1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:21,521 --> 00:00:25,031
FOR TRE ÅR SIDEN
3
00:00:25,108 --> 00:00:25,938
JAPANS STYRKER
4
00:00:26,026 --> 00:00:26,896
JOSEONS STYRKER
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,652
SANGJU
6
00:00:37,370 --> 00:00:39,540
Er det den plante, der kan vække de døde
7
00:00:41,833 --> 00:00:43,083
til live igen?
8
00:00:44,586 --> 00:00:46,246
Ja, min herre.
9
00:00:48,423 --> 00:00:49,843
Hvis man putter
10
00:00:50,759 --> 00:00:54,259
essensen af denne plante på en nål
og prikker den dødes pande,
11
00:00:54,345 --> 00:00:58,475
vil kroppen genopstå som et monster,
der æder levende menneskers kød og blod.
12
00:00:58,933 --> 00:01:01,103
Men hvis hjernen er beskadiget,
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,935
eller hvis kroppen allerede er begyndt
at gå i forfald,
14
00:01:05,899 --> 00:01:07,609
vil genopstandelse være umulig.
15
00:01:37,722 --> 00:01:39,602
Vi er omgivet af japanske tropper.
16
00:01:39,682 --> 00:01:42,022
Sangju er det sidste sted,
der holder stand.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,312
Jeg har hørt,
de er nået til vådområdet Unpo.
18
00:01:44,938 --> 00:01:47,188
Hvis de indtager Unpo,
vil Sangju også falde.
19
00:01:47,273 --> 00:01:48,113
Skal vi så alle
20
00:01:48,525 --> 00:01:49,355
dø?
21
00:03:19,240 --> 00:03:20,780
BASERET PÅ GUDERNES RIGE AF YLAB
22
00:05:41,924 --> 00:05:43,554
Hvordan kan det ske ved højlys dag?
23
00:05:52,518 --> 00:05:54,438
Grib jeres våben, og indtag jeres pladser.
24
00:06:03,613 --> 00:06:04,743
Den tænder ikke!
25
00:06:57,917 --> 00:06:59,537
Brænd dem!
26
00:07:03,881 --> 00:07:05,171
Træd tilbage!
27
00:07:07,552 --> 00:07:10,012
Gør båden klar! Hurtigt!
28
00:07:10,388 --> 00:07:11,848
Skynd jer at gøre båden klar!
29
00:07:30,283 --> 00:07:31,833
Hiv! Og skub!
30
00:07:44,046 --> 00:07:46,836
Spær vejen for dem!
31
00:08:25,505 --> 00:08:27,415
SANGJU CITADEL
32
00:08:27,507 --> 00:08:29,427
Infektionen er på vej.
33
00:08:29,509 --> 00:08:30,889
Herre!
34
00:08:31,302 --> 00:08:34,182
Monstrene er kommet til
Byeongseong-floden!
35
00:08:34,680 --> 00:08:38,060
BYEONGSEONG-FLODEN
36
00:08:47,026 --> 00:08:49,276
De kommer snart igennem, Deres Højhed!
37
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
Gør kanonerne klar!
38
00:09:17,557 --> 00:09:19,477
Kom med pilene! Hurtigt!
39
00:09:19,559 --> 00:09:20,519
Gør pilene klar!
40
00:09:51,716 --> 00:09:52,756
Giv ikke efter!
41
00:09:52,967 --> 00:09:55,927
-Hvis de kommer igennem, dør vi alle!
-Ja, Deres Kongelige Højhed.
42
00:10:35,176 --> 00:10:36,506
Deres Kongelige Højhed!
43
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
Vi kan ikke kæmpe imod længere!
44
00:10:39,263 --> 00:10:40,513
Vi må flygte, Deres Højhed.
45
00:10:59,533 --> 00:11:00,533
SANGJU CITADEL
46
00:11:00,618 --> 00:11:02,238
Det er et retrætesignal.
47
00:11:02,953 --> 00:11:04,583
Gør rebstigerne klar!
48
00:11:48,833 --> 00:11:49,713
Åh nej.
49
00:11:49,792 --> 00:11:51,092
-Åh nej.
-Du godeste!
50
00:11:56,424 --> 00:11:57,474
Han blev bidt!
51
00:11:58,008 --> 00:11:59,138
Nej...
52
00:11:59,885 --> 00:12:00,965
Det er et lille bid.
53
00:12:02,179 --> 00:12:03,259
Det skal nok gå.
54
00:12:06,434 --> 00:12:07,694
Stop.
55
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Nej!
56
00:12:09,061 --> 00:12:10,481
Nej, lad være!
57
00:12:12,857 --> 00:12:14,067
Hjælp!
58
00:12:15,192 --> 00:12:16,032
-Bliv væk.
-Hjælp!
59
00:12:16,110 --> 00:12:18,030
Forsvind. Kom ikke nærmere.
60
00:12:18,404 --> 00:12:19,824
Kom nu!
61
00:12:20,448 --> 00:12:21,698
Hjælp!
62
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
Nej...
63
00:12:33,461 --> 00:12:34,671
Hvad skal vi gøre nu?
64
00:12:35,588 --> 00:12:36,918
Vi må tage til Sangju.
65
00:12:37,298 --> 00:12:38,918
Der vil være en vej.
66
00:12:39,341 --> 00:12:41,431
Hvad hvis monstrene også er der?
67
00:12:41,510 --> 00:12:43,220
Vil I gerne fryse ihjel her?
68
00:12:50,144 --> 00:12:53,984
BYEONGSEONG-FLODEN
69
00:12:56,650 --> 00:12:58,650
SANGJU CITADEL
70
00:12:59,320 --> 00:13:01,070
-Hjælp!
-Hjælp os nu!
71
00:13:01,155 --> 00:13:02,405
-Kom nu!
-Hjælp!
72
00:13:02,490 --> 00:13:04,070
-Hurtigt! Kom herop!
-Hjælp os!
73
00:13:04,200 --> 00:13:06,700
-Red mig! Kom ned derfra!
-Kom op!
74
00:13:06,869 --> 00:13:08,659
-De inficerede er her!
-Hjælp mig!
75
00:13:30,810 --> 00:13:32,850
De inficerede har passeret
Byeongseong-floden.
76
00:13:35,105 --> 00:13:38,145
Deres Kongelige Højhed,
vi må tage til den nordlige ende af åen.
77
00:13:38,234 --> 00:13:41,114
Der er en passage,
der blev bygget under krigen.
78
00:13:42,446 --> 00:13:43,406
Afsted.
79
00:13:43,489 --> 00:13:44,779
Følg med ham!
80
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Hurtigt!
81
00:13:54,083 --> 00:13:57,133
HONGCHI-PORTEN
82
00:14:21,443 --> 00:14:22,653
Porten er låst.
83
00:14:22,736 --> 00:14:23,736
Pokkers!
84
00:14:25,197 --> 00:14:26,277
For pokker...
85
00:14:26,365 --> 00:14:28,195
-Træd til side!
-Lav en blokade!
86
00:14:28,284 --> 00:14:31,044
-Lav en blokade!
-Skynd jer!
87
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
-Lav en blokade!
-Hurtigt!
88
00:14:33,747 --> 00:14:34,577
Skynd jer!
89
00:14:43,632 --> 00:14:44,552
De kommer.
90
00:14:44,633 --> 00:14:45,723
De er her!
91
00:14:45,801 --> 00:14:47,181
De inficerede kommer!
92
00:14:47,261 --> 00:14:48,261
Fart på!
93
00:14:50,222 --> 00:14:51,772
Lav en blokade!
94
00:15:43,901 --> 00:15:45,401
Gør plads!
95
00:15:51,700 --> 00:15:53,290
Fart på!
96
00:15:57,957 --> 00:15:59,167
Flyt jer!
97
00:16:09,468 --> 00:16:10,968
Deres Kongelige Højhed!
98
00:16:11,053 --> 00:16:12,393
Porten er åben!
99
00:16:12,513 --> 00:16:15,143
-Deres Kongelige Højhed!
-Porten er åben!
100
00:16:15,224 --> 00:16:16,934
-Deres Højhed!
-Deres Højhed!
101
00:16:17,017 --> 00:16:17,887
Deres Højhed!
102
00:16:17,977 --> 00:16:19,437
Deres Kongelige Højhed, hurtigt!
103
00:16:19,520 --> 00:16:20,440
Denne vej!
104
00:16:28,112 --> 00:16:29,362
Gå indenfor! Nu!
105
00:16:30,489 --> 00:16:31,989
Hvad laver De?
106
00:16:33,575 --> 00:16:34,445
Det kan De ikke.
107
00:17:12,740 --> 00:17:16,660
Eskortér lord Ahn! Hurtigt!
108
00:17:34,678 --> 00:17:35,928
Vi må væk.
109
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
Undskyld.
110
00:19:04,393 --> 00:19:05,443
Deres Kongelige Højhed.
111
00:19:08,772 --> 00:19:09,862
Hvad er der sket?
112
00:19:12,025 --> 00:19:14,395
De sagde,
at de ville være lig igen om morgenen.
113
00:19:16,280 --> 00:19:17,570
Jeg forstår det ikke.
114
00:19:18,991 --> 00:19:21,201
De plejede at forsvinde,
når solen stod op.
115
00:19:22,703 --> 00:19:24,253
Det er jeg sikker på.
116
00:19:39,261 --> 00:19:40,261
Grunden...
117
00:19:43,557 --> 00:19:44,977
...er ligegyldig.
118
00:20:30,646 --> 00:20:33,186
Seo-bi, hjælp mig. Kom nu.
119
00:20:33,273 --> 00:20:34,823
Seo-bi!
120
00:21:05,764 --> 00:21:07,684
Hvorfor bevæger de sig stadig rundt?
121
00:21:08,600 --> 00:21:10,480
Forsvandt de ikke, da solen stod op?
122
00:21:11,979 --> 00:21:15,189
Genoplivelsesplanten trives i kulde.
123
00:21:16,233 --> 00:21:18,193
Hvis de har samme tilbøjelighed,
124
00:21:18,402 --> 00:21:20,072
er de ikke bange for solen.
125
00:21:20,904 --> 00:21:23,414
De hader blot varme.
126
00:21:24,199 --> 00:21:27,449
Men nu hvor det er vinter,
er det koldt, selvom solen er oppe.
127
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
Det er derfor, de ikke sover.
128
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
De er ikke blevet flere siden i går.
129
00:21:51,018 --> 00:21:52,018
Hvad mener De?
130
00:21:52,769 --> 00:21:55,479
De er de eneste monstre i området.
131
00:21:55,856 --> 00:21:58,316
Det er derfor,
de ikke er blevet flere endnu.
132
00:21:59,901 --> 00:22:01,951
Lad os sige,
der ikke er andre monstre her.
133
00:22:02,654 --> 00:22:04,664
Men der vil være hundredevis
nær citadellet.
134
00:22:04,906 --> 00:22:06,826
Hvordan skal vi komme hele vejen derhen?
135
00:22:07,117 --> 00:22:09,367
Vi skal hellere tage derop
end til citadellet.
136
00:22:09,453 --> 00:22:11,873
Måske kan vi holde dem på afstand der,
137
00:22:11,955 --> 00:22:13,995
eftersom de ikke kan krydse vandet.
138
00:22:16,710 --> 00:22:19,340
Seo-bi. Op ad bjerget?
139
00:22:19,421 --> 00:22:21,011
Hvor vil De tage hen?
140
00:22:22,632 --> 00:22:24,802
Har De ikke sagt,
141
00:22:24,885 --> 00:22:27,465
at De klarer den,
fordi De tilhører Haewon Cho-klanen?
142
00:22:27,554 --> 00:22:29,224
Lad os tage til Mungyeong Saejae.
143
00:22:31,558 --> 00:22:33,808
Vent, Seo-bi...
144
00:22:36,605 --> 00:22:39,815
SUNGRYE-PORT
145
00:22:49,117 --> 00:22:50,407
Få alle steder med.
146
00:22:51,995 --> 00:22:53,115
Spred noget der også.
147
00:22:53,205 --> 00:22:55,495
Pesten er også snart i Hanyang.
148
00:22:55,582 --> 00:22:57,502
Spøgelserne kommer fra syd.
149
00:22:57,584 --> 00:22:58,634
Fart på.
150
00:23:06,551 --> 00:23:10,311
Den øverste statsrådmand er i
Mungyeong Saejae i et vigtigt anliggende.
151
00:23:10,680 --> 00:23:13,640
Hvad er så vigtigt,
at jeg måtte forlade rådgiveren og komme?
152
00:23:13,892 --> 00:23:14,852
Hvad skal jeg se?
153
00:23:15,519 --> 00:23:16,979
Det er meget vigtigt.
154
00:23:17,354 --> 00:23:19,404
De må se det med egne øjne, min herre.
155
00:23:32,119 --> 00:23:33,249
Hvad er det her?
156
00:23:36,164 --> 00:23:39,544
Vi fandt disse kvinder
udenfor den nordlige port i aftes.
157
00:23:39,626 --> 00:23:41,666
Obduktionen viste,
158
00:23:41,753 --> 00:23:44,263
at én af kvinderne lige havde født.
159
00:23:44,339 --> 00:23:46,719
Babyen, som blev fundet ved kvinden,
160
00:23:47,217 --> 00:23:49,927
var blevet kvalt til døde,
før vi fandt dem.
161
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
Fandt I gerningsmanden?
162
00:23:52,639 --> 00:23:56,019
De sagde, at kvinden sagde noget,
før hun døde.
163
00:23:56,351 --> 00:23:59,311
Hun sagde, folk i hendes landsby
skadede hende og barnet,
164
00:23:59,980 --> 00:24:02,940
og at de ville dræbe alle.
Det var hendes sidste ord.
165
00:24:03,733 --> 00:24:04,823
Hvor er den landsby?
166
00:24:15,787 --> 00:24:17,867
Naeseonjae i Samgye-dong
ved den nordlige port.
167
00:24:18,540 --> 00:24:20,290
"Naeseonjae"?
168
00:24:20,876 --> 00:24:22,586
Ja, det er der,
169
00:24:23,420 --> 00:24:25,300
dronningens private bolig ligger.
170
00:25:15,889 --> 00:25:19,349
Den Kongelige Division har
hørt om Naeseonjae.
171
00:25:20,769 --> 00:25:24,109
Vi må bede statsrådmanden om hjælp.
172
00:25:24,189 --> 00:25:25,859
Nej, min far må ikke vide det.
173
00:25:27,984 --> 00:25:29,494
Vi må holde det hemmeligt
174
00:25:32,155 --> 00:25:33,735
for min far.
175
00:25:49,923 --> 00:25:52,013
Jeg skal bare føde en prins.
176
00:25:54,386 --> 00:25:57,506
Så vil hverken Den Kongelige Division
eller nogen andre
177
00:26:00,141 --> 00:26:02,231
kunne udfordre mig.
178
00:26:19,661 --> 00:26:24,581
Forbered et ritual for fødselsgudinden,
før halvmånen går ned.
179
00:26:25,917 --> 00:26:26,957
Den dag
180
00:26:29,504 --> 00:26:32,674
vil De holde en prins i Deres arme.
181
00:26:43,351 --> 00:26:46,901
MUNGYEONG SAEJAES MURE
182
00:27:07,459 --> 00:27:09,839
Han havde et jadesmykke
fra Haewon Cho-klanen,
183
00:27:09,919 --> 00:27:11,879
så vi lod ham komme ind.
184
00:27:13,298 --> 00:27:14,168
Onkel!
185
00:27:19,387 --> 00:27:21,347
Det er Deres eneste nevø, Beom-pal.
186
00:27:22,015 --> 00:27:24,845
På min første dag som dommer i Dongnae
brød en sær sygdom ud.
187
00:27:25,018 --> 00:27:27,308
Jeg slap væk på et hængende hår
og tog hertil.
188
00:27:27,479 --> 00:27:29,189
Luk mig venligst ind.
189
00:27:30,065 --> 00:27:31,105
Okay.
190
00:27:32,025 --> 00:27:34,815
Det var mig,
der gjorde Dem til dommer af Dongnae.
191
00:27:35,445 --> 00:27:39,985
Men det eneste, De gjorde,
i den ansvarsfulde position
192
00:27:40,950 --> 00:27:42,910
var at redde Deres eget liv?
193
00:27:46,122 --> 00:27:48,922
Onkel, jeg forstår ikke, hvad De mener.
194
00:27:49,000 --> 00:27:51,800
Det var Deres ansvar at passe på Dongnae.
195
00:27:53,505 --> 00:27:56,755
Hvad gjorde De,
mens kommandøren for den kongelige hær
196
00:27:58,051 --> 00:28:01,811
blev dræbt af Dongnaes kronprins?
197
00:28:04,516 --> 00:28:07,186
Siger De, at Beom-il er død?
198
00:28:08,353 --> 00:28:10,193
Det vidste jeg ikke.
199
00:28:10,647 --> 00:28:12,317
Jeg havde virkelig ingen anelse!
200
00:28:13,983 --> 00:28:15,443
Tro mig!
201
00:28:17,737 --> 00:28:19,317
De skal være taknemmelig for,
202
00:28:21,366 --> 00:28:23,986
at Haewon Cho-klanens blod
løber i Deres årer.
203
00:28:26,705 --> 00:28:28,455
Han er dommer af Dongnae
204
00:28:29,457 --> 00:28:31,457
og eneste arving til Haewon Cho-klanen.
205
00:28:32,836 --> 00:28:34,836
Behandl ham derefter.
206
00:28:38,466 --> 00:28:40,046
Hvad med den kvinde?
207
00:28:46,057 --> 00:28:50,267
Det er sådan, at hun er læge
og arbejdede for lægen, Lee Seung-hui.
208
00:28:50,353 --> 00:28:53,403
Hun hjalp mig komme helt herhen i live.
209
00:28:55,525 --> 00:28:57,685
Dén læge, Lee Seung-hui?
210
00:29:00,655 --> 00:29:02,155
Er det sandt?
211
00:29:05,785 --> 00:29:07,115
Ja, min herre.
212
00:29:08,705 --> 00:29:11,365
Forbered en bolig til hende også.
213
00:29:21,009 --> 00:29:23,679
SANGJU CITADEL
214
00:30:13,728 --> 00:30:15,268
Selvom vi sparer på maden,
215
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
vil maden kun række fem dage.
216
00:30:18,733 --> 00:30:21,243
Der er så mange flygtninge.
217
00:30:23,404 --> 00:30:27,164
Udlevér mad til alle her hver morgen.
218
00:30:28,785 --> 00:30:30,405
Vi skal spare på maden,
219
00:30:30,912 --> 00:30:32,962
men folket skal ikke sulte.
220
00:30:45,176 --> 00:30:47,386
Det er ikke den sygdom, vi kender.
221
00:30:48,513 --> 00:30:50,643
Det var ikke sådan for tre år siden.
222
00:30:51,182 --> 00:30:55,272
De inficerede spiste kun menneskekød.
Man blev ikke inficeret af et bid,
223
00:30:55,353 --> 00:30:58,063
og de inficerede gik ikke amok
efter solnedgang.
224
00:31:00,733 --> 00:31:01,863
Lord Cho Hak-ju
225
00:31:02,902 --> 00:31:04,822
skjulte noget om denne sygdom.
226
00:31:05,154 --> 00:31:06,324
Han bedrog Dem
227
00:31:07,198 --> 00:31:08,778
og os alle, min herre.
228
00:31:14,956 --> 00:31:16,956
Hvad er det, De prøver på at sige?
229
00:31:19,919 --> 00:31:21,049
Jeg tror,
230
00:31:22,088 --> 00:31:26,298
vi betaler for det, vi gjorde dengang.
Vi bliver straffet.
231
00:31:30,972 --> 00:31:32,182
Fortryder De det?
232
00:31:35,018 --> 00:31:36,478
Min herre.
233
00:31:39,397 --> 00:31:41,067
Jeg fortryder det ikke.
234
00:31:41,608 --> 00:31:44,488
Vi reddede Sangju for tre år siden.
235
00:31:44,944 --> 00:31:46,494
Vi reddede Gyeongsang.
236
00:31:47,614 --> 00:31:49,204
Hvis jeg fik det valg igen,
237
00:31:49,657 --> 00:31:51,367
ville jeg gøre det samme.
238
00:31:54,871 --> 00:31:59,041
Jeg beklager.
Jeg må have mistet forstanden et øjeblik.
239
00:31:59,626 --> 00:32:02,626
Jeg går ud og kontrollerer
citadellets sikkerhed med de andre.
240
00:32:41,042 --> 00:32:42,132
Deres Kongelige Højhed.
241
00:33:08,486 --> 00:33:09,736
Deres Kongelige Højhed.
242
00:33:11,072 --> 00:33:16,042
Jeg hørte lord Ahn Hyeon
og en af hans mænd sige noget sært.
243
00:33:17,036 --> 00:33:18,866
De lod til at vide mange ting
244
00:33:19,580 --> 00:33:21,370
om sygdommen.
245
00:33:22,792 --> 00:33:25,712
Og det lader også til,
at lord Cho Hak-ju er involveret.
246
00:33:27,880 --> 00:33:31,760
Deres Højhed. Det er bedst
at forlade stedet hurtigst muligt.
247
00:33:32,385 --> 00:33:33,965
Jeg vil følge Dem, Deres Højhed.
248
00:33:34,595 --> 00:33:39,265
Vi er i sikkerhed, når vi har
krydset passagen og åen mod nord.
249
00:33:45,273 --> 00:33:47,903
Hvorfor fortæller De mig dette?
250
00:33:50,069 --> 00:33:50,989
Undskyld?
251
00:33:58,536 --> 00:34:00,156
Har Cho Hak-ju bedt Dem gøre det?
252
00:34:01,998 --> 00:34:03,248
Deres Kongelige Højhed.
253
00:34:04,500 --> 00:34:06,340
Lord Ahn Hyeon fortalte mig,
254
00:34:07,128 --> 00:34:09,878
at paladsets vagter vidste,
at jeg var på vej.
255
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Var det Deres værk?
256
00:34:20,933 --> 00:34:22,023
Forsøger De
257
00:34:23,811 --> 00:34:25,901
at skabe splid
258
00:34:26,773 --> 00:34:28,573
mellem ham og mig?
259
00:34:29,901 --> 00:34:31,111
Deres Kongelige Højhed.
260
00:34:35,406 --> 00:34:37,366
Stoler De ikke på mig?
261
00:34:40,536 --> 00:34:43,366
Jeg forlod min gravide kone,
262
00:34:44,248 --> 00:34:46,538
min familie og alt, hvad jeg ejede,
263
00:34:47,960 --> 00:34:50,460
så jeg kunne følge Dem hele vejen
her til Gyeongsang.
264
00:34:53,841 --> 00:34:56,431
Stoler De stadig ikke på mig,
Deres Kongelige Højhed?
265
00:35:04,435 --> 00:35:05,805
Brand!
266
00:35:07,355 --> 00:35:08,725
Der er en brand!
267
00:35:09,857 --> 00:35:11,317
Brand!
268
00:35:12,568 --> 00:35:13,738
Brand!
269
00:36:11,502 --> 00:36:12,592
Hvad med maden?
270
00:36:13,212 --> 00:36:15,342
Tog I al maden, der var indenfor?
271
00:36:15,923 --> 00:36:17,473
Det kunne vi ikke.
272
00:36:20,803 --> 00:36:25,223
Hvad foretog I jer i al den tid?
Hvad gjorde I, mens det skete?
273
00:36:25,308 --> 00:36:26,728
Det ved vi ikke.
274
00:36:26,809 --> 00:36:28,559
Der var en eksplosion, og...
275
00:36:28,644 --> 00:36:29,654
Fjols!
276
00:36:31,314 --> 00:36:33,904
Forstår De ikke,
hvor værdifuldt det pakhus var?
277
00:36:34,233 --> 00:36:37,073
Hele citadellet afhang af den mad,
der var derinde!
278
00:36:37,153 --> 00:36:38,243
Undskyld.
279
00:36:38,905 --> 00:36:40,315
Det hele er min skyld.
280
00:36:41,199 --> 00:36:42,119
Sikken frækhed!
281
00:36:42,200 --> 00:36:43,330
Det var mig!
282
00:36:46,537 --> 00:36:47,907
Det var mig.
283
00:36:55,004 --> 00:36:56,264
Det var ikke deres skyld.
284
00:36:58,883 --> 00:36:59,933
Det var mig.
285
00:37:02,094 --> 00:37:03,354
Jeg gjorde det.
286
00:37:05,681 --> 00:37:07,931
Jeg kunne ikke lade mit barn
sulte til døde,
287
00:37:08,893 --> 00:37:11,063
så jeg prøvede bare at tage noget ris.
288
00:37:12,188 --> 00:37:14,068
Jeg vidste ikke, det ville ske.
289
00:37:14,857 --> 00:37:16,187
Ved et uheld...
290
00:37:16,692 --> 00:37:18,442
Ved et uheld tabte jeg lampen.
291
00:37:22,949 --> 00:37:24,279
Jeg er så ked af det.
292
00:37:27,662 --> 00:37:28,752
Bare...
293
00:37:29,747 --> 00:37:31,667
Bare dræb mig.
294
00:37:41,175 --> 00:37:42,925
Vi vil alle
295
00:37:43,761 --> 00:37:45,101
dø alligevel.
296
00:37:48,099 --> 00:37:49,849
Om så vi sulter til døde
297
00:37:52,311 --> 00:37:54,401
eller bliver bidt af de monstre,
298
00:37:56,399 --> 00:37:58,109
vil vi alle dø.
299
00:38:15,209 --> 00:38:19,709
MUNGYEONG SAEJAE
300
00:38:42,486 --> 00:38:45,606
Tror De, den vil kunne kurere sygdommen?
301
00:38:46,198 --> 00:38:49,988
Uanset hvor alvorlig sygdommen er,
vil der altid være en måde at kurere den.
302
00:38:50,161 --> 00:38:52,121
Denne sygdom er ikke anderledes.
303
00:38:52,997 --> 00:38:54,707
Hvis jeg studerer denne plante,
304
00:38:55,082 --> 00:38:57,672
er jeg sikker på,
jeg kan finde en kur mod sygdommen.
305
00:38:58,711 --> 00:39:02,801
Vi er i sikkerhed,
hvis vi bliver i Mungyeong Saejae.
306
00:39:06,552 --> 00:39:09,682
Jeg tror stadig,
der er levende i Sangju citadel.
307
00:39:11,891 --> 00:39:14,101
Vi må redde dem.
308
00:39:15,644 --> 00:39:18,024
Ja, Hans Kongelige Højhed...
309
00:39:18,898 --> 00:39:20,818
Hvad er det, De har i hånden?
310
00:39:25,196 --> 00:39:26,986
Aflevér, nu!
311
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
Ved De, hvad det er for en plante?
312
00:39:53,557 --> 00:39:57,227
Den kaldes genoplivelsesplanten
og kan genoplive de døde.
313
00:39:58,896 --> 00:40:00,266
Det er den plante,
314
00:40:01,732 --> 00:40:03,362
der udløste sygdommen.
315
00:40:05,152 --> 00:40:07,202
Hvordan ved De det?
316
00:40:09,573 --> 00:40:12,833
Denne læge fortalte mig det.
317
00:40:15,663 --> 00:40:18,213
Fortæl ham, hvordan De hørte om den.
318
00:40:24,296 --> 00:40:28,586
"Genoplivelsesplanten bragte
den døde konge til live igen.
319
00:40:29,218 --> 00:40:31,718
Og det udløste sygdommen."
320
00:40:33,681 --> 00:40:35,811
Var det, hvad Lee Seung-hui fortalte Dem?
321
00:40:36,517 --> 00:40:38,137
Hvad mener De?
322
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
"Den døde konge"?
323
00:40:42,898 --> 00:40:44,568
Hav nåde.
324
00:40:44,650 --> 00:40:47,150
Jeg hørte om planten,
fordi jeg læste om den
325
00:40:47,236 --> 00:40:48,946
i hans patientjournal.
326
00:40:49,655 --> 00:40:51,735
Læste De om den i hans patientjournal?
327
00:40:53,826 --> 00:40:55,536
Ved De så også,
328
00:40:57,455 --> 00:40:59,705
hvordan man genopliver de døde?
329
00:41:07,590 --> 00:41:10,130
"Mas genoplivelsesplanten,
put den på en nål,
330
00:41:10,217 --> 00:41:13,347
og prik nålen ind i panden,
331
00:41:13,804 --> 00:41:16,724
så vil den døde komme til live
efter to timer."
332
00:41:16,807 --> 00:41:18,807
Det var dét, der stod i hans journal.
333
00:41:26,317 --> 00:41:28,107
Jeg tager også pigen med til Hanyang.
334
00:41:31,572 --> 00:41:32,952
Gør jer klar.
335
00:41:33,532 --> 00:41:34,452
Ja, min herre.
336
00:41:34,909 --> 00:41:37,119
Tager De til Hanyang? Hvornår?
337
00:41:42,750 --> 00:41:47,210
Der er noget, jeg skal gøre først.
Noget, jeg skal gøre færdigt.
338
00:41:48,339 --> 00:41:54,089
Jeg tager til Hanyang bagefter,
og så møder jeg den nye prins.
339
00:42:00,559 --> 00:42:03,689
SANGJU, LORD AHN HYEONS BOLIG
340
00:42:04,605 --> 00:42:05,435
Hvad...
341
00:42:06,232 --> 00:42:07,862
Hvad sagde De lige, Deres Højhed?
342
00:42:10,319 --> 00:42:11,989
Jeg tager til Mungyeong Saejae.
343
00:42:12,738 --> 00:42:14,108
Deres Kongelige Højhed.
344
00:42:14,240 --> 00:42:17,990
Hvordan har De tænkt dem at rejse
med alle de monstre udenfor?
345
00:42:18,661 --> 00:42:20,411
Jeg må rejse, hvis jeg vil redde folk.
346
00:42:21,580 --> 00:42:23,370
Giv mig Deres bedste mænd.
347
00:42:39,265 --> 00:42:41,135
Jeg viser vej, Deres Kongelige Højhed.
348
00:42:52,444 --> 00:42:53,454
Kom.
349
00:45:41,739 --> 00:45:43,159
Sluk jeres ild nu.
350
00:46:06,847 --> 00:46:08,847
Åens nordlige ende er tæt på passagen.
351
00:46:08,932 --> 00:46:11,642
Monstrene er bange for vand,
så hvis vi krydser floden,
352
00:46:12,394 --> 00:46:14,314
kan vi komme væk derfra.
353
00:46:15,397 --> 00:46:19,357
Selvom I krydser floden, er det
svært at komme ind i Mungyeong Saejae.
354
00:46:20,235 --> 00:46:21,855
De Fem Hære vil vogte portene.
355
00:46:22,404 --> 00:46:26,284
Antallet af soldater er faldet til
en tiendedel efter krigen.
356
00:46:26,909 --> 00:46:29,699
Der er omkring 5.000 elitesoldater
i Hanyang alene.
357
00:46:30,245 --> 00:46:31,865
Selv med Cho Hak-jus evner,
358
00:46:32,498 --> 00:46:34,788
vil det være svært
359
00:46:36,043 --> 00:46:37,593
at sende alle de mænd.
360
00:46:38,253 --> 00:46:39,673
Vi vil ikke kunne sende
361
00:46:40,214 --> 00:46:42,264
mere end 2.500, hvilket er det halve.
362
00:46:42,382 --> 00:46:45,592
Det ville være et lavt antal
363
00:46:46,595 --> 00:46:48,345
foran portene i Gyeongsang.
364
00:46:48,889 --> 00:46:50,019
Det er korrekt.
365
00:46:51,016 --> 00:46:55,016
Hvis de er spredt mellem alle porte,
vil antallet ved Mungyeong Saejae
366
00:46:55,729 --> 00:46:57,109
ikke overstige 500.
367
00:46:57,356 --> 00:47:01,686
De vil ikke kunne vogte
hele Mungyeong Saejae med det antal.
368
00:47:01,777 --> 00:47:05,447
Den nordvestlige side af den første port
har høje vægge,
369
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
så den udgør et forsvar i sig selv.
370
00:47:08,075 --> 00:47:10,365
Der er nok færre mænd på vagt der.
371
00:47:10,452 --> 00:47:12,252
VEST, SYD
372
00:47:12,412 --> 00:47:17,332
Hvad er så Deres plan,
når De kommer til Mungyeong Saejae?
373
00:47:23,757 --> 00:47:25,087
Jeg vil
374
00:47:27,427 --> 00:47:29,047
dræbe Cho Hak-ju.
375
00:47:29,638 --> 00:47:34,308
Han negligerede folkets fattigdom
og ville tage noget, som ikke var hans.
376
00:47:34,893 --> 00:47:37,193
Jeg straffer ham
og indtager min retmæssige plads.
377
00:47:38,647 --> 00:47:42,027
Jeg vil redde folket
fra denne frygtelige sygdom og sult.
378
00:47:43,068 --> 00:47:44,738
Og jeg vil overleve
379
00:47:48,866 --> 00:47:51,026
og skabe en ny verden.
380
00:51:18,241 --> 00:51:20,241
TIL MINDE OM LEE JINHYUK
381
00:51:31,880 --> 00:51:33,880
Tekster af: Rie Hededal Nielsen