1
00:00:06,089 --> 00:00:09,884
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:21,521 --> 00:00:25,025
3 ANS AUPARAVANT
3
00:00:25,108 --> 00:00:25,942
FORCES JAPONAISES
4
00:00:26,026 --> 00:00:26,901
FORCES DE JOSEON
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,653
SANGJU
6
00:00:37,245 --> 00:00:39,372
C'est la plante qui fait revivre...
7
00:00:41,833 --> 00:00:42,792
les morts ?
8
00:00:44,586 --> 00:00:46,129
Oui, seigneur.
9
00:00:48,423 --> 00:00:49,841
Il suffit d'enduire
10
00:00:50,759 --> 00:00:54,262
une aiguille de son essence et de
l'insérer dans la glabelle d'un cadavre
11
00:00:54,345 --> 00:00:58,141
pour qu'il se transforme en monstre
affamé de chair et de sang humains.
12
00:00:58,850 --> 00:01:01,019
Mais si le centre
du cerveau est endommagé,
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,647
ou si le corps a commencé
à se putréfier...
14
00:01:05,774 --> 00:01:07,317
toute résurrection est impossible.
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,599
On est cernés par les troupes japonaises.
16
00:01:39,682 --> 00:01:42,018
Sangju est le dernier bastion
de la province.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,312
Ils auraient atteint
les zones humides d'Unpo.
18
00:01:44,938 --> 00:01:47,190
S'ils les envahissent,
Sangju tombera aussi.
19
00:01:47,273 --> 00:01:49,359
Alors, nous allons tous mourir ?
20
00:03:19,073 --> 00:03:20,867
D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
21
00:05:41,841 --> 00:05:43,343
Est-ce possible ? En plein jour ?
22
00:05:52,518 --> 00:05:54,437
Armez-vous et mettez-vous en position.
23
00:06:03,613 --> 00:06:04,739
Le feu ne prend pas !
24
00:06:57,917 --> 00:06:58,918
Brûlez-les !
25
00:07:03,881 --> 00:07:04,715
Reculez !
26
00:07:07,552 --> 00:07:09,595
Préparez le bateau ! Vite !
27
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
Vite ! Préparez le bateau !
28
00:07:30,283 --> 00:07:31,826
Tirez ! Poussez !
29
00:07:44,046 --> 00:07:46,841
Bloquez-les !
30
00:08:25,421 --> 00:08:27,423
CITADELLE DE SANGJU
31
00:08:27,507 --> 00:08:29,425
Les infectés approchent.
32
00:08:29,509 --> 00:08:30,676
Maître !
33
00:08:31,302 --> 00:08:34,597
Les créatures sont
au ruisseau de Byeongseong !
34
00:08:34,680 --> 00:08:38,059
RUISSEAU DE BYEONGSEONG
35
00:08:47,026 --> 00:08:48,653
Ils vont passer, Votre Altesse !
36
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
Préparez les canons !
37
00:09:17,557 --> 00:09:19,475
Apportez les flèches ! Vite !
38
00:09:19,559 --> 00:09:20,393
Les flèches !
39
00:09:51,716 --> 00:09:52,675
Pas de repli !
40
00:09:53,092 --> 00:09:54,719
S'ils passent, nous mourons tous !
41
00:09:54,802 --> 00:09:55,720
Bien, Votre Altesse.
42
00:10:35,176 --> 00:10:36,510
Votre Altesse !
43
00:10:36,594 --> 00:10:38,262
Nous devons abandonner !
44
00:10:39,263 --> 00:10:40,514
Allons-y, Votre Altesse.
45
00:10:59,533 --> 00:11:00,534
CITADELLE DE SANGJU
46
00:11:00,618 --> 00:11:01,786
C'est le signal du repli.
47
00:11:02,953 --> 00:11:04,413
Préparez les échelles de corde !
48
00:11:48,833 --> 00:11:51,085
- Oh, non.
- Mon Dieu !
49
00:11:56,424 --> 00:11:57,425
Il s'est fait mordre !
50
00:11:58,008 --> 00:11:58,843
Non...
51
00:11:59,885 --> 00:12:00,970
c'est une égratignure.
52
00:12:02,179 --> 00:12:03,264
Ça va aller.
53
00:12:06,434 --> 00:12:07,685
Arrêtez.
54
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Non !
55
00:12:09,061 --> 00:12:10,146
Non, je vous en prie !
56
00:12:12,857 --> 00:12:13,941
À l'aide !
57
00:12:15,192 --> 00:12:16,026
- Dégage.
- Non !
58
00:12:16,110 --> 00:12:17,987
Ne t'approche pas.
59
00:12:18,404 --> 00:12:19,822
Je vous en prie !
60
00:12:20,448 --> 00:12:21,699
À l'aide !
61
00:12:23,826 --> 00:12:24,660
Non...
62
00:12:33,461 --> 00:12:34,670
Et maintenant ?
63
00:12:35,588 --> 00:12:36,922
Nous devons aller à Sangju.
64
00:12:37,339 --> 00:12:38,924
On trouvera un chemin.
65
00:12:39,842 --> 00:12:41,218
Et si les créatures y sont ?
66
00:12:41,302 --> 00:12:42,970
Pas question de mourir de froid ici.
67
00:12:50,144 --> 00:12:53,981
RUISSEAU DE BYEONGSEONG
68
00:12:56,650 --> 00:12:58,652
CITADELLE DE SANGJU
69
00:12:59,320 --> 00:13:01,071
- À l'aide !
- Au secours !
70
00:13:01,155 --> 00:13:02,406
- Allez !
- Au secours !
71
00:13:02,490 --> 00:13:04,074
- Vite ! Grimpez !
- À l'aide !
72
00:13:04,158 --> 00:13:06,786
- Sauvez-moi ! Descendez !
- Montez !
73
00:13:06,869 --> 00:13:08,662
- Les infectés sont là !
- À l'aide !
74
00:13:30,810 --> 00:13:32,645
Ils ont traversé le ruisseau.
75
00:13:35,606 --> 00:13:38,150
Votre Altesse,
nous devons le suivre vers le nord.
76
00:13:38,234 --> 00:13:41,111
Il y a un passage qui date de la guerre.
77
00:13:42,446 --> 00:13:43,322
Allons-y.
78
00:13:43,405 --> 00:13:44,490
Escortez-le !
79
00:13:45,324 --> 00:13:46,200
Vite !
80
00:13:54,083 --> 00:13:57,127
PORTE DE HONGCHI
81
00:14:21,443 --> 00:14:22,653
C'est fermé à clé.
82
00:14:22,736 --> 00:14:23,737
Merde !
83
00:14:26,365 --> 00:14:28,200
- Poussez-vous !
- Barrez la route !
84
00:14:28,284 --> 00:14:31,036
- Barrez la route !
- Vite !
85
00:14:31,120 --> 00:14:32,997
- Barrez la route !
- Vite !
86
00:14:33,747 --> 00:14:34,582
Vite !
87
00:14:43,632 --> 00:14:44,550
Ils arrivent.
88
00:14:44,633 --> 00:14:45,718
Ils sont là !
89
00:14:45,801 --> 00:14:47,177
Les infectés sont là !
90
00:14:47,261 --> 00:14:48,262
Vite !
91
00:14:50,222 --> 00:14:51,765
Barrez la route !
92
00:15:43,901 --> 00:15:45,152
Poussez-vous !
93
00:15:51,700 --> 00:15:53,285
Vite !
94
00:15:57,957 --> 00:15:58,791
Poussez-vous !
95
00:16:09,468 --> 00:16:10,970
Votre Altesse !
96
00:16:11,053 --> 00:16:12,388
C'est ouvert !
97
00:16:12,471 --> 00:16:15,140
- Votre Altesse !
- C'est ouvert !
98
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
Votre Altesse !
99
00:16:17,977 --> 00:16:19,436
Votre Altesse, vite !
100
00:16:19,520 --> 00:16:20,437
Par ici !
101
00:16:28,112 --> 00:16:29,071
Entrez ! Vite !
102
00:16:30,489 --> 00:16:31,991
Que faites-vous ?
103
00:16:33,575 --> 00:16:34,451
Ne faites pas ça.
104
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
Escortez le seigneur Ahn. Dépêchez-vous !
105
00:17:34,678 --> 00:17:35,929
Il faut partir.
106
00:18:16,178 --> 00:18:17,096
Je suis désolé.
107
00:19:04,309 --> 00:19:05,144
Votre Altesse.
108
00:19:08,772 --> 00:19:09,773
Que s'est-il passé ?
109
00:19:12,025 --> 00:19:14,403
Ces monstres devaient
redevenir inanimés au matin.
110
00:19:16,196 --> 00:19:17,239
Je ne comprends pas.
111
00:19:18,907 --> 00:19:20,701
Ils disparaissaient au lever du soleil.
112
00:19:22,703 --> 00:19:23,954
J'en suis certain.
113
00:19:39,219 --> 00:19:40,179
Peu importe...
114
00:19:43,557 --> 00:19:44,975
les raisons.
115
00:20:30,646 --> 00:20:33,190
Seo-bi, aidez-moi ! Je vous en prie.
116
00:21:05,764 --> 00:21:07,683
Pourquoi ces choses bougent-elles encore ?
117
00:21:08,517 --> 00:21:10,310
Ne disparaissaient-elles pas au matin ?
118
00:21:11,979 --> 00:21:15,190
La plante de la résurrection
aime le froid.
119
00:21:16,233 --> 00:21:18,277
S'il en va de même pour eux,
120
00:21:18,360 --> 00:21:20,070
ils ne craignent pas le jour,
121
00:21:20,904 --> 00:21:23,407
mais les hausses de température.
122
00:21:24,199 --> 00:21:27,452
Comme nous sommes en hiver,
il fait frais même en plein jour.
123
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
D'où le fait qu'ils sont encore éveillés.
124
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
Ils ne sont pas plus nombreux qu'hier.
125
00:21:51,018 --> 00:21:52,019
Que voulez-vous dire ?
126
00:21:52,769 --> 00:21:55,230
Ce sont les seuls monstres des environs.
127
00:21:55,856 --> 00:21:58,066
C'est pour cela
que leur nombre ne croît pas.
128
00:21:59,901 --> 00:22:01,945
Admettons
que ce soient les seuls à proximité.
129
00:22:02,654 --> 00:22:04,740
Ils seront des centaines
vers la citadelle.
130
00:22:04,823 --> 00:22:06,742
Comment l'atteindrons-nous ?
131
00:22:07,159 --> 00:22:09,369
Dirigeons-nous plutôt là-haut.
132
00:22:09,453 --> 00:22:13,999
Nous pourrons les y tenir à distance
puisqu'ils ne peuvent traverser l'eau.
133
00:22:16,710 --> 00:22:19,338
Seo-bi. Vous voulez grimper la montagne ?
134
00:22:19,421 --> 00:22:21,006
Où comptez-vous aller ?
135
00:22:22,632 --> 00:22:24,801
Ne m'aviez-vous pas dit qu'en tant
136
00:22:24,885 --> 00:22:27,471
que membre du clan Haewon Cho,
on vous protégerait ?
137
00:22:27,554 --> 00:22:29,222
Rendons-nous à Mungyeong Saejae.
138
00:22:31,933 --> 00:22:33,810
Attendez, Seo-bi...
139
00:22:36,605 --> 00:22:39,816
PORTE DE SUNGRYE
140
00:22:49,117 --> 00:22:50,327
Mettez-en bien partout.
141
00:22:51,995 --> 00:22:53,121
Ici aussi.
142
00:22:53,747 --> 00:22:55,499
Une épidémie va s'abattre sur Hanyang.
143
00:22:55,582 --> 00:22:57,501
Des fantômes arrivent du sud.
144
00:22:57,584 --> 00:22:58,627
Hâtez-vous.
145
00:23:06,551 --> 00:23:10,222
Le conseiller d'État s'est rendu
à Mungyeong Saejae dans l'urgence.
146
00:23:10,680 --> 00:23:13,558
Je devrais être au conseil d'État.
Pourquoi m'avoir fait venir ?
147
00:23:13,975 --> 00:23:14,851
De quoi s'agit-il ?
148
00:23:15,519 --> 00:23:16,812
D'une affaire grave.
149
00:23:17,354 --> 00:23:19,398
Il faut que vous voyiez cela, seigneur.
150
00:23:32,119 --> 00:23:33,245
De quoi s'agit-il ?
151
00:23:36,164 --> 00:23:38,959
Nous avons trouvé ces femmes
près de la porte nord, hier soir.
152
00:23:39,626 --> 00:23:41,169
D'après l'autopsie,
153
00:23:41,753 --> 00:23:43,839
une des femmes venait d'accoucher.
154
00:23:44,339 --> 00:23:46,716
Le nouveau-né retrouvé
auprès de cette femme
155
00:23:47,217 --> 00:23:49,928
avait été étranglé avant notre arrivée.
156
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
Avez-vous retrouvé le coupable ?
157
00:23:52,639 --> 00:23:55,934
Avant de mourir,
cette femme a dit à nos hommes
158
00:23:56,351 --> 00:23:59,312
que les gens de son village
l'avaient attaquée, son bébé aussi,
159
00:23:59,980 --> 00:24:02,941
et qu'ils allaient tuer tout le monde.
160
00:24:03,733 --> 00:24:04,818
Quel est ce village ?
161
00:24:15,704 --> 00:24:17,873
Naeseonjae, au-delà de la porte nord.
162
00:24:18,540 --> 00:24:20,292
Naeseonjae ?
163
00:24:20,876 --> 00:24:22,294
Oui, c'est là que se trouve
164
00:24:23,420 --> 00:24:25,297
la résidence privée de la reine.
165
00:25:15,889 --> 00:25:19,351
La division de commanderie royale
est au courant pour Naeseonjae.
166
00:25:20,769 --> 00:25:24,105
Nous devons faire appel
au conseiller d'État.
167
00:25:24,189 --> 00:25:25,857
Nous n'en ferons rien.
168
00:25:27,984 --> 00:25:29,194
Mon père ne doit...
169
00:25:32,155 --> 00:25:33,740
rien savoir.
170
00:25:49,923 --> 00:25:51,716
Je dois donner naissance à un fils.
171
00:25:54,386 --> 00:25:57,138
Ainsi, nul n'osera se dresser devant moi,
172
00:26:00,141 --> 00:26:02,227
pas même
la division de commanderie royale.
173
00:26:19,661 --> 00:26:21,037
Avant le croissant de lune,
174
00:26:22,205 --> 00:26:24,583
préparez des offrandes
à la déesse de la maternité.
175
00:26:25,917 --> 00:26:26,835
Le jour venu...
176
00:26:29,504 --> 00:26:32,173
vous bercerez un prince.
177
00:26:43,351 --> 00:26:46,896
MURAILLE DE MUNGYEONG SAEJAE
178
00:27:07,459 --> 00:27:09,836
Il portait un emblème de jade
du clan Haewon Cho,
179
00:27:09,919 --> 00:27:11,880
nous l'avons donc laissé entrer.
180
00:27:13,298 --> 00:27:14,174
Mon oncle !
181
00:27:19,387 --> 00:27:21,348
C'est moi, Beom-pal, votre seul neveu.
182
00:27:22,015 --> 00:27:24,893
Dès le premier jour de ma magistrature,
une épidémie a éclaté.
183
00:27:24,976 --> 00:27:27,103
J'y ai échappé de justesse
et ai accouru ici.
184
00:27:27,520 --> 00:27:29,105
Pitié, permettez-moi de rester.
185
00:27:30,065 --> 00:27:30,899
Je vois.
186
00:27:32,025 --> 00:27:34,819
C'est moi qui t'ai nommé
magistrat de Dongnae.
187
00:27:35,445 --> 00:27:39,991
Mais malgré les responsabilités
qu'une telle charge implique,
188
00:27:40,950 --> 00:27:42,911
tu n'as pensé qu'à sauver ta vie ?
189
00:27:46,122 --> 00:27:48,917
Mon oncle, je ne comprends pas.
190
00:27:49,000 --> 00:27:51,378
Tu devais protéger Dongnae.
191
00:27:53,505 --> 00:27:56,758
Que faisais-tu
pendant que le prince héritier
192
00:27:58,051 --> 00:28:01,805
assassinait le commandant
de l'armée royale à Dongnae ?
193
00:28:04,516 --> 00:28:07,185
Beom-il est mort ?
194
00:28:08,353 --> 00:28:10,188
Je l'ignorais.
195
00:28:10,647 --> 00:28:12,023
Je n'en savais vraiment rien !
196
00:28:13,983 --> 00:28:15,443
Je vous prie de me croire !
197
00:28:17,737 --> 00:28:18,947
Remercie le ciel...
198
00:28:21,366 --> 00:28:23,785
d'avoir le sang du clan Haewon Cho en toi.
199
00:28:26,705 --> 00:28:28,415
Cet homme est le magistrat de Dongnae
200
00:28:29,457 --> 00:28:31,334
et l'unique héritier du clan Haewon Cho.
201
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
Traite-le en conséquence.
202
00:28:38,466 --> 00:28:40,051
Et pour la femme ?
203
00:28:46,099 --> 00:28:46,933
Voyez-vous,
204
00:28:48,143 --> 00:28:50,270
elle a été formée
par le médecin Lee Seung-hui.
205
00:28:50,353 --> 00:28:53,398
C'est grâce à elle
que je suis parvenu ici sain et sauf.
206
00:28:55,525 --> 00:28:57,694
Le médecin Lee Seung-hui ?
207
00:29:00,655 --> 00:29:02,157
Est-ce bien vrai ?
208
00:29:05,785 --> 00:29:07,120
Oui, seigneur.
209
00:29:08,705 --> 00:29:11,166
Qu'on lui prépare un lit.
210
00:29:21,009 --> 00:29:23,678
CITADELLE DE SANGJU
211
00:30:13,728 --> 00:30:14,938
Même en rationnant,
212
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
il ne restera rien dans cinq jours.
213
00:30:18,733 --> 00:30:21,236
Il y a bien trop de réfugiés.
214
00:30:23,404 --> 00:30:26,908
Nous distribuerons à manger à tous,
et ce, tous les matins.
215
00:30:28,785 --> 00:30:30,328
Économiser les vivres est louable,
216
00:30:30,912 --> 00:30:32,956
mais nous n'affamerons pas le peuple.
217
00:30:45,176 --> 00:30:47,011
La maladie semble avoir évolué.
218
00:30:48,513 --> 00:30:50,306
C'était différent, il y a trois ans.
219
00:30:51,182 --> 00:30:52,892
Ils ne dévoraient que les humains.
220
00:30:53,434 --> 00:30:55,270
Une morsure ne condamnait pas,
221
00:30:55,353 --> 00:30:57,480
et les infectés
restaient tranquilles le jour.
222
00:31:00,733 --> 00:31:01,860
Le seigneur Cho Hak-ju
223
00:31:02,902 --> 00:31:04,696
nous a caché quelque chose.
224
00:31:05,154 --> 00:31:06,155
Il vous a dupé,
225
00:31:07,198 --> 00:31:08,449
et nous avec, seigneur.
226
00:31:14,956 --> 00:31:16,541
Que cherches-tu à me dire ?
227
00:31:19,919 --> 00:31:21,045
Je pense
228
00:31:22,088 --> 00:31:23,965
que nous payons pour nos péchés.
229
00:31:24,507 --> 00:31:26,301
Le ciel nous punit.
230
00:31:30,972 --> 00:31:32,181
Tu regrettes nos actions ?
231
00:31:35,018 --> 00:31:36,477
Mon seigneur.
232
00:31:39,397 --> 00:31:41,065
Pour ma part, je ne regrette rien.
233
00:31:41,608 --> 00:31:44,485
Il y a trois ans, nous avons sauvé Sangju
234
00:31:44,944 --> 00:31:46,487
et le Gyeongsang.
235
00:31:47,739 --> 00:31:49,032
Si c'était à refaire,
236
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
je ne changerais rien.
237
00:31:54,871 --> 00:31:55,955
Pardonnez-moi.
238
00:31:56,998 --> 00:31:59,042
Je me suis égaré un instant.
239
00:31:59,584 --> 00:32:02,253
Je vais aider à vérifier
les défenses de la citadelle.
240
00:32:40,959 --> 00:32:41,834
Votre Altesse.
241
00:33:08,486 --> 00:33:09,362
Votre Altesse.
242
00:33:11,072 --> 00:33:12,824
J'ai surpris une conversation étrange
243
00:33:14,200 --> 00:33:16,035
entre Ahn Hyeon et un de ses hommes.
244
00:33:17,036 --> 00:33:18,705
Ils semblaient très bien informés
245
00:33:19,580 --> 00:33:21,207
au sujet de la maladie.
246
00:33:22,792 --> 00:33:25,712
Le seigneur Cho Hak-ju
semble également impliqué.
247
00:33:27,880 --> 00:33:28,715
Votre Altesse.
248
00:33:29,424 --> 00:33:31,592
Nous devrions quitter
cet endroit au plus vite.
249
00:33:32,468 --> 00:33:33,761
Je vous escorterai.
250
00:33:34,637 --> 00:33:36,556
Empruntons à nouveau
le passage souterrain.
251
00:33:37,140 --> 00:33:39,267
Nous serons en sécurité au nord du fleuve.
252
00:33:45,440 --> 00:33:47,608
Pourquoi me dis-tu cela ?
253
00:33:49,986 --> 00:33:50,820
Pardon ?
254
00:33:58,536 --> 00:34:00,163
Cho Hak-ju t'en a donné l'ordre ?
255
00:34:01,956 --> 00:34:02,832
Votre Altesse.
256
00:34:04,500 --> 00:34:06,335
Le seigneur Ahn Hyeon m'a dit
257
00:34:07,211 --> 00:34:09,881
que les gardes du palais
savaient que je viendrais ici.
258
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
En es-tu responsable ?
259
00:34:20,933 --> 00:34:21,809
Cherches-tu...
260
00:34:23,811 --> 00:34:25,688
à creuser un fossé
261
00:34:26,939 --> 00:34:28,566
entre lui et moi ?
262
00:34:30,068 --> 00:34:30,902
Votre Altesse.
263
00:34:35,406 --> 00:34:37,366
Ne me faites-vous pas confiance ?
264
00:34:40,536 --> 00:34:42,789
J'ai quitté ma femme enceinte,
265
00:34:44,248 --> 00:34:46,459
ma famille, et tout ce que j'avais...
266
00:34:47,960 --> 00:34:50,463
pour vous suivre dans le Gyeongsang.
267
00:34:53,841 --> 00:34:56,427
Vous ne me faites
toujours pas confiance, Votre Altesse ?
268
00:35:04,435 --> 00:35:05,812
Au feu !
269
00:35:07,188 --> 00:35:08,523
Il y a un incendie !
270
00:35:09,732 --> 00:35:10,817
Au feu !
271
00:36:11,502 --> 00:36:12,587
Et les vivres ?
272
00:36:13,212 --> 00:36:15,047
Les avez-vous sortis ?
273
00:36:15,923 --> 00:36:17,466
Il était trop tard, seigneur.
274
00:36:20,803 --> 00:36:22,847
Que faisiez-vous, alors ?
275
00:36:23,639 --> 00:36:25,224
Que faisiez-vous à ce moment-là ?
276
00:36:25,308 --> 00:36:26,726
Je ne sais pas, chef.
277
00:36:26,809 --> 00:36:28,477
Il y a eu une explosion, et...
278
00:36:28,561 --> 00:36:29,478
Imbécile !
279
00:36:31,314 --> 00:36:33,774
Ce grenier était
d'une importance capitale !
280
00:36:34,275 --> 00:36:37,069
Tous ici dépendaient de cette nourriture !
281
00:36:37,195 --> 00:36:38,237
Pardonnez-moi.
282
00:36:38,905 --> 00:36:40,323
Tout est ma faute.
283
00:36:41,199 --> 00:36:42,116
Petit insolent !
284
00:36:42,200 --> 00:36:43,326
C'était moi !
285
00:36:46,537 --> 00:36:47,496
C'était moi.
286
00:36:55,004 --> 00:36:55,922
Et personne d'autre.
287
00:36:58,883 --> 00:36:59,717
C'était moi.
288
00:37:02,094 --> 00:37:03,346
Je suis le coupable.
289
00:37:05,681 --> 00:37:07,934
Je ne supportais pas
de voir mon enfant affamé,
290
00:37:08,893 --> 00:37:11,062
alors j'ai voulu prendre du riz.
291
00:37:12,146 --> 00:37:13,648
J'ignorais que ça finirait ainsi.
292
00:37:14,857 --> 00:37:15,816
Sans faire exprès...
293
00:37:16,692 --> 00:37:18,277
j'ai lâché ma lampe.
294
00:37:22,949 --> 00:37:24,283
Je suis désolé.
295
00:37:27,662 --> 00:37:28,704
Vous...
296
00:37:29,747 --> 00:37:31,666
Vous pouvez me tuer.
297
00:37:41,175 --> 00:37:42,426
Nous allons tous...
298
00:37:43,761 --> 00:37:45,179
mourir, de toute façon.
299
00:37:48,099 --> 00:37:49,141
Par la faim...
300
00:37:52,311 --> 00:37:54,105
ou par les morsures de ces monstres...
301
00:37:56,399 --> 00:37:57,817
nous allons tous mourir.
302
00:38:15,209 --> 00:38:19,714
MUNGYEONG SAEJAE
303
00:38:42,486 --> 00:38:45,614
Vous croyez qu'avec ceci,
la maladie pourra être arrêtée ?
304
00:38:46,198 --> 00:38:49,994
Quelque sévère que soit la maladie,
il y avait toujours moyen de l'arrêter.
305
00:38:50,077 --> 00:38:51,954
Il n'en ira pas différemment de celle-ci.
306
00:38:52,997 --> 00:38:54,707
En continuant d'étudier cette plante,
307
00:38:55,291 --> 00:38:57,668
je trouverai un moyen
d'arrêter cette maladie.
308
00:38:58,711 --> 00:39:00,755
Nous serons en sécurité tant que
309
00:39:01,213 --> 00:39:02,798
nous restons à Mungyeong Saejae.
310
00:39:06,552 --> 00:39:09,305
Je pense qu'il reste des gens
à la citadelle de Sangju.
311
00:39:11,891 --> 00:39:13,809
Nous devons les sauver.
312
00:39:15,644 --> 00:39:17,438
Oui, Son Altesse...
313
00:39:18,898 --> 00:39:20,816
Qu'avez-vous là ?
314
00:39:25,196 --> 00:39:26,989
Donnez-la-moi immédiatement !
315
00:39:44,215 --> 00:39:46,342
Connaissez-vous cette plante ?
316
00:39:53,516 --> 00:39:55,142
C'est la plante de la résurrection,
317
00:39:55,643 --> 00:39:57,228
connue pour réveiller les morts.
318
00:39:58,896 --> 00:40:00,272
Cette plante...
319
00:40:01,732 --> 00:40:03,359
est la source de la maladie.
320
00:40:05,152 --> 00:40:07,196
Comment le sais-tu ?
321
00:40:09,573 --> 00:40:12,535
Grâce à ce médecin.
322
00:40:15,663 --> 00:40:18,207
Dites-lui comment vous l'avez découvert.
323
00:40:24,296 --> 00:40:28,509
"La plante de la résurrection
a ramené le roi mort à la vie.
324
00:40:29,218 --> 00:40:31,720
Là est la source de la maladie."
325
00:40:33,681 --> 00:40:35,808
Lee Seung-hui vous a-t-il dit cela ?
326
00:40:36,517 --> 00:40:38,144
Que dites-vous là ?
327
00:40:39,270 --> 00:40:40,771
"Le roi mort" ?
328
00:40:42,898 --> 00:40:43,983
Soyez clément.
329
00:40:44,650 --> 00:40:47,153
J'ai trouvé la plante
après avoir appris son existence
330
00:40:47,236 --> 00:40:48,946
dans son registre.
331
00:40:49,655 --> 00:40:51,740
Vous avez appris cela dans son registre ?
332
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Alors, savez-vous aussi...
333
00:40:57,455 --> 00:40:59,707
comment ressusciter les morts ?
334
00:41:07,590 --> 00:41:10,134
"Si on enduit une aiguille
de la plante écrasée
335
00:41:10,217 --> 00:41:12,887
et qu'on l'insère d'un pun
dans la glabelle du cadavre,
336
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
le mort revient à la vie
dans les deux heures qui suivent."
337
00:41:16,807 --> 00:41:18,809
Voilà ce que disait le registre.
338
00:41:26,317 --> 00:41:28,402
Cette femme m'accompagnera à Hanyang.
339
00:41:31,572 --> 00:41:32,781
Préparez le voyage.
340
00:41:33,532 --> 00:41:34,366
Oui, seigneur.
341
00:41:34,909 --> 00:41:36,911
Vous allez à Hanyang ? Quand ?
342
00:41:42,750 --> 00:41:44,752
J'ai encore quelque chose à faire.
343
00:41:45,544 --> 00:41:47,213
Une histoire à achever.
344
00:41:48,464 --> 00:41:50,633
Je retournerai à Hanyang
une fois ceci accompli,
345
00:41:51,592 --> 00:41:54,094
et je rencontrerai le futur prince.
346
00:42:00,559 --> 00:42:03,687
SANGJU, RÉSIDENCE DU SEIGNEUR AHN HYEON
347
00:42:04,605 --> 00:42:05,439
Quoi ?
348
00:42:06,232 --> 00:42:07,858
Qu'avez-vous dit, Votre Altesse ?
349
00:42:10,319 --> 00:42:11,987
Je vais aller à Mungyeong Saejae.
350
00:42:12,696 --> 00:42:13,531
Votre Altesse.
351
00:42:14,365 --> 00:42:17,993
Vous voulez y aller,
avec les monstres qui rôdent ?
352
00:42:18,661 --> 00:42:20,412
Il le faut pour sauver tout le monde.
353
00:42:21,580 --> 00:42:23,374
Choisissez vos meilleurs hommes.
354
00:42:39,265 --> 00:42:41,141
Je mènerai le convoi, Votre Altesse.
355
00:42:52,236 --> 00:42:53,070
Allons-y.
356
00:45:41,739 --> 00:45:42,823
Éteignez vos torches.
357
00:46:06,847 --> 00:46:08,849
Le bras nord est proche du passage.
358
00:46:08,932 --> 00:46:11,643
Les créatures craignent l'eau,
en traversant la rivière,
359
00:46:12,394 --> 00:46:14,313
on pourra y échapper.
360
00:46:15,481 --> 00:46:16,940
Même en traversant la rivière,
361
00:46:17,024 --> 00:46:19,359
il ne sera pas aisé
d'entrer à Mungyeong Saejae.
362
00:46:20,235 --> 00:46:21,862
Les Cinq Armées monteront la garde.
363
00:46:22,404 --> 00:46:26,283
Il ne reste plus qu'un dixième des soldats
avec la guerre d'il y a trois ans.
364
00:46:26,909 --> 00:46:29,703
Il y a 5 000 soldats d'élite
rien qu'à Hanyang.
365
00:46:30,245 --> 00:46:31,872
Même avec le pouvoir de Cho Hak-ju,
366
00:46:32,498 --> 00:46:34,792
il aura eu du mal...
367
00:46:36,126 --> 00:46:37,461
à déplacer tous ces hommes.
368
00:46:38,253 --> 00:46:42,132
Ainsi, leur nombre ne dépassera pas
la moitié, 2 500.
369
00:46:42,216 --> 00:46:45,219
Voilà qui est peu pour garder...
370
00:46:46,845 --> 00:46:48,305
toutes les portes du Gyeongsang.
371
00:46:48,889 --> 00:46:50,015
Effectivement.
372
00:46:51,016 --> 00:46:52,810
S'ils ont été déployés à chaque porte,
373
00:46:53,227 --> 00:46:54,978
le nombre de gardes à Mungyeong Saejae
374
00:46:55,729 --> 00:46:57,022
ne dépassera pas 500.
375
00:46:57,272 --> 00:46:58,565
Impossible de surveiller
376
00:46:58,649 --> 00:47:01,693
tous les murs de Mungyeong Saejae
avec ces effectifs.
377
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
Le côté nord-ouest
de la première porte a des murs hauts,
378
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
c'est une défense naturelle.
379
00:47:08,075 --> 00:47:10,369
Moins d'hommes ont dû y être assignés.
380
00:47:10,452 --> 00:47:12,371
CÔTÉ OUEST, CÔTÉ SUD
381
00:47:12,454 --> 00:47:17,334
Alors qu'allez-vous faire
une fois arrivé à Mungyeong Saejae ?
382
00:47:23,757 --> 00:47:25,092
Je vais...
383
00:47:27,427 --> 00:47:29,054
tuer Cho Hak-ju.
384
00:47:29,638 --> 00:47:32,015
Il a négligé le peuple pauvre et affamé,
385
00:47:32,099 --> 00:47:34,268
et a voulu s'emparer
de ce qu'il ne mérite pas.
386
00:47:34,643 --> 00:47:37,187
Je vais le punir et récupérer mon dû.
387
00:47:38,397 --> 00:47:41,900
Je vais sauver le peuple des calamités
que sont la famine et la maladie.
388
00:47:43,068 --> 00:47:44,736
Et je vais survivre...
389
00:47:48,866 --> 00:47:50,701
pour ériger un nouveau monde.
390
00:51:18,241 --> 00:51:20,243
EN MÉMOIRE DE LEE JINHYUK
391
00:51:31,880 --> 00:51:33,882
Sous-titres : Céline Graciet