1 00:00:06,089 --> 00:00:09,884 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,521 --> 00:00:24,274 ‫"قبل 3 أعوام"‬ 3 00:00:25,025 --> 00:00:25,942 ‫"القوات اليابانية"‬ 4 00:00:26,026 --> 00:00:26,901 ‫"قوات (جوسون)"‬ 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,653 ‫"(سانغجو)"‬ 6 00:00:37,370 --> 00:00:39,539 ‫هل هذه هي النبتة التي تعيد الحياة...‬ 7 00:00:41,833 --> 00:00:43,084 ‫للموتى؟‬ 8 00:00:44,586 --> 00:00:46,254 ‫نعم يا سيدي.‬ 9 00:00:48,423 --> 00:00:49,841 ‫إذا وضعت‬ 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,262 ‫مستخلص هذه النبتة على إبرة‬ ‫وغرزتها في المنطقة بين حاجبي الميت، ‬ 11 00:00:54,345 --> 00:00:58,475 ‫ستعود الجثة للحياة‬ ‫كوحش يأكل لحم ودماء الأحياء.‬ 12 00:00:58,808 --> 00:01:01,102 ‫ولكن إذا تأذى مركز الدماغ، ‬ 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,938 ‫أو إن كانت الجثة قد بدأت بالتحلّل، ‬ 14 00:01:05,857 --> 00:01:07,609 ‫فإن إعادة الحياة لها ستكون مستحيلة.‬ 15 00:01:37,722 --> 00:01:39,557 ‫نحن محاطون بالقوات اليابانية.‬ 16 00:01:39,641 --> 00:01:42,018 ‫"سانغجو" هي آخر معقل صامد‬ ‫في مقاطعة "غيونغسانغ".‬ 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,312 ‫سمعت أنهم وصلوا إلى هور "اونبو".‬ 18 00:01:44,938 --> 00:01:47,190 ‫إن اجتاحوا هور "اونبو"، ‬ ‫فستسقط "سانغجو" أيضًا.‬ 19 00:01:47,273 --> 00:01:48,108 ‫إذًا، هل سنموت‬ 20 00:01:48,525 --> 00:01:49,359 ‫جميعنا؟‬ 21 00:03:19,073 --> 00:03:20,867 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 22 00:05:41,924 --> 00:05:43,551 ‫كيف يحدث ذلك في وضح النهار؟‬ 23 00:05:52,518 --> 00:05:54,437 ‫استلّوا أسلحتكم وخذوا مواقعكم.‬ 24 00:06:03,613 --> 00:06:04,739 ‫لا يشتعل!‬ 25 00:06:57,917 --> 00:06:58,918 ‫أحرقوهم!‬ 26 00:07:03,881 --> 00:07:05,174 ‫تراجعوا!‬ 27 00:07:07,051 --> 00:07:10,012 ‫جهزوا القارب، بسرعة!‬ 28 00:07:10,388 --> 00:07:11,848 ‫جهزوا القارب بسرعة!‬ 29 00:07:30,241 --> 00:07:31,826 ‫اسحبوا! ادفعوا الآن!‬ 30 00:07:44,046 --> 00:07:46,841 ‫تصدّوا لهم، اعترضوا طريقهم!‬ 31 00:08:25,505 --> 00:08:27,298 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 32 00:08:27,381 --> 00:08:29,425 ‫المصابون يقتربون.‬ 33 00:08:29,509 --> 00:08:30,676 ‫أيها المعلم!‬ 34 00:08:31,302 --> 00:08:34,179 ‫وصل الوحوش إلى نهر "بيونغسيونغ"!‬ 35 00:08:34,679 --> 00:08:38,058 ‫"نهر (بيونغسيونغ)"‬ 36 00:08:47,026 --> 00:08:48,653 ‫سموّك، سيعبرون قريبًا!‬ 37 00:08:49,445 --> 00:08:50,655 ‫جهزوا المدافع!‬ 38 00:09:17,557 --> 00:09:19,475 ‫أحضروا السهام بسرعة!‬ 39 00:09:19,559 --> 00:09:20,518 ‫جهزوا السهام!‬ 40 00:09:51,716 --> 00:09:52,758 ‫لا تتراجعوا!‬ 41 00:09:53,009 --> 00:09:54,719 ‫إن عبروا، فسنموت جميعًا!‬ 42 00:09:54,802 --> 00:09:55,636 ‫نعم، سموّك.‬ 43 00:10:35,176 --> 00:10:36,510 ‫سموّك!‬ 44 00:10:36,594 --> 00:10:38,262 ‫لم يعد بإمكاننا محاربتهم!‬ 45 00:10:39,263 --> 00:10:40,514 ‫يجب أن نذهب، سموّك.‬ 46 00:10:59,533 --> 00:11:00,534 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 47 00:11:00,618 --> 00:11:02,244 ‫تلك إشارة الانسحاب.‬ 48 00:11:02,953 --> 00:11:04,580 ‫جهزوا سلالم الحبال!‬ 49 00:11:48,833 --> 00:11:49,709 ‫بئسًا.‬ 50 00:11:49,792 --> 00:11:51,085 ‫- لا.‬ ‫- يا للهول!‬ 51 00:11:56,424 --> 00:11:57,466 ‫تعرّض للعض!‬ 52 00:11:58,008 --> 00:11:59,135 ‫لا...‬ 53 00:11:59,885 --> 00:12:00,970 ‫إنها مجرد عضة بسيطة.‬ 54 00:12:02,179 --> 00:12:03,264 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 55 00:12:06,434 --> 00:12:07,685 ‫توقف.‬ 56 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 ‫لا!‬ 57 00:12:09,061 --> 00:12:10,479 ‫لا، أرجوك!‬ 58 00:12:12,857 --> 00:12:13,941 ‫النجدة!‬ 59 00:12:14,775 --> 00:12:16,026 ‫- تراجع.‬ ‫- النجدة!‬ 60 00:12:16,110 --> 00:12:18,028 ‫ابتعد، لا تقترب أبدًا.‬ 61 00:12:18,404 --> 00:12:19,822 ‫أرجوكم!‬ 62 00:12:20,448 --> 00:12:21,699 ‫النجدة!‬ 63 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 ‫لا...‬ 64 00:12:33,461 --> 00:12:34,670 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 65 00:12:35,588 --> 00:12:36,922 ‫يجب أن نذهب إلى "سانغجو".‬ 66 00:12:37,298 --> 00:12:38,924 ‫سنجد طريقًا هناك.‬ 67 00:12:39,341 --> 00:12:41,260 ‫ماذا لو كان الوحوش هناك أيضًا؟‬ 68 00:12:41,343 --> 00:12:43,220 ‫هل تريد أن تموت من البرد هنا إذًا؟‬ 69 00:12:50,644 --> 00:12:53,981 ‫"نهر (بيونغسيونغ)"‬ 70 00:12:56,650 --> 00:12:58,652 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 71 00:12:59,320 --> 00:13:01,071 ‫- النجدة!‬ ‫- النجدة، أرجوكم!‬ 72 00:13:01,155 --> 00:13:02,406 ‫- هيا!‬ ‫- النجدة!‬ 73 00:13:02,490 --> 00:13:04,074 ‫- فلتتسلقوا بسرعة!‬ ‫- أنجدونا!‬ 74 00:13:04,158 --> 00:13:06,702 ‫- أنقذوني، انزلوا من هناك!‬ ‫- اصعدوا!‬ 75 00:13:06,869 --> 00:13:08,662 ‫- وصل المصابون!‬ ‫- أنجدوني!‬ 76 00:13:31,143 --> 00:13:32,645 ‫عبر المصابون نهر "بيونغسيونغ".‬ 77 00:13:35,105 --> 00:13:38,150 ‫سموّك، يجب أن نتوجه‬ ‫إلى الفرع الشمالي من النهر.‬ 78 00:13:38,234 --> 00:13:41,111 ‫يوجد هناك ممر أُنشئ أثناء الحرب.‬ 79 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 ‫فلنذهب. رافقوه!‬ 80 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 ‫بسرعة!‬ 81 00:13:54,083 --> 00:13:57,127 ‫"بوابة (هونغتشي)"‬ 82 00:14:21,402 --> 00:14:22,653 ‫البوابة مقفلة.‬ 83 00:14:22,736 --> 00:14:23,737 ‫اللعنة!‬ 84 00:14:25,197 --> 00:14:26,282 ‫اللعنة...‬ 85 00:14:26,365 --> 00:14:28,200 ‫- تنحوا جانبًا!‬ ‫- فلتشكلوا حاجزًا!‬ 86 00:14:28,284 --> 00:14:31,036 ‫- شكلوا حاجزًا!‬ ‫- بسرعة!‬ 87 00:14:31,120 --> 00:14:32,997 ‫- شكلوا حاجزًا!‬ ‫- بسرعة!‬ 88 00:14:33,747 --> 00:14:34,582 ‫أسرعوا!‬ 89 00:14:43,632 --> 00:14:44,550 ‫إنهم قادمون.‬ 90 00:14:44,633 --> 00:14:45,718 ‫قد وصلوا!‬ 91 00:14:45,801 --> 00:14:47,177 ‫المصابون قادمون!‬ 92 00:14:47,261 --> 00:14:48,262 ‫أسرعوا!‬ 93 00:14:50,222 --> 00:14:51,765 ‫شكلوا حاجزًا!‬ 94 00:15:43,901 --> 00:15:45,402 ‫أفسحوا المجال!‬ 95 00:15:51,700 --> 00:15:53,285 ‫أسرعوا!‬ 96 00:15:57,957 --> 00:15:59,166 ‫ابتعدا عن طريقي!‬ 97 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 ‫سموّك!‬ 98 00:16:11,053 --> 00:16:12,388 ‫فُتحت البوابة!‬ 99 00:16:12,513 --> 00:16:15,140 ‫- سموّك!‬ ‫- فُتحت البوابة!‬ 100 00:16:15,224 --> 00:16:16,350 ‫سموّك!‬ 101 00:16:17,017 --> 00:16:17,893 ‫سموّك!‬ 102 00:16:17,977 --> 00:16:19,436 ‫أسرع، سموّك!‬ 103 00:16:19,520 --> 00:16:20,437 ‫من هنا!‬ 104 00:16:28,112 --> 00:16:29,363 ‫ادخل، حالًا!‬ 105 00:16:30,489 --> 00:16:31,991 ‫ما الذي تفعله؟‬ 106 00:16:33,575 --> 00:16:34,451 ‫لا تفعل هذا.‬ 107 00:17:12,740 --> 00:17:16,660 ‫رافقوا السيد "آهن"، بسرعة!‬ 108 00:17:34,678 --> 00:17:35,929 ‫يجب أن نذهب.‬ 109 00:18:16,261 --> 00:18:17,471 ‫أنا آسف.‬ 110 00:19:04,393 --> 00:19:05,435 ‫سموّك.‬ 111 00:19:08,605 --> 00:19:09,857 ‫ماذا حدث؟‬ 112 00:19:12,109 --> 00:19:14,403 ‫أخبرتنا أنهم يعودون جثثًا في الصباح.‬ 113 00:19:16,280 --> 00:19:17,573 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 114 00:19:18,991 --> 00:19:21,201 ‫كانوا يختفون عند شروق الشمس.‬ 115 00:19:22,703 --> 00:19:24,246 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 116 00:19:39,136 --> 00:19:40,262 ‫إن السبب...‬ 117 00:19:43,557 --> 00:19:44,975 ‫ليس مهمًا.‬ 118 00:20:30,646 --> 00:20:33,148 ‫أرجوك ساعديني يا "سيو بي".‬ 119 00:20:33,273 --> 00:20:34,816 ‫"سيو بي"!‬ 120 00:21:05,764 --> 00:21:07,683 ‫لماذا ما زالوا يتجولون؟‬ 121 00:21:08,600 --> 00:21:10,477 ‫أما كانوا يختفون حين تشرق الشمس؟‬ 122 00:21:11,979 --> 00:21:15,190 ‫نبتة إحياء الموتى يناسبها الطقس البارد.‬ 123 00:21:16,233 --> 00:21:18,193 ‫إن كانت لديهم النزعة نفسها، ‬ 124 00:21:18,402 --> 00:21:20,070 ‫فلن يخافوا من ضوء الشمس.‬ 125 00:21:20,904 --> 00:21:23,407 ‫إنهم يكرهون درجات الحرارة المرتفعة وحسب.‬ 126 00:21:24,199 --> 00:21:27,452 ‫لكن بما أننا في فصل الشتاء، ‬ ‫فحتى حين تشرق الشمس، يبقى الطقس باردًا.‬ 127 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 ‫لهذا السبب لم يعودوا إلى سباتهم.‬ 128 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 ‫لم يزدد عددهم منذ البارحة.‬ 129 00:21:51,018 --> 00:21:52,019 ‫ماذا تقصدين؟‬ 130 00:21:52,769 --> 00:21:55,480 ‫إنهم الوحوش الوحيدون الموجودون في الجوار.‬ 131 00:21:55,856 --> 00:21:58,317 ‫لهذا لم يزدد عددهم على الإطلاق حتى الآن.‬ 132 00:21:59,901 --> 00:22:01,945 ‫لنفترض أنه لا يوجد المزيد من الوحوش هنا.‬ 133 00:22:02,654 --> 00:22:04,656 ‫لكن سيكون هناك المئات منهم قرب القلعة.‬ 134 00:22:04,906 --> 00:22:06,825 ‫كيف سنقطع المسافة للوصول إلى هناك؟‬ 135 00:22:07,117 --> 00:22:09,369 ‫لا، يجب أن نتوجه إلى هناك بدلًا من القلعة.‬ 136 00:22:09,453 --> 00:22:11,872 ‫قد نتمكن من البقاء بعيدين عنهم‬ ‫هناك في الأعلى‬ 137 00:22:11,955 --> 00:22:13,999 ‫بما أنهم لا يستطيعون عبور الماء.‬ 138 00:22:16,710 --> 00:22:19,338 ‫أعلى الجبل يا "سيو بي"؟‬ 139 00:22:19,421 --> 00:22:21,006 ‫إلى أين تفكرين في الذهاب؟‬ 140 00:22:22,632 --> 00:22:24,801 ‫ألم تخبرني من قبل‬ 141 00:22:24,885 --> 00:22:27,471 ‫أنك ستكون بمأمن‬ ‫لأنك تنتمي إلى قبيلة "هايوون تشو"؟‬ 142 00:22:27,554 --> 00:22:29,222 ‫فلنذهب إلى "مونغيونغ سايجاي".‬ 143 00:22:31,975 --> 00:22:33,810 ‫مهلًا، "سيو بي"...‬ 144 00:22:36,605 --> 00:22:39,816 ‫"بوابة (سونغري)"‬ 145 00:22:48,992 --> 00:22:50,494 ‫احرصوا على ألّا تفوّتوا أي بقعة.‬ 146 00:22:51,995 --> 00:22:53,121 ‫رشّي قليلًا هناك أيضًا.‬ 147 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 ‫سينتشر الوباء في "هانيانغ" قريبًا أيضًا.‬ 148 00:22:55,749 --> 00:22:56,875 ‫أسرعوا.‬ 149 00:22:58,543 --> 00:23:00,837 ‫سمعت أن الأشباح قاد‬‫مة‬‫ من الجنوب.‬ 150 00:23:06,551 --> 00:23:10,305 ‫ذهب كبير المستشارين إلى "مونغيونغ سايجاي"‬ ‫بسبب أمور طارئة.‬ 151 00:23:10,639 --> 00:23:13,809 ‫ما الأمر المهم لدرجة أن أضطر‬ ‫لمغادر مجلس الدولة والمجيء إلى هنا؟‬ 152 00:23:13,892 --> 00:23:14,851 ‫ماذا يجب أن أرى؟‬ 153 00:23:15,519 --> 00:23:16,978 ‫إنه أمر مهم جدًا.‬ 154 00:23:17,354 --> 00:23:19,398 ‫عليك أن ترى هذا بنفسك يا سيدي.‬ 155 00:23:32,119 --> 00:23:33,245 ‫ما هذا؟‬ 156 00:23:36,164 --> 00:23:39,543 ‫وجدنا هؤلاء النسوة خارج البوابة الشمالية‬ ‫في الليلة الماضية.‬ 157 00:23:39,626 --> 00:23:41,670 ‫ووفقًا للتشريح، ‬ 158 00:23:41,753 --> 00:23:43,255 ‫أنجبت إحداهن منذ فترة قصيرة.‬ 159 00:23:44,339 --> 00:23:46,716 ‫الطفل الذي وجدناه مع هذه المرأة‬ 160 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 ‫شُنق حتى الموت قبل أن نجدهن.‬ 161 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 ‫هل وجدتم الجاني؟‬ 162 00:23:52,639 --> 00:23:56,017 ‫قالوا إن هذه المرأة قالت شيئًا قبل موتها.‬ 163 00:23:56,184 --> 00:23:59,312 ‫قالت إن سكان قريتها آذوها وآذوا طفلها‬ 164 00:23:59,771 --> 00:24:02,941 ‫وإنهم كانوا يقتلون الأخريات جميعهن أيضًا، ‬ ‫كانت تلك آخر كلماتها.‬ 165 00:24:03,733 --> 00:24:04,818 ‫أين تقع تلك القرية؟‬ 166 00:24:15,620 --> 00:24:17,873 ‫"نايسيونجاي" في "سامغي دونغ"‬ ‫خارج البوابة الشمالية.‬ 167 00:24:18,540 --> 00:24:20,292 ‫"نايسيونجاي"؟‬ 168 00:24:20,709 --> 00:24:22,586 ‫نعم، يقع هناك‬ 169 00:24:23,420 --> 00:24:25,297 ‫المقر الخاص بعائلة الملكة.‬ 170 00:25:15,889 --> 00:25:19,351 ‫أصبح لدى وحدة القيادة الملكية علم‬ ‫بخصوص "نايسيونجاي".‬ 171 00:25:20,769 --> 00:25:24,105 ‫يجب أن نطلب المساعدة من كبير المستشارين.‬ 172 00:25:24,189 --> 00:25:25,857 ‫لا، لا نستطيع إخبار أبي.‬ 173 00:25:27,984 --> 00:25:29,486 ‫يجب أن نبقي الأمر سرًا...‬ 174 00:25:32,155 --> 00:25:33,740 ‫عن أبي.‬ 175 00:25:49,923 --> 00:25:52,008 ‫يجب أن أنجب أميرًا وحسب.‬ 176 00:25:54,386 --> 00:25:57,514 ‫حينئذ، لن تتمكن وحدة القيادة الملكية‬ ‫أو أيّ أحد آخر‬ 177 00:26:00,141 --> 00:26:02,227 ‫من الوقوف في وجهي.‬ 178 00:26:19,661 --> 00:26:21,371 ‫قبل أن يغرب الهلال، ‬ 179 00:26:22,205 --> 00:26:24,583 ‫أعدّي مائدة الشعائر الخاصة بإلهة الولادة.‬ 180 00:26:25,917 --> 00:26:26,960 ‫في ذلك اليوم، ‬ 181 00:26:29,504 --> 00:26:32,674 ‫ستحملين أميرًا بين ذراعيك.‬ 182 00:26:43,351 --> 00:26:46,896 ‫"أسوار (مونغيونغ سايجاي)"‬ 183 00:27:07,459 --> 00:27:09,836 ‫كان يحمل حلية من اليشم‬ ‫تخص قبيلة "هايوون تشو"، ‬ 184 00:27:09,919 --> 00:27:11,880 ‫لذلك سمحنا له بعبور البوابات.‬ 185 00:27:13,298 --> 00:27:14,174 ‫عمي!‬ 186 00:27:19,387 --> 00:27:21,348 ‫أنا ابن أخيك الوحيد "بيوم بال"!‬ 187 00:27:22,015 --> 00:27:24,851 ‫في أول يوم لي كحاكم في "دونغناي"، ‬ ‫انتشر داء غريب.‬ 188 00:27:24,934 --> 00:27:27,145 ‫بالكاد تمكنت من الخروج حيًا وأتيت إلى هنا.‬ 189 00:27:27,479 --> 00:27:29,189 ‫أرجو أن تأويني.‬ 190 00:27:30,065 --> 00:27:31,107 ‫صحيح.‬ 191 00:27:32,025 --> 00:27:34,819 ‫أنا من عينتك حاكمًا على "دونغناي".‬ 192 00:27:35,445 --> 00:27:39,991 ‫لكن كل ما فعلته وأنت في ذلك المنصب‬ ‫الذي يُلقي على كاهلك مسؤولية كبيرة‬ 193 00:27:40,950 --> 00:27:42,911 ‫كان إنقاذ حياتك؟‬ 194 00:27:46,122 --> 00:27:48,917 ‫لا أفهم ما تقصده يا عمي.‬ 195 00:27:49,000 --> 00:27:51,795 ‫كانت مسؤوليتك أن ترعى شؤون "دونغناي".‬ 196 00:27:53,505 --> 00:27:56,758 ‫ماذا كنت تفعل بينما قُتل قائد الجيش الملكي‬ 197 00:27:58,051 --> 00:28:01,805 ‫على يد ولي العهد في "دونغناي"؟‬ 198 00:28:04,516 --> 00:28:07,185 ‫هل تقصد أن "بيوم إيل" قد قُتل؟‬ 199 00:28:08,353 --> 00:28:10,188 ‫لم أكن أعلم.‬ 200 00:28:10,647 --> 00:28:12,315 ‫لم أكن أعلم فعلًا!‬ 201 00:28:14,484 --> 00:28:15,443 ‫صدقني أرجوك!‬ 202 00:28:17,737 --> 00:28:19,322 ‫يجب أن تكون ممتنًا...‬ 203 00:28:21,366 --> 00:28:23,993 ‫لأن دماء قبيلة "هايوون تشو" تسري في عروقك.‬ 204 00:28:26,705 --> 00:28:28,456 ‫إنه حاكم "دونغناي"‬ 205 00:28:29,457 --> 00:28:31,459 ‫والوريث الوحيد لقبيلة "هايوون تشو".‬ 206 00:28:32,836 --> 00:28:34,838 ‫فلتعاملوه على هذا الأساس.‬ 207 00:28:38,466 --> 00:28:40,051 ‫ماذا عن تلك المرأة؟‬ 208 00:28:46,057 --> 00:28:47,225 ‫في الحقيقة، ‬ 209 00:28:48,059 --> 00:28:50,270 ‫إنها طبيبة عملت لصالح الطبيب‬ ‫"لي سيونغ هوي".‬ 210 00:28:50,353 --> 00:28:53,398 ‫ساعدتني في الوصول إلى هنا على قيد الحياة.‬ 211 00:28:55,525 --> 00:28:57,694 ‫الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬ 212 00:29:00,655 --> 00:29:02,157 ‫هل هذا صحيح؟‬ 213 00:29:05,785 --> 00:29:07,120 ‫نعم يا سيدي.‬ 214 00:29:08,705 --> 00:29:11,374 ‫فلتحضّروا لها مأوى أيضًا.‬ 215 00:29:21,009 --> 00:29:23,678 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 216 00:30:13,728 --> 00:30:15,271 ‫حتى لو وفرنا في الطعام‬ 217 00:30:15,897 --> 00:30:17,607 ‫وأكلنا القليل، فسيكفي لـ5 أيام.‬ 218 00:30:18,733 --> 00:30:21,236 ‫يوجد الكثير من اللاجئين.‬ 219 00:30:23,404 --> 00:30:27,158 ‫فلتوزعوا الطعام لجميع الموجودين هنا‬ ‫كل صباح.‬ 220 00:30:28,785 --> 00:30:30,411 ‫من الصواب أن نوفر في الطعام، ‬ 221 00:30:30,912 --> 00:30:32,956 ‫لكن يجب ألّا يجوع الناس.‬ 222 00:30:45,176 --> 00:30:47,387 ‫ليس هذا هو الداء الذي عهدناه.‬ 223 00:30:48,513 --> 00:30:50,640 ‫لم يكن كذلك قبل 3 سنوات.‬ 224 00:30:51,140 --> 00:30:53,059 ‫كان المصابون يأكلون اللحم البشري وحسب.‬ 225 00:30:53,434 --> 00:30:55,270 ‫لم يكن التعرّض للعض ينقل عدوى الداء، ‬ 226 00:30:55,353 --> 00:30:58,064 ‫ولم يكن المصابون يتصرفون بهذه الوحشية‬ ‫بعد شروق الشمس.‬ 227 00:31:00,733 --> 00:31:01,860 ‫كان السيد "تشو هاك جو"‬ 228 00:31:02,902 --> 00:31:04,821 ‫يخفي أمرًا ما بشأن هذا الداء.‬ 229 00:31:05,154 --> 00:31:06,322 ‫قد خدعك‬ 230 00:31:07,198 --> 00:31:08,783 ‫وخدعنا جميعًا يا سيدي.‬ 231 00:31:14,956 --> 00:31:16,958 ‫ما الذي تقصده بالضبط؟‬ 232 00:31:19,919 --> 00:31:21,045 ‫أظن...‬ 233 00:31:22,088 --> 00:31:24,048 ‫أننا ندفع ثمن ما فعلناه في ذلك الوقت.‬ 234 00:31:24,507 --> 00:31:26,301 ‫إننا نُعاقب.‬ 235 00:31:30,972 --> 00:31:32,181 ‫هل أنت نادم على ذلك؟‬ 236 00:31:35,018 --> 00:31:36,477 ‫يا سيدي.‬ 237 00:31:39,397 --> 00:31:41,065 ‫لست نادمًا على ذلك.‬ 238 00:31:41,608 --> 00:31:44,485 ‫قبل 3 سنوات، أنقذنا "سانغجو".‬ 239 00:31:44,944 --> 00:31:46,487 ‫أنقذنا "غيونغسانغ".‬ 240 00:31:47,614 --> 00:31:49,198 ‫لو أنني خُيرت مجددًا، ‬ 241 00:31:49,657 --> 00:31:51,367 ‫لكنت فعلت الأمر ذاته.‬ 242 00:31:54,871 --> 00:31:56,122 ‫أنا أعتذر.‬ 243 00:31:56,998 --> 00:31:59,042 ‫لا بد أنني فقدت صوابي للحظة.‬ 244 00:31:59,626 --> 00:32:02,253 ‫سوف أذهب لتفقّد الأمن حول القلعة‬ ‫مع الآخرين.‬ 245 00:32:41,000 --> 00:32:41,834 ‫سموّك.‬ 246 00:33:08,486 --> 00:33:09,737 ‫سموّك.‬ 247 00:33:11,072 --> 00:33:13,199 ‫سمعت مصادفةً السيد "آهن هيون"‬ ‫وواحد من رجاله‬ 248 00:33:14,200 --> 00:33:16,035 ‫يقولان كلامًا غريبًا.‬ 249 00:33:17,036 --> 00:33:18,871 ‫بدا أنهما يعرفان الكثير من الأمور‬ 250 00:33:19,580 --> 00:33:21,374 ‫بخصوص الداء.‬ 251 00:33:22,792 --> 00:33:25,712 ‫ويبدو أن السيد "تشو هاك جو" متورط أيضًا.‬ 252 00:33:27,880 --> 00:33:29,173 ‫سموّك.‬ 253 00:33:29,340 --> 00:33:31,843 ‫سيكون من الأفضل أن نغادر هذا المكان‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 254 00:33:32,385 --> 00:33:33,970 ‫سوف أرافقك، سموّك.‬ 255 00:33:34,595 --> 00:33:36,639 ‫سنكون في مأمن حين نعود عبر الممر‬ 256 00:33:37,140 --> 00:33:39,267 ‫ونعبر الفرع الشمالي.‬ 257 00:33:45,273 --> 00:33:47,900 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 258 00:33:50,069 --> 00:33:50,987 ‫عفوًا؟‬ 259 00:33:58,536 --> 00:34:00,163 ‫هل أمرك "تشو هاك جو" بذلك؟‬ 260 00:34:01,998 --> 00:34:03,249 ‫سموّك.‬ 261 00:34:04,500 --> 00:34:06,335 ‫أخبرني السيد "آهن هيون"‬ 262 00:34:07,128 --> 00:34:09,880 ‫أن حراس القصر كانوا يعلمون بمجيئي إلى هنا.‬ 263 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 264 00:34:20,933 --> 00:34:22,018 ‫هل...‬ 265 00:34:23,811 --> 00:34:25,897 ‫هل تحاول أن تسبب شجارًا‬ 266 00:34:26,773 --> 00:34:28,565 ‫بيني وبينه الآن؟‬ 267 00:34:29,900 --> 00:34:31,110 ‫سموّك.‬ 268 00:34:35,406 --> 00:34:37,366 ‫ألا تثق بي؟‬ 269 00:34:40,536 --> 00:34:42,789 ‫تركت زوجتي الحامل‬ 270 00:34:44,248 --> 00:34:46,542 ‫وعائلتي وكل ما أملك‬ 271 00:34:47,960 --> 00:34:50,463 ‫وتبعتك طوال الطريق إلى "غيونغسانغ".‬ 272 00:34:53,841 --> 00:34:56,427 ‫أما زلت لا تثق بي، سموّك؟‬ 273 00:35:04,435 --> 00:35:05,812 ‫حريق!‬ 274 00:35:07,188 --> 00:35:08,731 ‫نشب حريق!‬ 275 00:35:09,690 --> 00:35:11,317 ‫حريق!‬ 276 00:35:12,568 --> 00:35:13,736 ‫حريق!‬ 277 00:36:11,502 --> 00:36:12,587 ‫ماذا عن الطعام؟‬ 278 00:36:13,212 --> 00:36:15,339 ‫هل أخرجتم كل الطعام الذي كان في الداخل؟‬ 279 00:36:15,923 --> 00:36:16,883 ‫لم نستطع يا سيدي.‬ 280 00:36:20,803 --> 00:36:22,847 ‫ماذا كنتم تفعلون طوال هذا الوقت؟‬ 281 00:36:23,639 --> 00:36:25,224 ‫ماذا كنتم تفعلون عندما حدث ذلك؟‬ 282 00:36:25,308 --> 00:36:26,726 ‫لا نعرف يا سيدي.‬ 283 00:36:26,809 --> 00:36:28,477 ‫وقع انفجار مفاجئ، و...‬ 284 00:36:28,561 --> 00:36:29,645 ‫أيها الأحمق!‬ 285 00:36:31,314 --> 00:36:33,816 ‫ألا تعلم كم كان المخزن قيّمًا؟‬ 286 00:36:34,233 --> 00:36:37,111 ‫حياة جميع من في القلعة‬ ‫تعتمد على الطعام الذي كان بداخله!‬ 287 00:36:37,195 --> 00:36:38,237 ‫أنا آسف.‬ 288 00:36:38,905 --> 00:36:39,739 ‫الذنب ذنبي.‬ 289 00:36:41,199 --> 00:36:42,116 ‫يا للوقاحة!‬ 290 00:36:42,200 --> 00:36:43,326 ‫أنا المسؤول!‬ 291 00:36:46,537 --> 00:36:47,914 ‫أنا المسؤول.‬ 292 00:36:55,004 --> 00:36:56,255 ‫ذلك ليس خطأهم.‬ 293 00:36:58,716 --> 00:36:59,592 ‫أنا المسؤول.‬ 294 00:37:02,094 --> 00:37:03,346 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 295 00:37:05,681 --> 00:37:07,934 ‫لم أستطع أن أترك طفلي يتضور جوعًا‬ ‫حتى الموت، ‬ 296 00:37:08,893 --> 00:37:11,062 ‫لذا كنت أحاول أخذ بعض الأرز وحسب.‬ 297 00:37:12,188 --> 00:37:14,065 ‫لم أكن أعلم أن هذا قد يحدث.‬ 298 00:37:14,857 --> 00:37:16,192 ‫من غير قصد...‬ 299 00:37:16,692 --> 00:37:18,444 ‫سقط مصباحي من يدي.‬ 300 00:37:22,949 --> 00:37:24,283 ‫أنا آسف جدًا.‬ 301 00:37:27,662 --> 00:37:28,746 ‫أنا فقط...‬ 302 00:37:29,747 --> 00:37:31,666 ‫اقتلني أنا فقط.‬ 303 00:37:41,175 --> 00:37:42,468 ‫بأي حال، ‬ 304 00:37:43,761 --> 00:37:45,096 ‫سنموت جميعًا.‬ 305 00:37:48,099 --> 00:37:49,850 ‫سواء متنا من الجوع...‬ 306 00:37:52,311 --> 00:37:54,397 ‫أو تعرضنا للعض من قبل أولئك الوحوش، ‬ 307 00:37:56,399 --> 00:37:58,109 ‫فسوف نموت جميعًا.‬ 308 00:38:15,209 --> 00:38:19,714 ‫"(مونغيونغ سايجاي)"‬ 309 00:38:42,486 --> 00:38:45,614 ‫برأيك، هل سيوفر لنا ذلك طريقة‬ ‫للحد من الداء؟‬ 310 00:38:46,198 --> 00:38:49,994 ‫مهما كان الداء شديدًا، ‬ ‫كانت هناك دائمًا طريقة للحد منه.‬ 311 00:38:50,161 --> 00:38:52,121 ‫لن يكون هذا الداء مختلفًا.‬ 312 00:38:52,997 --> 00:38:54,957 ‫إذا أجريت دراسات إضافية على هذه النبتة، ‬ 313 00:38:55,082 --> 00:38:57,668 ‫فأنا متأكدة أن باستطاعتي أن أجد طريقة‬ ‫للحد من الداء.‬ 314 00:38:58,711 --> 00:39:00,755 ‫طالما نحن في "مونغيونغ سايجاي"، ‬ 315 00:39:01,213 --> 00:39:02,798 ‫فسوف نبقى في مأمن.‬ 316 00:39:06,552 --> 00:39:09,680 ‫أظن أن بعض الناس‬ ‫ما زالوا على قيد الحياة في قلعة "سانغجو".‬ 317 00:39:11,891 --> 00:39:14,101 ‫يجب أن ننقذ أولئك الناس.‬ 318 00:39:15,644 --> 00:39:18,022 ‫صحيح، سموّه...‬ 319 00:39:18,898 --> 00:39:20,816 ‫ماذا تمسكين في يدك؟‬ 320 00:39:25,196 --> 00:39:26,989 ‫أعطيني إياها حالًا!‬ 321 00:39:44,215 --> 00:39:45,925 ‫هل تعرفين ما هذه النبتة؟‬ 322 00:39:53,557 --> 00:39:55,309 ‫إنها تُسمى نبتة إحياء الموتى، ‬ 323 00:39:55,643 --> 00:39:57,228 ‫ويُعرف أنها تعيد الحياة للموتى.‬ 324 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 ‫تلك النبتة‬ 325 00:40:01,732 --> 00:40:03,359 ‫هي التي سببت هذا الداء.‬ 326 00:40:05,152 --> 00:40:07,196 ‫كيف تعلم هذا؟‬ 327 00:40:09,573 --> 00:40:12,827 ‫اكتشفت الأمر عن طريق هذه الطبيبة.‬ 328 00:40:15,663 --> 00:40:18,207 ‫أخبريه كيف علمت بالأمر.‬ 329 00:40:24,296 --> 00:40:27,925 ‫"أعادت نبتة إحياء الموتى الحياة‬ ‫للملك المُتوفى.‬ 330 00:40:29,218 --> 00:40:31,720 ‫وكان ذلك سبب الداء."‬ 331 00:40:33,681 --> 00:40:35,808 ‫هل هذا ما أخبرك به "لي سيونغ هوي"؟‬ 332 00:40:36,517 --> 00:40:38,144 ‫ماذا تقصد؟‬ 333 00:40:39,270 --> 00:40:40,771 ‫"الملك المُتوفى"؟‬ 334 00:40:42,898 --> 00:40:43,899 ‫الرحمة أرجوك.‬ 335 00:40:44,650 --> 00:40:47,153 ‫لم أكتشف تلك النبتة إلا بعد أن قرأت عنها‬ 336 00:40:47,236 --> 00:40:48,946 ‫في السجل اليومي الخاص به.‬ 337 00:40:49,655 --> 00:40:51,740 ‫قرأت عنها في السجل اليومي الخاص به؟‬ 338 00:40:53,826 --> 00:40:55,536 ‫إذًا هل تعرفين...‬ 339 00:40:57,455 --> 00:40:59,707 ‫كيف تعيدين الحياة للموتى أيضًا؟‬ 340 00:41:07,590 --> 00:41:10,134 ‫"إذا هرست نبتة إحياء الموتى‬ ‫ووضعتها على إبرة، ‬ 341 00:41:10,217 --> 00:41:13,345 ‫وغرزت الإبرة على عمق 0,3 سم بين الحاجبين، ‬ 342 00:41:13,804 --> 00:41:16,724 ‫فسيعود الميت إلى الحياة خلال ساعتين."‬ 343 00:41:16,807 --> 00:41:18,934 ‫ذلك ما كان مكتوبًا‬ ‫في السجل اليومي الخاص به.‬ 344 00:41:26,317 --> 00:41:28,110 ‫سآخذ تلك الفتاة إلى "هانيانغ" أيضًا.‬ 345 00:41:31,572 --> 00:41:32,948 ‫فلتقوموا بالتحضيرات.‬ 346 00:41:33,532 --> 00:41:34,450 ‫حاضر سيدي.‬ 347 00:41:34,909 --> 00:41:37,119 ‫هل أنت ذاهب إلى "هانيانغ"؟ متى؟‬ 348 00:41:42,750 --> 00:41:44,585 ‫ما زال هناك أمر يجب أن أفعله.‬ 349 00:41:45,544 --> 00:41:47,213 ‫أمر يجب أن أنهيه.‬ 350 00:41:48,339 --> 00:41:50,633 ‫سأعود إلى "هانيانغ" بعد أن أنهيه، ‬ 351 00:41:51,592 --> 00:41:54,094 ‫وسأقابل الأمير المستقبلي الجديد.‬ 352 00:42:00,559 --> 00:42:03,687 ‫"(سانغجو)، مقر السيد (آهن هيون)"‬ 353 00:42:04,605 --> 00:42:05,439 ‫ماذا...‬ 354 00:42:06,232 --> 00:42:07,858 ‫ماذا قلت للتو، سموّك؟‬ 355 00:42:10,319 --> 00:42:11,987 ‫سوف أذهب إلى "مونغيونغ سايجاي".‬ 356 00:42:12,696 --> 00:42:13,531 ‫سموّك.‬ 357 00:42:14,240 --> 00:42:17,993 ‫كيف تخطط للذهاب إلى هناك‬ ‫بوجود كل أولئك الوحوش في الخارج؟‬ 358 00:42:18,661 --> 00:42:20,496 ‫عليّ الذهاب إن كنت أريد إنقاذ الجميع.‬ 359 00:42:21,580 --> 00:42:23,374 ‫أرجو أن تختار خيرة رجالك.‬ 360 00:42:39,265 --> 00:42:41,141 ‫سوف أسبقك، سموّك.‬ 361 00:42:52,528 --> 00:42:53,654 ‫فلننطلق.‬ 362 00:45:41,739 --> 00:45:43,157 ‫أطفئوا مشاعلكم الآن.‬ 363 00:46:06,847 --> 00:46:08,849 ‫الفرع الشمالي قريب جدًا من الممر.‬ 364 00:46:08,932 --> 00:46:11,643 ‫الوحوش يخافون من الماء، فإذا عبرنا النهر، ‬ 365 00:46:12,394 --> 00:46:14,313 ‫يمكننا الابتعاد عنهم.‬ 366 00:46:15,397 --> 00:46:16,940 ‫حتى إذا عبرتم الفرع الشمالي، ‬ 367 00:46:17,024 --> 00:46:19,359 ‫فلن يكون من السهل‬ ‫أن تدخلوا "مونغيونغ سايجاي".‬ 368 00:46:20,235 --> 00:46:22,154 ‫ستكون الجيوش الخمسة في حراسة البوابات.‬ 369 00:46:22,404 --> 00:46:26,283 ‫انخفض عدد الجنود إلى العُشر‬ ‫بسبب الحرب التي نشبت منذ 3 سنوات.‬ 370 00:46:26,909 --> 00:46:29,703 ‫يوجد حوالي 5000 جندي من النخبة‬ ‫في "هانيانغ" وحدها.‬ 371 00:46:30,245 --> 00:46:31,872 ‫حتى مع نفوذ "تشو هاك جو"، ‬ 372 00:46:32,498 --> 00:46:34,792 ‫كان ليصعب عليه أن يرسل‬ 373 00:46:36,043 --> 00:46:37,586 ‫كل أولئك الرجال.‬ 374 00:46:38,253 --> 00:46:39,671 ‫إن العدد لن يتجاوز‬ 375 00:46:40,214 --> 00:46:42,257 ‫2500 على الأكثر، وهو نصف عدد الرجال.‬ 376 00:46:42,382 --> 00:46:45,594 ‫إن ذلك عدد صغير لحراسة‬ 377 00:46:46,595 --> 00:46:48,347 ‫كل البوابات في "غيونغسانغ".‬ 378 00:46:48,889 --> 00:46:50,015 ‫هذا صحيح.‬ 379 00:46:51,016 --> 00:46:52,893 ‫إن كانوا منتشرين ويحرسون كل البوابات، ‬ 380 00:46:53,060 --> 00:46:55,187 ‫فعدد الرجال الذين يحرسون "مونغيونغ سايجاي"‬ 381 00:46:55,729 --> 00:46:57,189 ‫لن يكون أكثر من 500.‬ 382 00:46:57,272 --> 00:46:58,565 ‫لن يتمكنوا من حراسة‬ 383 00:46:58,649 --> 00:47:01,693 ‫كل جزء من أسوار "مونغيونغ سايجاي"‬ ‫بذلك العدد.‬ 384 00:47:01,777 --> 00:47:05,447 ‫إن أسوار الجانب الشمالي الغربي‬ ‫للبوابة الأولى مرتفعة، ‬ 385 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 ‫لذا ستشكل دفاعًا بحد ذاتها.‬ 386 00:47:08,075 --> 00:47:10,369 ‫هناك احتمال كبير‬ ‫بأن يحرسها أقل عدد من الرجال.‬ 387 00:47:10,452 --> 00:47:12,246 ‫"الجانب الغربي، الجانب الجنوبي"‬ 388 00:47:12,412 --> 00:47:17,334 ‫إذًا ما الذي تخطط لفعله‬ ‫حين تصل إلى "مونغيونغ سايجاي"؟‬ 389 00:47:23,757 --> 00:47:25,092 ‫سوف...‬ 390 00:47:27,427 --> 00:47:29,054 ‫أقتل "تشو هاك جو".‬ 391 00:47:29,638 --> 00:47:32,015 ‫تغاضى عن فقر الناس وجوعهم، ‬ 392 00:47:32,099 --> 00:47:34,268 ‫وحاول أخذ شيء لا يحق له أن يأخذه.‬ 393 00:47:34,893 --> 00:47:37,187 ‫سوف أعاقبه وأعود إلى مكاني الشرعي.‬ 394 00:47:38,647 --> 00:47:42,025 ‫سوف أنقذ الناس من هذا الجوع‬ ‫والداء الكارثيين.‬ 395 00:47:43,068 --> 00:47:44,736 ‫وسوف أنجو...‬ 396 00:47:48,866 --> 00:47:51,034 ‫وأؤسس عالمًا جديدًا.‬ 397 00:51:18,241 --> 00:51:20,243 ‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬ 398 00:51:31,880 --> 00:51:33,882 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬