-Meine Güte!
48
00:11:56,424 --> 00:11:57,514
Er wurde gebissen!
49
00:11:58,008 --> 00:11:59,138
Nein...
50
00:11:59,802 --> 00:12:00,972
Nur ein kleiner Biss.
51
00:12:02,179 --> 00:12:03,259
Das heilt wieder.
52
00:12:06,434 --> 00:12:07,694
Lass das!
53
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Nein!
54
00:12:09,061 --> 00:12:10,481
Nein, bitte nicht!
55
00:12:12,857 --> 00:12:14,067
Helft mir!
56
00:12:15,067 --> 00:12:16,027
-Bleib weg.
-Hilfe!
57
00:12:16,110 --> 00:12:18,240
Geh weg, komm nicht näher.
58
00:12:18,320 --> 00:12:19,820
Bitte!
59
00:12:20,448 --> 00:12:21,698
Hilfe!
60
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
Nein...
61
00:12:33,377 --> 00:12:34,667
Was machen wir jetzt?
62
00:12:35,588 --> 00:12:37,258
Wir müssen nach Sangju.
63
00:12:37,339 --> 00:12:38,919
Dort gibt es einen Pfad.
64
00:12:39,842 --> 00:12:43,262
-Wenn die Ungeheuer auch dort sind?
-Sollen wir lieber hier erfrieren?
65
00:12:50,144 --> 00:12:53,984
BYEONGSEONG
66
00:12:56,650 --> 00:12:58,650
ZITADELLE VON SANGJU
67
00:12:59,320 --> 00:13:01,070
-Hilfe.
-Bitte, helft!
68
00:13:01,155 --> 00:13:02,405
-Macht schon!
-Hilfe!
69
00:13:02,490 --> 00:13:04,070
-Kletter hoch!
-Helft uns!
70
00:13:04,158 --> 00:13:06,698
-Rettet mich! Runter dort!
-Kommt rauf!
71
00:13:06,786 --> 00:13:08,656
-Die Infizierten sind hier!
-Hilfe!
72
00:13:30,810 --> 00:13:32,940
Die Infizierten sind über den Fluss.
73
00:13:35,105 --> 00:13:38,145
Hoheit, wir müssen
zum Nordarm des Flusses.
74
00:13:38,234 --> 00:13:41,114
Dort gibt es aus Kriegszeiten
noch einen Übergang.
75
00:13:42,446 --> 00:13:43,406
Los.
76
00:13:43,489 --> 00:13:44,779
Begleitet ihn!
77
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Beeilt euch!
78
00:13:54,083 --> 00:13:57,133
HONGCHI-TOR
79
00:14:21,402 --> 00:14:23,742
-Das Tor ist verschlossen.
-Verdammt!
80
00:14:25,197 --> 00:14:26,277
Verdammt!
81
00:14:26,365 --> 00:14:28,195
-Zur Seite!
-Bildet eine Barriere!
82
00:14:28,284 --> 00:14:31,044
-Eine Barriere bilden!
-Schnell!
83
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
-Eine Barriere bilden!
-Los!
84
00:14:33,747 --> 00:14:34,577
Beeilung!
85
00:14:43,632 --> 00:14:44,552
Sie kommen.
86
00:14:44,633 --> 00:14:45,723
Sie sind hier!
87
00:14:45,801 --> 00:14:47,181
Die Infizierten kommen!
88
00:14:47,261 --> 00:14:48,261
Beeilung!
89
00:14:50,222 --> 00:14:51,772
Eine Barriere bilden!
90
00:15:43,901 --> 00:15:45,401
Los!
91
00:15:51,700 --> 00:15:53,290
Beeilung!
92
00:15:57,957 --> 00:15:59,167
Aus dem Weg!
93
00:16:09,468 --> 00:16:10,968
Eure königliche Hoheit!
94
00:16:11,053 --> 00:16:12,393
Das Tor ist offen!
95
00:16:12,471 --> 00:16:15,141
-Eure königliche Hoheit!
-Das Tor ist offen!
96
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
-Hoheit!
-Hoheit!
97
00:16:17,017 --> 00:16:17,887
Hoheit!
98
00:16:17,977 --> 00:16:19,437
Beeilt Euch, Hoheit!
99
00:16:19,520 --> 00:16:20,440
Hier entlang!
100
00:16:28,112 --> 00:16:29,362
Rein! Schnell!
101
00:16:30,489 --> 00:16:31,989
Was machst du?
102
00:16:33,575 --> 00:16:34,445
Tu das nicht.
103
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
Begleitet Fürst Ahn! Schnell!
104
00:17:34,678 --> 00:17:35,928
Wir müssen gehen.
105
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
Es tut mir leid.
106
00:19:04,351 --> 00:19:05,441
Königliche Hoheit.
107
00:19:08,772 --> 00:19:09,862
Was war los?
108
00:19:12,025 --> 00:19:14,395
Sie sollten doch morgens
wieder zu Leichen werden.
109
00:19:16,196 --> 00:19:17,866
Ich weiß nicht, was geschah.
110
00:19:18,907 --> 00:19:21,197
Sonst verschwanden sie bei Sonnenaufgang.
111
00:19:22,703 --> 00:19:24,253
Das weiß ich sicher.
112
00:19:39,136 --> 00:19:40,136
Der Grund...
113
00:19:43,557 --> 00:19:44,977
...ist nicht von Belang.
114
00:20:30,646 --> 00:20:33,186
Seo-bi, bitte helfen Sie mir.
115
00:20:33,273 --> 00:20:34,823
Seo-bi!
116
00:21:05,764 --> 00:21:07,684
Warum rennen sie noch herum?
117
00:21:08,475 --> 00:21:10,635
Verschwanden sie nicht bei Sonnenaufgang?
118
00:21:11,812 --> 00:21:15,192
Die Auferstehungspflanze mag es kalt.
119
00:21:16,233 --> 00:21:18,243
Wenn das auch für sie gilt,
120
00:21:18,318 --> 00:21:20,108
fürchten sie kein Sonnenlicht.
121
00:21:20,904 --> 00:21:23,414
Sie hassen nur die Wärme.
122
00:21:24,199 --> 00:21:27,449
Aber jetzt im Winter
ist es auch bei Sonnenschein kalt.
123
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
Deshalb schlafen sie nicht ein.
124
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
Seit gestern sind es nicht mehr geworden.
125
00:21:51,018 --> 00:21:52,018
Was heißt das?
126
00:21:52,769 --> 00:21:55,649
Sie sind die einzigen Ungeheuer hier.
127
00:21:55,731 --> 00:21:58,321
Deshalb sind bisher
keine weiteren dazugekommen.
128
00:21:59,901 --> 00:22:01,951
Hier mag es keine anderen geben.
129
00:22:02,654 --> 00:22:04,784
Aber an der Zitadelle sind Hunderte.
130
00:22:04,865 --> 00:22:06,905
Wie schaffen wir es dorthin?
131
00:22:06,992 --> 00:22:09,372
Nein, wir sollten lieber hier raufgehen.
132
00:22:09,453 --> 00:22:11,873
Wir könnten uns so von ihnen fernhalten,
133
00:22:11,955 --> 00:22:14,075
denn durchs Wasser kommen sie nicht.
134
00:22:16,710 --> 00:22:19,340
Seo-bi. Den Berg hoch?
135
00:22:19,421 --> 00:22:21,011
Wo wollen Sie hin?
136
00:22:22,632 --> 00:22:27,472
Sagten Sie nicht, Sie seien als Mitglied
des Haewon-Cho-Clans geschützt?
137
00:22:27,554 --> 00:22:29,224
Gehen wir nach Mungyeong Saejae.
138
00:22:32,059 --> 00:22:33,809
Warten Sie, Seo-bi...
139
00:22:36,605 --> 00:22:39,815
SUNGRYE-TOR
140
00:22:49,076 --> 00:22:50,446
Keine Stelle auslassen.
141
00:22:51,995 --> 00:22:53,115
Hier drüben auch.
142
00:22:53,205 --> 00:22:55,495
Ich hörte, aus dem Süden kommen Geister.
143
00:22:55,582 --> 00:22:57,502
Bald erreicht die Plage Hanyang.
144
00:22:57,584 --> 00:22:58,634
Beeilung.
145
00:23:06,551 --> 00:23:10,471
Der Staatsratsvorsitzende
hat in Mungyeong Saejae zu tun.
146
00:23:10,555 --> 00:23:13,635
Wofür musste ich den Staatsrat verlassen
und herkommen?
147
00:23:13,725 --> 00:23:14,845
Was muss ich sehen?
148
00:23:15,519 --> 00:23:16,899
Es ist äußerst wichtig.
149
00:23:17,354 --> 00:23:19,404
Das müssen Sie selbst sehen, Herr.
150
00:23:32,119 --> 00:23:33,249
Was ist das?
151
00:23:36,164 --> 00:23:39,544
Die Frauen fanden wir gestern
vor dem Nordtor.
152
00:23:39,626 --> 00:23:41,666
Laut Autopsie
153
00:23:41,753 --> 00:23:44,263
hatte eine von ihnen gerade entbunden.
154
00:23:44,339 --> 00:23:49,929
Der Säugling, den wir bei der Frau fanden,
war bereits erwürgt worden.
155
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
Ist der Täter gefasst?
156
00:23:52,639 --> 00:23:56,099
Man sagte,
diese Frau habe vor ihrem Tod gesagt,
157
00:23:56,184 --> 00:23:59,314
die Leute ihres Dorfes
hätten das ihr und dem Kind angetan
158
00:23:59,896 --> 00:24:02,936
und würden auch alle anderen töten.
159
00:24:03,733 --> 00:24:04,823
Wo ist das Dorf?
160
00:24:15,662 --> 00:24:17,872
Naeseonjae in Samgye-dong,
vor dem Nordtor.
161
00:24:18,540 --> 00:24:20,290
"Naeseonjae"?
162
00:24:20,709 --> 00:24:22,589
Dort ist die Privatresidenz
163
00:24:23,420 --> 00:24:25,300
der Familie der Königin.
164
00:25:15,889 --> 00:25:19,349
Die königliche Kommende-Division
hat das mit Naeseonjae erfahren.
165
00:25:20,769 --> 00:25:24,109
Wir müssen den Staatsratsvorsitzenden
um Hilfe bitten.
166
00:25:24,189 --> 00:25:25,859
Mein Vater darf nichts erfahren.
167
00:25:27,984 --> 00:25:29,494
Es muss vor meinem Vater...
168
00:25:32,155 --> 00:25:33,735
...geheim gehalten werden.
169
00:25:49,839 --> 00:25:52,049
Ich muss einfach einen Prinz gebären.
170
00:25:54,386 --> 00:25:57,506
Ob die Kommende-Division oder sonst wer...
171
00:26:00,141 --> 00:26:02,231
...niemand kann mich dann gefährden.
172
00:26:19,494 --> 00:26:21,374
Bevor der Halbmond sich senkt,
173
00:26:22,205 --> 00:26:24,575
errichtet für die Geburtsgöttin
einen Ritualtisch.
174
00:26:25,917 --> 00:26:26,957
An dem Tag...
175
00:26:29,504 --> 00:26:32,224
...werdet Ihr einen Prinzen im Arm halten.
176
00:26:43,351 --> 00:26:46,901
MAUERN VON MUNGYEONG SAEJAE
177
00:27:07,375 --> 00:27:11,875
Er hatte Jade-Schmuck vom Haewon-Cho-Clan,
deshalb ließen wir ihn durch.
178
00:27:13,298 --> 00:27:14,168
Onkel!
179
00:27:19,387 --> 00:27:21,347
Ihr Neffe, Beom-pal.
180
00:27:22,015 --> 00:27:24,975
Kaum war ich in Dongnae Magistrat,
brach eine Seuche aus.
181
00:27:25,060 --> 00:27:27,440
Ich überlebte knapp und floh hierher.
182
00:27:27,520 --> 00:27:29,190
Bitte nehmen Sie mich auf.
183
00:27:29,898 --> 00:27:30,938
Gut.
184
00:27:32,025 --> 00:27:34,815
Ich habe Sie
zum Magistrat von Dongnae gemacht.
185
00:27:35,445 --> 00:27:39,985
In dieser verantwortungsvollen Position
fiel Ihnen nichts Besseres ein,
186
00:27:40,950 --> 00:27:42,910
als Ihr eigenes Leben zu retten?
187
00:27:46,122 --> 00:27:48,922
Onkel, ich verstehe nicht, was Sie meinen.
188
00:27:49,000 --> 00:27:51,800
Sie sollten sich um Dongnae kümmern.
189
00:27:53,505 --> 00:27:56,755
Was taten Sie,
als der Kommandant der Armee
190
00:27:58,051 --> 00:28:01,811
vom Kronprinzen in Dongnae getötet wurde?
191
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
Sagen Sie etwa, Beom-il sei tot?
192
00:28:08,353 --> 00:28:10,193
Das wusste ich nicht.
193
00:28:10,647 --> 00:28:12,317
Ich hatte keine Ahnung!
194
00:28:13,983 --> 00:28:15,443
Bitte glauben Sie mir!
195
00:28:17,737 --> 00:28:19,317
Sie können dankbar sein,
196
00:28:21,366 --> 00:28:23,986
dass Sie zum Haewon-Cho-Clan gehören.
197
00:28:26,705 --> 00:28:28,615
Er ist der Magistrat von Dongnae
198
00:28:29,457 --> 00:28:31,667
und der einzige Erbe des Haewon-Cho-Clans.
199
00:28:32,836 --> 00:28:34,836
Behandeln Sie ihn dementsprechend.
200
00:28:38,466 --> 00:28:40,046
Und die Frau?
201
00:28:46,057 --> 00:28:47,227
Es ist so:
202
00:28:47,934 --> 00:28:50,274
Sie ist Ärztin
und arbeitete für Lee Seung-hui.
203
00:28:50,353 --> 00:28:53,573
Sie hat mir geholfen,
auf meiner Flucht zu überleben.
204
00:28:55,525 --> 00:28:57,685
Für den Arzt Lee Seung-hui?
205
00:29:00,655 --> 00:29:02,155
Ist das wahr?
206
00:29:05,785 --> 00:29:07,115
Jawohl, Herr.
207
00:29:08,705 --> 00:29:11,365
Bringt sie ebenfalls unter.
208
00:29:21,009 --> 00:29:23,679
ZITADELLE VON SANGJU
209
00:30:13,728 --> 00:30:15,268
Selbst wenn wir wenig essen,
210
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
reicht es uns nur fünf Tage.
211
00:30:18,733 --> 00:30:21,243
Es sind so viele Flüchtlinge hier.
212
00:30:23,404 --> 00:30:26,914
Gebt jedem morgens eine Ration.
213
00:30:28,785 --> 00:30:30,405
Essen sparen ist sinnvoll,
214
00:30:30,912 --> 00:30:33,042
aber die Leute sollen nicht hungern.
215
00:30:45,176 --> 00:30:47,386
Das ist nicht die Seuche, die wir kennen.
216
00:30:48,513 --> 00:30:50,643
So war es vor drei Jahren nicht.
217
00:30:51,182 --> 00:30:55,272
Die Infizierten aßen nur Menschenfleisch.
Ein Biss führte nicht zur Infektion.
218
00:30:55,353 --> 00:30:58,063
Und sie waren
nach Sonnenaufgang nicht so wild.
219
00:31:00,733 --> 00:31:01,863
Fürst Cho Hak-ju
220
00:31:02,902 --> 00:31:04,992
verheimlichte was über die Seuche.
221
00:31:05,071 --> 00:31:06,321
Er hat Sie
222
00:31:07,198 --> 00:31:08,908
und uns alle hintergangen.
223
00:31:14,956 --> 00:31:16,956
Was genau wollen Sie damit sagen?
224
00:31:19,919 --> 00:31:21,049
Ich glaube,
225
00:31:22,005 --> 00:31:24,045
wir büßen für unsere Taten damals.
226
00:31:24,507 --> 00:31:26,297
Wir werden bestraft.
227
00:31:30,972 --> 00:31:32,182
Bereuen Sie es?
228
00:31:35,018 --> 00:31:36,018
Herr.
229
00:31:39,397 --> 00:31:41,067
Ich bereue nichts.
230
00:31:41,608 --> 00:31:44,488
Vor drei Jahren haben wir Sangju gerettet.
231
00:31:44,944 --> 00:31:46,494
Wir retteten Gyeongsang.
232
00:31:47,614 --> 00:31:49,204
Hätte ich wieder die Wahl,
233
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
würde ich das Gleiche tun.
234
00:31:54,871 --> 00:31:56,121
Verzeihung.
235
00:31:56,956 --> 00:31:59,036
Ich war wohl nicht ganz bei Sinnen.
236
00:31:59,626 --> 00:32:02,246
Ich überprüfe mit den anderen
die Sicherheit.
237
00:32:41,000 --> 00:32:41,830
Hoheit.
238
00:33:08,486 --> 00:33:09,736
Königliche Hoheit.
239
00:33:11,072 --> 00:33:13,072
Fürst Ahn Hyeon und einer seiner Männer
240
00:33:14,200 --> 00:33:16,040
sagten etwas Seltsames.
241
00:33:17,036 --> 00:33:18,866
Sie scheinen jede Menge
242
00:33:19,580 --> 00:33:21,370
über die Seuche zu wissen.
243
00:33:22,792 --> 00:33:25,882
Es scheint,
als sei Fürst Cho Hak-ju auch involviert.
244
00:33:27,880 --> 00:33:28,880
Eure Hoheit,
245
00:33:29,340 --> 00:33:31,760
es wäre gut,
diesen Ort bald zu verlassen.
246
00:33:32,385 --> 00:33:33,965
Ich begleite Euch, Hoheit.
247
00:33:34,595 --> 00:33:39,265
Sicherer wird es jenseits des Durchgangs
und der nördlichen Abzweigung.
248
00:33:45,398 --> 00:33:48,028
Warum sagen Sie mir das?
249
00:33:50,069 --> 00:33:50,989
Wie bitte?
250
00:33:58,494 --> 00:34:00,164
Befahl Cho Hak-ju Ihnen das?
251
00:34:01,873 --> 00:34:03,253
Eure königliche Hoheit.
252
00:34:04,500 --> 00:34:06,340
Fürst Ahn Hyeon sagte mir,
253
00:34:07,086 --> 00:34:09,876
die Palastwachen hätten gewusst,
dass ich komme.
254
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Etwa durch Sie?
255
00:34:20,933 --> 00:34:22,023
Wollen Sie...
256
00:34:23,811 --> 00:34:25,901
...einen Keil zwischen ihn...
257
00:34:26,773 --> 00:34:28,573
...und mich treiben?
258
00:34:29,901 --> 00:34:31,111
Königliche Hoheit,
259
00:34:35,406 --> 00:34:37,366
vertraut Ihr mir nicht?
260
00:34:40,536 --> 00:34:42,786
Ich ließ meine schwangere Frau,
261
00:34:44,248 --> 00:34:46,538
meine Familie und allen Besitz zurück
262
00:34:47,960 --> 00:34:50,460
und folge Euch hierher nach Gyeongsang.
263
00:34:53,841 --> 00:34:56,431
Und dennoch vertraut Ihr mir nicht?
264
00:35:04,435 --> 00:35:05,805
Feuer!
265
00:35:07,188 --> 00:35:08,558
Ein Feuer!
266
00:35:09,857 --> 00:35:11,317
Feuer!
267
00:35:12,568 --> 00:35:13,738
Feuer!
268
00:36:11,502 --> 00:36:12,592
Und die Vorräte?
269
00:36:13,212 --> 00:36:15,342
Haben Sie die Vorräte rausgebracht?
270
00:36:15,923 --> 00:36:17,473
Das schaffen wir nicht.
271
00:36:20,803 --> 00:36:22,853
Was haben Sie die ganze Zeit getan,
272
00:36:23,639 --> 00:36:25,219
während das geschah?
273
00:36:25,308 --> 00:36:26,728
Das wissen wir nicht.
274
00:36:26,809 --> 00:36:29,649
-Es gab plötzlich eine Explosion...
-Sie Narr!
275
00:36:31,314 --> 00:36:34,194
Wussten Sie nicht,
wie kostbar das Warenhaus war?
276
00:36:34,275 --> 00:36:37,105
Das Leben aller in der Zitadelle
hing vom Essen dort ab!
277
00:36:37,195 --> 00:36:38,235
Es tut mir leid.
278
00:36:38,821 --> 00:36:40,321
Es ist alles meine Schuld.
279
00:36:41,199 --> 00:36:43,329
-Solche Dreistigkeit!
-Ich war es.
280
00:36:46,537 --> 00:36:47,907
Ich war es.
281
00:36:55,004 --> 00:36:56,264
Sie sind nicht schuld.
282
00:36:58,716 --> 00:36:59,756
Ich war es.
283
00:37:02,094 --> 00:37:03,354
Ich habe es getan.
284
00:37:05,681 --> 00:37:08,101
Ich konnte mein Kind
nicht verhungern lassen,
285
00:37:08,893 --> 00:37:11,063
also wollte ich etwas Reis nehmen.
286
00:37:12,188 --> 00:37:14,068
Ich konnte das nicht ahnen.
287
00:37:14,857 --> 00:37:16,187
Aus Versehen
288
00:37:16,692 --> 00:37:18,442
ließ ich meine Lampe fallen.
289
00:37:22,949 --> 00:37:24,279
Es tut mir so leid.
290
00:37:27,662 --> 00:37:28,752
Bringt mich...
291
00:37:29,747 --> 00:37:31,667
...einfach um.
292
00:37:41,175 --> 00:37:42,925
Wir sind sowieso alle
293
00:37:43,761 --> 00:37:45,101
zum Sterben verdammt.
294
00:37:48,099 --> 00:37:49,179
Ob wir verhungern...
295
00:37:52,311 --> 00:37:54,401
...oder von Ungeheuern gebissen werden...
296
00:37:56,399 --> 00:37:58,109
...wir sterben so oder so.
297
00:38:15,209 --> 00:38:19,709
MUNGYEONG SAEJAE
298
00:38:42,486 --> 00:38:45,606
Meinen Sie,
dass das die Seuche aufhalten kann?
299
00:38:46,198 --> 00:38:50,078
Für jede Krankheit gibt es ein Mittel,
um sie zu stoppen.
300
00:38:50,161 --> 00:38:52,121
Bei dieser ist es nicht anders.
301
00:38:52,997 --> 00:38:55,037
Erforsche ich die Pflanze besser,
302
00:38:55,124 --> 00:38:58,044
finde ich sicher einen Weg,
die Seuche zu stoppen.
303
00:38:58,711 --> 00:39:00,761
Wir sind sicher,
304
00:39:01,213 --> 00:39:02,803
solange wir hier bleiben.
305
00:39:06,469 --> 00:39:09,679
In der Zitadelle von Sangju
leben aber auch noch Menschen.
306
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
Wir müssen sie retten.
307
00:39:15,644 --> 00:39:18,024
Ja, die Königliche Hoheit...
308
00:39:18,898 --> 00:39:20,818
Was haben Sie da in der Hand?
309
00:39:25,196 --> 00:39:26,986
Geben Sie es sofort her!
310
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
Was ist das für eine Pflanze?
311
00:39:53,557 --> 00:39:57,227
Sie heißt Auferstehungspflanze
und kann Tote zum Leben erwecken.
312
00:39:59,230 --> 00:40:00,270
Diese Pflanze...
313
00:40:01,732 --> 00:40:03,362
...verursachte die Seuche.
314
00:40:05,152 --> 00:40:06,782
Woher wissen Sie das?
315
00:40:09,573 --> 00:40:12,833
Die Ärztin erklärte es mir.
316
00:40:15,663 --> 00:40:18,213
Sagen Sie Ihnen, woher Sie das wissen.
317
00:40:24,296 --> 00:40:28,586
"Die Auferstehungspflanze
erweckte den König wieder zum Leben.
318
00:40:29,218 --> 00:40:31,718
So entstand die Seuche."
319
00:40:33,681 --> 00:40:35,811
Hat Ihnen das Lee Seung-hui gesagt?
320
00:40:36,517 --> 00:40:38,137
Was meinen Sie damit?
321
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
"Der tote König"?
322
00:40:42,898 --> 00:40:44,568
Bitte haben Sie Erbarmen.
323
00:40:44,650 --> 00:40:48,950
Ich entdeckte die Pflanze erst,
als ich seine Krankenakte las.
324
00:40:49,655 --> 00:40:51,735
In der Krankenakte stand das?
325
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Dann wissen Sie auch,
326
00:40:57,455 --> 00:40:59,705
wie man Tote zum Leben erweckt?
327
00:41:07,590 --> 00:41:13,350
"Die Auferstehungspflanze zerreiben,
eine Nadelspitze in die Glabella stechen,
328
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
dann ist der Tote
innerhalb von zwei Stunden lebendig."
329
00:41:16,807 --> 00:41:18,807
So stand es in der Akte.
330
00:41:26,317 --> 00:41:28,647
Ich nehme das Mädchen mit nach Hanyang.
331
00:41:31,572 --> 00:41:32,952
Bereiten Sie alles vor.
332
00:41:33,532 --> 00:41:34,452
Jawohl, Herr.
333
00:41:34,909 --> 00:41:37,119
Sie gehen nach Hanyang? Wann?
334
00:41:42,750 --> 00:41:44,710
Ich habe noch etwas zu erledigen.
335
00:41:45,544 --> 00:41:47,214
Etwas zu Ende zu bringen.
336
00:41:48,339 --> 00:41:50,629
Danach kehre ich nach Hanyang zurück.
337
00:41:51,592 --> 00:41:54,092
Dort treffe ich den zukünftigen Prinzen.
338
00:42:00,559 --> 00:42:03,689
SANGJU, RESIDENZ DES FÜRSTEN AHN HYEON
339
00:42:04,605 --> 00:42:05,435
Was...
340
00:42:06,232 --> 00:42:07,862
Was habt Ihr gesagt, Hoheit?
341
00:42:10,319 --> 00:42:11,989
Ich gehe nach Mungyeong Saejae.
342
00:42:12,655 --> 00:42:13,525
Hoheit,
343
00:42:14,240 --> 00:42:17,990
wie stellen Sie sich das vor
bei all den Ungeheuern draußen?
344
00:42:18,661 --> 00:42:20,411
Nur so kann ich alle retten.
345
00:42:21,539 --> 00:42:23,369
Holen Sie Ihre besten Männer.
346
00:42:39,265 --> 00:42:41,135
Ich führe Euch, Hoheit.
347
00:42:52,486 --> 00:42:53,606
Gehen wir.
348
00:45:41,739 --> 00:45:43,159
Die Feuer löschen.
349
00:46:06,764 --> 00:46:08,854
Die Nordabzweigung ist nah am Durchgang.
350
00:46:08,932 --> 00:46:11,642
Die Ungeheuer fürchten Wasser.
Passieren wir den Fluss,
351
00:46:12,394 --> 00:46:14,314
dann entkommen wir ihnen.
352
00:46:15,397 --> 00:46:19,357
Selbst nach der Abzweigung ist es schwer,
in Mungyeong Saejae einzudringen.
353
00:46:20,235 --> 00:46:22,025
Die fünf Armeen bewachen die Tore.
354
00:46:22,404 --> 00:46:26,284
Die Truppen wurden durch den Krieg
vor drei Jahren auf ein Zehntel reduziert.
355
00:46:26,909 --> 00:46:29,699
In Hanyang allein stehen etwa 5.000.
356
00:46:30,245 --> 00:46:31,905
Selbst mit Cho Hak-jus Macht
357
00:46:32,498 --> 00:46:34,788
wäre es schwierig,
358
00:46:36,043 --> 00:46:37,593
alle Männer zu entsenden.
359
00:46:38,253 --> 00:46:39,673
Die Zahl liegt höchstens
360
00:46:40,214 --> 00:46:42,134
bei 2.500, also der Hälfte.
361
00:46:42,382 --> 00:46:45,142
Das ist nicht viel zur Bewachung...
362
00:46:46,720 --> 00:46:48,310
...aller Tore Gyeongsangs.
363
00:46:48,889 --> 00:46:50,019
Genau.
364
00:46:51,016 --> 00:46:54,896
Wenn sie alle Tore besetzen,
sind nicht mehr als 500 Wächter
365
00:46:55,729 --> 00:46:57,189
in Mungyeong Saejae.
366
00:46:57,272 --> 00:47:01,692
Sie könnten kaum
alle Mauern von Mungyeong Saejae bewachen.
367
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
Die Nordwestseite des ersten Tors
hat hohe Mauern,
368
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
die sind schon Schutz genug.
369
00:47:08,075 --> 00:47:10,365
Dort sind vermutlich weniger Männer.
370
00:47:10,452 --> 00:47:12,252
WESTSEITE, SÜDSEITE
371
00:47:12,329 --> 00:47:17,329
Was wollt Ihr tun, wenn Ihr drinnen seid?
372
00:47:23,757 --> 00:47:25,087
Ich werde...
373
00:47:27,427 --> 00:47:29,047
...Cho Hak-ju töten.
374
00:47:29,638 --> 00:47:32,018
Er ignorierte die Armut
und Hungernot des Volkes
375
00:47:32,099 --> 00:47:34,269
und nahm etwas, das ihm nicht zusteht.
376
00:47:34,893 --> 00:47:37,193
Ich bestrafe ihn
und nehme meinen Platz ein.
377
00:47:38,647 --> 00:47:42,027
Ich rette das Volk vor Hunger und Seuche.
378
00:47:43,068 --> 00:47:44,738
Ich überlebe...
379
00:47:48,866 --> 00:47:51,026
...und erschaffe eine neue Welt.
380
00:51:18,241 --> 00:51:20,241
IN ERINNERUNG AN LEE JINHYUK
381
00:51:31,880 --> 00:51:33,880
Untertitel von: Michaela Will